-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Я любимая
Я любимая
22:34 10.04.2011
Фотографий: 22
Посмотреть все фотографии серии Пейзажи
Пейзажи
06:21 06.04.2010
Фотографий: 1
Посмотреть все фотографии серии Киски и иже с ними
Киски и иже с ними
18:57 19.02.2010
Фотографий: 14

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Wild_Cat


Переводы ключевого отрезка к/ф "Револьвер" хромают, как один

Среда, 23 Ноября 2011 г. 04:58 + в цитатник

Прекрасный фильм, но с переводами беда. Я ещё в первый раз когда смотрела дубляж, поняла, что переводчики налажали, т.к. в кульминационный момент текст лишился смысла, но ведь создатели фильма явно туда что-то важное вложили, судя по всей обстановке, а это означать может лишь одно: переводчик не понял и ляпнул что-то не то. Тогда я специально нашла оригинальную версию, и конечно же, всё встало на свои места.

Фильм важный для всех, кто пытается познать себя, освободиться и овладеть своей жизнью. Все мои эзотерические друзья почитают этот фильм. Одного я не пойму - как они смогли его оценить при таком переводе. Недавно я начала искать варианты, и нашла их 3. Но вот что удивительно, во всех них есть лажи переводчиков, именно в самый ответственный момент - гдето с 1:14 по 1:20 в БлюРей варианте.

Особенно одну из ключевых фраз НИКТО не перевёл правильно:
- Embrace the pain and you will win this game.
- Прими свою боль - и ты победишь.
Вариант: - Иди навстречу своей боли, - но в оригинальном слове есть оба смысла, а буквально оно переводится как "обними" или точнее "прими с распростёртыми объятиями", что-то приходится осечь для художественности, думаю "Прими" - вполне даекватный вариант. Но тут у всех до одного переводчиков случается какой-то прокол понимания:
- Пойми причины своей боли, и ты выиграешь.
Есть разница: "принять" или "понять причины"?! Видно, это шутка, которую сыграл мистер Грин с переводчиками (которые очевидно все были мужики к тому же)

Также другая важная фраза переведена почти всеми невнятно:
- If you change the rules on what controls you, you change the rules on what you can control.
- Изменив список вещей, которые тобой управляют, ты меняешь список вещей, которыми можешь управлять ты.
Тут я прибегла к художественной замене слова "правила" на "список вещей", чтобы донести смысл, т.к. если переводить буквально, а тем более укороченно, как во всех версиях, в среднем (наиболее удобоваримое):
- Изменив то, что контролирует тебя, ты изменишь то, что контролируешь ты.
Остаётся неясен смысл выданного принципа, а он довольно таки эффективен в своей простоте.

Остальные неполадки в переводах не столь принципиальны и варьируются в разных вариантах, но, к сожалению, в одном переводе одно хорошо, а в другом месте лажечка, в другом - наоборот, так что нет идеального перевода. Хоть свой делай. Но облом из-за каких-то 6 ключевых минут - остальное вполне адекватно.

P.S. Позабавил перевод Чадова (неплохой, Немахова в мусор сразу, Гланца возможно лучший) с матами - не злоупотребление, а именно встречается кое-где: "Ты что, охуел?" (текст Голда Грину в спальне Маки) - "Я твой лучший друг, блядь!" (текст Голда Грину в лифте) - "Ты пришёл в мой дом с заряженной пушкой, говоришь со мной, как с ебанутым..." (текст Маки Грину по выходу из лифта) - вот и все 3 матных слова на упомянутом отрезке.

Рубрики:  ArtоЗрения
Лингвизмы
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку