-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Китайские пословицы

Среда, 05 Июля 2006 г. 08:25 + в цитатник
Fen-Fire все записи автора В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

qí   hŭ   nán   xià

   qi  hu  nan  xia
   Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
   Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
   Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

lăo mă shí tú

   lao  ma  shi  tu
   Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
   Значение: как ни крути, а опыт - важная вещь
   Русский вариант: Старый конь борозды не портит



   yi  qiu  zhi  he
   Дословный перевод: Шакалы с одного холма
   Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода



   guan  guan  xiang  hu
   Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
   Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
   Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет



   xia  ma  kan  hua
   Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
   Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
   Русский вариант: идти в народ



   qing  yi  wu  jia
   Дословный перевод: У дружбы нет цены
   Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей



   ge  an  guan  huo
   Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
   Значение: безучастно наблюдать за бедами других
   Русский вариант: Моя хата с краю



   yang  hu  yi  huan
   Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
   Русский вариант: пригреть змею на груди



   mai  du  huan  zhu
   Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
   Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
   Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка



   de  long  wang  shu
   Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
   Значение: ненасытная жадность
   Русский вариант: дай палец - откусит по локоть
Рубрики:  Лингвистика


Процитировано 11 раз

pofigistka666   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 12:28 (ссылка)
Мне лично вообще нравятся всякие там иероглифы, да и иностранные языки в частности. Вот такую штучку недавно нашла...
 (155x205, 17Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Fen-Fire   обратиться по имени Воскресенье, 09 Июля 2006 г. 07:19 (ссылка)
Это "любовь". Красивый иероглиф, особенно в неупрощённом виде, мне тоже нравится.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку