-Рубрики

  • (0)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в val_08

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 59





Небольшой отрывок из перевода книги Б. Курри "Игрок. Гимн Госпоже Удаче"

Вторник, 08 Июня 2010 г. 12:02 + в цитатник
Развитие казино

Первые сведения о казино относятся к Италии, где игорные дома (в карты) были широко распространены в XII-XV веках. Там же, в Италии были попытки запретить азартные игры, начиная с XVI и вплоть до ХХ века, – когда по отношению к ним стало проявляться меньше терпимости с точки зрения моральной составляющей культуры. Тем не менее, в 1626 году в Венеции был узаконен первый игорный дом. Потом такие дома стали называть casini, что значит «маленькие домики»**, тогда как у них внутри занимались чем угодно, включая политику, азартные игры и проституцию. Слово «казино» ассоциировалось со злом, порок и развалинами, – и даже с проклятием души.
Взятые за образец венецианские казино, игорные дома распространились по всей Европе; они появились даже на курортах. В бельгийском курортном городе Спа (Spa – это слово стало нарицательным и означает курорт) казино легализовались в 1650 году и обслуживали европейскую аристократию и буржуазию. Когда венецианские казино дискредитировали себя, Спа стал городом-притоном (bottomtown) для новых игр и длительного времяпровождения. В этот же исторический период казино расцвели пышным цветом во Франции, Германии и Англии.
В 1806 году Наполеон узаконил казино. Они пользовались большой свободой, так как обслуживали богатых и известных людей. Игра считалась достойным занятием, а казино – достойным местом. В 1837 году во Франции казино были запрещены законом, поэтому они стали процветать в Германии, где сначала вместо ставили фишки, которые покупали. Именно в это время впервые появился стол с рулеткой – колесом с единственной нулевой лункой (zero).
В Азии игровые притоны начали функционировать с 1850 года. В 1962 Макао* стал азиатской игровой империей, завоевав монополию на выдачу лицензий игорным домам.
В викторианскую эпоху (XIX век) Англия страдала ханжеством и морализмом, однако ее декадентский класс богачей был известен своей невоздержанностью. Когда в 40-х годах XVIII века рабочий класс тоже стал много играть, английское правительство насторожилось и издало закон «Об азартных играх»**. Первые виды игр появились в казино и в виде тотализаторов на ипподромах. После принятия закона «Об азартных играх», касавшегося азартных игр, стали популярными карточные игры в частных домах . Некоторые историки убеждены в том, что присущие этому веку противоречия и нападки на игроков, возможно, возникали потому, что английское общество делало все возможное, чтобы считаться законопослушным, дисциплинированным и разумным, тогда как сама культура игры ставила во главу угла случай и веру в удачу. Во всяком случае, в конце XIX века викторианские предрассудки взяли верх, и игра стала считаться таким же пороком, как богохульство, сквернословие, пьянство и аморальное сексуальное поведение.
Довольно интересно, что самое известное казино, с точки зрения игроков, было открыто в Монако, в 1863 году, когда страна находилась в глубокой финансовой яме. Это было сделано с расчетом преодолеть финансовые неудачи, и даже сегодня Монте-Карло остается одним из самых гламурных центров азартной игры.
В конце XIX века английская аристократия стала уезжать развлекаться в Монте-Карло, что привело к существующей сегодня практике: открывались частные комнаты – для «денежных мешков» с неограниченными ставками. К концу XIX века в Соединенных Штатах попытались узаконить азартные игры на речных кораблях в штате Луизиана, но впервые азартная игра была узаконена в 1931 году, в штате Невада. Багси Сигель (Bugsy Siegel) стал первым, кто предложил легализовать азартные игры в Лас-Вегасе . Первое время с появлением казино в Лас-Вегасе связывали появление в США организованной преступности. Однако в 1978 году казино открылись в Аталантик-Сити***, а с 1987 года открывать казино было разрешено коренным жителям Америки – индейцам, живущим в резервациях.
В 1992 году штат Миссисипи принял закон об азартных играх (Gaming Control Act), который разрешал открывать казино в портах на реке Миссисипи и на северной части побережья Мексиканского залива (Gulf Coast). В 2004 году в штате было уже более 30 казино, которые посетило более 42 миллионов человек. В августе 2005 года ураган Катрина разрушил тринадцать казино на побережье Мексиканского залива. Владельцы казино размышляли, восстанавливать или нет свои игровые заведения, и в конце концов предпочли построить их на суше, чтобы они могли лучше выдержать воздействие урагана. И тогда законодательный орган штата, прекрасно понимая экономическую выгоду от казино, сразу изменил закон, позволив строить казино на расстоянии, не превышающем 800 футов (244 метра) от воды. Все владельцы решили восстановить казино – три из них снова открылись в апреле 2005 года. Еще три снова открылись в Августе 2006 года, в первую годовщину урагана Катрины.
В настоящее время в тридцати двух штатах узаконена игра в казино. Казино легко доступно для большинства населения Соединенных Штатов. Кроме того, в игровой индустрии существует высокая конкуренция, поэтому игорные заведения тратят время и деньги для привлечения новых игроков.
В следующей главе мы рассмотрим рациональные и соблазнительные стороны игрового бизнеса, существующего в казино.

Метки:  

В издательстве КЛАСС вышла книга: Р. Джонсон "Сны. Воображение. Внутренняя работа"

Пятница, 28 Мая 2010 г. 11:40 + в цитатник
В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод: Р. Джонсон "Сны. Воображение. Внутренняя работа". Желающие ознакомиться с кратким содержанием книги, могут это сделать на сайте www.web.mershavka.ru. Роберт Джонсон - автор широко известных книг ОН, ОНА, МЫ, которые выдержали уже четвертое издание, из них 3 - за последние 5 лет.
 (233x350, 27Kb)

Метки:  

В издательстве КЛАСС вышла книга: М.-Л. Франц "Фемининность в волшебных сказках"

Четверг, 22 Апреля 2010 г. 07:11 + в цитатник
В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод книги М.-Л. Франц "Фемининность в волшебных сказках". Желающие посмотреть содержание, могут это сделать на сайте www.web.mershavka.ru
 (328x450, 41Kb)

Метки:  

В издательстве КОГИТО-ЦЕНТР вышла книга М. Вудман "Опустошенный жених" (2 изд.)

Четверг, 22 Апреля 2010 г. 07:06 + в цитатник
В издательстве КОГИТО-ЦЕНТР вышел отредактированный перевод книги М. Вудман "Опустошенный жених. Женская маскулиность" (2 изд.) Желающие ознакомиться с содержанием книги, могут это сделать на сайте www.web.mershavka.ru
 (200x302, 16Kb)

Метки:  

В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод: Сэнди Хотчкис "Адская паутина"

Понедельник, 08 Февраля 2010 г. 19:43 + в цитатник
В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод: Сэнди Хотчкис "Адская паутина: как выжить в мире нарциссизма". Желающие ознакомиться с содержанием книги, могут это сделать на сайте: www.mershavka.ru
 (136x200, 9Kb)

Метки:  

В издательстве КЛАСС вышла новая книга: Алис Миллер "Воспитание, насилие и покаяние"

Понедельник, 08 Февраля 2010 г. 19:32 + в цитатник
В издательстве КЛАСС вышла новая книга: Алис Миллер "Воспитание, насилие и покаяние". Желающие ознакомиться с ее содержанием, могут это сделать на сайте www.mershavka.ru
 (177x250, 15Kb)

Метки:  

В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод: Д. Холлис "Мифологемы"

Пятница, 29 Января 2010 г. 19:41 + в цитатник
В издательстве КЛАСС вышел мой новый перевод: Джеймс Холлис "Мифологемы. Воплощения невидимого мира" (См. сайт www.mershavka.ru)


