-Метки

19-й век 70-е darkwave post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи ведьмы война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии италия китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668




1385462748_Bezuymyannuyy (422x107, 15Kb)/1385464525_Bezuymyannuyy (569x107, 17Kb)/1385464940_Bezuymyannuyy (603x120, 9Kb)


Кодзики, свиток 2, часть 23

Понедельник, 24 Февраля 2014 г. 07:54 + в цитатник

コノハナノサクヤヒメ
«Конохана-но-сакуя-химэ»

ある時、ニニギノミコトは、笠沙の岬で、とても麗(うるわ)しく美しい女の人と出会いました。
「あなたは、だれですか。」と聞くと、
「わたしは、オオヤマツミノカミ(大山津見神)の娘で、名前をカムアタツヒメと申します。またの名をコノハナノサクヤヒメ(木花之咲夜比売)と申します。」とその美女は答えました。
「あなたには、兄弟がいますか。」
「わたしには、姉がございます。イワナガヒメ(石長比売)と申します。」
「わたしは、あなたと結婚したいと思いますが、どうでしょうか。」
「わたしからは、お答えできません。わたしの父のオオヤマツミノカミがお答えします。」
そこで、ニニギノミコトは、美女の父のオヤマツミノカミに使者を遣わせ、結婚の承諾をお願いしたところ、その父はとても喜び、その姉のイワナガヒメも一緒に嫁にもらってほしいと言って、たくさんの宝物を乗せた台車ごとたてまつりました。
(Ару токи, Нини8ги-но-микото ва, Касаса но мисаки дэ, тотэмо урувашику уцукуший онна-но-хито то дэай мащта.
«Аната ва, дарэ дэс ка?» то кику то,
«Ваташи ва, Ооямацуми-но-ками но мусумэ дэ, намаэ о Камуатацу-химэ то моушимас. Мата но на о Конохана-но-сакуя-химэ то моушимасу». То соно бидзё ва котаэмащта.
«Аната ни ва, кёудай га имас ка?»
«Ваташи ни ва, анэ га годзаимасу. Иванага-химэ то моушимас».
«Ваташи ва, аната то кэккон-шитай то омоимасу га, доу дэсёу ка?»
«Ваташи кара ва, о-котаэ дэкимасэн, ваташи но тити но Ооямацуми-но-ками га о-котаэ шимасу».
Соко дэ, Ниниги-но-микото ва, бидзё но тити но Ооямацуми-но-ками ни шися о цукавасэ, кэккон сёудаку о о-нэгаи шита токоро, соно тити ва тотэмо ёрокоби, сонно анэ но Иванага-химэ мо иссё ни ёмэ ни мораттэ хоший то иттэ, такусан но такарамоно о носэта дайся гото татэ мацури мащта).
Однажды Ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную девушку и спросил:
“Кто ты?”, и она сказала в ответ: “Я дочь бога Оо-яма-цуми-но ками, имя мое Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата. Другим именем Конохана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях зовусь”.
Снова: “А братья-сестры есть у тебя?” — спросил, и она: “Есть у меня старшая сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал”, — сказала в ответ.
Тогда он] сказал: “Хочу с тобой супружески соединиться. Ну как?” — так сказал, и она: “Я ответить не могу. Мой отец бог Оо-яма-цуми-но ками, вот кто скажет”, — сказала в ответ.
Потому, Ниниги послал к отцу красавицы, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить ее руки, и тогда тот сильно обрадовался, ее старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов приданого вручил и преподнес-послал ее.

 しかし、姉のイワナガヒメは、とても醜かったので、ニニギノミコトは困ったあげく、実家へ返してしまわれました。そして、その妹のコノハナノサクヤヒメだけを残して、その夜に結婚をされたのです。
 イワナガヒメを返された父のオオヤマツミノカミは、このことをとても恥ずかしく思い、使者に伝言を託して、こう申し上げました。
「わたしの娘を二人いっしょに差し上げた理由は、もしイワナガヒメを妃となされば、天の御子さまのお命は、雪が降り、風が吹いても常に岩のよう に、永遠に不滅(ふめつ)にあられるでしょう。また、コノハナノサクヤヒメを妃となされば、木がたくさんの美しい花を咲かせるように、お栄えになるように との願いをこめてのことでございます。ですから、イワナガヒメをお返しになり、コノハナサクヤヒメをひとりだけ留められたので、天の御子さまのお命は、木 の花の寿命のようになってしまわれるでしょう。」
 そいうわけで、現在にいたるまで、天皇のお命は長くはないのです。
(Шикаши, анэ но Иванага-химэ ва, тотэмо миникукатта но дэ, Ниниги-но-микото ва коматта агэку, дзикка э каэшитэ шимаварэмащта. Сощтэ, соно имоуто но Конохана-но-сакуя-химэ дакэ о нокошитэ, сонно ёру ни кэккон о сарэта но дэс.
Иванага-химэ о каэсарэта тити но Ооямацуми-но-ками ва, коно кото о тотэмо хадзукашику омои, шися ни дэнгон о такушитэ, коу моушиагэмащта.
«Ваташи но мусумэ о футари иссё ни сашиагэта риюу ва, моши Иванага-химэ о кисаки то насарэба, амэ но мико-сама но о-иноти ва, юкки га фурии, кадзэ га футэ мо цунэ ни ива но ёу ни, эйэн ни фумэцу ни арарэру дэсёу. Мата, Конохана-но-сакуя-химэ о кисаки то насарэба, ки га такусан но уцукуший хана о сакасэру ёу ни, о-сакаэ ни нару ёу ни то нэгай о комэтэ но кото дэ годзаимасу. Дэс кара, Иванага-химэ о о-каэши ни нари, Конохана-но-сакуя-химэ о хитори дакэ томэрарэта но дэ, амэ-но-мико-сама но о-иноти ва, ки но хана но дзюмёу но ёу ни наттэ шимаварэру дэсёу».
Соу йу вакэ дэ, гэндзай ни итару мадэ, тэнноу но о-иноти ва нагаку ва най но дэс).
И вот, из-за того что та старшая сестра была очень уродлива, Ниниги-но-микото увидев ее, испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Конохана-но-сакуя-химэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.
Тогда бог Ооямацуми-но ками, из-за того что Иванага-химэ вернули, испытал большой стыд и послал сказать: “Причина. по которой я обеих моих дочерей вместе отправил тебе служить, вот в чем: Я послал их, дав клятву, что если Ниниги-но-микото Иванага-химэ пользоваться будет, жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит — всегда, скале подобно, вечной, крепкой, неколебимой будет. Если Конохана-но-сакуя-химэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают. А ты вот так поступил: Иванага-химэ вернул, только Конохана-но-сакуя-химэ оставил. Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях”, — так сказал.
И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит быть долгой.

さて、その後、コノハナノサクヤヒメは妊娠(にんしん)されました。
「わたしは、おなかに赤ちゃんを身ごもったようです。もうすぐ産まれそうです。しかし、これは天の御子さまの子どもですので、だまって産むわけにはいきません。どうしたらよいでしょう。」
 これに答えて、ニニギノミコトは、
「サクヤヒメよ、わたしはあなたと一晩しか夫婦の交わりをしていない。これは、たぶんわたしの子ではない。間違いなく、国つ神の子であろう。」
 と疑っておっしゃたので、コノハナノサクヤヒメは、これにショックを受け、とても悲しい気持ちになりました。そして、
「わたしのおなかの中にいる子が、もし国つ神の子であれば、産む時に苦痛を感じるでしょう。しかし、天の御子の子であれば、それはないでしょう。」
と言って、出産をされるための家の中に入り、その出入り口をすべて土で塗り込めてふさぎ、その家に火をつけたのです。そして、その燃え盛る火の中で三人のお子様をお産みになられました。ホデリノミコト(火照命)、ホスセリノミコト(火須勢理命)、ホオリノミコト(火遠理命)の三方です。
(Сатэ, соно ато, Конохана-но-сакуя-химэ ва ниншин сарэмащта.
«Ваташи ва, о-нака ни ака-тян о миго го моттаёу дэс. Моу сугу умарэсоу дэс. Шикащи, корэ ва амэ-но-мико-сама но кодомо дэс но дэ, даматтэ уму уму вакэ ни ва икимасэн. Доу шитара ёй дэсёу».
Корэ ни котаэтэ, Ниниги-но-микото ва,
«Сакуя-химэ ё, ваташи ва аната то хитобан шика фууфу но мадзивари о шитэ инай. Корэ ва, табун ваташи но ко дэ ва най. Матигаинак, кокуцу ками но ко дэ ароу».
То утагаттэ оссята но дэ, Конохана-но-сакуя-химэ ва, корэ ни секу о укэ, тотэмо канаший кимоти ни наримащта. Сощтэ,
«Ваташи но о-нака но нака ни ирну ко га, моши кокуцу ками но ко дэ арэба, уму токи ни куцуу кандзиру дэсёу. Шикаши, амэ-но-мико-но ко дэ арэба, сор эва най дэсёу».
То иттэ, сюссан о сарэру тамэ но иэ но нака ни ири, сонно дэиригути о субэтэ тоти дэ нури комэтэ фусаги, сонно иэ ни хи о цукэта но дэс. Сощтэ, моэ сакару хи но нака дэ саннин но о-ко-сама о о-уми ни нарарэмащта. Хдэри-но-микото, Хосусэри-но-микото, Хоори-но-микото но сонпоу дэс).
И вот, спустя время, Конохана-но-сакуя-химэ пришла и сказала:
“Я затяжелела! И сейчас пришло мне время родить. Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно. Потому об этом сообщаю”, — так сказала.
Тогда Ниниги сказал: “Сакуя-химэ за одну ночь затяжелела. Это дитя не мое. Наверное, это дитя земного бога”, — так сказал.
Тогда Конохана-но-сакуя-химэ пришла в шок и очень опечалилась, сказала в ответ: “Если дитя, которым я отяжела, — это дитя земного бога, не рожу благополучно. Если это дитя небесных богов, рожу благополучно”,— так сказав, тут же просторные покои без дверей возвела, внутрь тех покоев вошла, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, те покои огнем запалила и родила. Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь. Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь. Священное имя за ним рожденного дитяти — Хоори-но микото — Бог-Пригибающий Огонь. Три бога.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Грибы

Пятница, 21 Февраля 2014 г. 09:43 + в цитатник

3165375_tumblr_mg1c5szoBK1rm4tulo1_500 (500x646, 474Kb)

Рубрики:  Красота/Фотографии
Удивительная природа

Метки:  

Понравилось: 4 пользователям

Кодзики, свиток 2, часть 22

Пятница, 21 Февраля 2014 г. 08:45 + в цитатник

サルタヒコ 
«Сарутахико»

ニニギノミコトは、アメノウズメノミコトにこう言いました。
「あなたは、わたしをここに案内してくれたサルタヒコの名前を明らかにしてくれた。だから、あなたがサルタヒコの神を送って行ってあげなさい。そして、その神の名をあなたが譲り受けるのがいいでしょう。」
こういうわけで、天皇にゆかりの深い神社で、神楽を行う女性たちを「猿女の君」と呼ぶのは、その名前がサルタヒコという男の神さまの名から由来しているのです。
さて、そのサルタヒコが、阿耶訶(三重県松阪市※)というところへ行った時に、海で魚を獲っていたところ、 ヒラブ貝に手をはさまれて海の底に沈み、溺れてしまいました。そこで、そのサルタヒコの神が、海に沈んでいるときの名前を「底どく御魂」といい、沈んで行く時に海水がぶつぶつと泡立つときに名前を「つぶ立つ御魂」といい、またその海の泡がはじけるときの名前を「あわ咲く御魂」と 言いうのです。
 (Ниниги-но-микото ва, Амэ-но-удзумэ-но-микото ни коу иимащта.
«Аната ва, ваташи о коко ни аннай-шитэ курэта Сарутахико но намаэ о акирака ни шитэ курэта. Дакара, аната га Сарутахико-но-ками о окуттэ иттэ агэнасай. Сощтэ, сонно ками но на о аната га юдзури укэру но га ий дэсёу». Коу йу вакэ дэ, тэнноу ни юкари но фукай дзиндзя дэ, кагура о оконау дзёсэйтати о «Сарумэ но кими» то ёбу но ва, соно намаэ га Сарутахико то йу отоко но ками-сама но на кара юрай-шитэ иру но дэс.
Сатэ, сонно Сарутхико га, Адзака (Миэ-кэн Мацусака-ши) то йу токоро э итта токи ни, уми дэ сакана о тоттэ ита токоро, хирабукай ни тэ о хасамарэтэ уми но соко ни шидзуми, оборэтэшимаимащта. Соко дэ, соно Сарутахико но ками га, уми ни шидзундэ иру токи но намаэ о «Сокодоку митама» то ий, шидзундэ ику токи ни кайсуй га буцу-буцу то авадацу токи ни намаэ о «Цубудацу митама» то ий, мата соно уми но ава га хадзикэру токи но намаэ о «Авасаку митама» то йу но дэс).
И вот, Ниниги-но-микото сказал богине Амэ-но-удзумэ-но микото: “Бога Сарутахико-но оо-ками, что служил мне проводником, ты, которая его узнала-назвала, проводи-служи ему. А еще имя того бога на себя прими и служи мне”, — так сказал.
Потому-то «кими из Сарумэ» в танце Кагура носят имя Бога-Мужа Сарутахико.
И вот, когда тот бог Сарутахико-но ками пребывал в Адзака, он ловил рыбу, и раковина хирабу заглотнула его руку, потому он погрузился в воду и утонул. Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух, Достигший Дна, зовется; по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама — Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется; по имени он, когда пена обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены зовется.

アメノウズメノミコトは、サルタヒコを送り届けて帰って来ると、大小さまざまな海の魚たちを呼び集めて、聞きました。
「おまえたちは、天の神の御子さまにお仕えするか。」
 すると、魚たちはみな
「もちろん、お仕えいたします。」
 と答えましたが、ナマコ(海鼠)だけは、何も言いませんでした。これに怒ったアメノウズメノミコトは、
「この口は、答えることができない役立たずの口だ。」
 と言って、紐の着いた小さな刀で、その口を割いてしまった。こういうわけで、ナマコの口は割けているのです。
また、以上のような理由で、志摩の国(三重県東部)が初物の魚を天皇に献上する時に、猿女の君らにそれを賜るのです。
(Амэ-но-удзумэ-но-микото ва, Сарутахико о окури тодокэтэ каэттэ куру то, дайсёу сама-дзамана уми но саканатати о ёбиацумэтэ, кикимащта.
«О-маэтати ва, амэ но ками но мико-сама ни о-цукаэ суру ка?»
Суру то, саканатати ва мина:
«Мотирон, о-цукаэ иташимасу»
То котаэмащта га, Намако дакэ ва, нанимо иимасэн дэщта. Корэ ни окота Амэ-но-удзумэ-но-микото ва,
«Коно кути ва, котаэру кото га дэкинай яку татадзу но кути да».
То иттэ, химо но цуйта тиисана катана дэ, соно кути о сайтэ шиматта. Коу йу вакэ дэ, Намако но кути ва вакэтэ иру но дэс.
Мата, идзёу но ёу на риюу дэ, Шима но куни (Миэ-кэн тоубу) га хацумоно но сакана о тэнноу ни кэндзёу-суру токи ни, Сарумэ но кимира ни сорэ о тамавару но дэс).
Тут богиня Амэ-но-удзумэ, проводив бога Сарутахико, вернулась обратно, и тут же всех рыб, с плавниками широкими, с плавниками узкими, созвала-собрала и спросила: “Вы потомку небесных богов будете служить?”. И тогда рыбы, все: “Будем служить”, — сказали, а среди них только Трепанг ничего не сказал.
Тогда богиня Амэ-но удзумэ-но микото сказала Трепангу: “Этот рот — рот, что ответить не может”, — так сказав, кинжалом ему рот разрезала. Потому и сейчас рот у Трепанга разрезан.
Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, их раздают кими из рода Сарумэ.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27



Понравилось: 1 пользователю

Christian DOME Kramer – картины, скульптуры

Четверг, 20 Февраля 2014 г. 09:45 + в цитатник
Рубрики:  Живопись/Графика

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Кодзики, свиток 2, часть 21

Четверг, 20 Февраля 2014 г. 08:52 + в цитатник

天孫降臨
(Тэнсон коурин)
«Пришествие потомка небес»

アマテラスオオミカミとタカギノカミは、アマテラスオオミカミの息子のアメノオシホミミノミコトに「今やっと葦原の中つ国が平定されました。あなたは、命じられたとおり、地上に降り立って、この国を治めなさい。」 とおっしゃいました。アメノオシホミミノミコトは、これに答えて「わたしが、地上に降りようと身じたくをしていたところ、息子が生まれました。その子の名は、ニニギノミコトといいます。わたしの代わりに、若いこの子を降ろした方がよいと思います。」と言いました。この御子さまは、タカギノカミノミコトの娘のアキツシヒメと結婚して生まれた子どもです。子どもは、アメノホアカリノミコトとニニギノミコトの二人でした。
(Аматэрасу-оомиками то Такаги-но-ками ва, Аматэрасу-оомиками но мусуко но Амэ-но-ошихомими-но-микото ни: «Има ятто Ашихара но накацу куни га хэйтэй-сарэмащта. Аната ва, мэйдзирарэта тоори, тидзёу ни фуритаттэ коно куни о осамэнасай». То оссимащта. Амэ-но-ошихомими-но-микото ва, корэ ни котаэтэ: «Ваташи га тидзёу ни фуриёу то ми дзитаку о шитэ ита токоро, мусуко га умарэмащта. Соно ко но на ва Ниниги-но-микото то иимас. Ваташи но кавари ни, вакай коно ко о орошита хоу га ёй то омоимасу». То иимащта. Коно мико-сама ва, Такаги-но-ками-но микото но мусумэ но Акицуши-химэ то кэккон-шитэ умарэта кодомо дэс. Кодомо ва, Амэ-но-хоакари-но-микото то Ниниги-но-микото но футари дэщта).
Аматэрасу оо-ми-ками и бог Такаки-но ками, своим повелением потомку-наследнику, богу Амэ-но-осихомими-но микото сказали: “Теперь Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинять кончили, — так донесено. Потому, в точности как тебе было поручено, спустись и ведай ею”, — так сказали. Тогда потомок-наследник, бог Амэ-но-осихомими-но микото сказал в ответ: “Я снарядился, чтобы спуститься, а в это время у меня сын родился. Имя его Ниниги-но микото — Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия. Этого молодого сына нужно послать вместо меня”, — так сказал. Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками, Акицуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени Мириад Ткацких Станков, было Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного Огня. За ним Ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков рожден. Два бога.

 アマテラスオオミカミとタカギノカミは、ニニギノミコトにおっしゃいました。
「この豊かな葦原の水穂の国は、あなたが治める国です。さあ、命じられたとおりに、この天の国から地上へと降りなさい。」
こうして、ニニギノミコトが、天から降りようとしていたところ、天から地上へと行く分かれ道のところに、上は高天原を照らし、下は葦原の中つ国を照らす神さまが居座って、その先へ行かせてくれません。そこで、アマテラスオオミカミとタカギノカミの命令を持って、ニ ニギノミコトは、アメノウズメノミコトにこう言いました。
「あなたは、女神なので力は弱いが、敵対する神と顔をつき合わせたときには、必ず勝つ神です。そこで、あなたはアマテラスオオミカミとタカギ ノカミの使者として、分かれ道にいる神のところへ行って、『わたしの御子が、天から降りようとしている道をふさいでいるのは誰だ。』とこう聞いてくださ い。」
(Аматэрасу-оомиками то Такаги-но-ками ва, Ниниги-но-микото ни оссяимащта:
«Коно ютакана Ашихара но мидзухо но кун ива аната га осамэру куни дэс. Саа, мэйдзирарэта тоори ни, коно амэ но куни кара тидзёу э то оринасай».
Коущтэ, Ниниги-но-микото на, амэ кара ориёу то шитэ ита токоро, амэ кара тидзёу э то ику вакарэмити но токоро ни, у эва Такамагахара о тэраши, шита ва Ашихара но накацу куни о тэрасу ками-сама га исуваттэ, соно саки э икасэтэ курэмасэн. Соко дэ, Аматэрасу-оомиками то Такаги-но-ками но мэйрэй о моттэ, Ниниги-но-микото ва, Амэ-но-удзумэ-но-микото ни коу иимащта.
«Аната ва, мэгами на но дэ тикара ва ёвай га, тэкитай-суру ками то као о цукаавасэта токи ни ва, канарадзу кацу ками дэс. Соко дэ, аната ва Аматэрасу-оомиками то Такаги-но-ками но шися тощтэ, вакарэмити ни иру ками но токоро э иттэ, «Ваташи но о-ко га, амэ кара ориёу тощтэ иру мити о фусайдэ иру но ва дарэ да?» то коу кийтэ-кудасай»).
Аматэрасу-оомиками и Такаги-но-ками Ниниги-но-микото сказали так: “Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой тебе ведать, — так поручено было. Потому, в точности по повелению, должно тебе спуститься с небес”, — так сказали.
И вот, когда бог Нигини-но микото собирался спуститься с небес, был тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках дорог, освещал — вверху Равнину Высокого Неба, а внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.
Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками и бог Такаки-но ками, своим повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали: “Хотя ты слабая богиня, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть врага и быть нашим посланником. Потому только тебе идти и спросить: "Кто это находится тут, на пути, по которому мой потомок спускается с небес?”, — так просили спросить.

 こうして、アメノウズメノミコトが命じられたとおりに訊ねたところ、その神は、答えて言いました。
「わたしは、この国の神でサルタヒコといいます。天の神の御子さまが降りていらっしゃると聞き、ぜひお仕えしたいと思って、お迎えにやってきました。」
 こうして、ニニギノミコトは、アメノコヤネノミコト、フトダマノミコト(布刀玉命)、アメノウズメノミコト、イシコリドメノミコト(伊斯許 理度売命)、タマノオヤノミコト(玉祖命)の五柱の神さまたちに支えられて、天から地上へと降りることになりました。
 このとき、アマテラスオオミカミは、三種の神器の勾玉、鏡、草薙の剣をニニギノミコトに授けました。また、オモイカネノカミ(思金神)、タヂカラオノカミ(手力男神)、アメノイワトワケノカミ(天岩戸別神)もニニギノミコトの元へに遣わせました。
(Коущтэ, Амэ-но-удзумэ-но-микото га мэйдзирарэта тоори ни тадзунэта токоро, сонно ками ва, котаэтэ иимащта.
«Ваташи ва, коно куни но ками дэ Сарутахико то иимас. Амэ-но-ками но о-ко-сама га оритэ ирассяру то кики, дзэхи о цукаэ-шитай то омоттэ, о-мукаэ ни яттэ кимащта».
Коущтэ, Ниниги-но-микото ва, Амэ-но-коянэ-но-микото, Футодама-но-микото, Амэ-но-удзумэ-но-микото, Ишикоридомэ-но-микото, Таманооя-но-микото но гохашира но ками-саматати ни сасаэрарэтэ, амэ кара тидзёу э то ориру кото ни наримащта.
Коно токи, Аматэрасу-оомиками ва, сансю но дзинги но магатама, кагами, кусанаги но цуруги о Ниниги-но-микото ни садзукэмащта. Мата, Омоиканэ-но-ками, Тадзикарао-но-ками, Амэ-но-иватовакэ-но-ками мо Ниниги-но-микото но мото э ни  цукавасэмащта).
И вот, когда богиня Амэ-но-удзумэ спросила, тот бог сказал в ответ: “Я — земной бог. Имя мое Сарутахико-но ками — Юноша-Бог из Сарута. Явился сюда, услышав, что потомок небесных богов спустился с небес. По этой причине, желая послужить ему проводником, пришел на встречу”, — так сказал. Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, пятерым богам, каждому службу определив, послали их вниз с небес. Тут богиня Аматэрасу богу Ниниги дала длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми ее из грота выманивали, а еще меч Кусанаги. Омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа Тадзикара-о-но ками и Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного Скалистого грота послала следом.

そして、アマテラスオオミカミは、ニニギノミコトにおっしゃいました。
「ニニギノミコトよ、あなたは、この鏡をわたくしの魂だと思って、わたしを拝むように、これを大切にお祭りしなさい。またオモイカネノカミよ、そなたは、ニニギノミコトのことをよく助けてやり、そして政治を行いなさい。」
ニニギノミコトとオモイカネノカミは、今も伊勢神宮(三重県伊勢市)にお祭りされています。アメノイワトワケノカミは、「天の岩戸」が神となったもので、天皇の宮殿の門をお守りになっています。
さて、こうしてニニギノミコトは、高天原の住まいを離れ、たくさんの雲を押し分けて、たくさんの道を別け入って、天の浮橋に立ち、下界を見下ろしました。そして、ついに筑紫(つくし=九州)の日向(宮崎県)の高千穂の峰という霊山に降り立ちました。
(Сощтэ, аматэрасу-оомиками ва, Ниниги-но-микото ни оссяимащта.
«Ниниги-но-микото ё, аната ва, коно кагами о ватакши но тамаший да то омоттэ, ваташи о огаму ёу ни, корэ о тайсэцу ни о-мацури-шинасай. Мата Омоиканэ-но-ками, соната ва, Ниниги-но-микото но кото о ёку таскэтэ яри, сощтэ сэйдзи о окоинасай».
Ниниги-но-микото то Омоиканэ-но-ками ва, има мо Исэ дзингуу (Миэ-кэн Исэ ши) ни о-мацури-сарэтэ имас.  Амэ-но-ивато-вакэ-но-ками ва, га ками то натта моно дэ, иэнноу но кюудэн но мон о о=мамори ни наттэ имас. Сатэ, коущтэ Ниниги-но-микото ва Такамагахара о-сумай о ханарэ, такусан но кумо о ошивакэтэ, такусан но мити о вакэхаиттэ, амэ но укихаши ни тати, гэкай о миорошимащта. Сощтэ, цуй ни Цукуши (Кюусюу) но Хюуга (Миядзаки-кэн) но Такатихо но минэ то йу рэйдзан ни оритатимащта).
Аматэрасу Ниниги сказала: “Это зеркало полностью считай моим духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы. А бог Омоиканэ-но ками пусть примет на себя мои дела на земле и управляет”, — сказала.
Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов, что в Исэ (преф Миэ).
 Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, небесный грот, ставший божеством, охраняет ворота небесного дворца.
Ниниги-но микото оставил Такамагахару и, раздвигая небесные, в восемь гряд протянувшиеся облака, пробиваясь-проталкиваясь, встал на отмели возле Небесного Плавучего Моста и затем совершил нисхождение с небес на пик горы Такатихо, что в Хюуга, в Кюсю.

 そこには、アメノオシヒノミコト(天忍日命)とアマツクメノミコト(天久米命)という神が、見事な石でできた靱を背負い、石の刀、石の弓、石の矢を持って、ニニギノミコトにお仕えするために、出迎えました。
 ニニギノミコトは、この高千穂の峰の感想をこうおっしゃいました。
「ここは、朝鮮半島に向いていて、笠沙の岬へもまっすぐに行く道がある。朝日が直(じか)にこの山を照し、また夕日も照る美しい国だ。ここは、たいへんすばらしい地である。」
 そして、地面の底深くに置いた石の上に太い柱を立て、高天原に届くかのように高い立派な宮殿をお造りになりました。
(Соко ни ва, Амэ-но-ошихи-но-микото то Амацукумэ-но-микото то ками га, мигото но иши дэ дэкита юкки о сэой, иши но катана, иши но юми, иши но я о моттэ, Ниниги-но-микото ни о-цукаэ суру тамэ ни, дэмукаэмащта.
Ниниги-но-микото ва, коно Такатихо но минэ но кансоу о коу оссяимащта.
«Коко ва, Тёусэн Хантоу ни муйтэ итэ, Касаса но мисаки э мо массугу ни ику мити га ару. Асахи га дзика ни коно яма о тэраши, мата юухи мо тэру уцукуший куни да. Коко ва, тайхэн субараший ти дэ ару».
Сощтэ, дзимэн но сокобукаку ни ойта иши но уэ ни футой хашира о татэ, Такамагахара ни тодоку кА но ёу ни такай риппана кюудэн о о-цукури ни наримащта).
Двое богов — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ взяли на спины небесные крепкие колчаны, опоясались мечами с рукоятками-молотами, взяли небесные луки из дерева Хадзи, в руках зажали небесные оленей убивающие стрелы и, стоя перед богом Ниниги, служили ему.
Ниниги но микото,с тоя на гору Такатихо, сказал так: “Эта земля находится напротив страны Кара, это страна, куда через мыс Касаса прямо приходишь, страна, на которую утреннее солнце прямо светит, страна, которую вечернее солнце освещает. Потому земля эта — очень хорошее место”, — так сказав, столбы дворца на скалах-корнях прочно утвердил, коньки кровли до Равнины Высокого Неба вознесли, и там пребывали.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Sayaka Maruyama - фотографии

Среда, 19 Февраля 2014 г. 09:20 + в цитатник
Рубрики:  Красота/Фотографии

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Кодзики, свиток 2, часть 20

Среда, 19 Февраля 2014 г. 08:22 + в цитатник

オオクニヌシの敗北
(Оокунинуши но хайбоку)
«Усмирение Оокунинуши»

タケミカヅチは、再びオオクニヌシのところへ戻って来て言いました。
「そなたの子どものコトシロヌシとタケミナカタは、アマテラスオオミカミのお子さまの命令には逆らわないと答えた。そなたの心はどうだ。」
 これに対して、オオクニヌシは、こう答えました。
「わたしの子どもたちがお答えしたとおり、わたしも同じ気持ちです。この葦原の中つ国は、ご命令どおり に、すべて差し上げます。ただし、わたしの住む場所をアマテラスオオミカミのお子さまが、天の神の「あとつぎ」となってお住まいになられる御殿のように、 地面の底深くに石で基礎を作り、その上に太い柱を立て、高天原にとどくほどに高く千木を上げて造っていただければ、わたしは、その暗いと ころに隠れております。また、わたしの百八十もいる子どもの神たちは、コトシロヌシを先頭にお仕えいたしますので、天の神のお子様に逆らうものはいないで しょう。」
(Такэми-кадзути ва, футатаби Оокунинуши но токоро э модоттэ китэ иимащта.
«Соната но кодомо но Котоширонуши тоТакэминаката ва, Аматэрасу-оомиками но о-ко-сама но мэйрэй ни ва сакараванай то котаэта. Соната но кокоро ва доу да?»
Корэ ни тайшитэ, Оокунинуши ва, коу котаэмащта.
«Ваташи но кодомотати га о-котаэ-шита тоори, ваташи мо онадзи кимоти дэс. Коно Ашихара но накацу куни ва го-мэйрэй доори ни, субэтэ сашиагэмас. Тадаши, ваташи но суму басё о Аматэрасу-оомиками но о-ко-сама га, амэ но ками но «атоцуги» то наттэ о-сумай ни нарарэру готэн но ёу ни, дзимэн но сокобукаку ни иши дэ кисо о цукури, сонно уэ ни футой хашира о татэ, Такамагахара ни тодоку ходо ни такаку тиги о агэтэ цукуттэ ита дакэрэба, ваташи ва, сонно курай токоро ни какурэтэ оримас. Мада, ваташи но хякухатидзюу мо иру кодомо но камитати ва, Котоширонуши о сэнтоу ни цукаэ иташимасу но дэ, амэ но ками но о-ко-сама ни сакарау моно ва инай дэсёу»).
Такэми-кадзути снова вернулся к Оокунинуши и сказал: “Твои сыновья Котосиронуси и Такэминаката, оба сказали, что не ослушаются повеления сына Аматэрасу. А твои намерения каковы?”.
Тогда  Оо-кунинуси сказал в ответ: “Того, что сказали мои сыновья, два бога, я не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну, согласно повелению, полностью преподнесу. Только жилище мое вы устройте, как небесные покои блистающие, как те, которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка небесных богов, на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознесите, и там меня почитайте, тогда я далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам буду. А еще — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Котосиронуси-но ками, нас и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который ослушался бы, не будет”.

そこで、タケミカヅチたちは、オオクニヌシのために、出雲の国の多芸志の小浜(島根県出雲市の海岸)に、出雲大社を 造り、ミナトノカミの孫のクシヤタマノカミを料理人としました。このクシヤタマノカミは、鵜に変身し、海にもぐり、海底の 土を採って来て、たくさんの土器のお皿を作りました。また、わかめの茎で臼を作り、昆布の茎で杵(きね)を作って、その臼と杵で火をおこして、新 築のお祝いを次のように申し上げました。
(Соко дэ, Такэми-кадзути ва, Оокунинуши но тамэ ни, Идзумо но куни о Тагиши но кохама (Шиманэ-кэн идзумо-ши но кайган) ни, Идзумо тайся о цукури, Минато-но-ками но маго но Кушиятама-но-ками о рёуринин то шимащта. Коно Кушиятама-но-ками ва, у ни хэнми ши, уми ни могури, кайтэй но тоти о тоттэ китэ, такусан но доки но о-сара о цукуримащта. Мата, вакамэ но куки дэ усу о цукури,  конбу но куки дэ кинэ о цукуттэ, соно усу то кинэ дэ хи о окошитэ, шинтику но о-ивай о цуги но ёу ни мошиагэмащта).
Тогда, Такэми-кадзути на побережье Тагиси в стране Идзумо (преф. Шиманэ, г. Идзумо, берег), возвел храм Идзумо-тайся ,  внук бога Проливов Минато-но-ками, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных Жемчужин, у него стольником стал, и когда небесные священные яства подносил, произносил благословение. Этот бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину со дна в клюве принес, и восемьдесят небесных плоских сосудов изготовил, стебли водорослей срезал и ступку для добывания огня сделал, стебли саргассы срезал и пестик для добывания огня сделал, огонь высек и сказал:

「わたしがおこしたこの火は、高天原のカミムスビノカミの新しい宮殿に長々と煤の跡が着くまで 焚き上げ、地面の下の石の台を焼き固めるのです。そして、楮で作った縄を延ばして、それで釣りをする漁師が、口も尾 びれも大きなスズキをズルズルと海から引き上げたのを竹のカゴがたわわになるほどのおいしい刺身料理にして捧げましょう。」
こうして、オオクニヌシノミコトは、出雲大社の中にお隠れになりました。
 タケミカヅチは、アマテラスオオミカミの元へお帰りになり、葦原の中つ国を平定したことをご報告しました。
(«Ваташи га окошита но хи ва, Такамагахара но Камимусуби-но-ками но атараший кюудэн ни нага-нага то сусу но ато га цуку мадэ такиагэ, дзимэн но шита но иши но яки катамэру но дэс. Сощтэ, коудзо дэ цукутта нава о нобашитэ, сорэ дэ цури о суру рёуши га, кути мо обирэ мо оокина судзуки о дзуру-дзуру то уми кара хикиагэта но такэ но каго га тавава ни нару ходо но ойший сашими рёури ни шитэ сасагэмасёу».
Коу шитэ, Оокунинуши-но-микото ва, Идзумо тайся но нака ни о-какурэ ни наримащта.
Такэми-кадзути ва, Аматэрасу-оомиками но мотто э о каэри ни нари, Ашихара но накацу куни о хэйтэй-шита кото о го-хоукоку-шимащта).
«Огонь, что я добыл, подымайся ввысь, так, чтобы на равнине Высокого Неба, в небесных покоях блистающих Богини-матери Камимусуби-но микото на восемь пястей вниз сажа повисла, а под землей скалы-корни обожженные затвердели. Рыбаки, что ловят рыбу, канаты из волокон таку растянули на тысячу хиро, и тянут к себе, поднимают, шурша-шурша, судака со ртом широко разверстым, с плавниками широкими. небесные яства из рыб, — столько, что прогнутся подносы бамбуковые, тебе поднесу». — так сказал.
И вот, Оокунинуши-но-микото спрятался в своем храме Идзумо тайся, а бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно на Равнину Высокого Неба и доложил Аматэрасу-оомиками о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


Метки:  

Brassaï (1930s)

Вторник, 18 Февраля 2014 г. 10:52 + в цитатник

3165375_tumblr_mhaiviPsPt1qjm0dlo1_500 (478x700, 85Kb)

Рубрики:  Красота/Фотографии

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Кодзики, свиток 2, часть 19

Вторник, 18 Февраля 2014 г. 09:01 + в цитатник

タケミカヅチ
«Такэми-кадзути»

そこで、アマテラスオオミカミは、おっしゃいました。
「今度は、どの神を遣わせるのがよいでしょうか。」
 すると、オモカネノカミと八百万の神さまたちは言いました
「天の安の河の河上の岩屋に住んでいるアメノオハバリがよいでしょう。しかし、またこの神がだめなら、その子のタケミカヅチを遣わせるとよいでしょう。ただ、このアメノオハバリという神は、天の安の河の水をせき止めて、道を塞いで居座っているので、他の 神さまが先へ行くことができません。そこで、アメノカクという神を遣わせて、アメノオハバリを説得するのがよいでしょう。」
(Соко дэ, Аматэрасу-оомиками ва, оссяимащта.
«Кондо ва, доно ками о цукавасэру но га ёй дэсёу ка?»
Суру то, Омоканэ-но-ками то яоёродзу но ками-саматати ва иимащта:
«Амэ но ясу но кава но каваками но ивая ни сундэ иру Амэ-но-охабари га ёй дэсёу. Шикаши, мата коно ками га томэнара, сонно ко но Такэми-кадзути о цукавасэру то ёй дэсёу. Тада, коно Амэ-но-охабари то йу ками ва, амэ-но-ясу-но-кава но мидзу о сэки томэтэ, мити о фусайдэ исуваттэ иру но дэ, хока но ками-сама га саки э ику кото га дэкимасэн. Соко дэ, Амэ-но-каку то йу ками о цукавасэтэ, Амэ-но-охабари о сэттоку-суру но га ёй дэсёу»).
Тут Аматэрасу оо-ми-ками сказала:
“Какого бога следует снова послать?”.
Тогда бог Омоканэ-но ками, а также все боги сказали: “Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной Спокойной Реки, по имени Амэ-но-хабари-но ками — Бога Священного Расширяющегося Клинка — его надо послать. А если не этот бог, то сын его, Такэмикадэути — он должен быть послан. А поскольку тот бог Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь перегородил, другие боги там пройти не смогут. Поэтому специально Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил”.

そういうことで、アメノカクノカミを遣わせて、アメノオハバリを問いただしたところ、
「恐れ多いことです。アマテラスオオミカミさまにお仕えいたします。ただ、この場合は、わたしの子のタケミカヅチを遣わせたほうがよろしいでしょう。」
と申し上げました。
 それで、アマテラスオオミカミは、アメノトリフネと一緒にタカミカヅチを下界へ派遣しました。
(Соу йу кото дэ, Амэ-но-каку-но-ками о цукавасэтэ, Амэ-но-охабари о тойта дашита токоро,
«Осорэ оой кото дэс. Аматэрасу-оомиками-сама ни о-цукаэ иташимасу. Тада, коно баай ва, ваташи но ко но Такэми-кадзути о цукавасэта хоу га ёроший дэсёу».
То моушиагэмащта.
Сорэ дэ, Аматэрасу-оомиками ва, Амэ-но-торифунэ то иссё ни Такэми-кудзути о гэкай э хакэн-шимащта).
И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и он спросил бога Амэ-но-охабари-но ками, тот сказал в ответ: “Повинуюсь. Служу вам. Однако в этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан”, — так сказав, тут же его представил. Тогда Аматэрасу-оомиками послала с Такэми-кадзути Амэ-но-торифунэ, чтобы они вместе спустилисьв  нижний мир.

そういうわけで、この二柱の神さまは、出雲の国の伊耶佐という小浜に降り立って、長い剣を抜き、海の波に逆さまに刺し立てました。そして、その前にあぐらをかいて座ると、オオ クニヌシに向かってこう言いました。
「アマテラスオオミカミ、タカギノカミのご命令で、使者として来たものだ。アマラテラスオオミカミは、こうおっしゃった。『あなたが支配するこの葦原の中 つ国は、わたしの子の支配する国と命じたものです。あなたは、これについてどう思っているのか。』」
(Соу йу вакэ дэ, коно футахашира но ками-сама ва, Идзумо но куни но Идзаса то йу кохама ни оритаттэ, нагай кэн о нуки, уми но нами ни сакасама ни сашитатэмащта. Соко дэ, соно маэ ни агура о кайтэ сувару то, Оокунинуши ни мукаттэ коу иимащта.
«Аматэрасу-оомиками, Такаги-но-ками но го-мэйрэй дэ, шися тощтэ кита моно да. Аматэрасу-оомиками ва, коу оссятта. «Аната га шихай-суру коно Ашихара но накацу кун ива, ваташи но ко но шихай-суру куни то мэйдзита моно дэс. Аната ва, корэ ни цуйтэ доу омоттэ иру но ка?»).
А потому, эти два бога спустились на побережье Идзаса, в стране Идзумо, обнажили меч и поставили его острием вверх на гребне волны, на кончике того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали вопрос: “Мы посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками и бога Такаги-но ками, чтобы спросить. Аматэрасу-оомиками сказала: Тростниковая Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать должен мой сын. Потому — каковы твои намерения?”.

 オオクニヌシは、
「わたしは、お答えすることができません。わたしの子のコトシロヌシノカミが代わってお答えしますが、彼は鳥を狩り、魚を取るために美保の岬へ行ったまま、まだ帰って来ません。」
と言ったので、アメノトリフネを遣わせて、コトシロヌシを連れて来て、問いただしたところ、彼はその父のオオクニヌシに言いました。
「恐れ多いことです。この国は、天の神さまのお子さまに差し上げた方がよろしいでしょう。」
これは、神託です。そして、コトシロヌシは、乗って来た船を踏みつけて、逆手で手を打っておまじないをすると隠れてしまいました。
(Оокунинуши ва,
«Ваташи ва, о-котаэ-суру кото га дэкимасэн. Ваташи но ко но Котоширонуши-но-ками га каваттэ о-котаэ шимасу га, кар эва тори о кари, сакана о тору тамэ ни Михо но мисаки э итта мама, мада каэттэ кимасэн». То итта но дэ, Амэ-но-торифунэ о цукавасэтэ, Котоширонуши о цурэтэ китэ, тойта дащта токоро, кар эва сонно тити но Оокунинуши ни иимащта.
«Осорэ оой кото дэс. Коно кун ива, Амэ-но-ками-сама но о ко-сама ни сашиагэта хоу га ёроший дэсёу». Корэ ва, шинтаку дэс. Сощтэ, Котоширонуши ва, ноттэ кита фунэ о фумицукэтэ, скатэ дэ тэ о уттэ о-мадзинай о сурур то какурэтэ шимаимащта).
Тогда бог Оо-кунинуси сказал в ответ: “ Я сказать не могу. Мой сын, Котосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать. Однако он ушел на мыс Михо, позабавиться охотой на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся”. И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога Котосиронуси-но ками, и когда он пришел, спросили его, и он своему отцу, Великому Богу, сообщил: “Повинуюсь. Эту страну потомку небесных богов благоговейно предоставлю”, — так сказав, тут же ту лодку пнул ногой и перевернул, и небесным обратным хлопком рук превратил ее в зеленую изгородь и спрятался за ней.

そこで、タカミカヅチは、オオクニヌシにたずねました。
「今あなたの子のコトシロヌシノカミは、このように答えました。まだ他に言いたいことがある子はいるのか。」
 オオクニヌシは、
「わたしの子のタケミナカタがいます。この子以外にはおりません。」
と答えていると、そのタケミナカタノカミが、千人で引かないと動かないほどの大きな岩を手の上に転がしながら持って来て、大声で言いました。
「だれだ! わが国にやって来てヒソヒソ話をしているヤツは。そんなら、オレと力くらべをしようじゃないか。オレがまずおマエの手をつかんでやろう。」
そして、タケミナカタが、タケミカヅチの手をむんずとつかんだところ、その手が氷柱のように凍ってしまい、そのうちに剣の刃になってしまいました。タケミナカタは、恐ろしくなって後ずさりしました。
(Соко дэ, Таками-кадзути ва, Оокунинуши ни тадзунэмащта.
«Има аната но ко но Котоширонуши-но-ками ва, коно ёу ни котаэмащта. Мада хока ни иитай кото га ару ко в аиру но ка?»
Оокунинуши ва,
«Ваташи но ко но Такэминаката га имасу. Коно ко игай ни ва оримасэн».
То котаэтэ иру то, сонно Такэминаката-но-ками га, сэннин дэ хиканай то угоканай ходо но оокина ава о тэ но уэ ни корогаши нагара моттэ китэ, оогоэ дэ иимащта.
«Дарэ да?! Вага куни ни яттэ китэ хисо-хисо ханаши о-шитэ иру яцу ва. Соннара, орэ то тикара курабэ о шиёу дзя най ка? Орэ га мадзу о-маэ но тэ о цукандэ яроу».
Сощтэ, Такэминаката га, Такэми-кадзути но тэ о мундзу тоцукан да токоро, соно тэ га цурара но ёу ни кооттэ шимай, соно ути ни кэн но яиба ни наттэ шимаимащта. Такэминаката ва, осорошику наттэ ато дзусари шимащта).
И вот, тогда Такэми-кадзути спросил у Оо-кунинуси-но ками: “Сейчас твой сын, бог Котосиронуси-но ками, так нам сказал. Есть ли еще у тебя сын, который должен сказать?” — так спросили.
Тут бог Оо-кунинуси снова сказал: “Есть еще у меня сын, Такэминаката — Доблестный Бог Минаката. Кроме него сыновей нет”, — так сказал.
Пока он так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал: “Кто это в нашу страну пришел, и так шепотком-тишком разговаривает? А ну-ка, померяемся силой! Вот, я первый возьму тебя за руку”.
Бог Такэмикадзути дал ему взять себя за руку, и тут же свою руку превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил. И вот, бог Такэминаката испугался и отступил.

すると、今度はタケミカヅチが、
「あなたの手をつかみましょう。」
と言って、つかんでみると、タケミナカタの手 は、やわらかい葦のように感じたので、つかんだまま投げ飛ばしてしまいました。タケミナカタは、逃げ出しましたが、タケミカヅチは後を追って、信 濃(現在の長野県。信州)の国の諏訪湖(すわこ)まで追いつめ、殺そうとしたときに、タケミナカタが、
「恐れ多いことです。どうぞわたしを殺さないでください。わたしは、この地より他にはどこにも行きません。そして、これからは、父のオオクニヌシと兄のコトシロヌシの言うことに逆らいません。この葦原の中つ国は、天の神のお子さまに差し上げます。」と泣いて謝りました。
(Суру то, кондо ва Такэми-кадзути га,
«Аната но тэ о цукамимасёу».
То иттэ, цукандэ миру то, Такэминаката но тэ ва, яваракай аши но ёу ни кандзита но дэ, цуканда мама нагэтобащтэ шимаимащта. Такэминаката ва, нигэдашимащта га, Такэми-кадзути ва ато о оттэ, Шинано (Гэндзай но Нагано-кэн. Шинсюу) но куни но Сувако мадэ оицумэ, коросоу тощта токи ни, Такэминаката га,
«Осорэ оой кото дэс. Доудзо ваташи о коросанайдэ-кудасай. Ваташи ва, коно ти ёри ти ни ва доко ни мо икимасэн. Сощтэ, корэ кара ва, тити но Оокунинуши то ани но Котоширонуши но йу кото ни сакараимасэн. Коно Ашихара-но-накацу-куни ва, Амэ-но-ками но о-ко-сама ни сашиагэмас». То найтэ аямаримащта).
Тогда бог Такэмикадзути попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката, и когда взял ее, то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял ее, и отбросил от себя, и бог Такэминаката тут же убежал прочь.
И вот, когда бог Такэмикадзути погнался за ним, и настиг его у моря Сува, в стране Синано-но куни, и хотел его убить, бог Такэминаката сказал: “Повинуюсь. Не убивай меня. Кроме этого места я в другие места не пойду. А также повелений моего отца, бога Оо-кунинуси, не ослушаюсь. Слов бога Котосиронуси-но ками не ослушаюсь. Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну в точности по повелению потомка небесных богов тебе преподнесу”, — так сказал, в слезах извиняясь.
 

Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 19 - Кодзики, свиток 2, часть 17
Часть 20 - Кодзики, свиток 2, часть 18
Часть 21 - Кодзики, свиток 2, часть 19
Часть 22 - Кодзики, свиток 2, часть 20
Часть 23 - Кодзики, свиток 2, часть 21
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Rimel Neffati – фотографии

Понедельник, 17 Февраля 2014 г. 09:41 + в цитатник

(1984 г.р.) родом из Франции, живет в Амстердаме.

0 (622x700, 257Kb)

Читать далее...
Рубрики:  Красота/Фотографии

Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Поиск сообщений в Karinalin
Страницы: 273 ... 180 179 [178] 177 176 ..
.. 1 Календарь