-Рубрики

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Samanta_Black

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2010
Записей: 1104
Комментариев: 150
Написано: 1468

Серия сообщений "Китайский язык":
Часть 1 - Тоны за 6 минут
Часть 2 - Инструмент, разработанный для перевода и генерирования китайского письма
Часть 3 - Камбун – древнекитайский язык
Часть 4 - Учебник древнекитайского
Часть 5 - Реформа 44-x иероглифов
Часть 6 - Тональный прикол
Часть 7 - Женский “ты”
Часть 8 - Всего лишь иероглифы
Часть 9 - Изучение китайского языка: совместим отдых с пользой
Часть 10 - Мировые брэнды по-китайски
Часть 11 - Иероглифы «осень» и «холод»
Часть 12 - Удивительные китайские иероглифы. «Дао»
Часть 13 - Немного сленга
Часть 14 - Животные
Часть 15 - Сехоуюй
Часть 16 - Ключи
Часть 17 - Три души и семь страстей
Часть 18 - Счётные слова
Часть 19 - Узнайте своё имя по-китайски
Часть 20 - Китайские пословицы

Выбрана рубрика Китайский язык.


Соседние рубрики: Санксрит(1), Английский язык(1)

Другие рубрики в этом дневнике: Языки(25), Это интересно!(32), Эзотерика(92), Человечество и его деятельность(188), Хобби(132), Тайны истории(59), Страны(167), Религия(48), Паранормальные явления(136), Новое время. 2012(50), Кухня. Рецепты(36), Культура(179), Интернет маркетинг(0), Гайя (Земля)(125), Видео(80)
Комментарии (0)

Тоны за 6 минут

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:00 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Метки:  
Комментарии (0)

Инструмент, разработанный для перевода и генерирования китайского письма

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:01 + в цитатник
Это цитата сообщения GrimmR [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Chinese Symbol Studio

 
 
Chinese Symbol Studio v3.7
 
Chinese Symbol Studio v3.7

Chinese Symbol Studio - это инструмент, разработанный для перевода и генерирования китайского письма (Kanji). Он имеет полностью интегрированное рабочее место, что позволяет Вам работать эффективно и создавать профессиональные символы за минуты.

Chinese Symbol Studio is a powerful tool designed to translates and generates beautiful Chinese writing symbols (Kanji). It has a fully integrated workspace which permits you to work efficiently and creates professional symbols in minutes.

What can I do with Chinese Symbol Studio?
• Translates English words to Chinese writing symbols (Kanji).
• Creates high quality anti-aliasing symbols in seconds.
• Creates Chinese symbols in seconds using many built-in symbol styles.
• Integration with image processing software.
• Creates Chinese symbols in seconds using built-in symbols library.
• 100000+ symbols!
• It is the only tool to support translates, creates Chinese symbols.

Что я могу сделать с помощью Chinese Symbol Studio?
• Перевести английское слово в китайскую систему письма (Kanji).
• Создать высококачественные сглаженные символы за секунды.
• Создать китайские символы за секунды, используя множество встроенных стилей.
• Совместимость изображения с программным обеспечением.
• Создать китайские символы за секунды, используя встроенную библиотеку.
• 100000+ символов!
• Это единственный инструмент перевода и создания китайских символов.

О файле:
Активация|рег код: Есть
Язык Интерфейса: Английский
Платформа/ОС: Windows


Метки:  
Комментарии (0)

Камбун – древнекитайский язык

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:01 + в цитатник
Это цитата сообщения LoraLarex [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

上古漢語 Shànggǔ hànyǔ -

нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший формироваться с XIV века до н. э. в долине реки Хуанхэ и, позднее, на более обширной территории Великой китайской равнины .

В своей письменной форме древнекитайский язык стал общим литературным койне для всей Восточной Азии (Япония, Корея, Вьетнам) и выполнял эту функцию вплоть до начала XX в., когда в результате движения «4 мая» (1919) в Китае официальным письменным языком литературным языком был объявлен байхуа (букв. ‘понятный язык’), начавший формироваться на основе живых диалектов Северного Китая ещё в период Шести династий (420—589 н. э.).

