(и еще 1085 записям на сайте сопоставлена такая метка)
Другие метки пользователя ↓
архитектура барселона библия впечатления для дома европа живопись заработок в сети здоровье интересности интернет искусство испания испанский испанский язык история история архитектура кино классика книга краеведенье кулинария культура ликбез литература личное личность мистика музыка наш дом непознанное новороссийск новости песня политика поэзия православие праздник природа путешествия размышленизмы раскрутка блога рецензия скульптура спорт томск традиции туризм фото цветы язык
Аля Кудряшова. Притча о Марфе и Марии |
Дневник |
Метки: православие поэзия интересности размышленизмы |
Предсмертное письмо Габриэля Гарсии Маркеса |
Метки: литература интересности размышленизмы |
Испанское выражение |
Дневник |
Cuando se le empina el rabo al gato, no tiene nada en el plato.
Дословный перевод: Когда поднимается хвост кота, ничего нет в его миске.
Метки: испания язык размышленизмы |
Люди носят маски, а я ношу лицо... |
Дневник |
Метки: литература книга раскрутка блога размышленизмы |
О боге и зле |
Метки: размышленизмы православие |
Верьте космическому счетоводу |
Метки: размышленизмы |
В горы не ходят случайные люди |
Дневник |
Метки: природа личное путешествия поэзия размышленизмы |
Испанские выражения |
Дневник |
MANDAR A LA PORRA
Дословный перевод: Послать за дубинкой.
Говорят в случае, когда хотят послать к чёрту кого-либо.
Это выражение имеет историю.
Раньше, среди военных , солдат, который играл на самом большом барабане полка, носил длинную трость, с набалдашником из серебра и и называлась она "дубинкой". Эту дубинку закапывали в землю, в месте отдаленныом от лагеря и ее должен был искать солдат, которого наказывали арестом: "Пошел ты в дубинку", кричал офицер и солдат, действительно, направлялся к этому месту и он пребывал там в течение времени, в которое породолжалось наказание. Позже, была изменена форма наказания, но выражение посылать в дубинку осталось в языке военных с оттенком презрительности.
Метки: испания язык размышленизмы |
Эти странные испанские выражения |
Дневник |
TARDE PIASTE
Дословный перевод: Ты поздно пискнул!
Говорят в случае, когда хотят сказать кому-то, что он понял слишком поздно и упустил свои возможности...
Это выражение имеет историю.
Два Галисийских студента решили подшутить над третьим. Они предложили соревнование, в котором каждый из них должен был проглотить вареное яйцо залпом. Но шутники подложили два вареных яиц и одно сырое. Вареные пометили и взяли себе, а в сыром,которое проходя через горло третьего, ПИСКНУЛ цыпленок. И этот третий воскликнул эту самую фразу для цыпленка - " ¡TARDE PIASTE!".
Метки: испания язык размышленизмы |
Эти странные испанские выражения |
Дневник |
CARGAR CON EL MUERTO
Дословный перевод: Взвалить мертеца.
Говорят в случае, когда трудно найти виновных и не на кого свалить ответственность.
Это выражение имеет историю.
В средневековье в одной деревне обнаружили мертвеца, но не смогла найти лиц, совершивших преступления, вся деревня вместе таким образом, должна была уплатить штраф. Но чтобы не делать этого, мертвеца перенесли из одной деревни в другую.
Метки: язык размышленизмы |
Эти странные испанские выражения |
Дневник |
Estar al cabo de la calle
Дословный перевод: Быть на краю улицы.
Но используется в случае, когда кто-то пытается (находится в состоянии) РАЗОБРАТЬСЯ в чём-либо, проникнуть в суть или кто-то о чем-то хорошо информирован.
Метки: испания язык размышленизмы |
Испанское крылатое выражение |
Дневник |
Apretar el cinturón
Дословный перевод: Затянуть ремень. Соответстует нашему: Затянуть потуже пояса. Означает экономить на себе, на питании, на отдыхе.
Метки: язык испания размышленизмы |
От чего умирали русские цари? |
Дневник |
Метки: история интересности размышленизмы |
Эти странные испанские пословицы |
Дневник |
Según es la voz es el eco
Дословный перевод: Какой голос, такое и эхо. Соответстует нашей пословице: Как аукнется, так и откликнется.
Метки: размышленизмы язык испания |
Эти странные испанские пословицы |
Дневник |
Quien canta, sus males espanta
Дословный перевод: Кто поет, тот беды от себя отпугивает. Соответстует нашей пословице: Где песня льется, там легче живется.
Метки: испания язык размышленизмы |
Эти странные испанские пословицы |
Дневник |
Cuando el gato no esta, los ratones hacen fiesta
Дословный перевод: Когда кота нет, мыыши делают праздник. Соответстует нашей пословице: Пока нет кота - у мышей праздник.
Метки: испания язык размышленизмы |
Владивосток - это новый Сан-Франциско |
Дневник |
Метки: путешествия интересности размышленизмы |
Эти странные испанские пословицы |
Дневник |
Gato con cascabel no caza raton
Дословный перевод: Кот с колокольчиком не охотится за мышью. Соответстует нашей пословице: Кот с колокольчиком не опасен для мыши.
Метки: размышленизмы |
Эти странные испанские пословицы |
Дневник |
Coger el toro por los cuernos
Дословный перевод: Взять быка за рога. Соответстует нашей пословице: Взять быка за рога.
Метки: фото интересности размышленизмы |