Умные помалкивают...Умные здороваются первыми...Умные не ввязываются в драку...Умные уступают дорогу...А потом жалуются:- Почему нами правят одни ДУРАКИ ?
Вербное воскресенье в России |
С. Блонская. «Девочки. Вербное воскресенье», 181×187, 1900.
Особой приметой вербной недели считались вербные базары. Особенно они были любимы детьми, так как на них был представлен богатейший выбор детских игрушек, книг, сластей. Там же покупали связанную пучками вербу. К пучку привязывали украшение — бумажного ангелочка. Он так и назывался «вербный херувим».
С вербой связано много поговорок и примет: «На канун Вербного воскресенья Св. Лазарь за вербой лазил», «Скотину выгоняют в поле в первый раз (на Юрья) вербой с Вербного воскресенья», «Если вербная неделя ведряная, с утренниками, то яри хороши будут», «На вербной мороз — яровые хлеба хороши будут», «Верба распутицу ведёт, гонит с реки последний лёд», «Не верба бьёт, а старый грех».
В Вербное воскресенье облегчается пост, разрешается есть рыбу и растительное масло. Во времена, давно забытые, варили и ели в этот день вербную кашу с вербными серёжками (почками).
Шварц В.Г. Вербное воскресенье в Москве при царе Алексее Михайловиче. Шествие патриарха на осляти.
1865. Государственный Русский музей
В допетровское время в праздник Входа Господня в Иерусалим совершалось так называемое «шествие на осляти» — обряд, заимствованный из византийской традиции. После праздничной службы во Входоиерусалимском приделе Покровского собора (храма Василия Блаженного) с Красной площади на Соборную площадь Московского Кремля проходила специальная процессия, изображавшая само событие отмечаемого праздника. Патриарх следовал в ней, сидя верхом на лошади (наряженной ослом), которую вел под уздцы идущий пешком царь. В ряде русских городов вплоть до 1678 г. также совершалось шествие на осляти с участием вместо патриарха и царя, соответственно, местного архиерея и воеводы. В 1697 г. обряд был упразднен.
Юон Константин Федорович. Вербный базар на Красной площади.
1916. 35×48. акварель
Вербный торг у Спасских ворот на Красной площади в Москве. Кустодиев С.М.
1917 год, Холст, масло. 80 x 93.5 см
Государственный Русский музей
«Воскресенье за неделю до Пасхи называется Вербным, да и вся неделя — Вербной, — сообщал Олекса Воропай. — Посеянное в Вербную неделю, по народным поверьям, будет лыковатым, как верба. Даже буряк вырастет не сладким, а горьким». Именно поэтому в этот день киевляне, как, впрочем, и все иные благочестивые христиане, посевными работами не занимались. В Вербное воскресенье святили за много веков до нас, да и поныне святят вербу. С утра на воскресное богослужение в храм сходятся все — и стар и млад: «Грех не пойти в церковь, когда святят вербу». Когда кончится служба и священник окропит ветки святой водой, дети стараются поскорее найти и проглотить по нескольку «котиков» — «чтобы горло не болело». Был когда-то в Украине обычай носить свяченую вербу от церкви к церкви. Хозяева, возвращаясь из церкви со свяченой вербой, в дом не заходили, а сразу же сажали на огороде по нескольку веточек, «чтобы росла Богу на славу, а нам, людям, на пользу», а оставшуюся несли в дом, ставили под святыми образами и бережно сохраняли…
Того, кто проспал заутреню, били в тот день свяченой вербой, приговаривая:
«Не я б'ю — верба б'є,
За тиждень Великдень,
Недалечко червоне яєчко!».
В Бельгии и поныне в Вербное воскресенье крестьяне втыкают ветки вербы по краям поля, надеясь при этом, что оно будет надежно защищено от всяческих напастей. Этот же обычай существует и в Австрии, в частности на околицах города Земмеринг. Вероятно, посадка вербы в Вербное воскресенье у нас в Украине также имела «очищающий» характер; во всяком случае, целью было защитить землю от потенциального вреда. Обычай этот, вероятно, пришел еще из языческих времен с их обширным пантеоном добрых и злых духов.
Парни и девушки стегали друг друга свяченой вербой по дороге из церкви домой, приговаривая:
«Будь великий, як верба,
А здоровий, як вода,
А багатий, як земля!».
Иногда приговаривали еще и так:
«Шутка б'є — не я б'ю,
Віднині за тиждень
Буде в нас Великдень!».
Интересно, что была в календаре предков Вербная или Лазарева суббота. Собственно, она и сейчас именуется так в церковных календарях. Посвящена суббота чуду воскрешения Христом Лазаря. Этот день в Киеве был большим праздником для всех детей. Во время церковного обхода на вечерней службе дети носили вербу; тот, у кого оказывался самый длинный прутик вербы, становился счастливчиком, которому по-доброму завидовали сверстники. У Александра Терещенко есть интересные сведения о том, как воспитанники духовных школ — бурсаки — принимали в походах с вербой живейшее участие. Воспользуемся примечательными сведениями, приведенными известным исследователем Анатолием Макаровым в его книге «Малая энциклопедия киевской старины». Материал, приведенный автором, весьма обширен, и я позволю себе несколько его сократить. Итак: «В старой Украине и в Киеве Вербная суббота была отмечена особыми обрядами, имевшими глубокий символический смысл. В вечер Лазаревой субботы в церквах освящались листья папоротника („вайи“), напоминавшие те пальмовые ветви, с которыми жители Иерусалима встречали Христа, видя в нем воплощенного Мессию.
Вербное воскресение: киевская версия
Позже вайи были заменены нарядными веточками вербы. Их освящали в местной церкви, несли вместе с горящими свечами на богослужение в Софийский собор или в ближайший монастырь, хранили целый год за иконами и вкладывали в руки умерших, чтобы те встретили с ними Христа в день воскресения из мертвых.
Эти шествия берут свое начало в церемониях киевской учащейся молодежи XVII—XVIII веков, совершавшихся во время особых академических праздников, которые тщетно было бы искать в старых и новых церковных календарях». Однако Анатолий Макаров ссылается на мемуары Климента Фоменко «Киев второй половины XIX века» и на старые путеводители для богомольцев, такие, например, как «Указатель святыни и священных достопамятностей Киева, как в самом городе, так и в его окрестностях для поклонников, посещающих святые места киевские», изданный еще в 1850 году.
«В них сообщается, — пишет исследователь, — что в XVII—XVIII веках вечером накануне общего Вербного воскресенья студенты Киевской коллегии (потом академии) совершали свой крестный ход и отмечали свою особую Вербную субботу.
Церемония начиналась у Георгиевской церкви в Верхнем городе, где после богослужения студентам раздавали заранее заготовленные вербные веточки. С ними шли они в покои митрополита в Софийском монастыре, владыка слушал их речи на латинском языке, благословлял и отпускал в академию на Подол. По дороге студенты пели стих „Днесь благодать Святага Духа нас собра“.
По прибытии процессии в академию открывались двери „холодной“ церкви монастыря (Богоявленский собор), и участников торжества встречал проповедью с высокой кафедры у левого клироса студент-оратор, хор академии пел концерт „Воспойте людие, благолепно в Сионе“ (Сионом в старину называли Киев), и на этом торжество заканчивалось».
«С этой поры, — пишет Фоменко, — начинались ранние богослужения в „холодной“ Братской церкви. В Великий пяток в сию церковь торжественно переносилась плащаница из теплой церкви. С этого дня в Великой церкви Братства начинались поздние богослужения. Пасхальная заутреня и литургия всегда уже совершались в Великой церкви св. обители».
Посвятивший исследованию «вербной традиции» целое эссе, Анатолий Макаров делает абсолютно верный вывод, что «студенческая Вербная суббота как бы предваряла возобновление прерванных зимними холодами служб в академическом соборе». Увы, этого величественного храма, который был самой значительной доминантой Подола и украшением стольного града на протяжении нескольких веков, уже давно нет. Он разделил судьбу других киевских храмов, взорванных большевиками в безбожные 1930-е годы.
«Академические шествия через весь город, — пишет Анатолий Макаров, — отменил в конце XVIII века митрополит Самуил, тщательно следивший за соблюдением „единообразия“ православной обрядности в Киеве, а попросту говоря, занимался по настоянию царицы Екатерины II обрусительством украинской церкви.
Однако искоренить старый городской обычай ему не удалось. В XIX веке студенты хоть и шли по укороченному маршруту (от семинарии до академии), но сам обряд не потерял еще своей прежней величавой пышности».
Вот как вспоминал о нем протоиерей и профессор Андрей Лебединцев. «При появлении из алтаря семинарской церкви архимандритов начиналось пение двухорного (семинаристов и академистов. — А. Д.) концерта, по окончании оного читалось Евангелие о торжественном Входе Господнем в Иерусалим, затем следовала просительная ектения. После оной отцы архимандриты брали в руки древесные ветви и в сопровождении массы народа, стоявшего в церкви и на дворе, торжественно направлялись в церковь Братского Богоявленского монастыря при пении семинарским хором тропаря „Днесь благодать Святага Духа нас собра“. По дороге к монастырю торжественная церемония все время увеличивалась, к ней примыкали многие киевляне, так как отцы-архимандриты — оба высокие, статные, стройные, особенно ректор академии (архимандрит Димитрий. — А. Д.) — привлекали многих в процессию сами по себе…
При входе в Братскую церковь эту процессию встречал академический хор с пением другого концерта. По окончании концерта в Братской церкви произносилась проповедь каким-нибудь из лучших студентов или профессоров. После проповеди в соборе совершалась праздничная всенощная, и на ней уже были раздаваемы освященные древесные ветки всем присутствовавшим в храме.
Такие порядки сохраняются в памяти, и они живо сохранились в моей памяти по истечении 50 лет (мемуары были опубликованы в 1900 году. — А. Д.). Сообщаю об этих порядках потому, что они, как мне самому случайно пришлось наблюдать их в один из недавних годов, значительно изменились сравнительно с прежними… Проездом натолкнулся я на кучу народа, загородившего мне дорогу. Остановившись, я не мог сразу понять, что это за народ и чего он здесь. Но присмотревшись, я узрел среди толпы священника с несколькими юношами, вероятно певцами-семинаристами. Пение их было столь слабое, что я едва мог расслышать его. Несшие кресты и хоругви не видны были: должно быть, они как упредившие скрылись уже из глаз моих за памятник над источником Самсона. Вот и вся картина торжественной процессии по случаю празднования торжественного входа Господня в Иерусалим».
Метки: интересно |
В Москве им все дозволено! |
Метки: россия национальный кризис |
Н.Некрасов (1855) о выступлении Путина(2013) |
Забытая деревня ("У бурмистра Власа бабушка
Ненила...")
1
У бурмистра Власа бабушка Ненила
Починить избенку лесу попросила.
Отвечал: "Нет лесу, и не жди - не будет!"
-"Вот приедет барин - барин нас рассудит,
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу", - думает старушка.
2
Кто-то по соседству, лихоимец жадный,
У крестьян землицы косячок изрядный
Оттягал, отрезал плутовским манером.
"Вот приедет барин: будет землемерам!-
Думают крестьяне.- Скажет барин слово -
И землицу нашу отдадут нам снова".
3
Полюбил Наташу хлебопашец вольный,
Да перечит девке немец сердобольный,
Главный управитель."Погодим, Игнаша,
Вот приедет барин!" - говорит Наташа.
Малые, большие - дело чуть за спором -
"Вот приедет барин!" - повторяют хором...
4
Умерла Ненила; на чужой землице
У соседа-плута - урожай сторицей;
Прежние парнишки ходят бородаты
Хлебопашец вольный угодил в солдаты,
И сама Наташа свадьбой уж не бредит...
Барина всё нету... барин всё не едет!
5
Наконец однажды середи дороги
Шестернею цугом показались дроги:
На дрогах высокий гроб стоит дубовый,
А в гробу-то барин; а за гробом - новый.
Старого отпели, новый слезы вытер,
Сел в свою карету - и уехал в Питер.
(2 сентября 1855)
Метки: россия |
Джаботикаба - удивительное дерево |
На необычном дереве под названием Джаботикаба плоды растут прямо на стволе.
Растение так же известно как Бразильское виноградное дерево. Произрастает оно в Португалии, Аргентине и, преимущественно, как очевидно из названия, в Бразилии. Сочный пурпурный плод можно сорвать и съесть прямо с дерева.
Плоды Джаботикабы являются популярным ингредиентом для приготовления варенья и свежевыжатых соков. Более того, из них делают вино или крепкий ликер. Иногда просто нет другого выбора. Дело в том, что плоды не подлежат долгому хранению. Уже через три дня после снятия их с дерева начинается процесс брожения.
Вам потребуется терпение, если Вы хотите обзавестись одним из этих деревцев у себя на участке. Растет оно 100 лет, но когда достигает зрелости, это стоит всех усилий. Доказано, что растение хорошо адаптируется. Лучшей средой для него является влага и слегка кислая почва, однако оно будет неплохо расти даже в щелочном типе почв.
Дважды в год на дереве появляются цветы. Они выглядят как немного странные инопланетные создания, разместившиеся на ветках и стволе. Особенность появления цветов прямо на стволе или стебле растения вместо роста новых побегов носит название «каулифлория».
Если растение получает достаточно влаги, оно цветет и плодоносит круглый год. Размер самого плода около 4 см в диаметре. Плод содержит в себе до 4 крупных семян. Помимо того, что сами виноградины употребляются в пищу, их кожица в сушеном виде используется для лечения астмы и диареи.
. Если у Вас воспалились миндалины, Вы так же можете попробовать смягчить воспаление с помощью них. Кроме того, в плодах джаботикабы обнаружены несколько противораковых составляющих. Есть надежда, что растение может быть полезно в борьбе с этим заболеванием.
Вполне полезное растение, несмотря на немного непривычный вид.
из ЖЖ
Метки: природа интересно |
Огромная волна накрыла влюбленных во время предложения руки и сердца |
Серия сообщений "Любовь":
Часть 1 - Огромная волна накрыла влюбленных во время предложения руки и сердца
Часть 2 - На лице живут глаза...
Часть 3 - Весенняя история
...
Часть 14 - а вот не про Украину. И не про сектор Газа. А очень даже наоборот.
Часть 15 - Ложится спать пустой трамвай...
Часть 16 - Любовь - оружию...
Метки: любовь |
Самые красивые заброшенные места в мире. |
Метки: интересно |
Человек, который боялся упасть. |
Метки: жизнь наша |
Разрыв. |
Метки: мужчина женщина |
Захватило...Jean Arcelin. |
Сегодня картины Jean Arcelin, написанные маслом в этюдной манере. Я даже в первые мгновения просмотра подумал, что написаны мастихином. Показалось. Большие плоскости, минимумом деталей, нечастые пастозные штрихи. В целом, с внешней стороны, мне понравилось. Живо, крайней степени легко, не вымучено. И при этом узнаваемо. Думаю, некоторым зрителям живопись этого автора также понравится. Есть здесь и интересные моменты с технической стороны…
Надо сказать, что работы совсем не маленькие. Есть среди них под метр, и даже за метр. Поэтому судить о них по маленьким фото будет некорректно. Особенно картины с сильной фактурой…
Информации о художнике минимум. Родился Jean Arcelin в июне 1962 года. После учебы в школе Шарпантье, получил степень в области истории искусств в Сорбонне. Там же работал в мастерской с преподавателями, которые совершенствовали свой вкус и навыки в живописи семнадцатого и восемнадцатого века.
Художник неоднократно создавал картины на заказ для нескольких крупных компаний. Регулярно выставляется во Франции , Швейцарии и США с 1990 года. Ныне живет и преподает уроки живописи в Париже.
"...Удары крыльев
оставят в воздухе след.
В воде останется след ударов хвоста.
Сжимают цвет и, как дыню, вcкрывают свет
удары кисти о твердую ткань холста.
Для страстной жизни любая среда вязка:
споткнёшься о дождь, и луч лицо рассечёт.
То звонкий гул, то лиственный шум мазка,
то нервно пульсирующие
поля пустот.
С тяжелых пальцев засохшую краску счисть:
в пространстве рамы, ворочаясь и звуча,
живет, как буква, гибкая, хищная кисть
ваятеля, живописца и скрипача...."
Метки: живопись стихи мое |
Женщины в нашей жизни. |
Женщины, которых я любил,
Мне милы и дороги поныне.
Даже и вдали – они богини,
Женщины, которых я любил.
Для меня не меркли никогда
Красота их, молодость и нежность.
Чувствую я власть их, как и прежде,
Через все разлуки и года.
Женщины, которых я любил,
Жизнь мою украсили собою.
Каждая была моей судьбою,
Как и я для них судьбою был.
Я не знаю, где они теперь.
Жизнь мелькнула,
Как прощальный танец.
И хотя любовь в стихах осталась,
Мне печально от былых потерь.
Дай им Бог и счастья, и добра,
И ещё всего, о чем мечталось.
И вдобавок крошечную малость -
Отсвета от давнего костра.
На три жизни мне достанет сил,
Потому что радужной порою
Не прошло случайно стороною
Женщины, которых я любил.
Я знаю, что все женщины прекрасны.
И красотой своею и умом.
Еще весельем, если в доме праздник.
И верностью, – когда разлука в нем.
Не их одежда или профиль римский, –
Нас покоряет женская душа.
И молодость её, и материнство.
И седина, когда пара пришла.
Покуда жив я, – им молиться буду.
Любовь иным восторгам предпочту.
Господь явил нам женщину, как чудо,
Доверив миру эту красоту.
И повелел нам рядом жить, достойно -
По-рыцарски – и щедро, и светло.
Чтоб наши души миновали войны -
И в сердце не заглядывало зло
Нет женщин нелюбимых,
Невстреченные есть.
Проходит кто-то мимо,
Когда бы рядом сесть.
Когда бы слово молвить
И всё переменить.
Былое светом молний,
Как плёнку, засветить.
Нет нелюбимых женщин,
И каждая права.
Как в раковине жемчуг, —
В душе любовь жива.
Всё в мире поправимо,
Лишь окажите честь...
Нет женщин нелюбимых,
Пока мужчины есть.
поэт Андрей Дементьев
Метки: женщина искусство |
"Сумасшедший" Дали и его великолепный перфоманс |
.
Название этого снимка звучит гениально: "In Voluptate Mors" ("Смерть в наслаждении")
А теперь – как это снималось.
Вера фон Лендорф и "сумасшедший" Дали
В московском Мультимедиа Арт Музее в рамках биеннале «Мода и стиль в фотографии» открылась выставка «Автопортреты. Нью-Йорк. 1994–1998 гг.» знаменитой модели XX века, графини Веры фон Лендорф, более известной как Верушка. На черно-белых фотографиях модель предстает в характерных американских образах: от Мэрилин Монро, Человека-паука и лохматой собаки — «посла Соединенных Штатов Животного Королевства» до президента и первой леди США, сбежавшего из магазина манекена и «знаменитого анонимного писателя».
— Именно такая героиня стала музой Сальвадора Дали.
— Он был абсолютно сумасшедшим. Он всегда, встречая человека, внимательно его рассматривал и выделял какую-то деталь: «о, какие глаза!». У меня же ему почему-то понравились кости. Первой нашей совместной идеей стал перформанс с кремом для бритья — он обливал меня пеной из баллончиков на улице. Потом было еще множество других идей. Некоторые из них вообще не работали, но он все равно радовался. Еще один проект мы снимали в студии Vogue. По задумке я сидела на полу, кто-то должен был играть на виолончели, кто-то кидал в меня попкорн. В итоге получилось не очень интересно, но он был счастлив. А после съемок Дали взял черную краску и расписался прямо на стене. Потом взял кисточку и разрисовал мазками стены. Это были выходные, в понедельник сюда должны были прийти работники Vogue. Я с ужасом хотела все это отмывать, но он сказал: «Вот теперь это настоящее искусство. Так гораздо лучше». Дали был прекрасен. Он подал мне идею использовать свое тело для выражения эмоций, а не только как вешалку для одежды.
izvestia.ru/news/548346
bigpicture.ru/?p=391492
Название этого снимка звучит гениально: "In Voluptate Mors" ("Смерть в наслаждении")
А теперь – как это снималось.
Вера фон Лендорф и "сумасшедший" Дали
В московском Мультимедиа Арт Музее в рамках биеннале «Мода и стиль в фотографии» открылась выставка «Автопортреты. Нью-Йорк. 1994–1998 гг.» знаменитой модели XX века, графини Веры фон Лендорф, более известной как Верушка. На черно-белых фотографиях модель предстает в характерных американских образах: от Мэрилин Монро, Человека-паука и лохматой собаки — «посла Соединенных Штатов Животного Королевства» до президента и первой леди США, сбежавшего из магазина манекена и «знаменитого анонимного писателя».
— Именно такая героиня стала музой Сальвадора Дали.
— Он был абсолютно сумасшедшим. Он всегда, встречая человека, внимательно его рассматривал и выделял какую-то деталь: «о, какие глаза!». У меня же ему почему-то понравились кости. Первой нашей совместной идеей стал перформанс с кремом для бритья — он обливал меня пеной из баллончиков на улице. Потом было еще множество других идей. Некоторые из них вообще не работали, но он все равно радовался. Еще один проект мы снимали в студии Vogue. По задумке я сидела на полу, кто-то должен был играть на виолончели, кто-то кидал в меня попкорн. В итоге получилось не очень интересно, но он был счастлив. А после съемок Дали взял черную краску и расписался прямо на стене. Потом взял кисточку и разрисовал мазками стены. Это были выходные, в понедельник сюда должны были прийти работники Vogue. Я с ужасом хотела все это отмывать, но он сказал: «Вот теперь это настоящее искусство. Так гораздо лучше». Дали был прекрасен. Он подал мне идею использовать свое тело для выражения эмоций, а не только как вешалку для одежды.
izvestia.ru/news/548346
bigpicture.ru/?p=391492
Метки: искусство интересно |
Её глаза на звезды не похожи... |
Все сто пятьдесят четыре сонета Шекспира переведены на русский язык. И притом неоднократно. И по-разному, разумеется: с разной степенью таланта и проникновения в дух подлинника. С 1833 года, когда в "Литературных прибавлениях к Русскому Инвалиду" вышли первые опыты Межевича, многие русские поэты брались переводить сонеты великого англичанина. Постепенно, шаг за шагом, переводы заметно совершенствовались, становились все более точными и поэтичными. Пока, наконец, советский поэт С. Я. Маршак не представил нам подлинного Шекспира... А сначала дело шло трудно. Главным образом потому, что старым переводчикам было просто стыдно за этого "грубияна Шекспира". И правда, каково было нежнейшему Модесту Чайковскому переводить, к примеру, строчку, которая по-английски звучит так: If snow be white, why then her breasts are dun... (Если снег образец белизны, то, увы, ее груди грязно-серого цвета...) Модест Чайковский уклончиво констатирует: Снег с грудью милой не одно и то же... А великосветский виршеплет граф Иван Мамуна, перелагая тот же сонет, продолжает: И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит... Хороши "фимиам" и "амброзия", когда в подлиннике сказано абсолютно недвусмысленно: And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. По-русски это значит: А разные благовония намного приятней, Чем дыхание моей милой, которое... Которое... которое... Увы, в прозаической заметке трудно подобрать русское слово, соответствующее этому почти неприличному английскому reek, которое написал тут Шекспир. Давайте откроем англо-русский словарь, найдем сей глагол. Четыреста лет тому назад он означал то же, что и теперь: "Испускать пар, испарения, отдавать чем-либо неприятным, затхлым"! Недаром относительно этих самых строк Бернард Шоу заметил: "Ни единому человеку, будь то мужчина или женщина, разумеется, не доставил бы удовольствия этот выпад относительно благовоний в четвертом двустишии..." Удивительно, не правда ли? Что же это за сонет? Откуда он взялся? Кажется, ни в одном из русских переводов шекспировских сонетов нет ничего даже отдаленно напоминающего "грязно-серую грудь" и "затхлое дыханье". Это правда, в переводах нет. А в подлиннике есть. В подлиннике знаменитого 130-го сонета. Да, его переводили. И притом неоднократно. И по-разному, разумеется. Кроме М. Чайковского и И. Мамуны мы могли бы процитировать опыты еще и других старых и новых переводчиков, которые так же робко и потому так же безуспешно пытались обойти острые углы этого стихотворения; но лучше обратимся сразу к С. Я. Маршаку. Неужели и этот поистине классический переводчик тоже не сумел (или не захотел?!) хотя бы приблизиться к подлиннику? Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь... Само по себе - великолепно, не правда ли? Но только само по себе, безотносительно к Шекспиру! Потому что вместо серо-коричневого слова dun, которое в английском языке со времен Шекспира употребляют обычно как описание лошадиной масти - примерно соловая или чубарая по русской классификации, - нечто весьма деликатное, хотя и "небелоснежное". И к тому же "прядь" и "вьется" и еще "открытые плечи", которых в ту пору не носили и которые у нас сейчас ассоциируются с великосветской красавицей более поздних времен, чуждой естественности, чуждой духу 130-го сонета, чуждой, вероятно, самому автору. Он, надо думать, проявил здесь некоторую смелость, если не сказать наглость, обнаружив, что ему известно, какого оттенка (да еще столь неприглядного!) кожа его милой, скрытая пышным историческим нарядом. И к тому же, напоминаем, он сообщает читателю даже не о плечах возлюбленной, а о ее breasts; любой ученик 5-го класса, изучающий в школе английский язык, подскажет, что это слово в переводе означает "грудь", - впрочем, пятиклассник, вероятно, знает это существительное именно в его единственном числе, и точно так же взрослый поэт В. Шекспир вполне мог бы сказать breast, это не помешало бы ни рифме, ни ритму, - но он недвусмысленно пишет множественное: "груди", чтобы уж никто не заподозрил его в деликатности. А все старые русские переводчики употребляли тут исключительно единственное число. М. Чайковского мы уже цитировали ("Снег с грудью милой не одно и то же"), у Н. В. Гербеля - "Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа", у И. Мамуны читаем: "Со снегом грудь ее не спорит белизною". И только С. Маршак решился тут употребить множественное число, но применительно к "плечам", так что риск был, пожалуй, не велик. Далее: С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек, А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Чем "пахнут" соответствующие строки у Шекспира, мы уже говорили. Попытаемся же разобраться. Нет, не в том, почему переводчики, даже лучший из переводчиков, перевели лишь 50 процентов шекспировского образа, лишь ту его половину, где сказано, какой его милая не является; а вот какова она на самом деле - это утаили от русского читателя. Попытаемся разобраться, почему сам Шекспир столь немилосердно расправился в этом сонете со своей любимой; может быть, это поможет нам понять и просчеты переводчиков. Прежде всего, и во второй строфе перевода - неточность. На первый взгляд вполне невинная: дамасские разы, которые в ту пору разводили в Англии, по свидетельству современников, не были "алыми или белыми"; они были, как и написано у Шекспира, "красные и белые", то есть красно-белые. И в силу этого своего ботанического свойства неизменно эксплуатировались всеми коллегами-поэтами в качестве сравнения со щеками возлюбленных. Вот теперь и представьте, до какой степени может осточертеть даже этот прекраснейший сорт розы, когда он произрастает буквально в каждом третьем сонете, а общий урожай можно учесть, если известно, что печаталось в те времена (только п_е_ч_а_т_а_л_о_с_ь!) в среднем свыше пятисот сонетов в год. Так обстояло дело не только с дамасскими розами. Начнем с начала. "Глаза-звезды", "уста-кораллы", "кожа как снег", "благовонное дыхание" и дальше из последующих строк "голос-музыка", "походка богини" - все это, как нетрудно догадаться, карманный набор метафор и сравнений, который позволял многим (увы, слишком многим!) предшественникам и современникам Шекспира (увы, также и нашим современникам!) строить сонеты, поэмы и популярные песенки индустриальными методами. И "волосы-проволока", представьте, из того же конструктора. Дело в том, что как раз в конце XVI века в Европе распространилась мода взбивать и н_а_ч_е_с_ы_в_а_т_ь волосы, а чтобы удержать их в этом "воздушном" состоянии, применяли золотую и серебряную проволоку, которую поэты не замедлили воспеть, а затем использовать уже для сравнения с женскими волосами. Проволоку в те времена еще не умели изготовлять п_р_о_т_я_ж_к_о_й, как нынче, - ее ковали вручную; проволока была дорогой, сравнение, соответственно, лестным. И когда Шекспир пишет нарочито прозаично: "черная проволока растет у нее на голове", то это очередное оскорбление - прежде всего друзей-поэтов, которые уже ни с чем иным, кроме проволоки, не умеют сравнить волосы своих возлюбленных, а заодно и собственной любимой. Но только не в том обида, что у нее волосы как проволока. Это, повторяем, изысканный, хотя и штампованный комплимент. Проволока-то не золотая, не серебряная, а ч_е_р_н_а_я - вот что обидно! Потому что в ту эпоху обозвать английскую женщину б_р_ю_н_е_т_к_о_й было равносильно тому, чтобы объявить ее уродкой: черноволосые никак не котировались. Такие времена!.. В переводе и это смягчено, сглажено. Вот только к_о_д_а - замечательная концовка замечательного стихотворения - переведена едва ли не совершенно. У Шекспира: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. У Маршака: И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Удивительно емкое двустишие - у обоих авторов! Ведь оба они, разделавшись здесь уже окончательно со всеми этими лжецами и подхалимами от поэзии, воздали должное своей женщине, притом вовсе не за счет иных, прочих. Нет, в сторону любой женщины, чужой или близкой, сущей или будущей, они поклонились равно любовно, почтительно, благородно. Пройдут годы, новые поколения, наверное, заново прочтут Шекспира, новое время закажет своим поэтам новые переводы; грядущие историки, быть может, станут судить о нас и о наших временах по тому, как мы воспринимали, какими словами переводили для себя великие строки. Но э_т_о двустишие в э_т_о_м переводе пребудет наравне с подлинником - таково наше убеждение сегодня! Однако в целом, на сегодняшний день, весь пародийный и полемический заряд 130-го сонета, его отнюдь не беззлобная ирония, издевательские выпады, то есть самая его суть, - увы! - пропадают при переводе. А ведь автор ради того, чтобы доконать своих поэтических противников, не пощадил даже свою нежно любимую "смуглую леди"; кажется, она его так и не простила, судя по остальным сонетам. Еще бы! Его удары, которые он так щедро раздает всем этим сладкоречивым поэтам, настолько темпераментны и мощны, что даже эхо подобной оплеухи может свалить с ног нежное создание с нездоровым дыханьем и волосами сомнительного цвета. И даже столетия не могут ослабить силу его сарказма, казалось бы... Вот только переводчиков, по-видимому, не задевает его гнев. К последнему шекспировскому юбилею в "Вечерней Москве" появилось очередное переложение все того же 130-го сонета, сделанное Н. Пановым. Нет, никто не может быть против все новых попыток взять эту поэтическую вершину. Больше того, после совершенной в своем роде работы Маршака смелость переводчика, вновь работающего над сонетами, вызывает уважение. Но и эта попытка представляется несостоятельной. И не потому, что переводчик опять исторически неправильно истолковал смысл "черной проволоки" или не передал все те литературные и житейские ассоциации, которые возникали у п_е_р_в_ы_х читателей Шекспира при одном только упоминании "дамасской розы". Действительно, все это можно передать разве что в примечаниях к сонету, а в самом тексте едва ли нужно. Но вот небеззлобная ирония, яростная насмешка - необходимы! А вместо того опять "открытой груди смугловатый цвет" (вполне модно по нынешним временам!), "дыханье не духи" и "чернь волос", которые, "как проволочки, кольцами свиты", и т. п. Что делать, выигрывая в изяществе, проигрываешь в силе. Основной закон поэтической механики! Итак, многократно переводившийся, но все еще не переведенный сонет Шекспира... Придите, дерзкие! И пожалуйста, не о_б_е_р_е_г_а_й_т_е нас, читателей, от автора: как будто мы не доросли до его прямой, резкой, недвусмысленной откровенности, как будто он не наш современник, этот Вильям Шекспир! Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Метки: стихи интересно |
О, женщина... |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Метки: женщина живопись стихи |
С Днем Рождения,Израиль!!! |
Метки: евреи |
Снова не мы |
Метки: стихи жизнь наша |
Паровозик из Таджикистана идет в тупик |
Метки: россия национальный кризис едорасты |
Въезд только по загранпаспорту |
Метки: россия национальный кризис |
прыжки в длину МЕЧТА НОМЕР ПЯТЬ |
Метки: проза |
"А там уж будь что будет..." |
Метки: стихи ЖЗЛ |