От переводчика

Мысль изъясненная есть ложь.
Ф. Тютчев

Когда в 2001 году я решил перевести первую книгу Джеймса Холлиса «Перевал в середине пути», я, как обычно, делил переводы на «легкие» и «сложные». Эта книга мне показалась очень интересной, а ее перевод очень сложным. Тогда мне даже присниться не могло, что захочется перевести все книги Холлиса (некоторые из них к тому времени даже не были еще написаны) и что в недалеком будущем я вообще перестану делить переводы на простые и сложные. Думаю, читатели этой книги поймут, что я имею в виду.
Дело в том, что метафорическое мышление, в парадигме которого пишет Холлис и которое имеет возможность достичь наиболее полного осознания, требует и метафорических средств выражения, в частности метафорического языка. Все книги Холлиса – это не только разработки разных психологических тем и мифологем, но и метафорические структуры, позволяющие психологически максимально точно выразить разные мифологемы. Моя же задача как переводчика состояла в том, чтобы найти соответствующие метафоры в русском языке, чтобы с минимальными искажениями донести до русского менталитета универсальные мифологемы, выраженные на языке английских метафор. Это задача не простая и не сложная. Она практически невыполнимая.
В частной беседе Джеймс Холлис мне как-то сказал, что восхищен задачей, которую я перед собой поставил, ибо его книги понимают далеко не все даже на родном, английском языке. Именно поэтому несколько последних книг из этой серии мы переводили вместе с ним: именно благодаря нашему сотрудничеству они стали понятны многим тысячам русскоязычных читателей. Они уже переиздаются и будут переиздаваться в дальнейшем не только потому, что становятся понятными нашему читателю и находят у него отклик, но и потому, что в отличие от многотомной фрейдистской литературы, похожей на собрания материалов партийных съездов, они из настоящего направлены в будущее, а не в прошлое. От закоснелых штампов «научной» материалистической марксовой формулы «деньги–товар–деньги» (или «товар–деньги–товар») и столь же ортодоксальной «научной» фрейдовской догмы эдипова треугольника Джеймс Холлис уводит нас к таинству метафоры, парадигме мифологемы и индивидуальному мифу.
В этой книге Холлис цитирует строки из стихотворения Йейтса, смысл которых заключается в том, что, глядя в зеркало, человек не видит своего отражения и тонет в зеркальной амальгаме. По всей вероятности, Йейтс заимствовал эту метафору у Э.Т.А. Гофмана . Очевидно, она прямо противоположна метафоре, мифологеме и патологии нарциссизма, – оцепеневшего человека, влюбленного в свое зеркальное отражение. Таким образом, мы всегда сновали и продолжаем сновать между этими двумя крайностями – зависимостью от Тени и влюбленности в Отражение, которые, как две параллельные прямые, пересекаются в бесконечности бессознательного. (После многолетней работы над книгами Джеймса Холлиса волей-неволей научишься мыслить метафорами.) Так вот, мастерство и мужество философа и юнгианского аналитика Джеймса Холлиса заключается в том, что он находит фрагменты этой зеркальной амальгамы – мифологемы – и через язык метафоры доводит их до осознания читателя. При этом он удерживает нас и от полного погружения в собственную Тень, и от нарциссических заблуждений в отношении точности своего фрагментарного отражения, похожего на незаконченный пазл.
В наше время так называемого постмодернизма на наших глазах произошло перетекание коммунистической мифологемы Маркса в либеральную мифологему Чубайса, за которым последовал «откат» обратно к коммунистической мифологеме уже в виде новой старой метафоры – «Справедливой России» – самого смешного политического изобретения последнего времени. Таким образом, истощаются не только обветшалые фундаменталистские религиозные образы, но и платоновский мир идей. Нам лишь остается ко всем богам, перечисленным Холлисом, добавить могучего и кровожадного русского бога – Справедливость. В наше время модернизма и перформанса, построенных на обломках когда-то могучих энергетических образов, Джеймс Холлис находит в себе мужество пережить все эти мифологемы, метафорически их осмыслить и продолжать исцелять мятущихся больных людей, потерявших свое нарциссическое отражение или утонувших в зеркальной амальгаме. Он продолжает это делать и у себя, в своем англоязычном кабинете, и в других кабинетах на шести языках. А теперь, спустя 7 лет, после первого издания в России минимальным тиражом его первой книги, вторым его кабинетом стал русскоязычный: от Прибалтики до Израиля. Теперь книги Холлиса можно найти в большей части «цивилизованного мира», который он совсем не стремится образумить, а лишь в меру своих возможностей способствует утолению духовной жажды человеческой души.
Поскольку эта книга завершает цикл из восьми книг, которые я, под впечатлением первой прочитанной книги Джеймса Холлиса и под внушением самомнения, обещал автору перевести и издать в России, то мне надлежит исполнить еще один долг и назвать тех людей, благодаря которым мне, как это ни странно, удалось выполнить свое обещание. В первую очередь, это покойная Ирина Тепикина, редактор издательства КЛАСС, светлая память о которой всегда останется со всеми теми, кто ее знал. Кроме нее, – это редакторы издательства Когито-Центр Оксана Гаврильченко, О.В. Шапошникова и Галина Ежова, а также редактор издательства КЛАСС Галина Альперина. И, конечно же, это директора издательств: В.И. Белопольский (иногда выступавший и в роли пристрастного редактора) и Л..М. Кроль. Особую благодарность хочется выразить юнгианскому издательству ICB и его директору, «крестному отцу» юнгианской психологии в России Дэрилу Шарпу.
Что же касается меня, то я, чудесным образом выполнив это обещание, как и другое свое обещание – перевести три книги разных авторов, посвященные кризису среднего возраста, заканчиваю тем, что прекращаю давать на этот счет какие-либо обещания и тем самым хочу достойно завершить свою прежнюю героическую мифологему. Ибо уже давно началась новая, совсем не героическая мифологема, и никому не известно, станет ли она последней.
А книгам Джеймса Холлиса суждена долгая жизнь на пространстве русского языка. Теперь только автор и читатель могут решить, появятся ли среди них новые… Будем надеяться, что появятся, ибо я уверен: завоевав пространство, книги-мифологемы Джеймса Холлиса, постепенно превратятся в миф, который, как и все остальные мифы, будет трансцендентным времени.

В. Мершавка
Июль 2009
 (474x699, 34Kb)

Метки:  

В. Мершавка, В Орлов: "О русском терроризме, немецкой поэзии и отличнике Вральмане"

Понедельник, 18 Января 2010 г. 10:01 + в цитатник
Кто хочет прочитать нашу новую статью: В. Мершавка, В Орлов: "Мертвая душа: о русском терроризме, немецкой поэзии и отличнике Вральмане", может это сделать на сайте: www.mershavka.ru
 (430x430, 78Kb)

Метки:  

Новая статья:"Мертвый Ленин: Спящая красавица, Золушка или Красная шапочка?"

Пятница, 08 Января 2010 г. 13:01 + в цитатник
Написал новую статью: "Мертвый Ленин: Спящая красавица, Золушка или Красная шапочка? (о коллективной созависмости и ее психодраматическом отыгрывании)" Желающие ее прочитать, могут это сделать у меня на сайте www.mershavka.ru
 (553x533, 183Kb)

В издательстве КЛАСС вышел мой перевод книги Н. Куоллз-Корбетт "Святая проститутка"

Вторник, 01 Декабря 2009 г. 13:32 + в цитатник
В издательстве "КЛАСС" вышел мой перевод книги Н. Куоллз-Корбетт "Святая проститутка: архетип вечной женственности". Желающие ознакомиться с кратким содержанием книги могут это сделать на сайте www.mershavka.ru
 (473x698, 66Kb)

Метки:  

В бой идут одни Старики. Часть II

Понедельник, 30 Ноября 2009 г. 08:49 + в цитатник
Вышла в свет третья часть авторской программы «Магическое мышление и нарциссическая культура», подготовленная совместно с интернет-радио «Voice Of Life – голос жизни».


Запись программы можно найти на сайте радиостанции http://www.voicelife.org/archives.html или персональном сайте Валерия Мершавки http://mershavka.ru/interview/
 (200x150, 16Kb)

Метки:  

В КЛАССе вышел мой перевод: М.-Л. фон Франц Феномены Тени и Зла в волшебных сказках

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 17:02 + в цитатник
В издательстве "КЛАСС" вышел мой перевод книги М.-Л. фон Франц "Феномены Тени и Зла в волшебных сказках". Желающие ознакомиться с кратким содержанием книги могут это сделать на сайте: www.mershavka.ru
 (464x699, 69Kb)

Метки:  

В бой идут одни Старики

Пятница, 06 Ноября 2009 г. 18:37 + в цитатник
В преддверии 92 годовщины 7 ноября 1917 года мы отдаем этому дню свою дань памяти...

Вышла в свет вторая часть авторской программы «Магическое мышление и нарциссическая культура», подготовленная совместно с интернет-радио «Voice Of Life – голос жизни».

Запись программы можно найти на сайте радиостанции http://www.voicelife.org/archives.html или персональном сайте Валерия Мершавки http://mershavka.ru/interview/
 (200x150, 16Kb)

Метки:  

На нашем сайте www.mershavka.ru заработал форум

Вторник, 27 Октября 2009 г. 07:43 + в цитатник
На нашем сайте www.mershavka.ru заработал форум. Те кто любит заниматься психологическим анализом творчества, литературы, сказок, мифов, идеологий и в целом культурных и религиозных феноменов и умеет вести дискуссию, делать конструктивные критические замечания, милости просим. В. Мершавка, В. Орлов
 (525x700, 170Kb)

Метки:  

Вышел мой перевод книги Сильвии Переры "Комплекс козла отпущения"

Понедельник, 19 Октября 2009 г. 15:20 + в цитатник
В издательстве "КЛАСС" вышел мой перевод книги Сильвии Бринтон Переры "Комплекс козла отпущения. Мифологические и психологические аспекты коллективной Тени и вины". Желающие ознакомиться с кратким содержанием могут это сделать у меня на сайте www.mershavka.ru.
 (486x699, 142Kb)

Метки:  

Вышел мой перевод книги Л. Леонард "Эмоциональная женская травма"

Суббота, 17 Октября 2009 г. 10:07 + в цитатник
Вышел мой перевод книги Линды Леонард "Эмоциональная женская травма. Исцеление детской травмы, полученной дочерью в отношениях с отцом". Желающие посмотреть содержание этой книги могут это сделать на моем сайте: www.mershavka.ru
 (473x699, 72Kb)

Метки:  

На радио voicelife.org 1 часть передачи Магическое мышление и нарциссическая культура

Четверг, 15 Октября 2009 г. 07:52 + в цитатник
На скайп-радио http://www.voicelife.org/index.html, http://www.voicelife.org/archives.html вышла первая часть передичи цикла "Магическое мышление и нарциссическая культура". Кроме того, ее можно будет послушать и на моем сайте: http://www.mershavka.ru
 (465x699, 72Kb)

Главный редактор передач Скайп-Радио VoiceLife Гигуца Бучашвили

Метки:  

В №8 журнала "Психотерапия" продолжение перевода книги Д. Э Мак Нили "Прикосновение"

Пятница, 25 Сентября 2009 г. 07:57 + в цитатник
В № 8 журнала "Психотерапия" за 2009 г. продолжается публикация моего перевода книги Д. Э Мак Нили "Прикосновение. Телесная терапия и глубинная психология". В № 8 журнала публикуется 2 часть перевода "Пионеры телесной психотерапии". Публикация перевода книги планируется до конца года. Желающие ознакомиться с кратким содержанием и содержанием книги "Прикосновение" могут это сделать на сайте www.mershavka.ru
 (536x698, 49Kb)
 (479x698, 51Kb)

Метки:  

"Психотерапия" № 7 вышла 1 часть моего перевода книги Д. Мак Нили "Прикосновение"

Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 16:35 + в цитатник
В № 7 журнала "Психотерапия" за 2009 г. началась публикация моего перевода книги Д. Э Мак Нили "Прикосновение. Телесная терапия и глубинная психология". В № 7 журнала публикуется 1 часть перевода. Публикация перевода книги планируется до конца года. Желающие ознакомиться с кратким содержанием и содержанием книги "Прикосновение" могут это сделать на сайте www.mershavka.ru
 (544x698, 58Kb)
 (479x698, 51Kb)

Метки:  

Р. Навиа "Ядерная терапия эмоций" журнал "Психотерапия" № 6

Суббота, 12 Сентября 2009 г. 15:12 + в цитатник
В журнале "Психотерпия" № 6 в моем переводе вышла статья Рафэля Навиа "Ядерная терапия эмоций". Желающие ознакомиться с кратким содержанием этой статьи могут это сделать на сайте www.mershavka.ru
 (537x698, 53Kb)

Метки:  

Поиск сообщений в val_08
Страницы: 3 [2] 1 Календарь