Апостол русского языка из Польши |
"Родным языком он считал польский, об этом он сказал в интервью «Московскому комсомольцу» незадолго до своей кончины."
Откровенно говоря, я был несколько удивлён, когда выяснил, что среди множества авторов с явно славянскими фамилиями, пишущими о русском языке, доминирующее положение занимает Д.Э. Розенталь, предлагающий сразу несколько справочников, да и множество другой языковой литературы, около тридцати наименований. Я остановился на «Большом справочнике по русскому языку» 2009 года, выпущенном издательством «Мир и образование».
В связи со всем этим захотелось узнать и об авторе, у которого оказалась «экзотическими» не только фамилия, но также имя и отчество.
Ди́тмар Элья́шевич Розента́ль, «ходячий эталон русского языка», родился 19 декабря 1900 года - хотя и в Российской империи, но не в России, а в Польше. В детстве вокруг него звучали польская речь и идиш. Малоподходящая среда, чтобы в будущем стать носителем русского языка. К тому же отец его был экономистом, и как многие образованные евреи тогда, страстным германофилом - в семье он говорил по-немецки. Мать же с детьми говорила по-польски. Дитмар, как и его старший брат Оскар, учился в гимназии. Там изучение русского языка было обязательным.
Вскоре после начала Первой мировой войны Лодзь оказалась на линии фронта, и семья бежала в Россию, где в Москве жили родственники. Дитмар продолжил учёбу в 5-м классе 15-й Московской (Варшавской) гимназии. Позднее на вопрос о том, были ли у мальчика трудности с русским языком в этой гимназии, Розенталь ответит: «Я всегда был патологически грамотным».
Дитмар Розенталь после окончания в 1918 году гимназии поступил, а в 1923 г. окончил историко-филологический факультет Московского государственного университета, и в 1924 г. – экономический факультет Московского коммерческого института (ныне – Российская экономическая академия им Г.В. Плеханова). Вторую специальность Дитмар получил, скорее всего, под влиянием отца и брата, видного экономиста. Видимо, «в вихре борьбы и буден» языкознание представлялось Дитмару и его семье не очень надёжным занятием, и он решил «подстраховаться».
Это было время, когда главным врагом советская власть считала элиту интеллигенции. Не было никакого доверия к Российской академии наук, ставшей в 1917 году преемником Императорской Санкт-Петербургской Академии наук, и было решено все гуманитарные академические институты объединить под одно общее руководство тогда находившегося ещё в фаворе марксиста-историка Михаила Покровского. Так в 1924 году была создана вначале при МГУ Ассоциация научно-исследовательских институтов общественных наук, а затем в 1926-м в качестве самостоятельной организации - Российская Ассоциация научно-исследовательских институтов общественных наук (РАНИОН), куда вошёл и Институт языка и истории литературы. С 1924 по 1926 г.г. Дитмар вначале учился в аспирантуре РАНИОН, а затем был научным сотрудником. Одновременно молодой учёный сперва работал учителем в школе и преподавателем на одном из рабфаков Москвы.
Во время учёбы в аспирантуре он проходил стажировку в Италии, где изучал местные диалекты. По итогам стажировки Дитмар написал учебник итальянского языка для вузов, составил итальянско-русский и русско-итальянский словари. В дальнейшем Дитмар неоднократно занимался переводами. Неизвестно, почему Дитмару не удалось защитить диссертацию ни во время нахождения в аспирантуре, ни по её окончании. Зато точно известно, что в 1949 г. за вузовский учебник «Итальянский язык. Элементарный курс» Д.Э. Розенталю была присуждена учёная степень кандидата педагогических наук.
В 1927 году молодой учёный был приглашён в Московский государственный университет преподавать полонистику (область филологии, изучающую польский язык, литературу, фольклор и культуру польского народа). Вот когда Дитмару пригодилось то, что своё детство и отрочество он провёл в польской среде! В это время в соавторстве с В.К. Василевской молодой лингвист создаёт самоучитель польского языка с приложением русско-польского и польско-русского словарей.
Одновременно он начал работать в области русского языка. И настолько успешно, что в 1936 году стал членом редколлегии, а в 1938-м - заместителем главного редактора журнала «Русский язык в школе», оставаясь на этом посту до1962 года. Он также вошел в состав Орфографической комиссии Института русского языка АН СССР, осуществлял научное редактирование учебников и словарей, научно-методических сборников.
В 1950-е годы Дитмар Розенталь вплотную занялся практической стилистикой русского языка. Эта отрасль лингвистики позволяет «поверить алгеброй» гармонию языка, чтобы сделать речь или текст более выразительными, даёт возможность журналисту, педагогу, оратору осмысленно, а не на интуитивном уровне, «глаголом жечь сердца людей». В 1957 году Розенталь издаёт сразу две книги на эту тему: «Практическую стилистику современного русского языка» (в соавторстве с В.А.Мамоновым) и «Литературное редактирование» - в соавторстве с проф. В.К. Былинским. Именно с последним Розенталь делит честь быть родоначальником практической стилистики, как раздела лингвистики.
В 1961 году Розенталь получил звание профессора и в 1962 г. создал на факультете журналистики МГУ кафедру практической стилистики русского языка. Здесь он проработал до 1986 года, а профессором-консультантом оставался на этой кафедре до конца жизни.
Как ни о ком другом, о Дитмаре Розентале можно сказать, что «он знал одной лишь думы власть, //Одну, но пламенную страсть». Этой страстью были лингвистика и преподавание на ниве языка. Научный авторитет его был необычайно высок, а представить его в качестве диссидента никому не могло придти в голову. Это позволило ему в том же 1962 году возглавить на другом факультете МГУ, филологическом, кабинет «Русский язык за рубежом». Он преподавал русский язык и выступал на конференциях в Италии, Германии, Румынии, Болгарии, Югославии, Венгрии, Польше, Австрии, Чехословакии. И, конечно, многократно - на международных семинарах в МГУ.
Вот перечень его основных работ, кроме уже упоминавшихся: «Трудные вопросы грамматики и правописания», «Пособие по русскому языку для поступающих в вузы», «Трудные случаи пунктуации», «Вопросы русского правописания. Практическое руководство», «Справочник по правописанию и литературному редактированию», «Орфография и пунктуация. Правила и упражнения. Учебное пособие», «Словарь-справочник лингвистических терминов» (в соавторстве с М.А. Теленковой), «Управление в русском языке. Словарь-справочник», «Современный русский язык» (в соавторстве с М.А. Теленковой и И.Б. Голуб). Книга Дитмара Розенталя «Культура речи» была переведена и издана в Англии: "Modern Russian usage", Oxford, London.
На счету у Розенталя 150 учебников и пособий, а всего вместе со статьями - около четырехсот работ. Конечно, он знаменит, прежде всего, своими словарями и пособиями по русскому языку. Причём, в широчайшем диапазоне: от абитуриентов до профессиональных журналистов. Много лет он консультировал дикторский отдел Центрального телевидения.
«До эфира мы собирались в студии, - рассказывал учёный корреспонденту газеты «Комсомольская правда», - делали упражнения на произношение, писали контрольные работы. А после эфира я разбирал с ними их ошибки». Многие помнят, наверное, «Словарь ударений русского языка для работников радио и телевидения». Со 2-го по 6-е издание (1967, 1970, 1971, 1984, 1985 гг.) словарь выходил под редакцией профессора МГУ Д. Э. Розенталя и был «истиной в последней инстанции», когда спор заходил об ударении в каком-либо слове.
При всём этом Дитмар Эльяшевич был вне науки человеком совершенно непубличным. Уже, став легендой, за два месяца до смерти, он успел дать, видимо, единственное интервью журналистке из «Комсомольской правды». В нём он кратко рассказал о своей жизни и чуть пространнее – о своей работе. Прославленному лингвисту в это время было почти 93 года, он уже с трудом передвигался по квартире, не вставая с кресла, но каждый день скрупулёзно помечал ошибки в газетах. В интервью два раза вопрос касался национальности.
Розенталь рассказывал:
«- …отец дома всегда разговаривал с нами по-немецки.
- Он был немцем?
- Нет, но обожал Германию...».
Когда журналистка заметила: «Ходят слухи, что было время, когда назначение на должность заведующего кафедрой подписывалось в КГБ…», Розенталь ответил: «Лично мне КГБ сотрудничать не предлагал. Наверное, вызывали подозрение мое происхождение и моя национальность».
В этом же интервью Розенталь, рассказывая о жизни семьи после бегства в Москву, заметил: «Она (мать – Э.П.) была домашней хозяйкой, хотя и говорила свободно на трех языках: с моим отцом – по-немецки, со мной и Оскаром – по-польски, а на улице – по-русски».
Интересно, а как было в Лодзи, где в то время свыше 40 процентов населения составляли евреи? Видимо, в центральной части города, где жила семья – все 70 процентов. Неужели Дитмар не знал идиш, о котором не любил упоминать?!
Уже после смерти Розенталя на сайте «Центрального еврейского ресурса» появилась статья об учёном, где его еврейское происхождение подтверждается лишь «по умолчанию». Нет ничего на этот счёт и в статье о Д.Э. Розентале в «Википедии». И только линк на вебсайт, где размещены фотографии семейной могилы Розенталей на Востряковском кладбище в Москве, приоткрывает завесу. На надгробии его отца лаконичная, уже с трудом читаемая надпись на русском языке: «Зигмунд Моисеевич Розенталь сконч. 23 февраля 1930». Отец явно предпочёл немецкое имя Зигмунд еврейскому имени Эльяшив. Зато мать, Ида Осиповна Розенталь, хотя и умерла на 4 года позже, но, видимо, завещала похоронить себя по еврейскому обычаю. На её надгробии под «Маген Давидом» значится на иврите: «Ида, дочь Ошера», и ниже на том же иврите: «Навеки в наших сердцах».
Над надгробием матери – надгробие старшего сына, Оскара Эльяшевича Розенталя. А над надгробием отца – немного больше размера стандартного листа бумаги – надгробие младшего сына: «Дитмар Эльяшевич Розенталь, 19. XII.1900 – 29.VII.1994». Ни эпитафии, ни портрета знаменитого русиста...
Да, уникальный ученый, длительное время - главный законодатель «высокой моды» в русском языке, Дитмар Эльяшевич Розенталь был скромнейшим человеком, который хорошо понимал, что ему с его еврейством «лучше не высовываться». И лишь многочисленные его книги, советующие, как правильно писать и говорить по-русски, без ложной скромности продолжают жить на всё ещё огромных просторах бывшей империи.
Метки: Дитмар Эльяшевич Розенталь |
Przemysław Gintrowski - Potęga smaku |
Метки: Przemysław Gintrowski Potęga smaku |
С днем Красной Армии! |
Метки: С днем Красной Армии! |
Сердце Клепажа февральским вечером |
Метки: Площадь Яна Матейки памятник Владиславу Ягайле Грюнвальдская битва |
Клепаж (Kleparz) |
Метки: kleparz клепаж |
Сюрреалистический фотоарт Симона Сивака |
Художник родился в Щецине, Польша в 1978 году. И это все, что о нем известно:(
Потрясающие сюрреалистические фото- образы представляет польский художник Simon Siwak. Автор показывает необычный мир, каким он может быть, как на него можно посмотреть, придавая своим портретам другое измерение.
Текучесть человеческого тела позволяет объединить кожу человека и любой предмет, принимающих при этом любую форму.
Хаотически-причудливые трансформации художника не оставят никого равнодушным, оставляя отпечаток в подсознании на долгое время!
Метки: Симон Сивак сюрреалистические фото |
Разгадка фотозагадки. Идентификация апостолов Kościóła św. Piotra i Pawła |
Stojąc przed fasadą kościoła, pierwsza figura od lewej strony (od północy) to postać św. Szymona nazywanego Gorliwym, który poniósł męczeńską śmierć w Persji - został przecięty piłą - postać apostoła na zdjęciach opiera na niej swoją prawą dłoń. | |||
![]() Figura 1. św. Szymon (kopia) |
![]() Figura 1. św. Szymon (kopia) |
![]() Figura 1. św. Szymon (oryginał) |
![]() Figura 1. św. Szymon (oryginał) |
Druga figura przedstawia najprawdopodobniej św. Filipa - na litografiach z pierwszej połowy dziewiętnastego stulecia, widoczny jest krzyż na długim drzewcu, który postać trzymała w lewej dłoni - indywidualny atrybut św. Filipa. |
|||
![]() Figura 2. św. Filip (?) (kopia) |
![]() Figura 2. św. Filip (?) (kopia) |
![]() Figura 2. św. Filip (?) (oryginał) |
![]() Figura 2. św. Filip (?) (oryginał) |
|
Trzecia figura przedstawia św. Bartłomieja z księgą w lewej dłoni i toporem w prawej. Obecna rekonstrukcja posiada oba atrybuty, natomiast na oryginalnej rzeźbie w lewej dłoni widoczna jest księga, wzdłuż dolnej części figury zachowały się resztki topora. | |||
![]() Figura 3. św. Bartłomiej (kopia) |
![]() Figura 3. św. Bartłomiej (kopia) |
![]() Figura 3. św. Bartłomiej (oryginał) |
![]() Figura 3. św. Bartłomiej (oryginał) |
|
Czwarta figura - licząc od lewej - przedstawia św. Jakuba Młodszego, który pierwotnie w lewej dłoni dzierżył miecz. | |||
![]() Figura 4. św. Jakub Młodszy (kopia) |
![]() Figura 4. św. Jakub Młodszy (kopia) |
![]() Figura 4. św. Jakub Młodszy (oryginał) |
![]() Figura 4. św. Jakub Młodszy (oryginał) |
|
Piaty posąg to św. Jakub Większy czczony głównie jako patron podróżnych, pokazany w obszernym, wkładanym przez głowę płaszczu. W obecnie pustej dłoni Jakuba, dawniej tkwił podróżny kij. | |||
![]() Figura 5. św. Jakub (kopia) |
![]() Figura 5. św. Jakub (kopia) |
![]() Figura 5. św. Jakub (oryginał) |
![]() Figura 5. św. Jakub (oryginał) |
|
Szósta rzeźba przedstawiająca św. Piotra - apostoł wsparty jest na odwróconym krzyżu, symbolu jego męczeństwa. | |||
![]() Figura 6. św. Piotr (kopia) |
![]() Figura 6. św. Piotr (kopia) |
![]() Figura 6. św. Piotr (oryginał) |
![]() Figura 6. św. Piotr (oryginał) |
|
Za plecami siódmej figury pokazującej św. Andrzeja widać krzyż w kształcie litery X (taki kształt krzyża pochodzi od greckiej litery "X", bowiem św. Andrzej poniósł śmierć męczeńską na terenie Grecji, gdzie ukrzyżowano go na krzyżu uformowanym w kształt pierwszej litery imienia Chrystusa). | |||
![]() Figura 7. św. Andrzej (kopia) |
![]() Figura 7. św. Andrzej (kopia) |
![]() Figura 7. św. Andrzej (oryginał) |
![]() Figura 7. św. Andrzej (oryginał) |
|
Kolejna, ósma rzeźba przedstawia św. Jana Ewangelistę, uważany jest za najmłodszego spośród apostołów, także i tutaj przedstawiony jest z młodzieńczą twarzą oraz kielichem trzymanym w lewej dłoni z wyłaniającym się z niego wężem, co nawiązuje do próby otrucia umiłowanego ucznia Chrystusa przez Pogan. | |||
![]() Figura 8. św. Jan Ewangelista (kopia) |
![]() Figura 8. św. Jan Ewangelista (kopia) |
![]() Figura 8. św. Jan Ewangelista (oryginał) |
![]() Figura 8. św. Jan Ewangelista (oryginał) |
|
Dziewiąta figura przedstawia św. Judę Tadeusza, który pierwotnie w prawej dłoni trzymał krzyż (widoczny na XIX-wiecznych litografiach), wskazując go jednocześnie placem dłoni lewej. | |||
![]() Figura 9. św. Juda Tadeusz (kopia) |
