-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в COMTESSE_LOMIANI

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.03.2011
Записей: 2425
Комментариев: 123
Написано: 2602


Поморска говоря

Пятница, 04 Мая 2012 г. 10:26 + в цитатник
• Особенности поморской говори
• Сказки на поморской говоре
• Торговый язык “моя-по-твоя“

Поморска говоря
“Страссь как надоело на чужой стороны.
К Вологды-то стали подъежжать, я глаз из окошка не вымаю.
Наши, северны дома-то. Люди-то наши, говоря-то наша.”
(Ф.А. Абрамов. “Дом”)
Не знать языка своих предков - позор и беда для мыслящего, уважающего себя
человека. Говоря - это язык народа поморов, в котором нашли свое отражение
практически все диалекты исторического Поморья. Нынешние коренные жители
поморского края являются последним поколением, которое ещё слышало живую
говорю и способно хотя бы частично понимать её слова и выражения. С уходом
из жизни наших родителей, дедушек и бабушек, поморское слово может
навсегда исчезнуть из памяти потомков, превратившись в “язык мертвых”. Но
на своей земле надо говорить на своем языке. В истории человечества есть
примеры, когда народы, потерявшие культуру и язык своих предков, под
урозой полного истребления и исчезновения возрождали утраченное и
возрождались сами. Исторически гово?ря была языком наддиалектного,
межнационального общения народов Заволочья и Русского Севера. Поморска
говоря является основным носителем исторического этнического сознания
поморов, в ней находят свое отражение глубокие культурные традиции и
непростая история коренного населения Поморья. Говоря относится к группе
восточнославянских языков, возникших в 11-12 вв на древнерусской
лингвистической основе.
Поморский язык не должен исчезать хотя бы потому, что он несомненно старше
так называемого “литературного” русского языка. Говоря - это язык
старообрядцев поморского толка и соловецких монахов, язык ремесленников и
промышленников, сказочников и первопроходцев Сибири и Арктики.
Поморска говоря - это язык древних былин, песен и сказок, язык празднеств
и быта нашего поморского народа: онежан, мезенцев, пинежан, каргопольцев,
шенкурян и всех наших земляков, не забывших свои родовые корни. И пока
есть люди, знающие, что именно они являются хозяевами своей земли и
сознательно называющие себя поморами, этот язык будет нужен.
Особенности поморской говори
Основные фонетические, морфологические и синтаксические нормы и
особенности поморского языка:

1. выпадение звука "йот" (j) и стяжение гласных:
а) в формах именительного и винительного падежей прилагательных женского и
среднего рода единственного числа;
b) в формах именительного и винительного падежей множественного числа;
с) в личных глагольных формах, имеющих сочетания ае (айе), ее (ейе), ое
(ойе).

2. полное оканье: звуки а, о после твердых согласных отчетливо различаются
во всех безударных слогах.

3. произношение звука ё на месте е в абсолютном конце слова: (мо`рё,
го`рё, пого`дьё, избомы`тьё...), а также для обозначения множественного
числа и собирательного значения слова: (костьё`, коре`ньё, вицьё...).

4. звук ё, в отличие от российских литературных норм, не обозначает
автоматически место ударения и часто является безударным.

5. сохранение архаичной мягкости согласного звука:
а) перед суффиксом прилагательных -ск-: (му`рманьско судно, волы`ньско
морё...);
b) согласный р перед согласными произносится как -рь-: (верьх, церьква,
вперьвой...);

6. отпадение согласных звуков к, т в конечных сочетаниях -ск, -ст: (верес,
хвос, мос...).

7. сочетание зж (сж) и жж произносится как твердое двойное жж: (дожжик,
ижжарил, ражжирел, жжог...).

8. сочетание -обм- переходит в -омм-: (омманул, омменял, омморок...).

9. сочетание -дн- переходит в -нн-: (заонно, холонно, ронна...).

10. произнесение -шш- вместо щ, -сч-, -зч-: (коршшик, шшуки,
перевошшики...).

11. сочетание -тс- (-тьс-) заменяется на -цц-: (разъехацце, обратицце,
разобрацце...); сочетание -дс- звучит как -ць-: (гороцькой, вологоцькой,
парохоцькой...); звуки ч, ц свободно переходят друг в друга (черква, цяй,
улича, цёрной, цереп…), либо не различаются и трансформируются в мягкое -
ць-: (улоцька, коцька, пець...).

12. окончание -ов звучит как -офф: (здорофф, напекци пирогофф...).

13. окончание -ого (-его) у прилагательных мужского и среднего рода в
родительном падеже единственного числа звучит как -ова: (с левова берегу,
с новова году, у студёнова моря...).

14. тональность и мелодика речи радикально отличаются от российских
разговорных норм языка:
- тон в повествовательных предложениях резко повышается к концу
предложения: (Де`вки-то по я`годы пошли` ­);
- тон в распространенном повествовательном предложении понижается в первой
части и повышается во второй части предложения: (Серё`дка но`чи
пробуди`лссеЇ, а в и`збы-то воро`та на`стежь п`олы­);
- вопросительные предложения содержат постпозитивную частицу, на которую
приходится повышение тона: (Ты ко`йдысь пойдё`шь-то?­ Вы`йдешь ли? ­
Пойдё`шь ли, нет ли? ­);
- для усиления логического смыслового ударения постоянно используются
постпозитивные частицы: (Мы-то бы`ли на реки`, мы были на реки`-то, мы
были-от на реки`...).

15. Вместо суффикса степени сравнения прилагательных и наречий -ющ,
используется суффикс - яшш: (длинняшшой, мозгляшшой, холодняшшой...).

16. У существительных I склонения в родительном, дательном, предложном
падежах единственного числа употребляется окончание -и (-ы): (в голо`мени,
на реки`, по спины`, ко сестры`...).

17. У существительных II склонения в родительном и предложном падежах
употребляется окончание - у: (ис ка`рбасу, с пра`вова бе`регу, с
Арьхангельско городу...).

18. Существительные с окончанием - мя склоняются без добавления -ен-: (во
вре`ми, под коровьём вы`мем, во пла`ми...).

19. У существительных именительного падежа во множественном числе
употребляется окончание - а: (пинежа`на, уемля`на, норве`га...).

20. Существительные имеют окончания -ам, -ами, -ама, -ома в творительном
падеже множественного числа: (с мужика`ма, обе`има рука`ма, за
веника`ма...).

21. Наличие ряда существенных отличий и особенностей класса числительных:
- собирательные числительные мужского и женского рода творительного падежа
и близкие к ним названия совокупностей имеют окончание - а : (обо`има,
обе`има, всема`, тема`): (Нёвода`ма, дак тема` порато много рыбы има`ли);
- замена окончаний -е, -о в собирательных числительных именительного
падежа, соответственно на окончания -и, -ы: ( дво`и, тро`и, це`тверы,
пе`теры...);
- собирательные числительные творительного падежа образуются путем
присоединения к числительному именительного падежа (см. выше) окончания
-ма: (двои`ма, трои`ма, цетверы`ма, петеры`ма...);
- отсутствие собирательных числительных в форме вдвоём, втроём, вчетвером
и т.д. и замена их собирательными числительными в форме двои`ма, трои`ма,
цетверы`ма и т.д: (Оне двоима, а новой раз, дак и троима по ягоды походят)

- наличие двусловных кратностных числительных первого десятка, состоящих
из количественного стержня и неизменяемого кратного компонента -раз вместо
однословных кратностных числительных, например: дво`и-раз, тро`и-раз,
це`тверы-раз и т. д. (вместо дважды, трижды, четырежды...): (Тро`и-раз
было гово`рено);
- в порядковых числительных используется только окончание -ой (пе`рьвой,
второ`й, тре`тьой, четве`рьтой, пе`той, осьмой, деве`той...): (Тре`тьой
год с има` позорю`сь);
- разделительные числительные производятся не от количественных, а от
собирательных числительных; окончания -е, -о в них заменяются
соответственно на окончания -и, -ы (по-дво`и, по-тро`и, по це`тверы,
по-пе`теры...): (Ново`й раз по се`меры целове`к в ло`дки ката`лиссе);
- при склонении местоимений-числительных в именительном падеже, вместо
окончания о используется окончание и (ско`льки, сто`льки, не`скольки), а в
дательном и творительном падежах, вместо окончания и используется
окончание а (сколькима, столькима, несколькима).

22. Отсутствие элемента н в местоимениях III лица при склонении: (в ём, у
его, у ей, у их, с има, с ей...).

23. В формах глаголов настоящего времени с основами на заднеязычный
согласный происходит чередование твердых заднеязычных согласных с их
мягкими параллелями (в отличие от литер. русского языка, где заднеязычные
согласные чередуются с шипящими): (берегу, берегёт, берегём, берегёте;
секут, секёт, секём, секёте...).

24. Именительный падеж личного местоимения III лица множественного числа
они употребляется в форме оне: (Оне`, на реки`-то, с има` бы`ли...).

25. Инфинитивы глаголов с основами на к, г употребляются с суффиксом -ци:
(Нать напекци` пирогов`, помогци` ей нать...).

26. У качественных и относительных прилагательных мужского рода
единственного числа в именительном падеже вместо окончаний -ый, -ий
отмечается безударное окончание -ой: (све`тлой день, мы`той пол, ло`мкой
лёд...).

27. Окончания -ий прилагательных и причастий после мягких согласных
произносятся как ей (ёй): (синёй цвет, летнёй гром, осеннёй ветер...).

28. Именные словосочетания употребляются исключительно в виде сочетания
существительного с притяжательным прилагательным: (отцо`ва руба`ха,
ма`терина ю`бка, де`вья коса`...).

29. В прилагательных мужского рода, вместо окончания ин, употребляется
окончание ов, ёв: (де`душков топо`р, дя`дьёв самова`р, бра`тово вё`слицо).
В прилагательных женского рода, наряду с окончанием ин, ов, употребляется
окончание и, ы : (ба`бушки плат, се`стров самовар, ма`терина цяшка...).

30. Для выражения чувства, или побуждения говорящего, характерно
употребление особых слов, в том числе, присущих только поморскому языку
междометий и междометных фразеологических устойчивых словосочетаний:
- А`нде! - выражение боли, неприятных ощущений: (Анде, как больно! Анде,
как жгёт!);
- На`-ко! - выражение удивления: (На-ко, сколь ма`хонна тура`цька!);
- Доро`дно! - выражение удовлетворения, пресыщенности: (Доро`дно,
изли`ху-то не лей! Доро`дно, быва`т!);
- Ужа`-ты! - выражение необходимости срочно прекратить действие: (Ужа-ты,
не скаци`, как дику`ша-то! Ужа-ты, помолци`!);
- О`хти-мне`циньки! - выражение общей усталости, недомогания:
(О`хти-мне`циньки, смертно` спать хоцю`);
- Па! - вводное слово, типа - Эй! - употребляемое для привлечения к себе
внимания: (Па! Ко`йдысь похо`дите?);
- Ле`шшой! - выражение досады и злости: (Лешшой, принесло-то ево!);
- На`пусты ле`сы! - выражение разочарования: (Нема` рыбы-то, напусты
лесы!);
- На`-ко, ле`шшой! - выражение одновременно досады и удивления: (На-ко,
лешшой, каки робя`ты-то наянова`ты!);
- На вели`ку си`лу! - устойчивое фразеологическое словосочетание,
означающее действие, производимое с большим трудом или неохотой: (На
велику силу взели ево с собою-то...);
- Смехо`м зовё`шь! - устойчивое фразеологическое словосочетание,
означающее недовольство чьим-либо легкомысленным поведением или
высказываниями: (Ты пошто смехом-то зовёшь? Оне всё смехом зовут, им
смешно кажет...).

