Филофоб (Moja_Polska) все записи автора
Любимый польский народный гиньоль: упражнения с сердцами. Запасными, вырезанными, вырванными и т.д. и т.п.
Строевая песня польских добровольных формирований в составе наших войск.
Serce w plecaku
Z młodej piersi się wyrwało
W wielkim bólu i rozterce
I za wojskiem poleciało
Zakochane czyjeś serce.
Żołnierz drogą maszerował,
Nad serduszkiem się użalił,
Więc je do plecaka schował
I pomaszerował dalej.
Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.
Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.
0 dziewczyno ukochana,
0czka twoje zasmucone.
Tam po łące, po zielonej
Żołnierz młody szedł na boje,
A w plecaku miał czerwone.
Zakochane serce twoje.
Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.
Poszedł żołnierz na wojenkę
Poprzez góry, lasy, pola,
l ze śmiercią szedł pod rękę,
Taka jest żołnierska wola.
I choć go trapiły wielce
Kule, gdy szedł do ataku,
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku
Miał w zapasie drugie serce.
Tę piosenkę, tę jedyną
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może właśnie jest w rozterce
Zakochane twoje serce?
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.
«Второе сердце» (польск. Serce w plecaku; дословный перевод «Сердце в ранце») — песня, написанная в 1933 году офицером Войска Польского Михалом Зелиньским. Лирический герой песни — солдат, нашедший вырвавшееся из груди сердце (аллегория грусти, тоски), и положивший его в свой ранец, после чего переставший испытывать страх перед врагами. Когда во время боя в него попадает пуля, солдат лишь смеётся, ведь у него есть «запасное сердце». В припеве объясняется, что песня посвящена девушкам, которые также из-за горечи разлуки с любимыми «потеряли» свои сердца.
Песня приобрела широкую известность во время Второй мировой войны, а в 1944 году была переведена на русский язык Е. А. Долматовским, музыку к ней написал Н. В. Богословский. Сначала в Советском Союзе она исполнялась под названием «Чьё-то сердце загрустило…», но позже вошла в репертуар Л. О. Утёсова как «Второе сердце». В 2005 году песня была включена в сборник «Священная война. Песни Победы», выпуск которого был приурочен к 60-ти летию окончания Великой Отечественной войны. В Польше песня популярна и по сей день.
ЧЬЕ-ТО СЕРДЦЕ ЗАГРУСТИЛО...
Чье-то сердце загрустило,
Знать, оно любить хотело,
Налилось оно слезою,
Вслед за войском полетело.
Шел солдат своей дорогой,
Сердце девичье приметил,
Положил в походный ранец
И понес сквозь дым и ветер.
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Я влюблен, и ты, быть может,
Потеряла сердце тоже.
И теперь от боя к бою
Я ношу его с собою –
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
(Из архива пермского писателя Ивана Лепина В нашу гавань заходили корабли. Пермь, "Книга", 1996)
Это русский перевод первого куплета и припева польской солдатской песенки "Сердце в ранце", написанной в 1933 году военным музыкантом Михалом Желиньским (Michał Zieliński, "Serce w plecaku", там же см. ноты) и получившей широкую популярность в годы Второй Мировой. Сам Желиньский участвовал в войне начиная с кампании 1939 года, затем сражался в рядах II Армии Войска Польского. После войны преподавал в музыкальной школе. Существует много фольклорных обработок песни, в том числе хулиганских. В польских частях она, разумеется, пелась по-польски. В польских версиях - два-три куплета, в последнем начинается война, пуля пробивает сердце солдата, но он смеется, потому что в ранце есть запасное сердце. В 1944 году русский текст написал Евгений Долматовский, но не стал упоминать, как пуля пробила сердце; у него солдат просто смеется:
ВТОРОЕ СЕРДЦЕ
(Песня солдат Войска Польского).
Перевод с польского Е. Долматовского
Чье-то сердце оборвалось, -
Так любить оно хотело;
Налилось оно тоскою
И за войском полетело.
Шел солдат войне навстречу,
Сердце бедное заметил,
Взял его в заплечный ранец
И пошел сквозь дождь и ветер.
Припев:
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Ты, влюбленное, быть может,
Потеряла сердце тоже,
И теперь от боя к бою
Я несу его с собою.
Шел солдат своей дорогой
Через лес и через поле.
Часто шел со смертью рядом, -
У солдат такая доля.
Но солдат всегда смеялся,
Смело шел он в пламя боя, -
Ведь в своем походном ранце
Сердце он имел второе.
Припев:
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Ты, влюбленное, быть может,
Потеряла сердце тоже,
И теперь от боя к бою
Я несу его с собою.
1944
«Второе сердце» в исполнении Л.Утесова