-

4102 a christmas carol alexa all saints church annie miller arie spartali stillman aspecta medusa baron von gloeden beata beatrix beatrice meeting dante at a marriage feast birchington blackfriars bridge burne-jones camille bonard carlisle wall chatham place christina georgina christina georgina rossetti christina rossetti christina rossetti. clark dante gabriel ross dante gabriel rossetti dudley gallery edward poynter edward robert hughes eleanor fortescue-brickdale elizabeth siddal eugene onegin feet ferdinand preiss fetish fiammetta first anniversary ford madox brown francois-joseph navez frederic william burton gabriel charles dante gabriel charls dante rossetti girls goblin market grave of dante gabriel rossetti hans suren heartsease pansy honesuckle j.r.herbert jan marsh jodie john everett millais john inchbold john melhuish strudwick john roddam spencer stanhope karl truppe kelmscort manor kelmscott mano kent la pia de' tolomei lady lawrence leda mit dem lempica liberty list of pre-raphaelite paintings louis de taeye mariana mary magdalene at the door of simon the pharisee mary nazarene moore morris naked nude painting palazzo del padesta pallas pre-raphaelite preiss robert browning rossetti russian sevenoaks smeralda bandinelli st. reparata study the third reich the third reich's nu the beloved the blue silk dress the glacier of roselaui the lady of shalott the maids of elfen-mere the rossetti family ulalume vampyre venus verticordia w b scott walter deverell water willow william holman hunt william michael woman in yellow women working men's college .. / dante's inferno 1967 - ́ ́ . . christina rossetti poems . ́ ́ ́

 -

 -

: 169 : 0
: 188 : 1

 -

   _

 - e-mail

 

 -

 -

( : 1) Live_Memory

 -

 LiveInternet.ru:
: 27.08.2009
:
:
: 521

:

DOUBLE WORKS.


: (4), Ψ?(4), . THE BODY PARTS.(13), (1), (1), . The full list of Rossetti's(1), . ROSSETTI.(50), (38), (1), . MUSEUMS. SITES.(15), . My paintings.(3), (58), (11), (1), (5), (1), (16), .(9), (2), HANNIBAL LECTER(5), ART DECO(4), .(3)
(0)

.

, 15 2011 . 10:05 +

 

( + ), Rossetti Archives:

http://www.rossettiarchive.org/index.html

     , . , ( ) . , .

 

     , ( . ). , , , .

- Pietra?  Pietra,  means "stone" . "", , ?

Madonna Pietra

1874

Physical Description

.

Medium: pastel
Dimensions: 35 3/4 x 25 1/2 in.
 
.
Production Date: 1874
 
.
: .

Provenance

    Current Location: Koriyama City Museum of Art
Archival History: Charles Howell; Charles Fry; Viscount Leverhulme; Leverhulme Estate Sale, March 4, 1926, Anderson Galleries, New York (no. 268); Parke Bernet, October 14, 1953 (no.79); Robert Elkon Galleries, New York, 1965
     The pastel was originally owned by Charles Howell. It passed from Howell to Charles Fry, perhaps in 1876 (see DGR's letter to Fry, 21 April 1876, Fredeman , Correspondence76. 74).

s237 (449x700, 32Kb)

        , : 1. , , . 2. - .3. ,   . 4. , .

   , , , , . , .? , . .

.

      1874 ,     . Surtees   , , " , . , . Ÿ , , ".   , .

 

s237a (300x485, 38Kb)

, . ( ?).

Scholarly Commentary

      DGR thought to do this painting early in 1874, when he wrote to his brother about this pastel version he had finished. Surtees describes the picture, now in a private collection, as a “Half-length figure of a female nude turned slightly to the right. She holds a crystal globe in her right hand and her left hand is raised to her shoulder; her long auburn hair, worn in a thick fringe on the forehead, covers her left shoulder” (see Surtees, A Catalogue Raisonné, I. 135). A sketch, clothed and in three-quarter length, survives. DGR's notebook entry projecting the picture has the figure seated on a stone.

 

Bibliography

  • DGR 1828–1882: An Exhibition, [Tokyo 1990] 44 (no. 47).
  • Marillier, DGR: An Illustrated Memorial , 188.
  • Surtees, A Catalogue Raisonné, vol. 1, 135 (no. 237).

 

      rime petrose   ( , 1302 . - " ". . , ), , "Al poco qiorno e al gran cerchio".

! , .

(

- : , ( - ). ; - , ; . , , . , ( ) : 1) abcdef; 2) faebdc; 3) cfdabe; 4) ecbfad; 5) deacfb; 6) bdfeca; 7) ab, cd, ef. . - - ).

  , , . , -   . . " (converso, antistrophe, retrogradacio) (solar conversio, planetary retrogradation) ." (Durling and Martinez 136).

- DEACFB , DEAFCB, - , .

Fraticelli (1834).

: http://yalepress.yale.edu/yupbooks/excerpts/helsinger_poetry.pdf

      This double work centers in the only one of Dante's rime petrose  (A group of four lyric poems by Dante , written probably in Florence before his exile in 1302. They focus on unyielding desire for a resistant ‘donna di petra’ (‘woman of stone’), and experiment with stylistic harshness and metrical difficulty after the model of the troubadour Arnaut Daniel . They include the first known sestina in Italian, as well as a unique double sestina), that DGR translated, the great sestina “Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra”. DGR's translation is exceedingly well done, not least because he has adhered so strictly to the structure of Dante's original. DGR's key principle of translation—to imitate as closely as possible the metrical character of the original works—was perhaps never more effectively followed than in this case. The order of the rhymes in Dante's sestina is known to have been carefully related to the sestina's content. It is a poem “in which rhetorical (converso, antistrophe, retrogradatio) and cosmic order (solar conversio, planetary retrogradation) coincide” (Durling and Martinez 136).

Whether by choice or oversight, DGR departs once from Dante's rhyme scheme—in the fifth stanza: Dante's scheme is DEACFB whereas DGR's is DEAFCB. The only other variations involve several lines that have only ten syllables in DGR's translation.

DGR used his copy of Fraticelli (1834) for the text of Dante's original sestina.

, , The Early Italian Poets, 1840-.

Although we don't know precisely when DGR wrote his translations published in The Early Italian Poets, it must have been fairly early, in the late 1840s.

Production History

.

  , 1866 , "Pietra degli Scrovini, , ". , 1874 ,   (21 ):" , - ? , . , ? ? Madonna Pietra  ". 3 , :" ( - ) - , . , . , ". , - , :" , , . , ". ( Fredeman, 74,63 64).

     DGR has a notebook entry that dates from around 1866 projecting a picture of “Pietra degli Scrovigni seated on a stone, holding glass globe reflecting fertile hilly landscape”. He does not seem to have acted on this idea until March 1874, when he wrote to WMR (on 21 March): “Have you among your photographic slides or other photos any representing rocks & water chiefly distant—something in the way of the background to Leonardo's Lady of the Rocks? Of course I mean from nature. If so, could you keep it for me when I see you. Or a circle of hills also? I want these things for background of Madonna Pietra from Dante's Sestina”. By 3 April he wrote to Leyland that he had made “a chalk drawing from Miss W[ilding] (subject—Madonna Pietra from Dante)—with a view to your fourth picture if it suits you. It will be about the size of the Proserpine but perhaps a little wider—would hang however excellently with that. A pen-&-ink sketch of the whole arrangement would best give an idea of it, so I will make one & let you see it.” This drawing would not be the pen and ink sketch of the clothed and standing figure now in Birmingham, for DGR added in a PS to his letter to Leyland: “I came to conclusion that it might suit you well as to size if I make it a sitting instead of a standing figure. Will show you the drawing when you come” (see Fredeman, Correspondence, 74. 63 and 64 ).

      

     , . , . , , . ( ) 26 1876:", - . , . , , , . , . , (  ) , . , , , .

     Sometime after April DGR made a finished pastel design of this work, with the woman unclothed, and he projected an oil picture that was never undertaken. This pastel, originally owned by Charles Howell, is in a private collection in Japan. DGR refers to it in a letter dated 26 April 1876 to Clarence Fry (who bought the work from Howell): “The drawing of which you sent me a sketch was one I made for a proposed subject from Dante—Madonna Pietra. The crystal globe in the lady's hand was to reflect a rocky landscape surrounding her and symbolizing her own pitiless heart. The first study was made nude but in the picture the figure was to be draped chiefly, and the upper hand was to be holding a portion of the drapery which would float from the shoulders. I am still proposing to paint the subject at some time but in a different action. I fancy H[owell]. must have received and taken away this drawing (as towards the exchange account) about the time you name as the date of your cheque of which you do not state the amount. I believe the drawing ranks among those which I should not regret your possessing.” (see Fredeman, Correspondence, 76. 74 ).

Printing History

The translation was first published in 1861 in The Early Italian Poets; it was reprinted unaltered in 1874 in Dante and his Circle.

Pictorial

This an imaginary picture of Pietra degli Scrovigni, daughter of the Paduan moneylender Rinaldo Scrovigni. DGR arbitrarily (and wrongly) associated her with Dante's great sestina “Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra”, but she was probably not even born when Dante wrote his sestina.

