Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 5601 сообщений
Cообщения с меткой

Шекспир - Самое интересное в блогах

«  Предыдущие 30 Следующие 30  »
Leonilla

Уильям Шекспир , Сонет 13...

Четверг, 12 Сентября 2024 г. 21:13 (ссылка)

Не изменяйся, будь самим собой —
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.


В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
Уильям Шекспир , Сонет 13


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ovenca

Я думал, что у красоты твоей... Художник Игорь Битман / Igor Bitman (СССР, Москва - Франция, 1953)

Суббота, 24 Августа 2024 г. 08:44 (ссылка)



Игорь Битман - российско-французский международно признанный классический художник нашего времени. Его творчество словно мостик, переброшенный из прошлой эпохи великих мастеров живописи - в настоящее. Его работы выставляются в галереях по всему миру.
____________

Голос красоты звучит тихо:
он проникает только в самые чуткие уши.
<Фридрих Ницше>


Смотреть на фотохостинг сайте yapx.ru
Садовая нимфа

C. Goze. I will always love you


Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
____________
У. Шекспир. Сонет № 83
в переводе С. Маршака


Читать далее...
Метки:   Комментарии (10)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Вьюгитта

Офелия Константина Менье (1831-1905)

Воскресенье, 18 Августа 2024 г. 06:57 (ссылка)


Константин Менье (1831-1905)



https://sun9-57.userapi.com/impg/CifeFfuRCpbu01ixj4BzthkTdGrV9b4vQt_odQ/vLO8dMEpjQU.jpg?size=1280x741&quality=95&sign=c0fe7d7f06aba09e41799425029ff86c&type=album



"Есть в дикой роще, у оврага,

Зелёный холм. Там вечно тень.

Вокруг - ручья живая влага

Журчаньем нагоняет лень.

Цветы и травы покрывают

Зелёный холм, и никогда

Сюда лучи не проникают,

Лишь тихо катится вода...

Любовники, таясь, не станут

Заглядывать в прохладный мрак.

Сказать, зачем цветы не вянут,

Зачем источник не иссяк? -

Там, там, глубоко, под корнями

Лежат страдания мои,

Питая вечными слезами,

Офелия, цветы твои!"


Александр Блок


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
liudmila_leto_-Stella_Polaris

Маршак и Пастернак читают Шекспира в своих переводах

Вторник, 06 Августа 2024 г. 18:40 (ссылка)

ОБ ИЗДАНИИ
Сонеты и стихотворения Шекспира в собственных переводах читает Самуил Маршак. Фрагменты «Хроники Генриха IV» с комментариями и в своем переводе читает Борис Пастернак. Записали в 1940-е годы, цифровое издание выпустили в 2024 году. Номер по каталогу: MEL CO 1396.

СОНЕТЫ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА
Маршак стал ключевой фигурой в популяризации сонетов Шекспира среди русскоязычных читателей. Именно в его переводах миниатюрные произведения великого английского поэта стали известны и любимы широкой публикой.

Переводы Маршака высоко ценили так же критики и литературоведы. Они отмечали яркость поэтических образов, перенесенных с оригинала, — пусть даже для этого Маршаку приходилось жертвовать точностью перевода. В прессе говорили о том, что Маршак своими переводами приблизил поэзию Шекспира к современному читателю, сделал ее более ясной и понятной.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Лигейя_Эдгара

ИЮНЬ

Вторник, 11 Июня 2024 г. 04:19 (ссылка)

157053112_luna (72x72, 8Kb)
02 (398x549, 47Kb)




Мы гуляли у реки,
В ней мерцали огоньки.

Над рекой плыла луна,
А под ней ещё одна.

Плыли рядышком они
И дразнили: догони!

Я за ними на мысок,
А двойняшки наутёк,

Я назад - они назад,
Я стою - они стоят!

Перед сном одна луна
Мне сияла из окна,

А в мои цветные сны
Заплывали две луны...




Юрий Черных. Две луны. 1984

Сьюзен Герберт. Двенадцатая ночь или
Что угодно? (Шекспировские драмы в кошках)
Изд-во "Э" - 2016

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_kulturologia

История и археология: Как закончили жизнь 7 гениев, которых обвиняли в запойном пьянстве: От Омара Хайяма до Стивен Кинг

Вторник, 28 Мая 2024 г. 21:30 (ссылка)




Принято считать, что алкоголизм губит слабых духом людей. При этом современные исследователи склоняются к мысли о том, что такая склонность свойственна успешным, знаменитым и гениальным. История подтверждает этот факт, потому как нездоровая тяга к спиртному наблюдалась в жизни лучших умов своего времени. Вспомним великих людей, для которых алкоголь превратился не просто в катализатор творчества, а в смысл жизни. При этом они успели внести громадный вклад в историю, культуру и искусство. Чем и почему травили себя признанные гении?

Подробнее..

https://kulturologia.ru/blogs/280524/60190/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
kasiniya

Сонет 83 в переводе C.Маршака,Модеста Чайковского,Александра Финкеля...

Четверг, 09 Мая 2024 г. 21:03 (ссылка)

Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем!
Сонет 83 в переводе Cамуила Маршака
67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)

По-моему, прикрас тебе не надо,
И потому я их не придавал.
Я находил, что чар твоих отрада
Сильнее всех напыщенных похвал.
Поэтому умолк я, чтоб ты сам
Мог видеть, как новейшие приемы
Неподходящи, слишком узки там,
Где совершенства с ложью не знакомы.
Мое молчанье ты вменил мне в грех,
Когда оно достойно одобренья
За то, что не был я собратом тех,
Кто вместо жизни дал лишь искаженье.
В твоих очах гораздо больше света,
Чем могут выразить твои поэты.
Сонет 83 в переводе Модеста Чайковского

67337519_4466cc308851 (402x58, 10Kb)
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
Сонет 83 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

«  Предыдущие 30 Следующие 30  »

<Шекспир - Самое интересное в блогах

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda