У мужа 37.2 |
С лицом измученным и серым,
На белой, смятой простыне,
Как жертва бешеной холеры,
Лежит коленками к стене,
Протяжно стонет как при родах,
Трясется градусник в руках,
Вся скорбь еврейского народа
Застыла в суженных зрачках,
По волевому подбородку
Струится пенная слюна,
Он шепчет жалобно и робко:
"Как ты с детьми теперь одна???"
В квартире стихли разговоры,
Ночник горит едва-едва,
Темно... опущены все шторы…
У мужа тридцать семь и два.
Метки: стихи юмор прикол |
язык |
Язык... Не нос! Не ухо, не нога!
Что может быть прекрасней языка!
Длинна и продолжительность звучанья,
Прикосновенье, поцелуй, молчанье...
Есть в языке иная красота:
Он мягок - и упруг, упрям - и гибок,
Он как снаряд гимнастики для рта
Незаменим для рожиц и улыбок,
Для всякого кривлянья, и к тому же
Незаменим для заплетенья кружев
Их лжи и лести, кривды и интриг...
Но если без деталей, напрямик:
Любой язык - лишь отраженье жеста,
А главных только два - мужской и женский;
Язык свободы и язык блаженства.
Метки: стихи язык |
час удовольствия любителям кошек |
только рекламу по экрану выключить надо
Метки: кошки прикол юмор |
Caroline Costa (13 años) & Abraham Mateo (11 años) |
Метки: musik музыка клип |
Песня про русский язык |
Метки: музыка правда жизни русский язык сейчас языки musik |
Японские приставки О- и ГО- |
О- (お) и ГО- (ご) — один из способов обходиться без личных местоимений. Это приставки для выражения уважения или обычной вежливости, поэтому не могут использоваться по отношению к себе или членов своей семьи, и равносильны русскому местоимению «ваш». То есть вместо того, чтобы говорить «аната но», в некоторых случаях достаточно добавить О- или ГО-. Например:
お名前はなんですか — о-намаэ ва нан дэс ка? — как вас зовут? (= как ваше имя?)
私の名前は美樹です — ватаси но намаэ ва Мики дэс — меня зовут Мики.
О-/ГО- добавляются к существительным, прилагательным или наречиям:
Существительное: お誕生日おめでとう — о-тандзё:би омэдэто: — с днем рождения!
Прилагательное: お元気ですか — о-гэнки дэс ка? — как дела?
Наречие: どうぞごゆっくり — до:дзо го-юккури — пожалуйста, не торопитесь.
Как правило, О- добавляется к коренным японским словам, ГО- к словам китайского происхождения. Тем не менее, не все слова используются с этими приставками, поэтому, если вы не уверены, лучше не переусердствовать и их использованием. Есть слова, которые без приставок уже не используются, например, о-тя (японский чай), о-канэ (деньги). Поэтому слушайте, как говорят японцы, и запоминайте.
Метки: языки японский язык японский япония приставки вежливости приставки О- и ГО- |
заключительные частицы (мужские, женские окончания предложений) |
источник http://lang2lang.ru
В японском языке довольно много частиц, с помощью которых японцы выражают свои эмоции: удивление, колебание, восторг, удивление и т.д. Естественно, используются они только в простой речи.
Вот некоторые из заключительных частиц:
КАНА/КАСИРА – соответствует русскому «интересно…». При этом КАСИРА используется женщинами.
田中さんは明日来るかな – Танака-сан ва асита куру кана – Интересно, Танака-сан придет завтра?
あの人は誰かしら – анохито ва дарэ касира – Интересно кто это?
НА
1. Выражает запрет и используется мужчинами:
Метки: языки японский язык японский заключительные частицы |
214 ключей к кандзи |
1 черта
1. 一 いち один
2. 个 ぼう жезл
3. 丶 てん точка
4. 丿 てん НО-кана
5. 乙 おつ рыбный крючок
6. 亅 はねぼう шип, колючка, ус
2 черты
7. 二 に два
8. 亠 なべぶた крышка
9. 人 ひと человек
10. 儿 にんにょう ноги человека
11. 入 いる входить
12. 八 はちがしら восемь
13. 冂 まきがまえ витрина, прилавок
14. 冖 わかんむり корона
15. 冫 にすい капли воды
16. 几 つくえ стол
17. 凵 うけばこ открытая коробка
18. 刀 かたな меч
19. 力 ちから сила
20. 勹 つつみがまえ заворачивать, оборачивать
21. 匕 さじのひ ложка
22. 匚 はこがまえ коробка с открытой стенкой
23. 匚 はこがまえ коробка с открытой стенкой
24. 十 じゅう крест
25. 卜 ぼくのと волшебная палочка
26. 卩 ふしづくり печать
27. 厂 がんだれ утес
28. 厶 む я
29. 又 また кроме того, при этом
Метки: японский язык японский ключи кандзи иероглифы языки |
Самые полезные японские глаголы |
суда по всему я прописалась на этом сайтике http://lang2lang.ru на неопреденный срок
много полезной и интересной информации
быть, существовать, иметься; найтись, оказаться (о неодуш. предметах) — aru — ある
быть, находиться; присутствовать (об одуш. предметах) — iru — いる
делать — suru — する
выполнять, осуществлять, проводить [в жизнь] — okonau — 行う
делать, изготовлять; создавать; творить — tsukuru — 作る
быть сделанным, готовым; уметь — dekiru — できる
начинаться; открываться; брать своё начало — hajimaru — 始まる
поднимать (лежащего, упавшего) — okosu — 起こす
продолжаться; длиться; продержаться — tsuzuku — 続く
повторять — kurikaesu — 繰り返す
останавливаться — tomaru — 止まる
прекращать; переставать, бросать делать что-л. — yameru — やめる
исключать; устранять; избавлять от чего-л. — habuku — 省く
кончать[ся], заканчивать[ся] — owaru — 終わる
[о]кончиться — sumu — 済む
двигаться вперёд, продвигаться — susumu — 進む
опаздывать, запаздывать — okureru — 遅れる
Возрастать, увеличиваться — fueru — 増える
уменьшаться, сокращаться; спадать — heru — 減る
Метки: языки японский язык японский японские глаголы |
Японские слова и выражения, ч.3 |
Приветствия
Огэнки дэс ка — как дела?
Гэнки дэс — спасибо, хорошо
Икага дэсита ка — как поживаешь?
Икага дэс ка — как поживаешь?
Аикаварадзу дэс — все по-прежнему
Аната ва икага — а ты как?
Гокадзоку ва икага — как ваша семья?
Тэнки ва до:? — как погода
Прощание
Дэва мата ато дэ — до встречи
Дэва мата сугу ни — до скорой встречи
Дэва мата нэ — еще увидимся
Дэва соно токи ни — увидимся
Дэва соно ути ни — увидимся
Дэва мата асита — до завтра
Дэва корэ дэ — пока
Метки: языки японский язык японский слова и выражения |
Японские слова и выражения, ч.2 |
Приветствия
Охаё: — доброе утро
Коннити ва — добрый день
Комбан ва — добрый вечер
Наника атта — как дела?
До: ситэру — как дела?
Каватта кото ару — что нового?
Тадаима — я дома!
Иттэкимас — я пошел(-шла)
Прощания
Дэва мата — увидимся
Ки о цукэтэ — береги себя
Оясуми-насай — спокойной ночи
Саёнара — до свидания
Гуссури оясуми — спи крепко
Ёй юмэ о — сладких снов
Ёй итинити о — хорошего дня
Гоко:ун о иноримас — желаю удачи
Метки: языки японский японский язык слова и выражения |
Японские слова и выражения |
источник http://lang2lang.ru
Представляю вам коллекцию простых японских слов и фраз, которые будет несложно запомнить даже новичку. Тем чаще вы будете их повторять, тем прочнее они запомнятся и дойдут до автоматизма.
Вопросительные слова
Доно ё: ни? — как?, каким образом?
Нани? — что?
Надзэ? — почему?, зачем?
Ицу? — когда?
Доко? — где?
Дарэ? — кто?
Дорэ? — который?
Как переспросить
Мо: итидо иттэ кудасай — повторите, пожалуйста.
Хонто:? — правда?
Дайдзё:бу? — все правильно (в порядке)?
Со: дэсё:? — вот как?
Дакара? — и?
Э? — что?
Вакару дэсё:? — понимаешь?
Согласие
Мотирон — конечно
Сугой — здорово!
Соно тоори дэс — совершенно верно!
Дзэттай ни со: дэс! — абсолютно!
Ий дэс ё — хорошо!
Касикомаримасита — конечно!
До:кан — так же
Сорэ дэ киматта — решено
Метки: языки японский язык японский слова и выражения |
Таблица знаков хираганы и их прообраз китайских иероглифов |
и с прописными
более полный вариант тут http://jwy.narod.ru/jpn/gojuon/_04_istor.html
потом перенесу
Метки: японский японский язык языки кана |
кандзи года |
источник http://lang2lang.ru/2012/12/kanji-2012-goda/
Японии есть традиция выбирать иероглиф уходящего года как итог экономических, политических, спортивных и других событий. Иероглиф года называют 12 декабря в храме Киёмидзу.
Иероглифы предыдущих лет
1995 — 震 (тряска)
В тот год произошло землетрясение магнитудой 7,2, в котором погибло 6000 человек, а члены Аум Сенрикё устроили терракт в метро.
1996 – 食 (еда, есть)
Около 6000 человек заразились палочкой е. коли.
1997 – 倒 (крах, упадок, поражение)
В экономике Японии произошел спад.
1998 – 毒 (яд)
67 человек отравились карри на летнем фестивале в Сонобэ.
1999 – 末 (конец)
С Новым 2000 годом!
2000 – 金 (золото)
Рёко Тамура (дзюдо) и Наоко Такахаси (марафон) выиграли золотые медали в Сиднее.
Ким Дэ Чжун и Ким Чен Ир встретились на саммите. Стороны никуда не продвинулись, но «Ким» означает «золото».
В столетнем возрасте умерли близняшки Кин и Гин («золото» и «серебро»).
2001 – 戦 (война)
11 сентября, война в Афганистане и позже в Ираке.
2002 – 帰 (возвращение)
Вернулись похищенные в Северной Корее японцы.
2003 – 虎 (тигр)
Это относится к победе бейсбольной команды.
2004 – 災 (бедствие)
С АЭС в Михаме произошла утечка радиоактивной воды, в Тюэцу произошло землетрясение магнитудой 6,8, поезд Синкансэн сошел с рельсов, а Мицубиси пришлось отозвать 163,707 машин из-за проблем с тормозами и баками.
2005 – 愛 (любовь)
Ярмарка в префектуре 愛知県 (Аити-кэн), принцесса Нори вышла замуж за Ёсики Курода, а Аи Фукухара играла в настольный теннис в Китае. Очевидно, это местная звезда.
2006 – 命 (жизнь)
Родился наследник — принц Хисахито. Для японцев это было большим событием, так как до сих пор рождались только девочки.
2007 – 偽 (обман)
Политические скандалы, скандалы с перебиванием дат сроков годности, китайские мультфильмы, подделанные под Диснея, японских и других студий, очень похоже.
2008 – 変 (перемены)
Американцы выбрали Обаму, японцы — нового премьера, а экономика становится «зеленой».
2009 -- 新 (новый)
В Японии новое правительство.
2010 – 暑 (жаркий)
Жаркое лето, а чилийские шахтеры оказались запертыми в шахте.
2011 – 絆 (связи)
Землетрясение в Тохоку и цунами объединили людей.
2012 – 金 (золото)
Лондонская Олимпиада, Синъя Яманака получил Нобелевскую премию за исследования в области стволовых клеток.
2013 — ???
Метки: интересные факты япония кандзи иероглифы |
интересный сайтик - руководство по японскому языку |
руководство по японскому языку
http://alex7kom.ru/guide-to-japanese/
надо на днях поизучать есть разбор рубрик
Существование
Тематические частицы
Обращение к людям
Частицы-окончания предложений
Прилагательные
Мужская и женская речь
Описание существительного
Отрицание существования
Метки: языки японский японский язык |
Японское письмо: кандзи, хирагана, катакана, ромадзи... |
Кандзи
Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются нанори. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он).
Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу, записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
Метки: языки кандзи иероглифы японское письмо японский японский язык |
история иероглифов |
История
Японский термин кандзи (漢字) буквально означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путём китайские иероглифы попали в Японию, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Эти тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы могли их прочесть при помощи диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система камбун (漢文).
Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.
Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.
В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны, обычно, заимствованные слова записывались кандзи, либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако = «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи.
Метки: языки япония японский язык иероглифы |
Классификация кандзи и экзамены |
Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 года, разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих пор используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относиться сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные два — к его использованию.[5]
Сё:кэй-модзи (象形文字)
Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.
Сидзи-модзи (指事文字)
Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.
Кайи-модзи (会意文字)
Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.
Метки: языки японский кандзи иероглифы |
Реформы правописания и списки кандзи |
После Второй мировой войны, начиная с 1946 г., японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.
Некоторые иероглифы получили упрощённые варианты написания, названные 新字体 синдзитай. Количество используемых кандзи было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов, которые должны были изучаться в школе. Вариантные формы и редкие кандзи были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ было унифицировать школьную программу изучения иероглифов и сократить количество кандзи, используемых в литературе и периодике. Данные реформы носили рекомендательный характер, многие иероглифы, не попавшие в списки, до сих пор известны и часто используются.
Кёику кандзи
Кёику кандзи — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф. В 1981 году был расширен до современного числа.
Дзёё кандзи
Список дзёё кандзи содержит 2136 иероглифов, включая все кёику кандзи и 1130 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список дзёё кандзи из 1945 символов был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся тоё кандзи и введённый в 1946. В 2010 был расширен до 2136 символов. Некоторые новые симолы раньше были дзиммэйё кандзи, некоторые используются для написания названий префектур: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 и 媛.
Дзиммэйё кандзи
Список Дзиммэйё: кандзи 人名用漢字 включает в себя 2997 иероглифов, из них 2136 — полностью повторяют список Дзёё кандзи, а 861 иероглиф — используются для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым, сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.[4] 30 ноября 2010 из старого списка из 985 иероглифов, используемых для записи имён и топонимов, были удалены 129; в то же время из дзёё кандзи в дзиммэйё кандзи были перенесены 5 иероглифов, таким образом общее число иероглифов для записи имён и топонимов — 861.
Японские промышленные стандарты для кандзи
Японский промышленный стандарт (JIS) для кандзи и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для остальных форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии таковы:
JIS X 0208:1997 — позднейшая версия основного стандарта. Содержит 6 355 кандзи.
JIS X 0212:1990 — дополнительный стандарт, включающий в себя дополнительно 5 801 иероглиф. Данный стандарт редко используются, так как он не совместим с наиболее часто применяемой системой кодировки Shift JIS. Де-факто стандарт считается устаревшим.
JIS X 0213:2000 — дополненная версия набора JIS X 0208 с 3 625 новыми кандзи, из которых 2 741 заимствованы из JIS X 0212. Данный стандарт совместим с кодировкой Shift JIS.
JIS X 0221:1995 — японская версия ISO 10646/Юникода.
Гайдзи
Гайдзи (外字), букв. «внешние иероглифы» — это кандзи, которые не представлены в существующих японских кодировках. Сюда включаются вариантные формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифические символы.
Гайдзи могут быть либо системными, либо пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, используемые для гайдзи, разнятся в зависимости от компьютера и операционной системы.
Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Тем не менее, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков.
Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.
Метки: языки японский язык кандзи иероглифы |