Различаются собственно древнекитайский язык (гувэнь 古文, гудянь ханьюй 古典漢語), периодизация которого дана ниже, и классический/литературный китайский язык (вэньянь), который использовался вплоть до XX века. Можно предположить, что соотношение между ними сродни соотношению между латынью Римской империи и её средневековым вариантом, перешедшим в Новое Время как язык интеллектуалов. (Википедия) 

В истории формирования древнекитайского языка выделяют несколько периодов:

  • мифический — узелковое письмо, якобы существовавшее до изобретения письменности. Упоминается в Даодэцзине и Ицзине.
  • архаический — язык надписей на гадательных костях 2-й пол. эпохи Шан-Инь (XIV—XI вв. до н. э.) или цзягувэнь;
  • ранний доклассический — язык надписей на бронзовых сосудах эпохи Зап. Чжоу (X—VIII вв. до н. э.) или цзиньвэнь;
  • поздний доклассический — язык надписей на т. н. каменных барабанах, а также язык «Книги истории» (Шуцзин) и «Книги стихов» (Шицзин) (VII—VI вв. до н. э.);
  • ранний классический — язык исторических хроник, конфуцианской и даосской классики (V—III вв. до н. э.);
  • поздний классический — язык «Исторических записок» Сыма Цяня (II в. до н. э. — II в. н. э.);
  • постклассический (III—V вв. н. э.).

В качестве занимающего центральное место в истории древнекитайского языка выделяют период V—II вв. до н. э., также именуемый классическим.

Древнекитайский язык относится к сино-тибетским языкам (китайская ветвь). Не существует единого мнения относительно природы древнекитайского языка. Большинство исследователей придерживается точки зрения, что он сформировался на основе живых доциньских диалектов и отражает разговорный язык эпохи до 3 в. до н. э. Некоторые же синологи, и не без основания, полагают, что древнекитайский язык представлял собой специально разработанный письменный язык, обслуживавший поначалу акты ритуальной коммуникации и уже изначально не имевший прямого отношения к разговорный языку.

Уже к классическому периоду наметились существенные расхождения между письменной и разговорной формами древнекитайского языка. Письменная форма, отличавшаяся большой консервативностью, перестала быть понятной носителям разговорных китайских диалектов. Для овладения ею требовалось специальное обучение, а для понимания текста — специальные комментарии. Особенно резким противопоставление письменного и разговорного языков стало в эпоху Тан (618—907 гг. н. э.), когда учёные, поэты и литераторы решили очистить древнекитайский язык от нараставшей примеси разговорных элементов и искусственно вернули ему стиль и манеру письменного языка доциньской эпохи. В этот период можно уже говорить о сложившейся диглоссии. Тем не менее и в последующие эпохи элементы разговорного языка постоянно проникали в древнекитайский язык, в основном через буддийскую литературу, поэзию и драматургию.

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (0)

Учебник древнекитайского

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:02 + в цитатник
Это цитата сообщения GrimmR [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Учебник древнекитайского на викиучебнике

wenyan

Помимо всем известной википедии, в рамках проекта существует и менее популярный сайт под названием Викиучебник, функционирующий на тех же принципах свободной информации, что и википедия, со специализацией на коллективном написании учебной литературы.

В этом году на викиучебнике началось создание учебника по древнекитайскому языку. Написано начерно пять уроков. Ссылка.


Метки:  
Комментарии (0)

Реформа 44-x иероглифов

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Магазета

50e9773dd6a75605e3b85d21

Министерство образования КНР  выпустило в свет для открытого обсуждения и сбора предложений-мнений-замечаний новый норматив стандартного написания иероглифов (”通用规范汉字表”). Согласно этому документу, в написании 44-х иероглифов могут произойти небольшие изменения.

Какие именно изменения?

подробности

Метки:  
Комментарии (0)

Тональный прикол

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ши-ши-ши-ши

Ни для кого не новость что китайский язык очень не похож на европейские. Но о об иных отличиях кроме разве что иероглифов на западе знают не многие. Здесь речь пойдёт о другом, тональностях китайского языка. Не буду утомлять вас подробностями, скажу лишь что  не только в пекинском диалекте но и во многих других ответвлениях китайского языка одни и те же гласные можно выговаривать несколькими способами, и за частую это кардинально меняет смысл сказанного.
 
Поэма о "Поедателе львов из каменной берлоги" написанная лингвистом Yuen Ren Chao, очень яркий пример тому. На основе одного и того же слога "shi" автор написал короткое произведение из 92-х иероглифов повествующее о поэте по имени Ши, который решил полакомиться львами.