Dante's original sestina follows the model laid down in Arnaut Daniel's “Lo ferm voler q'el cor m'intra”. DGR's note to his translation shows him well aware of the Provençal origins of Dante's work. It also casts an interesting light on his translation's subtitle. In his long prose note to the poem DGR allows the translation to be associated with Pietra della Scrovigni even though he is aware that the ascription is “doubtful”. In fact we do not know who the poem's “donna” was, if indeed it had any reference to an actual person. In any case it could not have been Pietra della Scrovigni, nor does DGR's scholarly source, Fraticelli (1834), make any suggestion that the poem might be related to the lady. DGR's conviction, however, was that Dante's poems nearly always had some biographical reference, however concealed or obscured by time; and he may have chosen this member of the Paduan Scrovignis because the family made its fortune from moneylending. Dante puts Pietra's father Rinaldo in hell among the usurers (see Inferno XVII. 64-75). In his 1874 reorganized reprinting of his translations DGR added a note to the sonnet that follows this sestina in both 1861 and 1874. The sonnet has a subtitle referencing Pietra della Scrovigni in the 1861 edition, but in 1874 this is removed and DGR's note suggests the sonnet may have been addressed to Beatrice. The alteration underscores DGR's sense of the “doubtful” connection of the sestina to Scrovigni.

Dante has two important discussions of his sestina in De vulgari eloquentia (II.x.2, II.xiii.2).

Sestina.*
Of the Lady Pietra degli Scrovigni.

  • To the dim light and the large circle of shade
  • I have clomb, and to the whitening of the hills,
  • There where we see no colour in the grass.
  • Nathless my longing loses not its green,
  • It has so taken root in the hard stone
  • Which talks and hears as though it were a lady.
  • Utterly frozen is this youthful lady
  • Even as the snow that lies within the shade;
    Transcribed Footnote (page 127):

    * I have translated this piece both on account of its great and
    peculiar beauty, and also because it affords an example of a form of
    composition which I have met with in no Italian writer before
    Dante's time, though it is not uncommon among the Provençal poets
    (see Dante, De Vulg. Eloq .). I have headed it with the name of a
    Paduan lady, to whom it is surmised by some to have been addressed
    during Dante's exile; but this must be looked upon as a rather
    doubtful conjecture, and I have adopted the name chiefly to mark it
    at once as not referring to Beatrice.

     
  • For she is no more moved than is a stone
  • 10By the sweet season which makes warm the hills
  • And alters them afresh from white to green,
  • Covering their sides again with flowers and grass.
  • When on her hair she sets a crown of grass
  • The thought has no more room for other lady;
  • Because she weaves the yellow with the green
  • So well that Love sits down there in the shade,—
  • Love who has shut me in among low hills
  • Faster than between walls of granite-stone.
  • She is more bright than is a precious stone;
  • 20The wound she gives may not be healed with grass:
  • I therefore have fled far o'er plains and hills
  • For refuge from so dangerous a lady;
  • But from her sunshine nothing can give shade,—
  • Not any hill, nor wall, nor summer-green.
  • A while ago, I saw her dressed in green,—
  • So fair, she might have wakened in a stone
  • This love which I do feel even for her shade;
  • And therefore, as one woos a graceful lady,
  • I wooed her in a field that was all grass
  • 30Girdled about with very lofty hills.
 
  • Yet shall the streams turn back and climb the hills
  • Before Love's flame in this damp wood and green
  • Burn, as it burns within a youthful lady,
  • For my sake, who would sleep away in stone
  • My life, or feed like beasts upon the grass,
  • Only to see her garments cast a shade.
  • How dark soe'er the hills throw out their shade,
  • Under her summer-green the beautiful lady
  • Covers it, like a stone covered in grass.

 

( )

,


, .                                    
, ?
,

?

.
.

, , ,
,
, , ?


A Sea-Spell
(For a Picture)


Her lute hangs shadowed in the apple-tree,
   While flashing fingers weave the sweet-strung spell
   Between its chords; and as the wild notes swell,
The sea-bird for those branches leaves the sea.
But to what sound her listening ear stoops she?
   What netherworld gulf-whispers doth she hear,
   In answering echoes from what planisphere,
Along the wind, along the estuary?

She sinks into her spell: and when full soon
   Her lips move and she soars into her song,
   What creatures of the midmost main shall throng
In furrowed self-clouds to the summoning rune;
Till he, the fated mariner, hears her cry,
And up her rock, bare breasted, comes to die?

 

 

. " *". 2005.

, .

 

. The full list of Rossetti's/DOUBLE WORKS

:  

 : [1]