-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Камбун – древнекитайский язык

Вторник, 22 Сентября 2009 г. 03:43 + в цитатник
LoraLarex все записи автора

 

上古漢語 Shànggǔ hànyǔ -

нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший формироваться с XIV века до н. э. в долине реки Хуанхэ и, позднее, на более обширной территории Великой китайской равнины .

В своей письменной форме древнекитайский язык стал общим литературным койне для всей Восточной Азии (Япония, Корея, Вьетнам) и выполнял эту функцию вплоть до начала XX в., когда в результате движения «4 мая» (1919) в Китае официальным письменным языком литературным языком был объявлен байхуа (букв. ‘понятный язык’), начавший формироваться на основе живых диалектов Северного Китая ещё в период Шести династий (420—589 н. э.).

Различаются собственно древнекитайский язык (гувэнь 古文, гудянь ханьюй 古典漢語), периодизация которого дана ниже, и классический/литературный китайский язык (вэньянь), который использовался вплоть до XX века. Можно предположить, что соотношение между ними сродни соотношению между латынью Римской империи и её средневековым вариантом, перешедшим в Новое Время как язык интеллектуалов. (Википедия) 

В истории формирования древнекитайского языка выделяют несколько периодов:

  • мифический — узелковое письмо, якобы существовавшее до изобретения письменности. Упоминается в Даодэцзине и Ицзине.
  • архаический — язык надписей на гадательных костях 2-й пол. эпохи Шан-Инь (XIV—XI вв. до н. э.) или цзягувэнь;
  • ранний доклассический — язык надписей на бронзовых сосудах эпохи Зап. Чжоу (X—VIII вв. до н. э.) или цзиньвэнь;
  • поздний доклассический — язык надписей на т. н. каменных барабанах, а также язык «Книги истории» (Шуцзин) и «Книги стихов» (Шицзин) (VII—VI вв. до н. э.);
  • ранний классический — язык исторических хроник, конфуцианской и даосской классики (V—III вв. до н. э.);
  • поздний классический — язык «Исторических записок» Сыма Цяня (II в. до н. э. — II в. н. э.);
  • постклассический (III—V вв. н. э.).

В качестве занимающего центральное место в истории древнекитайского языка выделяют период V—II вв. до н. э., также именуемый классическим.

Древнекитайский язык относится к сино-тибетским языкам (китайская ветвь). Не существует единого мнения относительно природы древнекитайского языка. Большинство исследователей придерживается точки зрения, что он сформировался на основе живых доциньских диалектов и отражает разговорный язык эпохи до 3 в. до н. э. Некоторые же синологи, и не без основания, полагают, что древнекитайский язык представлял собой специально разработанный письменный язык, обслуживавший поначалу акты ритуальной коммуникации и уже изначально не имевший прямого отношения к разговорный языку.

Уже к классическому периоду наметились существенные расхождения между письменной и разговорной формами древнекитайского языка. Письменная форма, отличавшаяся большой консервативностью, перестала быть понятной носителям разговорных китайских диалектов. Для овладения ею требовалось специальное обучение, а для понимания текста — специальные комментарии. Особенно резким противопоставление письменного и разговорного языков стало в эпоху Тан (618—907 гг. н. э.), когда учёные, поэты и литераторы решили очистить древнекитайский язык от нараставшей примеси разговорных элементов и искусственно вернули ему стиль и манеру письменного языка доциньской эпохи. В этот период можно уже говорить о сложившейся диглоссии. Тем не менее и в последующие эпохи элементы разговорного языка постоянно проникали в древнекитайский язык, в основном через буддийскую литературу, поэзию и драматургию.


а это уже не Википедия ))))))

Самое главное, что следует знать, приступая к изучению древнекитайского языка, это то, что в древнекитайском тексте далеко не все иероглифы имели смысл, многие из них были служебными, то есть самостоятельного смысла не имели, а просто выполняли роль организации текста в смысловом, а часто и в ритмическом плане. Поэтому и изучать эти служебные иероглифы - традиционно их называют 虚字 - лучше порциями, где они сгруппированы по принципу сходности задач - выражение отрицания, условия, желания и тому подобное. Разумеется, далеко не все служебные иероглифы описаны в данном учебнике, только основные - тем не менее этого достаточно, так как если Вам придётся читать оригинальный древнекитайский текст, то там как правило все малоупотребимые служебные иероглифы снабжены соответсвующим месту комментарием.

Вторым краеугольным камнем является то, что части речи как таковые в древнекитайском языке отсутствовали - одно и то же слово было и глаголом, и существительным, и так далее.

Вот в принципе то, с чем уже можно переходить к основной части - самым распространённым конструкциям (шаблонам) древнекитайского языка.


примеры : 

否定形

Формы отрицания

春眠不覺曉

Весной спишь – и не замечаешь, что рассвело.

人非木石

Человек не камень, не дерево.

今無一人還

А теперь нет ни одного, кто бы вернулся.

己所不欲勿施於人

Чего себе не желаешь, того людям не делай

未見君子

Пока ещё не видел цзюнь-цзы

無不

奉養無不至

Не было такой поддержки, которую бы ему не оказали.

莫非

莫非王土

Везде земля вана

非不

非不能不為也

Не то чтобы он не мог, он просто этого не делает.

不可不

父母之年不可不知也

Нельзя не знать о возрасте родителей.

未嘗不

未嘗不嘆息痛恨

Всегда он вздыхал /вспоминая/ свою вражду.

不入虎穴不得虎子

Не полезешь в логово тигра – не добудешь тигрят

非其君不仕

Не своему государю не служил.

