Без заголовка |
|
|
Практические советы по изучению иностранного языка. |
|
|
Watching movies in English. Просмотр фильмов на английском. |
|
|
Методики, позволяющей выучить иностранный язык без труда и быстро, нет и быть не может. |
|
|
Seven secrets for those who learn English. Семь секретов для тех, кто изучает английский. |
|
|
Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя. |
|
|
Варианты английского. Какой учить и как? |
|
|
Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию. |
|
|
Эмоционально - смысловой подход к освоению языка. |
|
|
Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций. |
Первые упоминания об эффективности применения методов, аналогичных МФА, встречаются еще в литературе конца прошлого века. В 70-х годах нашего столетия подробным изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфорского университета Р. Аткинсон. Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих русский язык, запоминать слова, применяя "Keyword method" ("метод ключевых слов"), в то время как контрольная группа запоминала те же самые слова традиционными методами. "Ключевые слова" у Аткинсона - это не что иное как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Многочисленные эксперименты Аткинсона и его коллег доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире.
Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к английскому слову look (лук) "смотреть" будет русское слово "лук". Сюжет может быть таким: "Не могу СМОТРЕТЬ, когда режу "ЛУК". Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: MESH (меш) ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети). Созвучными могут считаться слова: "мешок", или "мешать", или "мешкать" - как вам больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: "ПЕТЛЯ МЕШает выбраться" или "МЕШок завязали ПЕТЛЕЙ" или "ЗаМЕШкался в ПЕТЛЕ". Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.
При помощи МФА можно запомнить много слов за один присест. А самое главное этот метод поможет вам избавиться от бесконечных повторений запоминаемых слов - достаточно один раз подобрать звуковую ассоциацию к слову и составить сюжет. Подробнее о нюансах применения этого метода вам расскажут конкретные примеры. ДИВОНА на языке дари (это язык, на котором говорят в Афганистане) значит "ДУРАК". Наиболее близкое по звучанию русское слово к слову "дивона" - "диван". Слово-созвучие не обязательно должно полностью совпадать с запоминаемым иностранным словом, главное, чтобы оно могло послужить своеобразным ключом, при помощи которого мы смогли бы отыскать в нашей памяти необходимое слово. Но ключом оно может послужить, только если мы составим сюжет из этих двух слов, так, чтобы актуализация одного слова из сюжета влекла за собой вспоминание другого. При этом, как вы уже знаете, чем сюжет более необычный и яркий, тем он лучше запоминается. Для слов "диван" и "дурак" сюжет может быть таким: "Дурак упал с ДИВАНА". Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.
Вот еще пример: ARRESTO - ОСТАНОВКА по-итальянски. Созвучное слово "арест" (как раз тот случай, когда запоминаемое слово и слово-созвучие имеют общее происхождение, но с течением времени значения этих слов разошлись). Самый простой сюжет таков: На ОСТАНОВКЕ кого-то АРЕСТОвали. Здесь лучше не уточнять кого конкретно, чтобы при воспроизведении не перепутать запоминаемое слово с этим лишним словом. В таких случаях можно пользоваться местоимениями, а при оживлении сюжета представлять, что дело происходило с каким-нибудь вашим знакомым, а еще лучше с вами самим. При этом, если вы составите сюжет про самого себя: "На остановке меня арестовали", - то к нему будет легко применить метод соощущения для повышения эффективности запоминания.
Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).
Вообще же наилучший эффект при запоминании иностранных слов достигается при одновременном применении МВВО и МФА.
Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для английского слова NAPKIN (нэпкин) - САЛФЕТКА подбираем два созвучных слова: "НЕПтун" (или "НЕПоседа" или "Н.Э.П.") и КИНул. Остается составить сюжет, например, "НЕПтун КИНул в меня САЛФЕТКУ". При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций. Например, представите, что в вас кинули огромной салфеткой, такой огромной, что она накрыла вас с головой. Не забывайте также использовать и метод соощущений.
Часть людей, подбирая ассоциацию к этому слову предпочтут более длинную, но и более фонетически точную ассоциацию составленную из двух слов: ФОнтан и ГЕТры. И соответствующий сюжет: "Забыл в ФОнтане ГЕТры". Другая же часть людей предпочтет менее фонетически точную, но зато более короткую ассоциацию "фагот" (здесь "а" безударная и слышится почти "о") и соответствующий сюжет, составленный из слов "забыть" и "фагот".
Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому прежде всего, еще до подбора созвучия убедитесь, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы.
Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают, как в случае с английским словом "look [luk]" и его русским созвучием "лук". Достаточно заметить, что звук "л" в русском и английском языках произносится совершенно по-разному. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов. С его помощью не составляет труда запоминать 30-50 слов в день, что, согласитесь, совсем не плохо (это как минимум 11тысяч слов в год). При этом самое важное то, что этот способ позволяет избежать утомительной зубрежки (что просто невозможно при традиционных методах заучивания иностранных слов) и даже может превратить запоминание иностранных слов в увлекательный, творческий процесс.
Если вам пришелся по душе этот метод и вы хотите отработать его применение на практике, то можете попробовать выполнить следующее упражнение. Надеюсь, вы сможете по достоинству оценить преимущества ассоциативного метода. Чуть дальше вы найдете вариант ассоциаций к словам из этого упражнения, а также некоторые комментарии к ним.
Упражнение : Перед вами слова на различных языках. Подберите к ним звуковые ассоциации и составьте сюжеты для запоминания.
а) Вот 8 итальянских слов. Они читаются так же как и пишутся.
ARIA - ВОЗДУХ FAGOTTO - УЗЕЛ
BURRO - МАСЛО
FRONTE - ЛОБ
GALERA - ТЮРЬМА
GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ
LAMPO - МОЛНИЯ
PANINO - БУЛОЧКА
б) Вот 8 английских слов с примерной транскрипцией и переводом.
BULL (бул) - БЫК
CONCEAL (консил) - СКРЫВАТЬ, УТАИВАТЬ
NUZZLE (мазл) - МОРДА
LIP (лип) - ГУБА
DESERT (дэзэрт) - ПУСТЫНЯ
HILL(хил) - ХОЛМ
SMASH (смэш) - РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги)
PIGEON (пиджин) - ГОЛУБЬ.
Если у вас по каким-то причинам пока не получилось подобрать звуковые ассоциации к иностранным словам или возникли трудности с составлением сюжета - посмотрите, как это можно было бы сделать.
а) Итальянские слова:
ARIA - ВОЗДУХ. "Когда поешь АРИю набираешь много воздуха".
FAGOTTO - УЗЕЛ. "ФАГОТ связали в узел". (Такой сюжет обязательно надо представить.)
BURRO - МАСЛО. "БУРенка дает масло"./ "БУРатино поскользнулся на масле"./" Масло БУРОго цвета". Из предложенных сюжетов можно выбрать любой. В каждом есть свои преимущества. Первый хорош тем, что близок к теме "масло". Второй самый динамичный и смешной. Третий безликий, не вызывающий ярких образов и незапоминающийся, на мой взгляд, но i может кому-то понравиться своей краткостью.
FRONTE - ЛОБ. "На ФРОНТЕ получил ранение в лоб". (Конечно, в русском языке тоже есть близкое слово - "фронтальный", но не всем понятно его значение, тем более, что оно означает "передний", "лобный" (в медицине), но все же не "лоб".)
GALERA - ТЮРЬМА. "На ГАЛЕРАх уплыли из тюрьмы", или "На ГАЛЕРке было (страшно, неуютно...) как в тюрьме". В слове "галера" больше одинаковых подряд звуков с запоминаемым. Зато заядлому театралу, скорее, придется по душе, а значит, и лучше запомнится второй сюжет.
GARBATO - ВЕЖЛИВЫЙ. Ключевое слово "ГОРБАТЫЙ" (реально мы произносим его "гАрбатый"). Яркий сюжет с этими словами придумать сложно. Однако возможны такие морализаторские высказывания сюжет :"Надо быть вежливыми с ГОРБАТЫМИ. Или: "Все ГОРБАТые - вежливые". А кто-то не поленится и сочинит целую историю для того, чтобы сюжет стал ярче и лучше запомнился: "Мальчику надоело быть вежливым и уступать места в транспорте. Тогда он притворился ГОРБАТым, и место теперь уступают ему". Конечно, слишком много лишних слов, но значимые слова достаточно четко выделены.