31. Для придания уменьшительного значения собственным именам мужского
рода, используется древний суффикс -енк-: (Ва`нценко, Ондре`йценко,
Ди`мценко...).

32. Предлоги возли и о употребляются с винительным падежом и с
именительным падежом имени: (Возли берег, в вонги, о само дно сёмужку
имали. Ево изба возли нашу избу стояла), а также обозначают время действия
или состояния: (о Ильин день, о Никольшшину).

Предлог о также употребляется вместо предлогов за, по при обозначении
ценового денежного эквивалента (Купил рубаху о сто рублёфф. Шанги о
сколики рублефф продавашь?).

33. Предикативное наречие надо существует в форме нать и употребляется с
именительным падежом имени: (Дак, нам тако и с деньгама не нать, еко нам и
даром не нать...).

34. При сочетании имен в форме родительного падежа, в значении сказуемого
есть и было, употребляются безличные предложения: (Тамо-ка было ягод. У ей
есть денег-то...).

35. Сказуемое нередко имеет форму множественного числа при именах
существительных со значением в роли подлежащего и согласуется по смыслу:
(Все ске`я осталиссе без рыбы, дак на` берег вышли весь народ...).

36. Сказуемое выражается деепричастием: (Мы были уставши, не евши, не
пивши...).

37. Для обозначения цели действия в значении предлога за используется
предлог по: (Оне-от пришли по Ири`нью. Поплыл на лодки по харьюза`. Пошёл
по гу`бки, да по ягоды). Предлог за в этом случае используется в значении
вслед за чем-то или кем-то, (например, выражение "пошел за водой" означает
"пошел вслед за водой").

38. Повторяющиеся союзы да, ли находятся после соединяемых этими союзами
членов предложения: ( есть ли, нет ли у ей, он да она, да...)

Широко распространены постпозитивные частицы -то, -от, -те, -ту, -ко, -ка,
-ся, -сь и др: ( Сейгод-то, тоттамгод-от, на дорогу-ту...).

39. Вместо разделительного союза или используется разделительный союз ль:
(Ванценко ль, Ондрейценко ль, быват по воды сбегают).

40. Вместо противительного союза но используется исключительно союз да:
(Он пошёл, да не дошёл).

41. Предположительные высказывания, вместо целой группы вводных слов типа:
авось, наверное, по-видимому, видимо, вероятно, вдруг и т. д. -
используется единое для всей группы вводное слово быва`т: (Быва`т,
при`дешь к нам. Это, быват, не моя пре`лоцька! Быват, не опру`жим
ка`рбас-то?).

42. Сочинительный союз и усилительная частица так; противительный союз
однако, но; соотносительное слово в условных и временных предложениях то,
тогда, так; постпозитивная и заключительная частица в конце предложения,
придающая причинный оттенок значения - все эти слова выражаются единым для
всей группы словом дак.

43. Для присоединения сказуемого к подлежащему, вместо ряда сравнительных
союзов (будто, точно, как, что, словно, подобно...) используется единое
для всей группы наречие истовё`нно: (Изба-то истовё`нно на`ша, пора`то на
на`шу и`збу нахо`дит. Истовённо наша гово`ря).

44. Наречие (в значении кое-где и в некоторых местах), а также
усилительная частица даже обозначаются единым словом и`нде: (Инде осиновки
ладят, инде еловки. Порато умаялссе, инде в глазах стемнилоссе).

45. Слова, выраженные неопределенной формой глагола, заканчивающиеся
мягким ч (чь), имеют окончание -кци (-гци): (пекци, стерегци, берегци...).


46. Вместо приставки по- употребляется приставка спо- , например:
спокинул, спотешалссе, спокаялссе, спорядовой и др.

47. Вместо приставки про- употребляется притавка спро- , например:
спротёкло, спружилссе, спролил и др.

VI

Некоторые другие особенности и отличия говори:

а) Двусловные топонимы (особенно микротопонимы) на всей территории
исторического Поморья (Русского Севера) употребляются как однословные в
слитных сочетаниях, где первая часть слова ударная, а вторая - безударная:
Ке`гостров, Вы`гозеро, Ма`тигоры, Пу`рнаволок, То`йнокурье...).
Структурное членение двусловного топонима предполагает базовую лексическую
морфему, к которой присоединяется топоформант. Топонимические субстраты
преимущественно представлены заимствованиями (угро-финского и более
раннего дославянского происхождения).

Топографические названия, а также фамилии, происходящие от населявшего
поморский край народа "корела" произносятся и пишутся через букву о
(фамилия Корельский, музей Малые Корелы, Николо-Корельский монастырь и
т.д.).

b) Наличие целого ряда семантических отличий слов поморского языка,
имеющих иное, чем в литературном русском языке, значение (см. в словаре
значения слов): ба`нка, банты`, ба`р, ва`ря, буй, ва`хта, во`да`, вдру`г,
вы`дра, вы`ставка, гри`бы, гря`дка, гу`ба, дя`дина, живо`й, зави`деть,
заде`ть, закра`сить, заста`ть, класть, костёр, ла`дить, лук, ла`ста,
ли`хо, лютый (см. люто`й), лягаться (см. лега`цце), ме`сто, нахо`дит,
неле`по, нос, ню`ра, обряжаться (см. обрежа`цце), отме`нной, ора`ть, пал,
паха`ть, переменный (см. переме`нной), посре`дник, про`пасть, прыск,
плести`, переса`да, пора`, по`лночь, прила`вок, про`пасть, прощаться (см.
прошша`цце), пу`говица, ремки`, ру`да, семе`юшка, се`рка, сподобленный
(см. сподо`бленной), стесни`ть, уходи`ть, я`рус, побе`да, учуять (см.
уцю`ять), страсть (см. стра`ссь)... (Любопытно оригинальное значение слов
по отношению к молоку. Так, "све`же" молоко, означает у поморов " скисшее
молоко". А свежее (в общепринятом понимании этого слова) молоко поморы
называют пре`сным". А, например, слово уха у поморов означает не только
рыбную похлебку, но и суп из мяса птицы, и любой мясной бульон).

Женщину на всей территории Поморья называют жонкой (слово баба, в отличие
от России, употребляется только в значении пожилой, старой женщины,
бабушки).

c) Наряду со словами восходящими к древнему русскому языку и
заимствованиями из неславянских языков, в говоре употребляется обширный
ряд специфических поморских слов: шо`ркать, запо`лстились, истовённо,
моде`ло, пора`то, бере`жина, бру`ска... Для говори характерно наличие ряда
поморских слов, образованных путем слияния отдельных (в прошлом)
словосочетаний: вдругоря`дь, новойра`з, навеку`, набеду`, не`дал, не`пил,
не`йдёт, тоттамде`нь, тоттамраз, полде`ла, се`йгод...

d) В поморской говоре отсутствуют причинные местоименные наречия: почему,
потому, поэтому и образуемые ими пары типа "вопрос-ответ", характерные для
русского языка: "почему?-потому", "почему?-поэтому"; вместо них существует
лишь одно, не имеющее пары, местоименное причинное вопросительное наречие
пошто? Таким образом, нельзя на вопрос пошто? отвечать, по аналогии с
русским языком, словом "пото" (такого слова в говоре не существует) или,
например, словом потому. Вместо них для ответа на вопрос "пошто?" в
поморской говоре используются, как правило, различные вводные слова:

(- Ты пошто не скинывашь мокру-то рубаху?
- Дак, быват, и так дородно. Быват, не порато мокра рубаха-то).

Функцию местоименного слова поэтому в говоре выполняет либо вводное слово,
либо слово пошто, вкупе с вводным словом: (Сиверко пал, дак вот пошто
карбас-то опружило).

e) В поморской говоре существует большое количество так называемых
этнографизмов - названий предметов, понятий, выражений, характерных для
жизни поморской этно-культурной общности, и отсутствующих в словаре
литературного русского языка.
Иван Мосеев
Сказки на поморской говоре
Голоменой царь

Во досюлишны-от веки, во которы-то давношни леты, унёсло во пылко морьско
голомё коць с кулояна. Било морё их цетвёры воды, а на петой-от день тиха
пала, погодьё. Омалталиссе кулояна, гленули - тако лосо на мори, вода
кротка, одаль каменна луда, а серёдка луды трои полохола сидят - шолнцё,
ветёр да мороз. Меж има котора идет: которой из их большак на мори?
Увидали трои полохола кулоян-от, ко луды коць потташшили, оприколили,
крицят:
- Сказывайте скоре, которой меж нама самой могутной на мори? Которого
нарецете, тот из нас на голомено царьство настанет.
Кулояна не долго меж собою поредили, да и ответ дёржат:
- Вы все трои могутны, а большак-от у вас один - ветёр. Он и есь голоменой
царь.
Тут мороз осердилссе, пал на кулоян, хотел застудить-заморозить.
А ветёр им:
- Не бойтиссё, я дуть не стану, дак мороз без ветру не порато морозлив.
Не стал дуть ветёр, мороз окротел, пошшипалл-пошшипал, да и оступилссе от
кулоян.
А тут шолнцё взъерилоссе, стало жгать да жарить.
А ветёр опеть затёшшат:
- Не бойтиссё, я подую, дак с ветерьём-от шолнцё не порато жарит.
Пал ветёр на лосо морё, шолнцё и оступилоссе. Ветром оттулило коць от
каменной луды. Поднели кулояна на поветёрь парус, да скорёхонько ко
дому-то и добежали.
А ветёр-от и взаболь на мори могутне всех - он-от над всема вёрьхову
дёржжит.
Медвёть на кулиги