常不

此道之所以常不行也

Вот почему дао всегда не следуют.

必不

智者必不敗矣

Знающий непременно не потерпит поражения.

不必

師不必賢於弟子

Учитель вовсе не обязательно превосходит своих учеников.

敢不

敢不走乎

Выдержат ли они, чтобы не сбежать?

不敢

側目不敢視

Смотрит искоса /украдкой/, а /прямо/ взглянуть не решается.

亦不

亦不詳其姓字

даже имени его я не помню.

不亦

不亦樂乎

Разве это не радость?

 

漢文

疑問形

Сомнение

君子亦有窮乎

Так и цзюнь-цзы попадают в трудное положение?

子張問、十世可知也

Цзы Чжан спросил: «А можно ли знать, что будет через десять поколений?»

何及於我

Да как же ему сравняться со мной.

誰加衣者

Кто накрыл меня одеждой?

何為

何為不去也

Почему бы тебе не уйти?

何由

何由知我在此也

Как ты узнал, что я здесь?

如何

如何則可

И как же будет хорошо?

盍反其本矣

Почему бы не вернуться к корням?

 

反語形

Риторический вопрос

可逆天乎

Разве можно противиться небу?

不仁者、可與言哉

Как можно говорить с тем, кому незнакомо чувство локтя?

何富貴也

Как же тут стать богатым и знатным

未知生、焉知死

Я и жизни-то не знаю, что говорить о смерти

豈己之心哉

разве это моё намерение?

何必

王何必曰利乎

Зачем тебе обязательно говорить о выгоде?

豈唯

豈唯順之乎

Почему он этому просто подчинится?

敢不

臣敢不聴命乎

Могу ли я не послушаться приказа?

不亦

求劍若此、不亦惑乎

Разве не глупость – так искать меч?

 

 

使役形

Побудительный залог

使

天帝使我長百獸

Небесный владыка повелел мне быть главным над зверями

命将守關

Приказал полководцу охранять границу

 

 

受身形

Страдательный залог

信而見疑、忠而被謗

Быть честным – и в тебе сомневаются, быть верным – и тебя бранят.

為楚将所辱

Он был опозорен чусским полководцем.

勞力者治於人

Тот, кто работает физически, управляется другими.

 

 

比較・選擇形

Сравнение, предпочтение

苛政猛於虎也

Жестокое правление хуже тигра.

不如

百聞不如一見

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

莫若

衣莫若新

Одежда лучше всего когда новая.

寧為鷄口、無為牛後

лучше быть клювом петуха, чем задницей быка.

禮與其奢寧儉

При ритуалах скромность лучше излишества.

不如

與其生而無義、固不如烹

Чем жить не по справедливости, лучше уж мне быть сваренным.

孰若

與其有譽於前、孰若無毀於其後

Чем быть сначала прославлену, лучше уж чтобы потом не ругали.

 

 

 

假定形

Предположение

若嗣子可輔、輔之

Если наследник заслуживает помощи, помоги ему.

苟富貴、無相忘

Если разбогатеем и станем знатными – да не забудем друг друга

縦江東父兄、憐王我

Даже все жители Цзян-дуна – и те меня жалеют и хотят сделать императором.

雖千萬人、而吾往矣

Хоть бы /врагов/ было и тысячу раз по десять тысяч, я всё равно туда пойду.

今不急下、吾烹太公

Если ты сейчас не сдашь город – сварю твоего отца.

()

先即制人、後即為人所制

Сначала он управлял людьми, а потом и сам стал ими управляться.

微禹、吾其魚乎

Если бы не Юй, быть бы мне рыбаком.

使

使民衣食有餘、自不為盜

Если бы было у народа в избытке одежды и пищи – сами бы не грабили.

人不學、不知道

Если человек не будет учиться, не знать ему, как достигнуть цели.

 

 

抑揚・累加形

Присоединение, усугубление

天子不召師、而况諸侯乎

Сам император – и тот не вызывает наставника к себе, что же говорить о чжу-хоу!

况於

庸人羞之、况於将相乎

И простолюдины этого стыдятся, что же говорить о сановниках и полководцах!

死馬且買之、況生者乎

И мёртвую лошадь купил – что же говорить о живых!

天地尚不能久、而况於人乎

Небо с Землёй – и те не могут делать что-либо долго, что же требовать от людей.

臣死且不避、巵酒安足辭乎

Я смерти и то не бегу, что уж от вина чарки отказываться.

以獸相食人且悪之

И зверей-то люди презирают за то, что они друг друга едят -/что же говорить о людях/!

以秦王之威而我廷叱之

Привсём могуществе Циньского вана я его при дворе выругал

 

 

限定形

Ограничение

楚人沐猴而冠耳

Жители Чу просто вымачивают обезьянью шкуру и так и надевают на голову.

但聞人語響

Только доносится говор людской.

直不百歩耳

/А вся разница в том,/ что они пробежали не сотню шагов, /а пятьдесят/.

今獨臣有船

А сейчас только у меня есть лодка.

 

感歎形

Междометия

唉、豎子、不足與謀

Аа, да чего с тобой, щенок, совещаться.

賢哉囘也

Какже выделяется достоинствами Янь Хуй!

嗚呼

嗚呼哀哉

Ох, как же это печально!

是何楚人之多也

Как много здесь людей из Чу!

豈不

豈不誠大丈夫乎

разве это поистине не герой?!

不亦

不亦遠乎

Как же это далеко!

Рубрики:  История
Лингвистика
Метки:  

Процитировано 4 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку