
Кодзики, свиток 2, часть 13 |
スセリビメ
«Сусэрибимэ»
こうして、オオクニヌシは、オオヤビコノカミの言うとおりに、スサノオノミコトのところへやってきました。そこで、その娘のスセリビメ(須勢理比売)と出会い、二人は、男女の交わりをして、結婚なさいました。スセリビメは、帰って父のスサノオに、
「とってもすてきな神様がいらっしゃいました。」
と報告されました。しかし、スサノオは、
「あれは、アシハラシコオノミコト(オオクニヌシの別名)だな。」
と言い、オオクニヌシを宮殿の中に呼び入れて、ヘビがうじゃうじゃいる部屋に寝かせたのでした。
(Коу щтэ, Оокунинуши ва, Ооябико-но-ками но ёу тоори ни, Сусаноо-но-микото но токоро э яттэ кимащта. Соко дэ, сонно мусубэ но Сусэрибимэ то дэай, футари ва, дандзё но мадзивари о шитэ, кэккон насаимащта. Сусэрибимэ ва, каэттэ тити но Сусаноо ни,
«Тоттэмо сутэкина камисама га ирассяимащта».
то хоукоку-сарэмащта. Шикаши Сусаноо ва,
«Арэ ва, Ашихарашико-но-микото (Оокунинуши но бэцумэй) да на».
То ии, Оокунинуши о кюудэн но нака ни ёбиирэтэ, хэби га удзя-удзя иру хэя ни нэкасэта но дэщта).
И вот, как было сказано Ооябико-но-ками, отправился Оокунинуши к Сусаноо-но микото. Там дочь его, Сусэри-бимэ — Ярая Дева, вышла навстречу Оокунинуши, обменялась с ним взглядом, супружески с ним соединилась, вошла обратно в дом и сказала своему отцу: "Прекраснейший бог явился", — так сказала.
Тогда Великий Бог вышел-взглянул — "Зовется он Асихарасико-но-микото — Безобразный Муж с Тростниковой Равнины" (другое имя Оокунинуши), — сказал, тут же Оокунинуши позвал-ввел и положил спать в комнату, где полным-полно змей.
そこで、スセリビメは、ヘビよけの魔力がある布を、夫のオオクニヌシに授けて言いました。
「そのヘビたちが、あなたを噛もうとしたら、その布を三回振れば、逃げ出すでしょう。」
そこで、オオクニヌシは、妻のいうとおりにすると、蛇はおとなしくなり、ゆっくりと眠ることができました。しかし、また次の日の夜には、ムカデと蜂の部屋に 入れられました。そこで、スセリビメは、今度はムカデと蜂よけの布を夫に授けて、同じように使うよう言いました。それで、オオクニシは、かんたん に部屋を抜け出すことができました。
今度は、音の鳴りひびく矢を広い野原の中にはなち、それをオオクニヌシに探してこいと命令しました。オオクニヌシが、原っぱに入ると、その回りに火を放ったのです。どこから逃げ出せばいいのか、オオクニヌシが迷っていると、一匹のねずみが地面の穴から出て来て、
「内はほらほら、外はすぶすぶ」(外から見ると穴はすぼまってるけど、中はほら穴だよ。)
と言ったので、そこを踏んでみると、地面に穴が空いて落ちてしまいましたが、そのままそこに隠れていたので、火は通り過ぎていきました。また、そのねずみ は、音の鳴る矢をくわえて、オオクニヌシに差し上げましたが、その矢は、ねずみの子どもたちにかじられて、ボロボロでした。
(Соко дэ, Сусэрибимэ ва, хэби ёкэ но марёку га ару нуно о, отто но Оокунинуши ни садзукэтэ иимащта.
«Соно хэбитати га, аната о камоутощтара, соно нуно о санкай фурэба, нигэдасу дэсёу». Соко дэ, Оокунинуши ва, цума но йу тори ни суру то, хэби ва отонашику нари, юккури нэру кото га дэкимащта. Шикаши, мата цуги но хи но ёру ни ва, мукадэ то хати но хэя ни ирарэмащта. Соко дэ, Сусэрибимэ ва, кондо ва мукадэ то хати ёкэ но нуно о отто ни садзукэтэ, онадзи ёу ни цукауёу иимащта. Сорэ дэ, Оокунинуши ва, кантан ни хэя о нукэдасу кото га дэкимащта.
Кондо ва, ото но нари хибику я о хирой нохара но нака ни ханати, сорэ о Оокунинуши ни сагащтэ кой то мэйрэй шимащта. Оокунинуши га, хараппа ни хаиру то, соно мавари ни хи о ханатта но дэс. Доко кара нигэдасэба ий но ка, Оокунинуши га маёттэ иру то, иппики но нэдзуми га дзимэн но ана кара дэтэ китэ, «Ути ва хора-хора, сото ва субу-субу» то итта но дэ, соко о фундэ миру то, дзимэн ни ана га айтэ отитэ шимаимащта га, соно мама соко ни какурэта но дэ, хи ва тоори сугитэ икимащта. Мата, сонно нэдзуми ва, ото но нару я о куваэтэ, Оокунинуши ни сашиагэмащта га, соно я ва, нэдзуми но кодомотати ни кадзирарэтэ, боро-боро дэщта).
Тут его жена, богиня Сусэрибимэ, дала своему супругу одеяло-талисман, отгоняющий змей, и сказала: "Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим одеялом взмахни-отгони их", — так сказала. И вот, он сделал, как она научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому он невредимо ночь проспал и вышел. На следующую ночь, бог Сусаноо поместил его в комнату со стоножками и пчелами, а Сусэри-бимэ дала одеяло-талисман, отгоняющий стоножек и пчел, и, как прежде, научила его. Потому невредим вышел.
Сусаноо выпустил гудящую стрелу на широкую равнину и послал его искать ту стрелу. А когда он вышел на ту равнину, бог Сусаноо тотчас ту равнину огнем запалил-окружил.
Тут не знал бог Оокунинуши, в каком месте с той равнины выйти, а в это время мышь пришла и сказала: "Внутри поло-поло, снаружи узко-узко", — так сказала. А раз так было ему сказано, Оокунинуши и топнул в то место ногой, и провалился, а пока там укрывался, огонь поверху прошел. Тогда та мышь, ту гудящую стрелу держа в зубах, вышла и ему стрелу поднесла. Перья на той стреле детки мыши все объели.
一方、妻のスセリビメは、オオクニシが死んでしまったと思い込み、お葬式の道具を持ってきて、なげき悲しんでおりました。また、父のスサノオも、もう死 んだはずだと思って、その野原に出てきましたが、なんとオオクニヌシは無事な姿であらわれ、矢をスサノオに差し上げたのでした。
スサノオは、宮殿にオオクニヌシを連れて来て、とて も大きな部屋に案内し、その頭のシラミを取らせてあげようとしました。しかし、その頭には、ムカデがたくさんいたので、スセリビメは、椋の木の実 と赤い土を夫に授けました。そこで、オオクニヌシは、その木の実を食いちぎり、赤土も口に含んで一緒につばを吐き出しました。それを見たスサノオは、ムカ デを食いちぎってツバを吐いているものと思い込み、かわいいやつだと思って、寝てしまいました。
(Иппоу, цума но Сусэрибимэ ва, Оокунинуши га шиндэ шимащта то омоикоми, соушики но доугу о моттэ китэ, нагэки канашиндэ оримащта. Мата, тити но Сусаноо мо, моу шинда хадзу да то омоттэ, моно нохара ни дэтэ кимащта га, нанто Оокунинуши ва будзина сугата дэ араварэ, я о Сусаноо ни сашиагэта но дэщта.
Сусаноо ва, кюудэн ни Оокунинуши о цурэтэ китэ, тотэмо оокина хэя ни аннайши, сонно мусумэ но ширами о торасэтэ агэёу то шимащта. Шикаши, соно мусумэ ни ва, мукадэ га такусан ита но дэ, Сусэрибимэ ва, муку но ки но ми то акай цути о отто ни садзукэмащта. Соко дэ, Оокунинуши ва, сонно ки но ми о куитигири, акацути мо кути ни фукундэ иссё ни цуба о хакидашимащта. Сорэ о мита Сусаноо ва, мукадэ о куитигиттэ цуба о хайтэиру моно то омоикоми, каваий яцу да то омоттэ, нэтэ шимаимащта).
Тут его жена, Сусэри-бимэ, думая, что Оокунинуши умер, держала уже принадлежности для похорон, пришла в слезах, и отец ее, Сусаноо, думая, что Оокунинуши уже умер, вышел на ту равнину. И вот, когда Оокунинуши ту стрелу ему поднес, повел его с собой в дом, в просторный — в восемь столбов — покой ввел и заставил у себя в голове искать насекомых.
И вот, Оокунинуши в его голове поглядел, а там полно стоножек оказалось. Тут его жена взяла плоды дерева муку и красной глины и дала своему супругу. И вот, он плоды того дерева раскусил-раздробил, красной глиной рот набил и выплюнул, а Сусаноо уверился, что он стоножек раскусил-раздробил и выплюнул, с любовью в сердце о нем подумал и заснул.
そこでオオクニヌシは、スサノオの髪の毛をつかんで、その部屋の屋根の垂木に結び付けて、五百人で引いてやっと動くかのような大きな石で、部 屋の出口を塞ぎました。 それから、妻のスセリビメを背負い、スサノオの大きな刀と弓矢と美しい立派な琴を持って逃げ出そうとしましたが、その琴が木に触れてしまったため、地面が 鳴りひびくような大きな音が出てしまいました。それに驚いたスサノオは、その部屋ごと引き倒してしまいましたが、垂木に結ばれた髪の毛をほどいている間 に、オオクニヌシとその妻は遠くまで逃げることができたのです。
(Соко дэ Оокунинуши ва, Сусаноо но ками но кэ о цукандэ, соно хэя но янэ но таруки ни мусуби цукэтэ, гозякунин дэ хийтэ ятто угоку ка но ёу на оокина иши дэ, хэя но дэгути о фусагимащта. Сорэкара, цума но Сусэрибимэ о сэой, сусаноо но оокина катана то юмия то уцукуший риппана кото о моттэ нигэдасоу тошимащта га, сонно кото га ки ни фурэтэ шиматта тамэ, дзимэн га нари хибику ёу на оокина ото га дэтэ шимаимащта. Сорэ ни одоройта Сусаноо ва, соно хэя гото хикитаощтэ шимаимащта га, таруки ни мусубарэта ками но кэ о ходойтэ иру мА ни, Оокунинуши то сонно цума ва току мадэ нигэру кото га дэкита но дэс).
Тогда Оокунинуши того бога за волосы взял, к каждой стропилине того покоя по волосу привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы, двери того покоя завалил, свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а еще его Небесное Говорящее Кото с собой прихватил и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело за дерево, и по всей земле звон пошел.
И вот, Сусаноо услыхал-удивился, и свои покои разметал-разнес. Однако, пока он волосы, привязанные к стропилам, освобождал, те далеко убежали.
しかし、スサノオは、二人の後を追って来て、黄泉比良坂(よもつひらさか)までやって来て、はるか遠くにいるオオクニヌシに向かって、
「おまえの持っている、わしのその太刀と弓矢で、おまえの兄弟だちを山や河に追い払い、オオクニヌシノカミとなり、またウツクシクニタマノカミ(オオニヌ シの別名)となり、わしの娘スセリビメを正しい妻とし、御埼山(島根県出雲市の山)のふもとに地面の底の石の上に大きな太い柱を立て、天高く千木を上げて、その宮殿に住め!このコンチクショウ野郎!」
と言いました。
そこで、オオクニヌシは、その太刀と弓で、兄弟たちの神様たちを追い払い、初めてこの出雲の国をお作りになったのです。
(Шикаши, Сусаноо ва, футари но ато о оттэ китэ, Ёмоцухирасака мадэ яттэ китэ, харука тооку ни иру Оокунинуши ни мукаттэ,
«О-маэ но моттэ иру, ваши но сонно тати то юмия дэ, о-маэ но кёудайтати о яма я кава ни оихарай, Оокунинуши-но-ками то нари, мата Уцукушикунитама-но-ками (Оокунинуши но бэцумэй) то нари, ваши но мусумэ Сусэрибимэ о тадаший цума тоши, Укаяма (Шиманэ-кэн Идзумоши но яма) но фумото ни дзимэн но соко но иши но уэ ни оокина футой хашира о татэ, тэнтакаку тики о агэтэ, соно кюудэн ни сумэ! Коно коннтикусёу яроу!» - то иимащта.
Соко дэ, Оокунинуши ва, соно тати я юми дэ, кёудайтати но камисаматати о оихарай, хадзимэтэ коно Идзумо-но-куни о о-цукури ни натта но дэс).
И вот, тогда бог Сусаноо, преследуя их, достиг Емоцухирасака — Прохода Страны Еми, далеко-далеко через тот проход заглянул, бога Оокунинуши позвал и сказал: "С этим Мечом и Луком-Стрелами, что у тебя есть, ты своих братьев на гребень холма загони, а еще к стремнине реки их гони — в нее сбрось, и тогда ты Богом-Правителем Великой Страны станешь, а еще Богом-Духом Земли людей станешь, ту дочь мою, Сусэри-бимэ, главной женой сделай, у подножия горы Укаяма (Гора в Идзумо, преф. Шиманэ), на скалах-корнях столбы дворца прочно утверди, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и там пребывай, проклятый негодяй!" — так сказал.
Оокунинуши с теми Мечом-Луком тех братьев-богов гнал-загонял, он их на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну в Идзумо.
さて、あのヤガミヒメですが、か つての約束通りに、オオクニヌシと結婚されて連れてこられました。しかし、正妻のスセリビメに遠慮をされ、自分の生んだ子を木の又に差し挟んだまま、イナ バの国にお帰りになってしまいました。そこで、この子を名付けて、キノマタノカミまたは、ミイノカミ(御井の神)といいます。
(Сатэ, ано Ягами-химэ дэс га, кацутэ но якусоку тоори ни, Оокунинуши то кэккон-сарэтэ цурэтэ корарэмащта. Шикаши, сэйсай но Сусэрибимэ ни энрё о сарэ, дзибун но унда ко о ки но мата ни саши хасанда мама, Инаба но куни ни о-каэри ни наттэ шимаимащта. Соко дэ, коно ко о надзукэтэ, Киномата-но-ками мата ва, Мии-но-ками то иимас).
И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с Оокунинуши браком. Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, он прибыл в Идзумо, однако, боялся его главной жены, Сусэри-бимэ, она дитя, что у нее родилось, в развилину дерева засунув-зажав, вернулась в Инаба. Потому дитя нарекли Киномата-но ками — Бог Развилины Дерева — так назвали, а другим именем Мии-но ками — Бог Священного Колодца зовется.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
Часть 17 - Кодзики, свиток 2, часть 15
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Edward-Jekyll |
Метки: Edward-Jekyll фотографы |
Кодзики, свиток 2, часть 12 |
キサガイヒメとウムガイヒメ
«Кисагай-химэ и Умугай-химэ»
「わたしは、あなたたちの言う事は聞きません。オオクニヌシさまと結婚しようと思います。」
ヤガミヒメは、(イナバの白ウサギが言ったとおり)オオクニヌシの大勢の兄弟の神さまたちにこう言ったので、神様たちは怒り、オオクニヌシを殺そうと相談をしました。そして、伯耆の国(ほうき=鳥取県西部)の手間の山の麓へやってきて、
「この山に赤いイノシシがいる。これをわしらが追い出すから、お前はこれを待って、捕まえろ。もし、失敗したら必ずお前の命をもらうぞ。」
とオオクニヌシに言うと、イノシシに似た大きな石を火でまっ赤に焼いて、山の上から転がして落としたのです。オオクニヌシは、落ちて来た火石をつかもうとして、無惨にもその熱に焼かれて死んでしまいました。
(«Ваташи ва, анататати но йу кото кикимасэн. Оокунинуши-сама то кэккон-шиёу то омоимас».
Ягами-химэ ва, (Инаба но широ усаги га итта тоори) Оокунинуши но тайсэй но кёудай но камисаматати ни коу итта но дэ, камисаматати ва окори, Оокунинуши о коросоу то соудан о шимащта. Сощтэ, Хоуки-но-куни (Тоттори-кэн сэйбу) но Тэма но яма но фумото э яттэ китэ,
«Коно яма ни иакая иношиши га иру. Корэ о вашира га оидасу кара, о-маэ ва корэ о маттэ, цукамаэро. Моши, шиппай шитара канарадзу о-маэ но иноти о морау дзо».
То Оокунинуши ни йу то, иношиши ни иношиши ни нита оокина иши о хи дэ макка ни яйтэ, яма но уэ кара коугашитэ отошита но дэс. Оокунинуши ва, отитэ кита хииши о цукамоу тощтэ, мудзан ни мо соно нэцу ни якарэтэ шиндэ шимаимащта).
«Я ваших слов не слушаю. Думаю выйти замуж за Оокунинуши». Так сказала Ягами-химэ множеству братьев Оокунинуши, (как белый заяц Инабы и говорил). Боги разозлились и сговорились убить Оокунинуши. Отправились к подножию горы Тэма, что в стране Хоуки (запад преф. Тоттори) и сказали: "На этой горе красный кабан живет. Вот мы, все вместе, сгоним его вниз, а ты поджидай внизу и схвати его. А если не подождешь и не схватишь, непременно он тебя убьет", — так сказали, и большой камень, с кабаном схожий, на огне раскалили и вниз с горы скатили.
И вот, когда бог Оокунинуши, пущенный вниз, камень схватил, тут же о тот камень обжегся и умер.
すると、オオクニヌシのお母さんの神が嘆き悲しみ、高天原に昇って、カミムスビノミコト(神産巣日命)にご相談されました。そこで、カミムスビノミコトは、オオクニシを生き返らせるために、キサガイヒメとウムガイヒメを遣わせました。キサガイヒメは、自分の身を削り、ウムガイヒメがそれを受けとめたのを母の母乳のように、オオクニシの体にやさしく塗ったところ、まことに美しい青年に復活したのでした。
(Суру то, Оокунинуши но о-ка-сан но ками га нагэки канашими, Такамагахара ни ноботтэ, Камимусуби-но-микото ни го-соудан-сарэмащта. Соко дэ, Камимусуби-но-микото ва, Оокунинуши о икикаэрасэру тамэ ни, Кисагай-химэ то Умугай-химэ о цукавасэмащта. Кисагай-химэ ва, дзибун но ми о кэдзури, Умугай-химэ га сорэ о укэ томэта но о хаха но бонюу но ёу ни, Ооокунинуши но карада ни ясашику нута токоро, сакото ни уцукуший сэйнэн ни фуккацу-шита но дэщта).
Тогда мать-богиня Оокунинуши, плача-горюя, поднялась на нТакамагахару и пожаловалась богине Камимусуби-но микото, и та тут же послала Кисагай-химэ — Деву-Ракушку и Умугай-химэ — Деву-Моллюска с наказом оживить бога Оокунинуши. Кисагай-химэ поскоблила свою раковину — собрала наскобленное, Умугай-химэ приняла, и нежно помазала им раны на теле Оокунинуши, как материнским молоком, и воскрес поистине прекрасный юноша.
これを見ていた、兄弟の神様たちは、またオオクニヌシをだまして山へ連れて行き、大きな木を切り倒して、その間にクサビの矢を打って、その中にオオクニヌシを入らせました。そして、クサビの矢をいきなり放してしまったため、オオクニヌシは、木の間に挟まれて死んでしまいました。それで、またお母さんの神 は、泣きながらオオクニヌシを探し求めて、ようやくその体を発見したので、助け出して再びよみがえらせて言いました。
「おなたは、ここにいれば、いずれ本当に兄弟たちに殺されてしまうでしょう。」
それで、お母さんは、紀伊の国(和歌山県)のオオヤビコノカミ(大屋毘古神)のところへ避難させたのでした。
(Корэ о митэ ита, кёудай-но камисаматати ва, мата Оокунинуши о дамащтэ яма э цурэтэ ики, оокина ки о кири таощтэ, соно ма ни кусаби но я о уттэ, соно нака ни Оокунинуши о хаирасэмащта. Сощтэ, кусаби но я о икинари ханащтэ шиматта тамэ, Оокунинуши ва, ки но ма ни хасамарэтэ шиндэ шимаимащта. Сорэ дэ, мата о-ка-сан но ками ва, наки нагара Оокунинуши о сагаши мотомэтэ, ёуяку соно карада о хаккэн-шита но дэ, таскэ дащтэ футатаби ёмигаэрасэтэ иимащта.
«Аната ва, коко ни ирэба, идзурэ хонтоу ни кёудайтати ни коросарэтэ шимау дэсёу».
Сорэ дэ, о-ка-сан ва, Кии-но-куни (Вакаяма-кэн) но Ооябико-но-ками но токоро э хинан сасэта но дэщта).
Увидя это, братья-боги, опять обманули Оокунинуши, увели его с собой в горы, свалили там большое дерево, загнали в то дерево стрелу и Оокунинуши туда затолкали, тут же стрелу вытащили и раздавили Оокунинуши насмерть.
И вот, когда его мать-богиня снова, в слезах, искала его и нашла, тотчас то дерево разломила и Оокунинуши вытащила-оживила и своему сыну наказала: "Если тут будешь, тебя братья в конце концов погубят", — так сказала и тут же услала его в страну Кии (преф. Вакаяма), к Ооябико-но ками — к Юноше-Богу Большой Кровли.
しかし、兄弟の神さまたちは、なおも追いかけて来て、矢で射ろうとしていたときに、オオヤビコノカミは、オオクニヌシを木の又のところから逃がして、言いました。
「あなたのご先祖のスサノオノミコトがいる根の堅州国(ねのかたすくに)へ行きなさい。必ずや、スサノオノミコトが、あなたにいい知恵を授けてくれるでしょう。」
(Шикаши, кёудайсаматати ва, нао мо оикакэтэ китэ, я дэ ироу тощтэ ита токи ни, Ооябико-но-ками ва, Оокунинуши о ки но мата но токоро кара нигащтэ, иимащта.
«Аната но го-сэндзо но Сусаноо-но-микото га иру Нэ но катасу-куни э икинасай. Канарадзу я, Сусаноо-но-микото га, аната ни ий тиэ о садзукэтэ курэру дэсёу»).
Однако, братья пустились в погоню, настигли Оокунинуши и когда, наложив стрелы на тетиву, нацелились в него, бог Ооябико-но ками дал ему проскользнуть через развилину дерева и убежать, и сказал: "Иди в Нэ-но-катасу-куни — Страну на Твердых Корнях, где пребывает твой предок - Сусаноо-но микото. Непременно, Сусаноо-но-микото даст тебе хороший совет"].
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
Часть 16 - Кодзики, свиток 2, часть 14
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Куколка |
Pupa , ピューパ, 2013-2014гг.
Аниме и манга о брате садомазохисте с повышенной регенерацией и людодке-сестре.
Они подхватили вирус «Куколка», разносимый красными бабочками, и с тех пор началась их гурошная жизнь.
Аниме-серии длятся всего по 5 минут, манга слегка поподробней, и то и то еще не закончено.

Посмотреть можно здесь: http://icinemax.net/5825-smotret-kukolka-pupa-5-seriya-onlayn.html
Почитать здесь: http://adultmanga.ru/pupa
Метки: аниме ужасы гуро манга Pupa |
Кодзики, свиток 2, часть 11 |
イナバの白ウサギ
(Инаба но широ усаги)
«Белый заяц Инабы»
オオクニヌシのたくさんの兄弟の神さまたちはみな、イナバ(因幡=現在の鳥取県東部)に住むたいへん美しいと評判のヤガミヒメ(八上比売)と結婚したがっていて、いっしょに連れ立ってイナバへ行った時に、この神さまたちは、オオクニヌシにたくさんの荷物の袋を背負わせ、家来(けらい)のようにして連れて行きました。
やがて、気多の岬に着きましたが、そこに毛の全くない裸のウサギがふせって泣いておりました。そこで、神さまたちは、こう言いました。
「これ、そこのウサギ! 体が痛いのなら、海の水を浴びてから、風に吹かれて、高い山の上で寝ているのがいいぞ。」
(Оокунинуши но такусан но кёудай но камисаматати ва мина, Инаба (гэндзай но Тоттори-кжн тоубу) ни суму тайхэн уцукуший то хёубан но Ягами-химэ то кэккон-шита га ттэйтэ, иссё ни цурэдаттэ Инаба э итта токи ни, коно камисаматати ва, Оокунинуши ни такусан но нимоцу но фукуро о сэовасэ, кэрай но ёу ни шитэ цурэтэ икимащта.
Ягатэ, кэта но мисаки ни цукимащта га, соко ни кэ но маттакунай хадака но усаги ги фусэттэ найтэ оримащта. Соко дэ камисаматати ва, коу иимащта.
«Корэ, соко но усаги! Карада га итай но нара, уми но мидзу о абитэ кара, кадзэ ни фукарэтэ, такай яма но уэ дэ нэтэ иру но га ий дзо».)
Так вот, братьев у Оокунинуши было много. Каждый из тех братьев-богов замыслил взять в жены Ягами-химэ — Деву из Ягами, что жила в Инаба, и когда они вместе отправились в Инаба, на бога , Оокунинуши взвалили поклажу и взяли его с собой, в качестве сопровождающего.
Когда достигли они мыса Кэта, валялся там голый заяц и плакал. Тогда боги сказали так: "Эй, заяц! Если у тебя тело болит, омойся морской водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы ветром тебя обдуло".
それでウサギは、神さまたちに言われたとおりにして寝ていると、海の水の塩が乾いてくるたびに、吹く風が皮膚に刺ささるように痛み出しましたので、泣いて寝ていたところ、最後に通りかかったオオクニヌシがその姿を見つけて言いました。
「なぜ、おまえは、そこで泣いているんだい。」
「はい、わたしは、隠岐の島に住んでおりました。このイナバの地に渡って来たかったのですが、渡る方法がなかっ たので、海のサメをだまして、こう言ったのです。『おれとおまえで、どっちの仲間が多いかを数えて、競争しようじゃないか。で、おまえは、自分の仲間をす べて連れて来て、この島から気多の岬まで、一列に並ばせてみてくれ。そしたら、おれは、その上を踏んで走りながら数を数えよう。これで、どっちの仲間が多 いかわかるだろう。』
こうして、サメたちをだまして海の上に一列に並ばせて、わたしはその上を数えながら走って来ましたが、この地に下りようとした一歩手 前で、うかつにもこう言ってしまったのです。『へっ、へ。バカなサメども。お前らはだまされたんだよ。』すると、一番最後に伏せていたサメが、わたしをつ かまえて、わたしの毛を剥いでしまったのです。それで困って泣いていたところ、先ほど通りかかった神さまたちが、海水を浴びて、風邪に吹かれて寝て いろと教えてくださったので、そのとおりにしていたら、わたしの全身が傷ついてしまったのです。」
(Сорэдэ усаги ва, камисаматати ни иварэта тори ни шитэ нэтэ иру то, уми но мидзу га кавайтэ куру таби ни, фуку кадзэ га хифу ни тогэсасару ёу ни итами дашимащта но дэ, найтэ нэтэ ита токоро, сайго ни тори какатта Оокунинуши га сонно сугата о мицукэтэ иимащта.
«Надзэ, о-маэ ва, соко дэ найтэ ирун дай?»
«Хай, ваташи ва, Окиношима ни сундэ оримащта. Коно Инаба но ти ни вататтэ кита ката но дэс га, ватару хоухоу га наката но дэ, уми о самэ о дащтэ, коу итта но дэс. «Орэ то о-маэ дэ, дотти но накама га оой ка о кадзоэтэ, кёусоу шиёу дзя най ка. Дэ, о-маэ ва, дзибун но накама о субэтэ цурэтэ китэ, коно шима кара кэта но мисаки мадэ, итирэцу ни нарабасэтэ митэ курэ. Сощтара, ор эва, сонно уэ о фундэ хашири нагара кадзу о кадзоэёу. Корэ дэ, дотти но накама га оой кавакару дароу». Коу щтэ, самэтати о дамащтэ уми но уэ ни итирэцу ни нарабасэтэ, ваташи ва сонно уэ о кадзоэ нагара хашиттэ кимащта га, коно ти ни ори ёу тощта иппотэ маэ дэ, укацу ни мо коу иттэ шиматта но дэс. «Хэ! хэ. Бакана самэдомо. О-маэра ва дамасарэтан да ё». Суру то, итибан сайго ни фусэтэ ита самэ га, ваташи о цукамаэтэ, ваташи но кэ о ха идэ шиматта но дэс. Сорэдэ коматтэ найтэ ита токоро, сакиходо тори какатта камисаматати га, кайсуй о абитэ, кадзэ ни фукарэтэ нэтэ ирэ то ошиэтэ кудасатта но дэ, соно тоори ни шитэ итара, ваташи но дзэншин га кидзу цуйтэ шиматта но дэс»).
Вот тот заяц и лег, как его научили боги. Тогда, как стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась. Вот и лежал он, плача, страдая от боли, а в это время бог Оокунинуши, шедший сзади всех, того зайца увидел и спросил:
"Почему ты плачешь?"
Тогда заяц сказал в ответ: "Жил я на острове Оки, и захотелось мне перебраться на эту землю Инаба, но перебраться способа не было. Вот я встретил морскую акулу и сказал, обманув ее: "Потягаемся с тобой, посчитаем друзей твоих и моих — которых больше. Пусть твои друзья, сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта. Тогда я ступлю на них и, пробегая, их сосчитаю. Тут и узнаем, моих друзей или твоих больше". Когда так сказал, они, обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них, считая, перебрался, и когда вот-вот уже собирался ступить на землю, сказал: "Хехе, тупые акулы, я вас обманул". И едва так сказал, как самая последняя в ряду акула меня сцапала и всю мою шкуру ободрала. Из-за этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие боги дали мне повеление: "Омойся соленой морской водой и ложись на ветру, спи", — так научили. И вот, когда я так сделал, тело мое во всех местах покрылось ранами".
そこで、オオクニヌシは、そのウサギにこう教えてあげました。
「今すぐに、あの河口に行って、河の水で(※つまり真水で)体を洗いなさい。それから、その河口に生えている蒲の花を採って来 て、その黄色い花粉をまき散らして、その上をゴロゴロと転がりなさい。そうすれは、あなたの体中の膚が治るでしょう。」
こうして、ウサギが言われたとおりにしたところ、すっかり元どおりに治りました。これを「イナバの白ウサギ」と申します。今の人たちは、これを「ウサギ神」とも言っています。
このウサギは、オオクニヌシノミコトにこう申し上げました。
「わたしをだましたあの大勢の神さまたちは、まちがいなくヤガミヒメと結婚できないでしょう。家来のように袋をしょっていますが、あなたこそヤガミヒメと結婚できるお方です。」
(Соко дэ, Оокунинуши ва, соно усаги ни коу ошиэтэ агэмащта.
«Има сугу ни, ано какоу ни иттэ, кава но мидзу (Цумари мамидзу дэ) карада о араинасай. Сорэкара, соно какоу ни хаэтэ иру гама но хана о тоттэ китару дэ, соно киирой кафун о маки тирашитэ, соно уэ о горо-горо то корогари-насай. Соу сурэба, аната но карададзюу но хада га наору дэсёу».
Коу щтэ, усаги га иварэта тоори ни шита токоро, суккари мотто доори ни наоримащта. Корэ о «Инаба но широ усаги» то моушимас. Има но хитотати ва, корэ о «усагигами» то мо иттэ имас.
Коно усаги ва, Оокунинуши-но-микото ни коу моуши агэмащта.
«Ваташи о дамашита ано тайсэй но камисаматати ва, матигай нак Ягами-химэ то кэккон дэкинай дэсёу. Кэрай но ёу ни фукуро о сёттэ имасу га, аната косо Ягами-химэ то кэккон дэкиру о-ката дэс»).
Тут бог Оокунинуши того зайца научил: "Теперь же, не медля, отправляйся к устью реки, и если там ты тело свое пресной водой омоешь, потом желтую пыльцу с камыша, что растет у того устья, соберешь, ее расстелишь-рассыплешь и на ней поваляешься, тело твое непременно излечится — станет таким, как прежде".
И вот, когда заяц поступил согласно поучению, шерсть его обросла. Это и есть «Белый Заяц из Инаба». Сейчас люди называют его Заяц-бог.
И вот, тот заяц богу Оокунинуши-но-микото сказал: "Те боги, что обманули меня, ни за что не получат в жены Ягами-химэ. Ты, бог, хоть ты и несешь поклажу, женишься на ней".
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
Часть 15 - Кодзики, свиток 2, часть 13
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Kimi ni meroron |
君にめろろん - 中川祥子
Накагава Сёуко
君にメロメロメロメロメロロン 
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
あたしメロメロメロメロメロロン
(Аташи мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
Я пьяна, пьяна, пьяна…
早く気きづいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее же заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
見上げれば 星空のシンフォニー
(Миагэрэба хошидзора но шинфони)
Если взглянешь вверх, то увидишь симфонию звезд
指でたどった 愛の星座
(Юби дэ тадотта аи но сэйдза)
Пальцами провела и создала созвездие любви
月の光 窓を開けたら
(Цуки но хикари мадо о акэтара)
Если откроешь окно, в него попадет свет луны
迎えにきたの 恋のメロディ
(Мукаэ ни кита но кои но мэроди)
Вслушайся в приходящую мелодию любви
君にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
よく見えるよぅに この目をこらそう
(Ёку миэру ёу ни коно мэ о корасоу)
Хорошо вглядись в мои глаза
早く気づいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
流れ星のリボン 飾って
(Нагарэбоши но рибон кадзаттэ)
Звездным поясом я украшу тебя
三日月の上腰かけるわ
(Микадзуки но уэ коши какэру ва)
Посажу на вершину месяца
君がくれた キスの魔法で
(Кими га курэта кису но махоу дэ)
Волшебство поцелуя, что ты мне дал
星屑さえも 甘いキャンディ
(Хошикудзу саэмо амай кянди)
Звездной пыли сладкая конфета
君(きみ)にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
嬉しいのにね 涙がポロロン
(Урэший но ни нэ намида га поророн)
От счастья слезы наворачиваются
早く気づいてよ この気持ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя
君に君にメロメロメロメロメロロン
(Кими ни кими ни мэро-мэро-мэро-мэро-мэророн)
По тебе, по тебе я пьяна, пьяна, пьяна…
よく見えるよぅに この目をこらそう
(Ёку миэру ёу ни коном э о корасоу)
Хорошо вглядись в мои глаза
早(はや)く気(き)づいてよ この気持(きも)ち
(Хаяку кидзуитэ ё коно кимоти)
Скорее заметь мои чувства
メロメロメロロン
(Мэро-мэро-мэророн)
Я в упоении от тебя.
|
Nonami Hiroshi - фотограф |
Метки: фотографы японки Nonami Hiroshi японские фотографы |
Кодзики, свиток 2, часть 10 |
ヤマタノオロチ(八岐大蛇)
(Ямата но ороти)
«Восьмиглавый змей»
こうしてスサノオノミコトは、高天原を追い払われ、出雲の国(現在の島根県)の肥の河上、鳥髪という場所へ降り立ちました。すると、この河に箸が流れているのを見て、上流に人が住んでいるに違いないと思い、たずねて行くと、老人と老婆が、小さな女の子を間に抱いて泣いていました。スサノオノミコトが、
「お前たちは、だれだ。」
と尋ねると、その老人が、答えました。
「わたしは、この国のオオヤマツミ(大山津見)という神の子で、名をアシナヅチ(足名椎)、妻はテナヅチ(手名椎)、この子の名は、クシナダヒメ(櫛名田比売)と申します。」
「お前たちは、なぜ泣いているのだ。」
(Коу щтэ сусаноо-но-микото ва, Такамагахара о оихаварэ, Идзумо-но-куни (гэндзай но Шиманэ-кэн) но хи но кавауэ, ториками то йу басё э фуритатимащта. Коно кава ни хаши га нагарэтэ иру но о митэ, дзёурюу ни хито га сундэ иру ни тигаинай то омои, тадзунэтэ ику то, роудзин то роуба га тиисана онна но ко о ма ни дайтэ найтэ имащта. Сусаноо-но-микото га,
«О-маэтати ва, дарэ да?»
То тадзунэру то, сонно роудзин га, котаэмащта.
«Ваташи ва, коно куни но Ооямацуми то йу ками но ко дэ, на о Ашинадзути, цума ва Тэнадзути, коно ко но на ва, Кушинада-химэ то моушимасу».
«О-маэтати ва, надзэ найтэ иру но да?»)
Таким образом Сусаноо изгнали из Такамагахары, совершил нисхождение в страну Идзумо (ныне преф. Шиманэ) , у верховьев реки Xи, в местность по названию Ториками. Увидел как по реке плывут палочки для еды. Тут бог Сусаноо-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая их, поднялся вверх по реке. Там два человека оказались — старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил Сусаноо:
"Кто вы такие?".
И старик тот сказал в ответ:
"Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени Асинадзути — Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути — Старуха, Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ — Чудесная Дева из Инада зовется", — так сказал.
«И почему вы плачете?»
「わたしたちの娘は、8人いましたが、ヤマタノオロチ(八岐大蛇)が毎年やってきては、食べてしまいます。今、そいつが又やってくる時期なので、泣いているのです。」
「そのヤマタノオロチというのは、どんな形の動物なのか。」
「はい。それはもう恐ろしい怪物です。その目は、ホオヅキの花のように真っ赤で、ひとつのからだに頭と尾が八つづつある大蛇です。そのからだには、コケや杉やヒノキの木などが生え、その長さは八つの谷と八つの山ほどもあり、その腹は、いつも血がしたたって、ただれています。」
と老人が説明すると、スサノオノミコトは、少し考えて老人にこう言いました。
「あなたの娘さんを私の妻としていただけませんか。」
「恐れおおいことですが、あなた様はどなたでしょうか。」
(«Ваташитати но мусумэ ва, хатинин имащта га, Ямата но ороти га майнэн яттэ китэ ва, табэтэшимаимасу. Има, соицу га мата яттэ куру дзики на но дэ, нацйтэ иру но дэс»
«Соно ямата-но-ороти то йу но ва, донна катати но доубуцу на но ка?»
«Хай. Сорэ ва моу осороший кайбуцу дэс. Соно мэ ва, хоодзуки но хана но ёу ни макка дэ, хитоцу но карада ни атама то о га яццу дзуцу ару тайдзя дэс. Соно карада ва, кокэ я суги я хиноки но ки надо га хаэ, соно нагаса ва яцу но тани то яццу но яма ходо мо ари, соно хара ва, ицумо ти га шита таттэ, тадарэтэ имас».
То роудзин га сэцумэй суру то, Сусаноо-но-микото ва, сукоши кангаэтэ ройдзин ни коу иимащта.
«Аната но мусумэ-сан о ваташи но цума тощтэ итадакэмасэн ка?»
«Осорэ оой кото дэс га, аната-сама ва доната дэсёу ка?»).
"Наших дочерей вначале восемь было, Ямата-но ороти каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться снова, от того плачем", — так сказал.
Тогда спросил: "Этот Ямата-но ороти что за зверь такой?"
И старик объяснил: "Глаза у него, словно красные плоды цветка хоодзуки, тело одно, на нем восемь голов и восемь хвостов. На теле мох и кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно на восемь долин, восемь вершин простирается. На брюхо его взглянешь — все кровью сочится".
Тогда бог Сусаноо-но микото, немного подумав, сказал старику:
"Эту дочь твою не отдашь ли мне в жены?" — когда так сказал, старик:
"Трепещу перед тобой, но осмелюсь спросить кто вы?"
「わたしは、アマテラスオオミカミの弟です。今、天から降りてきました。」
「なんと、それは恐れおおいことです。ならば、わたしの娘を差し上げましょう。」
こうして、スサノノミコトは、その娘を櫛に変身させ、髪に刺しました。そして、アシナヅチ、テナヅチの老夫婦にこう命じられました。
「あなたたち、まず強い酒をたくさん造ってください。そして、家の回りを垣で囲んで八つの入り口を作ってください。その入り口すべてに、台を作り、その上に酒の桶を置いて強いお酒をたっぷり入れておいてください。」
(«Ваташи ва, Аматэрасу-оомиками но отоуто дэс. Има, амэ кара оритэ кимащта».
«НАнто, сор эва осорэ оой кото дэс. Нараба, ваташи но мусумэ о сашиагэмасёу».
Коу щтэ, Сусаноо-но-микото ва, сонно мусумэ о куши ни хэншин сасэ, ками ни сашимащта. Сощтэ, Ашинадзути, Тэнадзути но роуфууфу ни коу мэйдзирарэмащта.
«Анататати, садзу цуёй сакэ о такусан цукуттэ кудасай. Сощтэ, иэ но мавари о каки дэ какондэ яццу но иригути о цукуттэ кудасай. Соно иригути субэтэ ни, дай о цукури, соно уэ ни сакэ но вакэ о ойтэ цуёй о-сакэ о таппури ирэтэ ойтэ кудасай».
"Я младший брат Аматэрасу оомиками. Сейчас только спустился с небес",
"Если так, трепещем перед тобой и почтительно отдадим тебе свою дочь", — сказали.
Тогда бог Сусаноо-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень, в свои волосы его воткнул и старикам Асинадзути-Тэнадзути-но ками наказал: "Вы восьмижды крепкое сакэ сварите, а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды крепкого сакэ полным-полно налейте ".
老夫婦は、言われたとおりに準備をして待っていると、本当にヤマタノオロチがやって来ました。すると怪物は、八つの桶に八つの頭を突っ込んで、酒を飲み 始めました。とうとう怪物は、酔っぱらって、その場にドーンというもの凄い大きな音とともに倒れて寝てしまいました。すこでスサノオノミコトは、持っていた長い剣で、大蛇をずたずたに切り刻んでしまったので、肥の河が血の川となって流れていきました。しかし、大蛇の尾を切り裂く時に、剣の刃が少し欠けました。これは、おかしいと思って、剣の先を刺し、切り開いてみると、一本の立派な太刀が現れました。スサノノミコトは、これは珍しい変ったものだとお思いになり、これをアマテラスオオミカミに献上されました。これが、後にヤマトタケルが、敵から火ぜめにあったときに、草をなぎはらったということで有名になる「草薙の剣」なのです。
(Роуфууфу ва, иварэта тори ни дзюнби о шитэ маттэ иру то, хонтоу ни Ямата но ороти га яттэ кимащта. Суру то кайбуцу ва, яццу но окэ ни яццу но атама о тоцуккондэ, сакэ о номи хадзимэмащта. Тоутоу кайбуцу ва, ёппараттэ, соно ба ни доон то йу моно сугой оокина ото то томо ни таорэтэ нэтэ шимаимащта. Сусаноо-но-микото ва, моттэ ита нагай кэн дэ, тайдзя о дзута-дзута ни кири кидзандэ шиматта но дэ, Хи но кава га ти но кава то наттэ нагарэтэ икимащта. Шикаши, тайдзя но о о кирисаку токи ни, кэн но ха га сукоши какэмащта. Корэ ва, окаший то омоттэ, кэн но саки о саши, кири хирайтэ миру то, иппон риппана тати га араварэмащта. Сусаноо-но-микото ва, корэ ва мэдзураший каватта моно да то омои ни нари, корэ о Аматэрасу-оомиками ни кэндзёу сарэмащта. Корэ га, ато ни Ямато такэру га, тэки кара хидзэ мэ ни атта токи ни, куса о нагихаратта то йу кото дэ юумэй ни нару «Кусанаги но цуруги» на но дэс).
Старики сделали все приготовления, как было сказано и стали ждать, действительно Ямата-но ороти явился. Тут же в каждый из 8-ми бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут он опьянел и рухнул там где был со страшным звуком в сон.
Тогда бог Сусаноо-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда он его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, бог Сусаноо обломок своего меча в хвост всадил и посмотрел, а там Меч-булат оказался. И вот, бог Сусаноо тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Аматэрасу-оомиками об этом рассказал и меч преподнес. Это и есть Кусанаги-но-тати — Меч-булат Кусанаги.
こうして、スサノノミコトは、自分の宮殿を作る場所をこの出雲の国に決められました。そして、須賀の地にたどりついた時に、
「私は、この地にやってきてから、心がたいへん”すがすが”しい。」
とおっしゃって、宮殿を建てられました。それで、そこを今でも「須賀」というのです。そして、初めての宮殿を建てられたときに、そこから雲がもくもくと立ち昇りました。その時に、次のように歌を詠まれました。
や雲たつ 出雲八重垣妻隠みに 八重垣作る その八重垣を
(たくさんの雲がわき立つ わたしの宮殿 妻と一緒に暮らすための宮殿を造ろう その見事な宮殿を)
そして、アシナヅチの神をお呼びになり、
「あなたは、わたしの宮殿の長官におなりなさい。そして、稲田の宮主(いなだのみやぬし)須賀の八耳(すがのやつみみ)の神と名乗りなさい。」
と命じられたのでした。
(Коу щтэ, Сусаноо-но-микото ва, дзибун но кюудэн о цукуру басёо коно Идзумо-но-куни ни кимэрарэмащта. Сощтэ, Суга но ти ни тадори цуйта токи ни,
«Ваташи ва коно ти ни яттэ китэ кара, кокоро га тайхэн суга-сугаший».
То оссяттэ, кюудэн о татэрарэмащта. Сорэ дэ, соко о имадэмо «Суга» то йу но дэс. Сощтэ, хадзимэтэ но кюудэн о татэрарэмащта токи ни, соко кара кумо га моку-моку то тати ноборимащта. Сонно токи ни, цуги но ёу ни ута о ёмарэмащта.
«Я кумотацу Идзумо яэгаки цумаго ми ни яэгаки цукуру сонос яэгаки о
(Такусан но кумо га вакитацу ваташи но кюудэн ЦУМа то иссу ни курасу тамэ но кюудэн о цукуроу сонно микотона кюудэн о)
Сощтэ, Ашинадзути но ками о о-ёби ни нари,
«Аната ва, ваташи но кюудэн но тёукан ни о-наринасай. Сощтэ, Инада но миянуши Суга но яцумими но ками то нанори-насай»
То мэйдзирарэта но дэщта).
И вот тогда тот бог Сусаноо-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить свой дворец. Достигнув местности Суга, сказал:
"В эту местность пришел я, и на сердце у меня сплошная «суга»", — так сказав, там дворец построил и там пребывал. Вот ту местность и называют по сей день Суга.
Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись. Тут он изволил сложит песню. Та песня — вот она: В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои в восемь оград воздвиг я, Да, те покои в восемь оград!
Тут призвал он бога Асинадзути-но ками: "Ты будь начальником моих покоев", — так ему сказал. А еще дал ему имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил его назвать.
ヤマタノオロチを退治したスサノオノミコトが、 クシナダヒメと結婚してお生みになった子が、ヤシマジヌミノカミ(八島士奴美神)です。そのヤシマジヌミノカミが、オオヤマツミノカミ(大山津見神)の娘 のコノハナチルヒメ(木花知流比売)を妻としてお生みになった子が、フワノモジクヌスヌノカミといい、その四代後の子孫が、オオクニヌシノミコト(大国主命)です。 オオクニヌシは、出雲の国の英雄です。オオクニヌシは、他に四つの別名を持っていて、オオナムチノカミ(大穴牟遅神)・アシハラシコオノカミ(葦原色許男神)・ヤチホコノカミ(八千矛神)・ウツシクニノタマノカミ(宇都志国玉神)と申します。
さて、このオオクニヌシには、たくさんの兄弟の神がいましたが、すべての神さまが身を引いて、オオクニヌシにこの出雲の国の支配を任せました。その理由は、次のようなことがあったからです。
(Ямата-но-ороти о тайдзи-шита Сусаноо-но-микото га, Кушинада-химэ то кэккон-шитэ о-уми ни натта ко га Яшимадзинуми дэс. Соно Яшимадзинуми-но-ками га, Ооямацуми-но-ками но мусумэ но Коноханатиру-химэ о цума тощтэ о-уми ни натта ко га, Фуваномодзикунасуну но ками то ий, соно ёндайго но шисон га, Оокунинуши-но-микото дэс.
Оокунинаши ва, Идзумо но куни но эйюу дэс. Оокунинуши ва, хока ни ёццу но бэцумэй о моттэ итэ,
Оонамути-но-ками, Ашихарашикоо-но-ками, Ятихоко-но-ками, Уцушикунинодама-но-ками то моушимас.
Сатэ, Оокунинуши ни ва, такусан но кёудай-но-ками га имащта га, субэтэ но камисама га ми о хийтэ, Оокунинуши ни коно Идзумо-но-куни но шихай о макасэмащта. Соно риюу ва, цуги но ёу на кото га атта кара дэс).
Ямата ороти сразив, поженившись с Кусинадой-химэ, родили сына по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов. Этот Ясима-дзинуми-но ками взял в жены дочь Ооямацуми-но-ками Коноханатиру-химэ, они породили Фуваномодзикунасуну но ками, и еще через 4 поколения родился Оокунинуши-но-микото Бог-Правитель Великой Страны. Оокунинуши-но-микото героем Идзумо стал. У этого Оокунинуши еще 4 других имени есть:
Оо-намути-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени, Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины, Ятихоко-но ками — Бог Восьми Тысяч Копий, Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух Земной Страны.
У Оокунинуши было много братьев-богов, но все были не у дел, потому Оокунинуши назначили страной Идзумо править. Почему? Узнаете в следующем рассказе.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 10 - Кодзики, свиток 2, часть 8
Часть 11 - Кодзики, свиток 2, часть 9
Часть 12 - Кодзики, свиток 2, часть 10
Часть 13 - Кодзики, свиток 2, часть 11
Часть 14 - Кодзики, свиток 2, часть 12
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Света Дорошева – аллегорические миниатюры |
Метки: художники Sveta Dorosheva |
JOSH HOLLOWAY - Jim Jordan Photography |
|