![]() Figura 9. św. Juda Tadeusz (kopia) |
![]() Figura 9. św. Juda Tadeusz (oryginał) |
![]() Figura 9. św. Juda Tadeusz (oryginał) |
|
Dziesiąta figura to apostoł Maciej, który został wybrany na dwunastego apostoła w miejsce Judasza. | |||
![]() Figura 10. św. Maciej (kopia) |
![]() Figura 10. św. Maciej (kopia) |
![]() Figura 10. św. Maciej (oryginał) |
![]() Figura 10. św. Maciej (oryginał) |
|
św. Mateusz jest przedstawiony z księgą i maczugą (oba atrybuty całkiem dobrze widoczne także na oryginalnej rzeźbie). | |||
![]() Figura 11. św. Mateusz (kopia) |
![]() Figura 11. św. Mateusz (kopia) |
![]() Figura 11. św. Mateusz (oryginał) |
![]() Figura 11. św. Mateusz (oryginał) |
|
Ostatnia figura przedstawia św. Tomasz - obecnie bez żadnych dodatków. Aczkolwiek na starych zdjęciach widoczna jest włócznia, którą trzymał w prawej dłoni - św. Tomasz został zabity włócznią w Indiach. | |||
![]() Figura 12. św. Tomasz (kopia) |
![]() Figura 12. św. Tomasz (kopia) |
![]() Figura 12. św. Tomasz (oryginał) |
![]() Figura 12. św. Tomasz (oryginał) |
Источник |
Метки: Идентификация апостолов ул. Гродская |
Мода. Краков, февраль-2012. Девочковый пост:) |
Метки: куртка из морского кота gumowce химзащита torebka reniferek |
12 апостолов на Гродской. Фотозагадка:) |
Метки: иезуитский костел Петра и Павла Гродская апостолы |
Про муз и Адася:) Краковская шуточка |
Метки: памятник мицкевич адась музы |
Февральская прогулочка. Пристрелка lustrzanki |
Метки: зеркалка пристрелка |
Лукаш Зноек (Lukasz Znojek) |
Лукаш Зноек (Lukasz Znojek) - польский фотограф, рекламист, графический дизайнер. О себе и своей творческой деятельности он говорит так: «Для меня мир – это картина. Слова – цветы, звук – вспышка света. Я амбициозный, упрямый и нетерпеливый. Работаю даже ночью над новыми проектами. Я ко всему любопытный, критичный и постоянно в поисках вдохновения. Я пытаюсь обрести себя, свой стиль, поделиться частью своей личности через творчество. Постоянно путешествую, обожаю шоколад и влюблен в итальянскую кухню. Я счастливый».
Метки: Лукаш Зноек Lukasz Znojek графический дизайн |
Сны о чем-то польском |
|
Метки: Польский плакат |
Кинозагадка по любимому фильму |
Сначала несколько цитат из лит. источника, по которому снят фильм, для ориентации на местности:
"Hа pассвете пpиехали в Лодзь.
Дpевнейшие польские земли, колыбель польского госудаpства Великопольское воеводство, Силезия, Куявия и часть Мазовии - были наконец включены гитлеpовцами в состав Тpетьей импеpии. Лодзь фашисты пpичислили к гоpодам Геpмании.
Hа остальных землях Польши была создана вpеменная pезеpвация для поляков, так называемое генеpал-губеpнатоpство, котоpое должно было поставлять Геpмании сельскохозяйственные пpодукты и pабочую силу.
Лодзь - Лицманштадт - Фатеpланд.
Это должен был понять каждый немецкий pепатpиант.
Это pейх.
И все славянское пpиговоpено здесь к изгнанию, к уничтожению, к казни."
"Майоp жтл в особняке, некогда пpинадлежавшем знаменитому польскому художнику. Стаpого художника pасстpеляли за то, что он повесил в костеле икону, на котоpой была изобpажена pаспятая на свастике Польша..."
"- Ну, ничего хорошего в этом нет. - Прижалась еще теснее. Запомните. Я Эльза Вольф. Фольксдойч. Мать - полька. Отец, конечно, немец, офицер. Погиб. Я дитя любви. Родилась в Кракове. Католичка. Если спросят про партнера - любовник. Но скоро бросит. Что еще? Все, кажется. Напомнила решительно: - Значит, будете у меня ночевать."