Летом насекла бабка в лесу дрофф, да во костёр-от на кулиги их склала.
Зимой бабка за тема дровама в лес покатила. На кулигу-то въехала, гленула:
на-ко, цего элако? На костру-от медвёть сидит! Мырьё ко бабки поворотил,
глазишша выкатил, пассь рашширил, да как рёвкнет:
- Порато я иссь хоцю, а выть-от сама пришла.
А бабка ему отвецят:
- Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват,
коссьё. Не ешь мя, дак дам те крепышку на верьхосытку.
Медвёть-от согласилссе, свёрзилссе во сумёт:
- Забирай дрова!
А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла.
Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле коротко,
истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать.
Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко
бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет:
- Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла.
А бабка ему отвецят:
- Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват,
коссьё. Не ешь мя, дак дам те ишша тёплышку на верьхосытку.
Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт:
- Забирай дрова!
А бабка скорёхонько полешка на цюнки склала, да домой свезла.
Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Да долго-ле кротко,
истопила все дрова, избу застудила, нать опеть в лес-от ехать.
Поехала бабка. Выёжжат ко кулиги, а медвёть на костру сидит. Мырьё ко
бабки поворотил, пассь рашширил да как рёвкнет:
- Порато иссь хоцю, а выть-от сама пришла.
А бабка ему отвецят:
- Я те не выть, да не павыть. Много-ле в бабки мяска-то, одно, быват,
коссьё. Не ешь мя, дак дам те потомбалку на верьхосытку.
Медвёть-от согласилссе, сверзилссе во сумёт:
- Забирай дрова!
А бабка скорёхонько остатни полешка на цюнки склала, да весь костёр-то и
концилссе, дрофф нема. А медвёть во сумёту осталссе сидеть.
Топит бабка пецьку, обредню ведет, пироги пецёт. Долго-ле-коротко, серёдка
ноци цюет бабка, медвёть пришёл. Торкат во ободворенку:
- Отворяй бабка вороцця, порато иссь хоцю. Отдавай ме наперьво по обвету
крепышку.
А бабка отворять и не думат. Избяны вороцца ишша крепце затворила,
вертушок зацепила, да и отвецят:
- Крепко-крепко у мя вороцца запёрты, вот те и крепышка.
Медвёть ерицце:
- Отдавай тогды по обвету тёплышку.
А бабка на пецьку повалилассе да и крицит:
- Тепло-тепло у мя на пецьки, вот те и тёплышка.
Медвёдь ишша пушше ерицце:
- Отдавай тогды по обвету потомбалку. Не оддашь обветно, дак како потом
бабка в лес-от поедёшь? Я ведь съем тя.
А бабка отвецят:
- Потом бабка в лес не поедёт - дрова-то я все свезла. Вот те и
потомбалка.
Медведь ишша поторкалссе, да порато вороцця у бабки крепки. Так и
воротилссе на лесну кулигу, со стыдом как с пирогом.
Торговый язык “моя-по-твоя“
Торговать с Норвегией было очень выгодно. Рентабельность составляла 80%.
Хотя и опасно: море все-таки.
На основе этой торговли и образовался особый торговый язык. “Лингва
франка” своего рода.
Количество слов составляло 300-350. Этого вполне хватало для торговых
операций. Норвежцы называли этот язык “как-спрек”, поморское название “
моя- по-твоя”, в науке он известен как “руссеношк”. Примерно 35% лексикона
составляют русские слова, 45% - норвежские. Остальные слова взяты из
финского, саамского, английского, немецкого, голландского и французского
языков. Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и
окончания и наоборот. Часто одно значение имеет как русское, так и
норвежское соответствие.
Вот некоторые слова из языка “моя-по-твоя“:
я - моя
ты - твоя
говорить - спрекам
ходить - марширом
деньги - пеньги
покупать - купом
продавать - продатли
жена - мадам
дети - ребета
дорого - дорогли
дешево - билли
зубатка - собака
кушать - скаффом
конфеты - бомбом
полотенце - фютиралика (вытиралка)
дом - стува или даца
здравствуй - драсви
Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском
языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.
В 1914 году, с началом Первой Мировой войны, когда немецкие военные суда
стали угрожать Мурману, поморы перестали ходить в Норвегию. Так и
закончилась 300-летняя поморская торговля.
В 1920 году, когда красные русские вытеснили белых русских с Севера,
многие поморы, не захотевшие жить под большевиками, ушли на своих судах в
Норвегию. И Норвегия приняла их. До сих пор в Финмаркене и Тромсе
встречаются норвежцы со странными фамилиями Петрофф, Попофф, Сидорофф и т.
д.
Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки.
Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.
Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй,
русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все.
Заходи на судно.)
Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука?
У тебя есть крупа?)
П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай
дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)
Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо!
Сколько платишь за сайду?).
П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов
муки).
Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это
очень дорого. Продай подешевле.)
П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)
Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень
дорого, русский, прощай.)
П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)

Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)
П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден
орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России

Серия сообщений "поморы,северные народы России":
Часть 1 - Особенности культуры поморов
Часть 2 - Поморска говоря
Часть 3 - Поморы
Часть 4 - Дмитрий Семушин: "Поморство" Ломоносова - миф
...
Часть 11 - Этнографические костюмы Карелии
Часть 12 - >СЕВЕРНЫЙ РУССКИЙ НАРОДНЫЙ КОСТЮМ.
Часть 13 - Обереги, амулеты и талисманы у поморов



Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку