Аля Кудряшова. Притча о Марфе и Марии

Дневник

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 03:21 + в цитатник

 (478x361, 56Kb)
По дому бегает Марфа,
Готовит, метет, печет...
Мария тонкую арфу
Трогает за плечо.

Учитель сидит устало -
Глаза от пыли серы.
А Марфа пирог достала,
Вино, молоко, сыры.
Читать далее
Рубрики:  Мысли

Метки:  

Предсмертное письмо Габриэля Гарсии Маркеса

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 10:21 + в цитатник
liveinternet.ru/users/akmay...112019893/ Строки потрясающей глубины и правдивости.
Читать далее
Рубрики:  Мысли

Метки:  

Процитировано 8 раз

Испанское выражение

Дневник

Среда, 07 Октября 2009 г. 16:38 + в цитатник

Cuando se le empina el rabo al gato, no tiene nada en el plato.
 (175x250, 46Kb)
Дословный перевод: Когда поднимается хвост кота, ничего нет в его миске.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Люди носят маски, а я ношу лицо...

Дневник

Вторник, 06 Октября 2009 г. 07:36 + в цитатник

 (400x250, 11Kb)
Прочитала несколько дней назад миниатюрку из жанра психологическая проза. Она совсем не большая, всего в несколько строк. И она о духовном мире человека, который испокон веков называют душой. Душа внутри себя есть нечто функционально отдельное... К душевным явлениям относятся ум, воля, характер, темперамент, память, тончайший мир эмоций... Духовный мир человека, т.е. его душу, нельзя не осязать, ни обнаружить физическими приборами или химическими реактивами. Она как бы живет отдельной жизнью от его тела...И преобладает над ним...
Читать далее

P/S: Хожу и думаю о ней...И ловлю себя на мысли, что она не о ком-то, она и обо мне... И, наверное, обо всех, кто живет своим внутренним миром...Внутренний мир человека - это ведь особый мир: мир мыслей, переживаний, отношений... На свое отражение где-нибудь посмотрю - и опять вспомню. Какая-то она... эта самая миниатюрка очень интересная! Написала ее Злотарь Евгения. Молодой прозаик, но, на мой взгляд, еще и поэт...
Рубрики:  Я блоггер
Мысли

Метки:  

О боге и зле

Понедельник, 05 Октября 2009 г. 10:35 + в цитатник
liveinternet.ru/users/flowe...t93351963/ "Зла не существует, сэр, или по крайней мере, его не существует для него самого. Зло - это просто отсутствие Бога. Оно похоже на темноту и холод - слово, созданное человеком, чтобы описать отсутствие Бога. Бог не создавал зла. Зло - это не вера или любовь, которые существуют, как свет и тепло. Зло - это результат отсутствия в сердце человека божественной любви. Это вроде холода, который наступает, когда нет тепла, или вроде темноты, которая наступает, когда нет света".
Альберт Эйнштейн.
Рубрики:  Мысли

Метки:  

Верьте космическому счетоводу

Понедельник, 05 Октября 2009 г. 10:12 + в цитатник
liveinternet.ru/users/alfa0...111565869/ Классно. И как ведь верно. Надо будет почитать
про Роберта Элиаса Haджемu
Рубрики:  Мысли

Метки:  

В горы не ходят случайные люди

Дневник

Суббота, 03 Октября 2009 г. 09:53 + в цитатник

 (700x525, 124Kb)
Много раз убеждалась в справедливости строк, что в горы не ходят случайные люди.
Сегодня благодаря Галине Пестовой я узнала о замечательной поэтессе Татьяне Валяевой, девизом которой являются слова:
"Когда бы вы ни были негативны, храните это для себя. Когда бы вы ни были позитивны, делитесь". Оказывается Галина Валеева - моя землячка... На ее сайте нашла ссылку на замечательные фото
родных гор,
стихи о них, и еще много-много просто пронзительных по душевной глубине своей строк в ее поэзии.
Читать далее
Рубрики:  Мысли

Метки:  

Испанские выражения

Дневник

Пятница, 02 Октября 2009 г. 03:34 + в цитатник

MANDAR A LA PORRA
Дословный перевод: Послать за дубинкой.
Говорят в случае, когда хотят послать к чёрту кого-либо.

Это выражение имеет историю.
Раньше, среди военных , солдат, который играл на самом большом барабане полка, носил длинную трость, с набалдашником из серебра и и называлась она "дубинкой". Эту дубинку закапывали в землю, в месте отдаленныом от лагеря и ее должен был искать солдат, которого наказывали арестом: "Пошел ты в дубинку", кричал офицер и солдат, действительно, направлялся к этому месту и он пребывал там в течение времени, в которое породолжалось наказание. Позже, была изменена форма наказания, но выражение посылать в дубинку осталось в языке военных с оттенком презрительности.

Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Эти странные испанские выражения

Дневник

Четверг, 01 Октября 2009 г. 11:05 + в цитатник

TARDE PIASTE
Дословный перевод: Ты поздно пискнул!

Говорят в случае, когда хотят сказать кому-то, что он понял слишком поздно и упустил свои возможности...
Это выражение имеет историю.

Два Галисийских студента решили подшутить над третьим. Они предложили соревнование, в котором каждый из них должен был проглотить вареное яйцо залпом. Но шутники подложили два вареных яиц и одно сырое. Вареные пометили и взяли себе, а в сыром,которое проходя через горло третьего, ПИСКНУЛ цыпленок. И этот третий воскликнул эту самую фразу для цыпленка - " ¡TARDE PIASTE!".
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Эти странные испанские выражения

Дневник

Среда, 30 Сентября 2009 г. 10:24 + в цитатник

CARGAR CON EL MUERTO
Дословный перевод: Взвалить мертеца.
Говорят в случае, когда трудно найти виновных и не на кого свалить ответственность.
Это выражение имеет историю.
В средневековье в одной деревне обнаружили мертвеца, но не смогла найти лиц, совершивших преступления, вся деревня вместе таким образом, должна была уплатить штраф. Но чтобы не делать этого, мертвеца перенесли из одной деревни в другую.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Эти странные испанские выражения

Дневник

Среда, 30 Сентября 2009 г. 08:06 + в цитатник

Estar al cabo de la calle
Дословный перевод: Быть на краю улицы.
Но используется в случае, когда кто-то пытается (находится в состоянии) РАЗОБРАТЬСЯ в чём-либо, проникнуть в суть или кто-то о чем-то хорошо информирован.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Испанское крылатое выражение

Дневник

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 03:33 + в цитатник

Apretar el cinturón
Дословный перевод: Затянуть ремень. Соответстует нашему: Затянуть потуже пояса. Означает экономить на себе, на питании, на отдыхе.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

От чего умирали русские цари?

Дневник

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 07:58 + в цитатник

 (300x430, 64Kb)
Сегодня случайно встретила в архивах КП очень интересную статью, где ученые предложили посмотреть на российскую историю с медицинской точки зрения и написали об этом книгу «Медицина и императорская власть в России», выпущенную издательством «МедиаПресс», которую можно читать как детектив. А ее сюжеты могут претендовать на открытия...
Читать далее

Рубрики:  Природа и человек

Метки:  

Эти странные испанские пословицы

Дневник

Понедельник, 28 Сентября 2009 г. 07:31 + в цитатник

Según es la voz es el eco
Дословный перевод: Какой голос, такое и эхо. Соответстует нашей пословице: Как аукнется, так и откликнется.
Рубрики:  Мысли

Метки:  

Эти странные испанские пословицы

Дневник

Суббота, 26 Сентября 2009 г. 06:54 + в цитатник

Quien canta, sus males espanta
Дословный перевод: Кто поет, тот беды от себя отпугивает. Соответстует нашей пословице: Где песня льется, там легче живется.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Эти странные испанские пословицы

Дневник

Пятница, 25 Сентября 2009 г. 06:12 + в цитатник

 (525x400, 70Kb)
Cuando el gato no esta, los ratones hacen fiesta
Дословный перевод: Когда кота нет, мыыши делают праздник. Соответстует нашей пословице: Пока нет кота - у мышей праздник.
Рубрики:  Испанский язык

Метки:  

Владивосток - это новый Сан-Франциско

Дневник

Четверг, 24 Сентября 2009 г. 08:08 + в цитатник

 (700x634, 99Kb)
Я как-то уже делала пост о Владивостоке , который вызвал довольно большой интерес, на него я получила достаточно много отзывов и комментариев. Сегодня встретила статью в Inopressa.ru, которая описывает впечатления о Владивостоке западной иностранки. Мне она показалось интересной. Самый большой вызов для России в предстоящие годы формируется на Дальнем Востоке, пишет Лючия Згуэлья в статье, напечатанной в газете Corriere della Sera.
Читать далее
Рубрики:  Природа и человек

Метки:  

Эти странные испанские пословицы

Дневник

Четверг, 24 Сентября 2009 г. 07:06 + в цитатник

 (500x332, 54Kb)
Gato con cascabel no caza raton
Дословный перевод: Кот с колокольчиком не охотится за мышью. Соответстует нашей пословице: Кот с колокольчиком не опасен для мыши.


Рубрики:  Мысли

Метки:  

Эти странные испанские пословицы

Дневник

Четверг, 24 Сентября 2009 г. 06:46 + в цитатник

 (525x700, 70Kb)
Coger el toro por los cuernos
Дословный перевод: Взять быка за рога. Соответстует нашей пословице: Взять быка за рога.

Рубрики:  Испания
Мысли

Метки:  

 Страницы: 25 ... 8 7 [6] 5 4 ..
.. 1