"Этой зимой, узнав, что в Варшаву прибыл эшелон с полуодетыми, долгое время лишенными воды и пищи, совсем крошечными двух-, трехлетними еврейскими детьми, польские женщины бросились на охрану, расхватали, унесли детей, и немало женщин погибло под пулями эсэсовцев на обледеневших досках перрона
С большим сожалением покидал Вайс Варшаву. Польская земля, хоть и полоненная немцами, многим была близка его сердцу. Здесь он слышал польский язык, походивший на русский, видел лица польских рабочих - такие же, как у русских, даже поля и рощи ничем не отличались от полей и лесов его родины. И сколько раз это ощущение родственной близости польского народа помогало ему преодолевать отчаяние одиночества! Радостно было сознавать, что в случае чего он всегда и без особых усилий найдет здесь приют и помощь. И когда он ходил по улицам Варшавы и ловил на себе гневные взгляды прохожих, сердце его ликовало, он горячо любил этих людей, нанавидящих его, оккупанта, Иоганна Вайса, и ненависть их воодушевляла его, помогала и ради них тоже оставаться Иоганном Вайсом."
А теперь смотрим кадры из фильма и определяемся на месте. Где это? Лодзь, Варшава или еще где-то?
Метки: фильм Эльза Вольф Иоганн Вайс |
Польский мемориал на Святой Земле |
Польский мемориал, г. Тверия.
Скульптор - Т. Зелински (1945).
Этим летом мы отдыхали в Тверии. Как обычно, перед поездкой был составлен список объектов, которые мы по возможности собирались посетить.
К сожалению, о некоторых из них у меня не было практически никакой информации. В частности, меня заинтересовал мемориал, воздвигнутый польскими военными во время Второй мировой войны. Малоизвестный даже жителям города, он находится на территории церкви Святого Петра, открытой всего полчаса в день.
Но я знал, что вскоре должен выйти первый путеводитель по Тверии, и не дождавшись его выхода в свет, обратился к автору, Юрию Полтораку. Благодаря его помощи мне удалось подготовиться к осмотру этого памятника. Делюсь увиденным.
Справка. Тиверия (Тверия) - один из древнейших городов Израиля - находится на берегу озера Кинерет, которое называют также Тивериадским озером и Галилейским морем, и является одним из четырех святых еврейских городов, наряду с Иерусалимом, Хевроном и Цфатом. Недалеко от Тиверии расположено множество христианских святынь: место крещения Иисуса у реки Иордан, Табха - Храм Умножения Хлебов и Рыб, Гора Блаженств - место Нагорной проповеди, Капернаум - место встречи Христа с апостолоами.
Василий ПОЛЕНОВ (1844-1927). На Тивериадском озере. 1888
Метки: Польский мемориал Тверия |
"Он делает с Гамлетом то, что мы делаем сейчас с Польшей" |
Быть или не быть.
Год: 1983
Жанр: комедия
Режиссер: Алан Джонсон
В ролях: Мел Брукс, Кристофер Ллойд, Энн Бэнкрофт, Тим Мэтисон, Чарльз Дернинг, Хосе Феррер, Ронни Грэхэм, Эстрелль Рейнер, Зэл Кесслер, Джек Рейли
1939 год. В оккупированной немцами Варшаве существует комический театр, директор которого Бронский (Мэл Брукс) не доволен существующим режимом. Его жена (Энн Бэнкрофт) тайно от мужа спасает неугодных фашистам людей. И все они собираются покинуть Польшу и перебраться в Великобританию, в чём им помогает польский лётчик, влюблённый в актрису. А до того актеры польского театра помогают своему собрату, летчику польской эскадрильи, сброшенному с парашютом в оккупированную немцами Варшаву, убить предателя. В центре сюжета звезды театра - Фредерик и Анна Бронски, в которую летчик был влюблен еще до войны. Бруксу приходится выдавать себя за убитого, прибегнув к помощи своего сомнительного по фильму таланта, и водить за нос немцев, снятых в карикатурной, импонирующей манере.
Примечания: Прекрасный римейк одноименного фильма 1942 года.
Скриншоты:
Трейлер
И смешной фрагмент:
Фильм с русской озвучкой здесь Там же и первая версия этого фильма 1942 года, шедевр мировой комедии. Еще интереснее!