Вот так она выглядит на китайском и в трансклипции

 

 

Читать далееХиллит

 

По материалам Leonardo Vintiñi

 

 

 


Метки:  
Комментарии (0)

Женский “ты”

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:06 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе “妳”, который переводится “ты” в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе ru_china, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом 她 [tā] (она), который и вправду был придуман в 20-хх годах ХХ-го века.

“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性。我国古代没有这个字,只是到了20世纪20年代才出现。

在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (0)

Всего лишь иероглифы

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«нан» (nán) – мужчина и «ню» (nǚ) – женщина
 

 

Про женщину у древних китайцев было выражение: «управляет внутренним», то есть женщина должна заниматься уходом за детьми, приготовлением пищи, шитьём и прядением, уборкой, кормом домашнего скота и т.д. – всеми делами в доме, и не должна была заниматься общественной деятельностью. Кроме этого женщина должна была слушаться своего мужа, который был главой семьи, поэтому в древнем начертании иероглиф «женщина» изображает человека на коленях со сложенными на груди руками в знак покорности.

 

В древнем китайском обществе у мужчины и женщины были свои разные обязанности, которые им прививали с детства, и которые они выполняли, что позволяло их семьям быть крепкими, а их отношениям гармоничными. Отношения между супругами в обществе Древнего Китая строились не на чувстве любви и страсти (молодые встречались друг с другом первый раз на свадьбе, их брак полностью решали родители), а на взаимном уважении и чувстве долга друг пред другом. Такая основа отношений делала их браки очень крепкими. У них практически не существовало такого понятия, как развод.

 

Жители Поднебесной знают, что в женщине преобладает свойство инь, а в мужчине ян. Инь – слабый, мягкий и нежный, а ян твёрдый, сильный и решительный. Поэтому считается, что когда мужчина и женщина выполняют своё предназначение, определённое им Небом, только тогда их отношения и их совместная жизнь могут быть счастливыми и гармоничными.

источник


Метки:  
Комментарии (0)

Изучение китайского языка: совместим отдых с пользой

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

    Методика-Илья Франк
 взято тут

 

Начинаю публикацию стихов для детей на китайском языке, с дословным русским переводом. Теперь наши читатели имеют возможность получить удовольствие от прочтения незадачливых, простых стихов и или же начать  изучение языка. Прочувствовать что такое знаменитые тоны китайского языка и просто подкоректировать произношение, что тоже никому не помешает.

1)
Прочитайте текст (вслух) глядя в транскрипцию и в перевод, соотнося транскрипцию с иероглифическим текстом. Прочитав так одну строку, прочитайте ее еще раз, глядя только на иероглифический текст.

2) Прочитайте весь текст во второй раз (про себя), глядя только на иероглифы и стараясь уловить основной смысл (неважно, что Вы иногда не будете помнить, как произносить).

3) Прослушайте текст, глядя только на иероглифическую часть (если нужно, останавливая запись).

4) Прослушайте текст, глядя на иероглифы, останавливая запись и повторяя за диктором.

5) Постарайтесь прочитать текст вслух, глядя только на иероглифическую часть (если при этом Вы забыли значение или чтение иероглифа, то можно заглянуть в перевод или транскрипцию).

6) Прослушайте стихотворение, не глядя в текст, пытаясь успевать уловить содержание. тест с трансклипцией и без

 


Метки:  
Комментарии (0)

Мировые брэнды по-китайски

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:08 + в цитатник
Это цитата сообщения BraveDefender [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание «узнаваемый брэнд». Как правило, узнаваемые брэнды представляют собой логотипы, выполненные латинскими буквами.

Однако вот незадача: китайцы в массе своей иностранными языками не владеют, и латинские буквы мало что им говорят. А вот иероглифы говорят им все.

Поэтому, выходя на китайский рынок, уважающие себя компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этим они прокладывают путь к сердцу потребителя сразу с двух сторон: иероглифический брэнд китайцы гораздо лучше запоминают, а еще товар с таким логотипом кажется родней.

Здесь перечислены некоторые из самых ходовых торговых марок в иероглифическом исполнении, с транскрипцией на русском (преобразовал в кириллицу написание пиньинь).

Как настроить свой браузер на чтение иероглифов, читайте статью «Как читать и писать по-китайски на своей локальной машине и в сети» на сайте www.daochinasite.com.

Мировые брэнды по-китайски

Метки:  
Комментарии (0)

Иероглифы «осень» и «холод»

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:09 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«осень» и «холод»

Рассмотрим строение двух иероглифов: «чу» (qiū) – «осень» и «хань» (hán) – «холод». 

 

Иероглиф «чу» – «осень»
Иероглиф «чу» – «осень»
Читать далее...

Метки:  
Комментарии (0)

Удивительные китайские иероглифы. «Дао»

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:10 + в цитатник
Это цитата сообщения Хиллит [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Иероглиф, о котором сегодня пойдёт речь, имеет несколько значений. Он читается «дао» (dào), основные его значения: «путь» в смысле «дорога», а также «путь» в смысле «жизненный путь человека».

 

Иероглиф «дао»
Иероглиф «дао»

 

Читать далее...

Метки:  
Комментарии (0)

Немного сленга

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Слова на А

啊木 林 (a1 mu4 lin2) - тупица, бестолочь
Например:
你 真 是 个 啊 木 林,这么 间 单 的 事 儿 也 做 不 好。
Ты действительно бестолочь, такое простое дело и то не можешь выполнить.

挨不上 (ai1 bu4 shang4) - не относящийся к делу, посторонний, чуждый
Например:
这 两 件 事 儿 根 本 挨 不上。
Эти два дела абсолютно не связаны.

挨 个 儿 (ai1 ger4) – по порядку, один за другим
Например:
学 生 们 站 好 队, 挨 个儿上了工 共 汽 车。
Студенты построились и один за другим вошли в автобус.

按子 (an4 zi) – дело, происшествие, событие, случай
Например:
这 是 一 起 不 小的 案 子。
Это непростой случай.

碍 事 (ai4 shi4) – (букв. быть помехой) опасный, угрожающий, тяжёлый
Например:
看 他 的 病 不 碍 事, 你 放 心 吧!
Его болезнь не опасна, успокойся.
有点儿 感 冒, 不 碍 事, 我 能上班。
Лишь немного простудился, неопасно, могу выйти на работу.

Метки:  
Комментарии (0)

Животные

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

По-английскиПо-русскиПо-китайскиЧтение (пиньин)
alligator крокодил 鳄鱼 e4 yu2
animal животное 动物 dong4 wu4
ant муравей 蚂蚁 ma2 yi3
bat летучая мышь 蝙蝠 bian3 fu2
bear медведь xiong2
bee пчела 蜜蜂 mi4 feng1
bull бык 公牛 gong1 niu2
butterfly бабочка 蝴蝶 hu2 die2
cat кошка mao1
cow корова 母牛 mu3 niu2
crab краб xie4
crocodile крокодил 鳄鱼 e4 yu2
dog собака gou3
dolphin дельфин 海豚 hai3 tun2
duck утка ya1
eagle орел yin1
elephant слон xiang4
giraffe жираф 长颈鹿 chang2 jin3 lu4
gorilla горилла 大猩猩 da4 xing1 xing
hen курица 母鸡 mu3 ji1
horse лошадь ma3
humming-bird колибри 蜂雀 feng1 quei4
kangaroo кенгуру 袋鼠 dai4 shu3
lamb овца yang2
lion лев 狮子 shi1 zi
lobster лобстер 龙虾 long2 xia1
monkey обезьяна 猴子 hou2 zi
mosquito комар 蚊子 wen2 zi
octopus осьминог 八带鱼 ba1 dai4 yu2
ox бизон 公牛 gong1 niu2
panda панда 大熊猫 da4 xiong2 mao1
parrot попугай 鹦鹉 yin1 wu3
peacock павлин 孔雀 kong3 que4
penguin пингвин 企鹅 qi3 e2
pig свинья zhu1
rat крыса shu3
rooster петух 公鸡 gong1 ji1
shark акула 鲨鱼 sha1 yu2
sheep овца 绵羊 mian2 yang2
shrimp креветка xia1
snake змея she2
spider паук 蜘蛛 zhi1 zhu1
tiger тигр hu3
turtle черепаха gui1
whale кит 鲸 鱼 jing1yu2
wolf волк lang2

Метки:  
Комментарии (0)

Сехоуюй

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сехоуюй (歇后语, xiehouyu), что по-русски значит "изречение с усекаемой концовкой" - одна из развидностей китайских пословиц. Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части, ожидается, что собеседник знает окончание пословицы и должен произнести вторую ее часть, в которой и кроется смысл пословицы. Иногда во вторая части пословицы - игра слов, основанная на созвучии разных иероглифов.

Метки:  
Комментарии (0)

Ключи

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ключи - простые иероглифы, определяющие смысловое значение более сложного, составного иероглифа. По ключам группируются иероглифы в словарях, поэтому если уметь выделить ключ из иероглифа, то при помощи соответствующего словаря можно найти значение и чтение иероглифа. Всего в китайском языке насчитывается 214 иероглифических ключей (число может варьироваться от словаря к словарю, но классическим является именно это число), по которым и группируются слова в словарях. Умение правильно определить ключ значительно облегчает поиск иероглифа в словарях, построенных по ключевому принципу.
   



Метки:  
Комментарии (0)

Три души и семь страстей

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:29 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Есть в Китае выражение 三魂七魄 sānhúnqīpò, которое и перевести-то не просто, а уж понять и подавно! Начнем все же с подстрочного перевода - дословно он значит "три духа и семь страстей", а теперь плавно перетечем к общему переводу: это выражение используется в значении "душа человека", или в конкретных случаях "душа человека во всем ее многообразии".

Если с понятием о множественности страстей, досаждающих и обременяющих наше бренное существование мы готовы с легкостью согласиться, то как же нам понимать тройственность нашего духа?

А вот так - оказывается, в нас есть три составляющие души:

1. дух 靈魂 - он же небесная часть нашей души 天魂 или ее главная часть 主魂

2. чувство 覺魂 - оно же земная часть нашей души 地魂 или видение 視魂

3. род 生魂 - он же то, что называют человеческой частью души 人魂 или подобием 象魂

Дух после смерти возвращается на небо, не сдерживаемый более телесной оболочкой. И так как он практически ничем себя за время бытия на земле, в силу своей отрешенности от материи, запятнать не мог, то он поступает прямо в распоряжение тамошних властей.

Чувство же после смерти идет под землю, где оно подвергается суду за все решения, принятые им за бытность на земле.

А род остается на могиле, где иногда тревожит потомков подстегивая их совесть и пугает одиноких прохожих, осмелившихся идти ночью по кладбищу.

Семь страстей 七魄, семь мелких бесов, семь наших слабостей распределяются следующим образом:
радость 喜, гнев 怒, горесть 哀, страх 懼, любовь 愛, злоумышленье 惡, вожделение 慾.

Или же, согласно другим комментаторам, они представлены бесами, обитающими в нашем теле, а именно: 尸狗、伏矢、雀陰、容賊、非毒、除穢、臭肺. Перевода названий этих бесов, я, увы, дать не в состоянии.

Три духа обитают в мире духовном, страсти же относятся к миру материальному - поэтому, когда человек умирает, три духа уходят каждый своей тропой, а семь страстей исчезают вместе с бренным телом.

Метки:  
Комментарии (0)

Счётные слова

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:29 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Метки:  
Комментарии (0)

Узнайте своё имя по-китайски

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:30 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]




Узнайте свое имя по-китайски!






Введите Ваше полное имя (например, Ольга) и нажмите кнопку "Поехали"

Метки:  
Комментарии (0)

Китайские пословицы

Среда, 25 Мая 2011 г. 17:31 + в цитатник
Это цитата сообщения Fen-Fire [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

qí   hŭ   nán   xià

   qi  hu  nan  xia
   Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
   Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
   Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

lăo mă shí tú

   lao  ma  shi  tu
   Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
   Значение: как ни крути, а опыт - важная вещь
   Русский вариант: Старый конь борозды не портит



   yi  qiu  zhi  he
   Дословный перевод: Шакалы с одного холма
   Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода



   guan  guan  xiang  hu
   Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
   Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
   Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет



   xia  ma  kan  hua
   Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
   Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
   Русский вариант: идти в народ



   qing  yi  wu  jia
   Дословный перевод: У дружбы нет цены
   Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей



   ge  an  guan  huo
   Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
   Значение: безучастно наблюдать за бедами других
   Русский вариант: Моя хата с краю



   yang  hu  yi  huan
   Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
   Русский вариант: пригреть змею на груди



   mai  du  huan  zhu
   Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
   Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
   Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка



   de  long  wang  shu
   Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
   Значение: ненасытная жадность
   Русский вариант: дай палец - откусит по локоть

Метки:  

 Страницы: [1]