Метки: Быть или не быть |
Juz nigdy... |
Przytul, uściśnij, pocałuj -Прижми к себе, обними, поцелуй
На еврейском:
И польском:
Tekst piosenki:
Przytul, uściśnij, pocałuj
Może ostatni już raz.
Jeśli odejdę - nie żałuj,
Że coś skończyło się w nas.
Jutro znów będziesz szczęśliwa,
Spójrz, jaki piękny jest świat.
Zwykle jesienią tak bywa,
Że miłość więdnie jak kwiat.
Tyle dziś łączy nas wspomnień,
Jutro zapomnisz już o mnie.
Jutro znów pokochasz, kto wie?
Po co ta rozpacz i dramat?
Wkrótce zrozumiesz to sama,
Że wszystko mija,
Więc nie myśl o mnie źle.
Przytul, uściśnij, pocałuj
Może ostatni już raz.
Jeśli odejdę - nie żałuj,
Że coś skończyło się w nas.
Jutro znów będziesz szczęśliwa,
Spójrz, jaki piękny jest świat.
Zwykle jesienią tak bywa,
Że miłość więdnie jak kwiat.
Patrzę na Twoją fotografię, którą dziś przysłałeś mi.
I wypowiedzieć nie potrafię męki tych ostatnich dni.
Dziś przebolałam już wszystko, zapomniałam już wszystko,
zrozumiałam i wiem.
Już nigdy nie usłyszę kochanych Twych słów
Już nigdy do mych ust nie przytulę Cię znów
Na zawsze pozostaną dni smutku i mąk
Nie oplecie pieszczotą mnie wprąk biel Twoich rąk,
już nigdy!
Już nigdy - jak okrutnie dwa słowa te brzmią...
Już nigdy - nie zobaczę twych oczu za mgłą...
Odszedłeś - jakże trudno pogodzić się z tym,
że nie wrócisz ni nocą, ni dniem, myślą, ni snem,
już nigdy!
Czyż można samym żyć wspomnieniem,
echem zapomnianych burz...
Byłeś mi wszystkim, jesteś cieniem, tego, co umarło już...
Żegnaj, kochany mój i niezapomniany,
mój sercem całowany mój śnie!
Już nigdy - jak okrutnie dwa słowa te brzmią...
Już nigdy - nie zobaczę twych oczu za mgłą...
Odszedłeś - jakże trudno pogodzić się z tym,
że nie wrócisz ni nocą, ni dniem, myślą, ni snem,
już nigdy!
Już nigdy. (Уже никогда)
Я смотрю на твою фотографию,
которую ты сегодня прислал мне.
И не могу выразить страсть
этих последних дней.
Сегодня переболело уже,
все забыто уже
все понято.
Я знаю...
Уже никогда
я не услышу дорогих твоих слов.
Уже никогда
к моим губам не прикоснутся твои.
Навсегда
останутся дни скорби и страданий.
Не обнимут ласково меня
твои белые руки.
Уже никогда!
Уже никогда...
Как жестоко эти два слова звучат
Уже никогда
Не увижу твоих глаз туман
Ушел
Как трудно смириться с этим.
Он не вернется, ни ночью, ни днем.
Думаю, ни во сне.
уже никогда.
Как можно жить воспоминаниями,
Эхом забытых дней.
Ты мое все, ты тень того,
что уже умерло.
Прощай, мой дорогой
Мой незабываемый,
Сердцем поцелованный, моя мечта.
Уже никогда...
Как жестоко эти два слова звучат
Уже никогда
Не увижу твоих глаз туман
Ушел
Как трудно смириться с этим.
Он не вернется, ни ночью, ни днем.
Думаю, ни во сне.
Никогда.
Метки: Juz nigdy |
Могучий поставил в Варшаве "Бориса Годунова" |
Польский опус известного режиссера еще раз доказал, что перелицовка классики — увлекательный, но очень опасный путь.
Идея переписывать хрестоматийные тексты, особенно ярко заявившая о себе в Германии, с некоторых пор стала пользоваться большой популярностью и в Польше. За лексическую переделку классики взялись в последние годы Гжегош Яжина, Майя Клечевская, Ян Клята и другие представители новой польской режиссуры. Теперь к польской компании режиссеров-литераторов примкнул Андрей Могучий. В варшавском Драматическом театре (Teatr Dramatyczny) он на основе пьесы Пушкина и либретто оперы Мусоргского поставил собственный вариант «Бориса Годунова». Премьера спектакля открыла международный фестиваль «Варшава Центральная», получивший в этом году подзаголовок «Стигматы тела».
Когда к переписыванию античных пьес или Шекспира приступал Хайнер Мюллер, его «Медея» или «Гамлет» излучали мощную (хотя и деструктивную) энергию современной поэзии. Андрей Могучий, переводя «Бориса Годунова» на бытовой язык, не только лишает подлинник поэтического заряда, но и сильно сужает его смысловой потенциал. Философствования варшавского Годунова (в этой роли выступил Адам Ференцы) изобилуют банальностями типа: «История — это набор неподтвержденных фактов». А осовременивание языка сводится к его огрублению: Годунову и придворным очень нравится употреблять популярное как в русском, так и в польском языке энергичное слово на букву «х» — во всех его словосочетаниях и вариантах.
Спектакль начинается с эффектной сцены: в большом, мрачном пространстве, заполненном старыми бочками и лесами, прожектор высвечивает силуэт маленького мальчика. Дмитрий перепрыгивает с бочки на бочку, но ему так и не удастся сбежать от палачей, представленных здесь безликими, одетыми в одинаковые шляпы и длинные черные кожаные плащи энкавэдэшниками. Совершив очередное убийство, они запечатлевают себя на снимках вместе со своими жертвами. Например, с датским принцем Иоганном: Могучий дописал сюжетную линию Ксении, выведя на сцене ее жениха, которого по приказу царя убивают на наших глазах.
«Борис Годунов» прочитан Могучим как история современной войны за нефтяные ресурсы. Поэтому главным обыгрываемым реквизитом спектакля становятся бочки. На бочках построен Кремль; в бочках стоят бояре в финальной сцене спектакля. Пимен набирает из бочки черную жидкость, чтобы начертить на лбу Годунова крест. В вожделенной жидкости обмывает руки сам царь, а в сцене коронации вместо плаща на него надевают трубы. «Все посылают своих детей на грязные войны», — говорит Годунов, напоминающий тут мафиозного владельца нефтегазовой компании. В ответ князь Шуйский (Кшиштоф Майхшак), видимо, чтобы казаться более зловещим, картинно напрягает мышцы.
Нехитрые аллюзии на современную Россию, расхожесть многих приемов и метафор не позволяют спектаклю выйти за рамки нарочитой злободневности. И все же постановка впечатляет своим размахом и оформлением (сценография и костюмы Михаила Платонова). Почти постоянно звучит музыка, написанная Александром Маноцковым (это разные песнопения — от православных до польских народных). На сцене кружатся вереницей плакальщицы, закутанные в странные одежды. К их поясам прицеплены то куклы, то снаряды. Эффектная монументальность постановки во многом искупает ее прямолинейную иллюстративность и некоторую хаотичность.
Но есть в этом спектакле и еще один по-настоящему сильный элемент, открывающий иные, выходящие за рамки злободневности перспективы: это образ отрока. Прекрасно играющая Дмитрия Доминика Клюзняк (она же Федор, а в финале — маленький юродивый) своим почти немым присутствием на сцене воплощает ту вечную беззащитность ребенка перед лицом истории, которая говорит зрителю куда больше, чем любые слова современного, грубого и исковерканного языка.
Метки: Андрей Могучий Борис Годунов |
Готика по-польски, или Польша инопланетная. Сделано там же |
Фото moralnego niepokoju
Покинутый мир
Фотоработы ~Alcove не отличаются жизнерадостностью, но думаю, их стоить увидеть. Подробнее галерею можно посмотреть, перейдя по ссылке в самом конце поста.
Метки: Фото moralnego niepokoju lcove |
Кристина Хойновская-Лискевич: вокруг света за два года (первое женское одиночное плавание) |
Метки: Кристина Хойновская-Лискевич инженер-судостроитель одиночное кругосветное плавание |