LAMPO - МОЛНИЯ. "ЛАМПа вспыхнула как молния". Или "Молния светила очень долго, как ЛАМПа". Мне больше нравится второй сюжет, так как он необычнее и нереальнее, а значит, лучше запомнится.
PANINO - БУЛОЧКА. Созвучное слово "ПиАНИНО". Вариантов сюжета может быть множество. Главное, при их составлении не забывать о правилах. И НЕ составлять сюжеты типа: "Булочка лежала на ПиАНИНО". Намного лучше, если вы представите, как она с него упала. И, конечно, совсем хорошо, если вы для запоминания иностранных слов научитесь придумывать более оригинальные сюжеты, например, такой: "ПиАНИНО приходилось время от времени подкармливать булочками".
б) Английские слова:
BULL [bul] - БЫК. Созвучных слов может быть несколько: БУЛка, БУЛЫЖНИК, БУЛавка, БУЛьтерьер, БУЛьвар, БУЛтыхнуться и т.д. Лучше использовать то слово, которое первым пришло в голову, учитывая, конечно, что при этом оно должно быть ярким. Сюжетов, соответственно, может быть еще больше, и выбор сюжета я оставляю на ваше усмотрение.
CONCEAL - СКРЫВАТЬ. "КОНСУЛ скрывал важные факты". Можно запоминаемое слово разбить на две части и придумать созвучие к каждой из них: "КОНь" и "СИЛьный". "Скрывал КОНь, что СИЛьный".
MUZZLE - МОРДА. "ИзМАЗаЛ всю морду". Здесь хорошо бы использовать свои реальные воспоминания о том, как какое-нибудь знакомое вам животное измазало морду, вспомните, как оно при этом выглядело. Вообще же, когда сюжет переплетается с личным опытом, он запоминается особенно хорошо, поскольку актуализируются не воображаемые, а реальные ощущения.
LIP [lip] - ГУБА. "ЛИПкая губа"/"сЛИПлись губы". Мне кажется, что второй вариант немного лучше, так как в нем присутствует действие. Можно применить метод соощущений: представить, что пытаетесь разжать губы и не можете.
DESERT - ПУСТЫНЯ. "ДЕЗЕРТир сбежал в пустыню". В качестве ассоциативного напрашивается также слово "десерт", его, конечно, тоже можно использовать, если запомнить, что по-английски слово "desert" произносится со звуком "З", а не "С", поэтому в качестве звуковой ассоциации все же лучше использовать "дезертира", чтобы не ошибиться в произношении. Ударение в этом и многих других словах следует запоминать отдельно, так как не всегда удается подбирать такое созвучное слово, в котором и ударение падает на нужный слог.
HILL [hil] - ХОЛМ. "ХИЛый с трудом взбирается на холм".
SMASH - РАЗБИВАТЬСЯ (вдребезги). "Разбился вдребезги, а ему все СМЕШно". / "Разбил все вдребезги и теперь ему стало СМЕШно".
PIGEON - ГОЛУБЬ. "Голубь ПИл ДЖИН". "Голубь с ПИвомивДЖИНсах".
|
|
Практические советы по изучению иностранного языка. |
|
|
Методики изучения английского языка (продолжение 1) |
О национальном характере англичан.
Англичане живут на острове Великобритания. Это также и родина шотландцев и валлийцев. Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, то объясняется это, прежде всего неизменностью основ английского характера. Важно, однако, подчеркнуть, что при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт, одни из которых весьма очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть и оспорено.
Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.
Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации.
Хорошо это или плохо, но исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.
Когда речь заходит о "жесткой верхней губе" англичанина, за этим стоят два понятия - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). Ни то, ни другое не было свойственно англичанам вплоть до начала ХIХ столетия. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для "веселой старой Англии", где верхи и низы общества скорее отличались буйным, вспыльчивым нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов, где излюбленным зрелищем были публичные казни и порки розгами, медвежьи и петушиные бои, где даже юмор был замешан на жестокости.
Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".
Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим можно отчасти объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Бывает достаточно наблюдать за английской толпой на национальном празднике или на футбольном матче, чтобы почувствовать, как национальный темперамент рвется из-под узды самоконтроля.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше - если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.
Считая открытое, раскованное проявление чувств признаком невоспитанности, англичане подчас превратно судят о поведении иностранцев, точно так же как и иностранцы нередко превратно судят об англичанах, принимая маску невозмутимости за само лицо или же не сознавая, зачем нужно скрывать подлинное душевное состояние под такой маской.
Англичанин обычно высок ростом, лицо его широкое, красноватое, с мягкими отвислыми щеками, большими рыжими бакенбардами и голубыми бесстрастными глазами. Женщины, как и мужчины, нередко тоже очень высокого роста. У тех и других длинная шея, глаза слегка навыкате и несколько выдающиеся вперед передние зубы. Часто встречаются лица без всякого выражения. Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет прежде всего и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.
Среди людской суеты нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Где нужно, он непременно посторонится, свернет с тротуара, вильнет вбок, никогда не выразив на своей важной физиономии ни малейшего удивления или испуга.
Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким - нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.
Англичане не только умеют обходить все препятствия, избегая ломки, но и сама работа выполняется у них с совершенным спокойствием, так что даже ближайший сосед часто и не подозревает, что рядом с ним кипит гигантская работа.
В стране, обуреваемой свирепыми ветрами, дождями и туманами, созданы условия, в которых человек больше чем где бы то ни было, уединен в своем жилище и удален от своих ближних.
Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичанин политически свободен, он строго подчиняется общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.
Англичане терпимы к чужому мнению. Трудно представить себе, до какой степени у этого народа сильна страсть к пари. Феноменом является также распространение клубов. Клуб считается домом, семейным святилищем, тайны которого никому нельзя нарушать безнаказанно. Изгнание из клуба - величайший позор для англичанина.
Англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других.
Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин.
Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.
Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше. Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.
Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.
В области искусства англичанин любит прежде всего грандиозность и оригинальность. Последнее проявляет себя, в частности, в громадных размерах мостов, монументов, парков и т. п.
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.
Какие убеждения вам помогают изучать английский язык.
Различные убеждения поддерживают нас в изучении английского языка, многие из них помогают нам быстрее прийти к намеченной цели. Предлагаем вам список некоторых убеждений, которые помогли людям в короткие сроки выучить английский язык. Какие из них вам наиболее близки?
Какие убеждения вам помогают изучать английский язык. Выберите несколько наиболее важных для вас пунктов.
1. Имея навыки общения на английском языке, я могу общаться с любым англо-говорящим человеком.
2. Люди, владеющие иностранным языком, имеют качественно другой уровень свободы в профессиональной деятельности и возможности карьерного роста.
3. Находясь за границей, у меня увеличивается свобода взаимодействия с людьми в различных жизненных ситуациях.
4. Зная английский язык на необходимом уровне, я могу зарабатывать больше денег.
5. Владеть иностранным языком престижно.
6. Каждый современный человек должен владеть иностранным языком.
7. Я уже нахожусь на таком уровне осознания, что могу позволить себе вкладывать время и финансы на интеллектуальное развитие.
8. Имея навыки общения на английском языке, я могу выйти замуж (жениться) за иностранца.
9. Зная английский язык, я могу понимать слова иностранных песен и подпевать.
10. Владея английским языком, я могу читать иностранные книги в оригинале.
11. Только сильный, творческий, целеустремленный человек может выучить иностранный язык.
12. Для познания обычаев и нравов, какого-либо народа, необходимо, прежде всего, изучить его язык.
13. Изучение иностранных языков развивает ум, гибкость, способность понимать другого человека.
14. Знание английского языка сделает мою жизнь богаче, ярче, интересней.
С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются...
Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения.
В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный... "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики?
Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.
Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".
С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров...
Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?
Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик".
Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.
Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас ... Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис...
На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка.
Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.
И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка.
В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие.
В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"
Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.
Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.
Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам". Тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму".
Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур".
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..." Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.
Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично "работает" в Европе и США.
Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и других "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным...
Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.
Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция - залог качества.
Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.
Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.
Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.
Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный" и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.
Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг "устойчивых выражений", вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги.
Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне "за две недели" сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца - уже реальнее.
"Что есть наш курс? - Игра, игра..." Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.
У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача.
Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.
Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали". Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.
Венчают обширное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).
Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа". Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.
Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов.
Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.
"Высший пилотаж" тестовых методик - подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель их благополучной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.
Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а главное - методах. Тогда выбор курсов и программы обучения не будет столь трудным...
|
|
Методики изучения английского языка. |
Время разобраться с временами, или как усвоить систему английских времен.
Каждый, кто изучал английский язык как иностранный, и уж тем более тот, кто выбрал себе профессию преподавание английского языка в школе, лицее, гимназии или вузе, знает, что самую большую сложность для говорящих на русском языке представляют "времена" английского глагола. Действительно, если любой говорящий на русском языке как родном знает, что времен - три, то какое недоумение должны вызывать английские грамматики, в которых утверждается, что в этом языке не три и не пять времен, а двенадцать. Однако зафиксированное в грамматиках как факт наличие двенадцати времен очень редко у кого вызывает недоуменный вопрос: а какие же еще есть в английском языке времена, помимо настоящего, прошедшего и будущего? Попробуйте-ка на него ответить! Не получается? Можете не тратить времени зря. Потому что, кроме названных трех, других времен нет и быть не может. Ни в одном языке мира (а их насчитывается несколько тысяч) количество глагольных времен, выраженных специальными грамматическими формами, не превышает "магического" числа "три". Меньше трех может быть. Есть языки только с двумя формами времен (например, "прошедшее"/"непрошедшее"), есть языки вообще без глагольных времен, но нет языков, где этих времен было бы больше трех.
Название любого из двенадцати английских времен начинается с одного из трех слов: Present, Past, Future. Есть четыре вида настоящего, четыре вида прошедшего и четыре вида будущего, которые известны как Simple, Progressive, Perfect и Perfect Progressive. В русском языке аналогичная картина, только форм меньше: одно настоящее (иду), два прошедших (шел/пришел) и два будущих (буду идти/приду). Строго говоря, если согласиться с тем, что в английском языке 12 времен, то следует говорить как минимум о пяти временах в русском (на самом деле их и того больше). Но мы почему-то этого не делаем. Почему? Да потому, что мы прекрасно понимаем, что и шел, и пришел - формы прошедшего времени. Точно так же, как говорящий на английском языке понимает, что I work, I am working, I have worked и I have been working - все формы настоящего времени.
Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский язык при овладении грамматическими формами глагола (не только с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в учебной литературе нет четкого теоретического осмысления значений и функций глагольных форм, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих форм. Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления знаний.
В соответствии с этим подходом любая грамматическая категория служит для выражения и сохранения в языке определенного знания. По сравнению с лексиконом грамматика - более абстрактная система, поэтому представленные в ней знания являются универсальными в том смысле, что они важны для нормального функционирования общества: неважно, на каком языке общаются между собой члены общества. Это значит, что грамматические категории, имеющие в разных языках различное выражение, содержательно мало чем отличаются друг от друга. Именно поэтому возможен перевод с одного языка (например, русского) на другой (например, английский).
Для чего же нужны категории времени и вида? С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сферы опыта: 1) опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present от лат. praesens - mo, что перед чувствами); 2) опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло мимо наших чувств, или прошлое (past); 3) опыт, который предсказывается на основании имеющихся знаний, или будущее (future). Здесь очень важно усвоить, что в отличие от английского языка в русском нет однозначного соответствия между этими понятиями и так называемыми формами глагола. Рассмотрим как пример следующую ситуацию.
Папа некоторое время назад уехал в командировку. Вова в своей комнате учит уроки, мама на кухне готовит ужин. Раздается звонок в дверь. Мальчик открывает дверь и при виде отца радостно сообщает: "Мама, папа приехал!"
В любой школьной (и не только школьной) грамматике будет обозначено, что приехал (в данном случае) - форма прошедшего времени совершенного вида обозначает действие, имевшее место в прошлом и завершившееся к моменту речи. Это традиционный подход, к которому все говорящие на русском языке привыкли (тем более, что это знание, которым никто из нас никогда на практике не пользуется: ведь мы все усвоили родной язык, включая грамматику, в младенческом возрасте, когда еще и понятия не имели ни о времени, ни о виде, ни о других тонкостях грамматической науки). Но при изучении английского как иностранного такой подход нас более не устраивает, так как не позволяет соотнести то, что мы знаем о родном языке, с тем, что находим в иностранном. Когнитивный же подход ориентирует на то, чтобы ответить на вопрос: "А что именно сообщает мальчик маме?" В этом случае его восклицание интерпретируется так: "Я вижу папу. Начиная с некоторого момента в прошлом, я его не видел, т.е. его дома не было, так как он уехал в командировку. Теперь папа снова здесь, значит, приехал (логический вывод, основанный на фоновых знаниях мальчика)". Другими словами, смысл восклицания мальчика таков: "Папа снова дома (я его снова вижу)". Но ведь это настоящее время. И в английском языке, где соответствие между временными понятиями и временными формами глагола гораздо более последовательное, чем в русском, будет конечно же, употреблена форма настоящего времени. Другой вопрос, какая из четырех возможных: Simple, Progressive, Perfect или Perfect Progressive? И здесь на помощь приходит правильное (т.е. когнитивное) понимание категории вида.
С помощью категории вида человек разграничивает знания по их источнику: мы знаем о чем-то, потому что видели (слышали, ощущали и т.п.) это сами, и мы знаем о чем-то, потому что это знание было передано нам в готовом виде (кто-то сказал, прочитали об этом, узнали в школе и т.п. - возможности здесь самые разнообразные). Это различие очень важно, и в повседневной деятельности мы все время учитываем его на подсознательном уровне. Всем нам хорошо известна пословица "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Смысл ее в том, что увиденное воочию, как правило, не подвергается сомнению, тогда как знание, полученное из чужих рук, не всегда обязательно достоверно. В этой связи посмотрите, что получится, если в приведенной выше ситуации мальчик вместо совершенного вида глагола употребит несовершенный: "Мама, папа приезжал!". Хотя формально это высказывание грамматически правильное, в нашей ситуации оно не может быть употреблено, потому что так не говорят. А не говорят так, потому что приезжал не содержит в себе указания на то, что в момент высказывания мальчик видит папу, тогда как форма приехал такое указание содержит.
Отличие русского языка от английского состоит в том, что в русском подобного рода смысловые различия очень часто передаются не специальными формами глагола, а контекстом. Сравните следующие примеры: Иван курит, несмотря на предостережения врачей; Смотри, Иван снова курит, несмотря на предостережения врачей. В первом случае речь идет о том, что мы знаем об Иване, при этом вовсе не обязательно, чтобы Иван находился у нас перед глазами; он вообще может быть в другом городе, даже в другой стране. Во втором случае речь идет о том, что мы непосредственно наблюдаем: на это прямо указывает глагол смотри. В английском же языке все гораздо проще, потому что там эти смысловые различия передаются специальными (видовыми) формами глагола: Simple и Progressive, соответственно. Отметим, что термин вид происходит от глагола видеть (который этимологически связан с лат. videre - видеть и греческим eidos - то, что видимо).
Но мы пока говорили о двух типах знания, которым соответствуют два вида: одно знание имеет определенный источник информации (например, мальчик в приводившемся примере), а другой неопределенный источник (например, говоря Иван курит, я не даю понять, откуда мне об этом известно). А форм английского глагола - четыре. Почему так много?
Да потому, что ситуации, когда мы говорим о том, что непосредственно наблюдаем, могут существенно различаться, в зависимости от того, что именно мы видим (слышим и т.п.). Когда я говорю: Смотри, Иван снова курит, я имею возможность наблюдать сам процесс курения (он держит в руке сигарету, подносит ее ко рту, втягивает дым и затем выпускает его - действие, вообще-то говоря, бессмысленное и вредное). Но если мама, встречая Ивана, чувствует исходящий от его одежды запах табачного дыма и спрашивает: Ты опять курил?, она задает вопрос, основываясь на том, что воспринимает в момент речи (в данном случае органами обоняния), и это, конечно же, настоящее время. Но самого действия курения она не наблюдает, ее восприятию доступны лишь определенные признаки, говорящие о том, что Иван курил. Для выражения этого когнитивного смысла в английском языке существует своя, специальная форма глагола - Perfect. Эта форма употребляется тогда, когда мы сравниваем то, что видим, с тем, что было до этого (например, утром от Ивана не пахло, а теперь пахнет табаком - значит, курил). Наконец, возможны случаи, когда мы говорим о непосредственно наблюдаемом действии и при этом одновременно сравниваем то, что мы видим, с тем, что видели в какой-то момент (или в какие-то моменты) до этого. Например, я вижу, что Иван сейчас курит, но я также видел его курящим и до этого, в течение всего дня. В таком случае происходит объединение двух форм, выражающих разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это не просто, а очень просто.
Приведенные (естественно, в очень кратком виде) объяснения когнитивного содержания английских глагольных форм можно суммировать в виде очень простого алгоритма, который позволяет практически безошибочно выбрать правильную форму глагола. (См. схему алгоритма.)

Рисунок - Алгоритм выбора видо-временной глагольной формы.
Этот алгоритм как составная часть методики обучения грамматическим формам английского глагола описан в учебном пособии "Английский глагол. Новая грамматика для всех" (Кравченко А. В. (ред.), Иркутск, 1999).
Более того, когнитивный подход к английским временам позволяет наглядно увидеть, что никаких так называемых исключений в отношении употребления глаголов различных групп в тех или иных грамматических формах не существует. Так, любой глагол (например, see, know, remember, like и т.п.) может быть употреблен в форме Progressive, просто нужно знать, когда это можно и нужно сделать, а когда - нельзя. Становится понятным простой принцип, определяющий выбор в речи пассивного или активного залога; тем более что этот принцип точно такой же, как и в русском языке.
Короче говоря, оказывается, что ничего сложного и непостижимого в системе грамматических форм английского глагола нет. Как показывает практика, думающий человек (неважно, школьник, студент или взрослый) усваивает значение и функции английских времен за короткий срок. Остальное - дело техники, тренировки обучающихся в употреблении самих форм и автоматизации алгоритма выбора.
Сколько слов нужно знать?
Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 тысяч слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии - это экономия слов. Нужно научиться запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.
Подчеркнем, что наш подход прямо противоположен ведущему принципу "суггестопедии", с ее упором на изобилие слов, предъявляемых учащемуся. Как известно, в соответствии, с ее канонами, начинающего нужно буквально "осыпать словами". Лучше всего задавать ему или ей по 200 новых слов каждые сутки.
Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все те многочисленные слова, которыми его "осыпали" по такой, с позволения сказать, методе - и скорее всего очень скоро, всего через несколько дней.
Не гнаться за многим
Будет гораздо лучше, если в конце определенного этапа занятий вы будете знать 500 или 1000 слов очень хорошо, чем 3000 - но плохо. Не позволяйте завести себя в тупик педагогам, которые будут уверять вас, что нужно сначала выучить определенное количество слов для того, чтобы "войти в курс дела". Только вы сами можете и должны решить, достаточен ли для ваших целей и интересов тот запас слов, которым вы овладели.
Опыт изучения языков показывает, что около 400 правильно выбранных слов могут покрыть до 90 процентов того словаря, который нужен вам для целей повседневного общения. Для того чтобы читать, понадобится больше слов, но многие из них - только пассивно. Поэтому со знанием 1500 слов вы сможете уже разбираться в достаточно содержательных текстах.
Лучше освоить наиболее нужные и важные для вас слова, чем постоянно бросаться учить новые. "Тот, кто погнался за слишком многим, рискует упустить все", - говорит шведская пословица. "За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", - отвечает ей русская поговорка.
Словарный запас в устной речи
Говоря очень приблизительно, около 40 правильно выбранных, высокочастотных слов будут покрывать примерно 50% словоупотреблений в повседневной речи на любом языке;
- 200 слов покроют около 80%;
- 300 слов - примерно 85%;
- 400 слов покроют уже около 90%;
- ну, а 800-1000 слов - около 95% того, что нужно будет сказать или услышать в самой обычной ситуации.
Таким образом, правильно выбранный словарный запас помогает понять довольно много при весьма скромных усилиях, потраченных на зубрежку.
Пример: если всего в повседневном разговоре сказано 1000 слов, то 500 из них, то есть 50%, будет покрываться 40 самыми обычными высокочастотными словами.
Подчеркнем, что эти проценты, разумеется, не являются результатом точных вычислений. Они просто дают самое общее понятие о том, сколько слов примерно понадобится, чтобы чувствовать себя уверенно, вступая в простейший диалог с носителем языка. Во всяком случае, не вызывает никакого сомнения, что, правильно выбрав от 400 до 800 слов и хорошо их запомнив, можно уверенно чувствовать себя в простом разговоре, поскольку они будут покрывать практически все 100% тех слов, без которых никак не обойтись. Конечно, при других, менее благоприятных условиях 400 слов покроют лишь 80% того, что нужно знать - вместо 90 или 100%.
Словарный запас при чтении
При чтении, правильно выбрав и хорошо запомнив около 80 наиболее обычных, самых частотных слов, вы поймете около 50% простого текста;
- 200 слов покроют примерно 60%;
- 300 слов - 65%;
- 400 слов - 70%;
- 800 слов - примерно 80%;
- 1500 - 2000 слов - около 90%;
- 3000 - 4000 - 95%;
- и 8000 слов покроют практически около 99 процентов письменного текста.
Пример: если перед вами лежит текст объемом приблизительно 10 тысяч слов (это примерно,40 печатных страниц), то, заранее выучив самые необходимые 400 слов, вы поймете около 7000 слов, которые употреблены в этом тексте.
Заметим снова, что цифры, которые мы даем - лишь ориентировочные. В зависимости от разнообразных дополнительных условий, 50 слов покроют до 50 процентов письменного текста, зато в других случаях вам нужно будет выучить не менее 150 слов, чтобы получить тот же результат.
Словарный запас: от 400 до 100 000 слов
1. 400 - 500 слов - активный словарный запас для владения языком на базовом (пороговом) уровне.
2. 800 -1000 слов - активный словарный запас для того, чтобы объясниться; или пассивный словарный запас для чтения на базовом уровне.
3. 1500 -2000 слов - активный словарный запас, которого вполне хватит для того, чтобы обеспечить повседневное общение в течение всего дня; или пассивный словарный запас, достаточный для уверенного чтения.
4. 3000 - 4000 слов - в общем, достаточно для практически свободного чтения газет иди литературы по специальности.
5. Около 8000 слов - обеспечивают полноценное общение для среднего европейца. Практически не нужно знать больше слов для того, чтобы свободно общаться как устно, так и письменно, а также читать литературу любого рода.
6. 10 000-20 000 слов - активный словарный запас образованного европейца (на родном языке).
7. 50 000-100 000 слов - пассивный словарный запас образованного европейца (на родном языке).
Нужно отметить, что запас слов сам по себе отнюдь еще не обеспечивает свободного общения. Вместе с тем, овладев 1500 правильно выбранными словами, при условии некоторой дополнительной тренировки вы сможете общаться практически свободно.
Что касается профессиональных терминов, то обычно они не представляют особых затруднений, поскольку в большинстве случаев это - интернациональная лексика, которой достаточно просто овладеть.
Когда вы уже знаете порядка 1500 слов, можно браться за чтение на достаточно приличном уровне. С пассивным знанием от 3000 до 4000 слов вы будете свободно читать литературу по специальности, по крайней мере в тех областях, где вы уверенно ориентируетесь. В заключение отметим, что, согласно подсчетам, проведенным лингвистами на материале целого ряда языков, среднестатистический образованный европеец активно использует около 20 000 слов (причем половину из них - Довольно редко). При этом пассивный словарный запас составляет по меньшей мере 50 000 слов. Но все это касается родного языка.
Основной словарный запас
В педагогической литературе можно встретить терминологическое сочетание "основной словарный запас". С моей точки зрения, на максимальном уровне словарный запас составляет около 8000 слов. Мне представляется, что учить большее количество слов, кроме как, может быть, для каких-то особых целей, вряд ли необходимо. Восьми тысяч слов будет достаточно для полноценного общения в любых условиях.
Приступая к изучению языка, будет разумным обойтись более короткими списками. Вот три уровня, которые я на практике определил, как дающие хороший ориентир начинающему:
- уровень А ("базовый словарный запас"):
400-500 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 90% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 70% процентов несложного письменного текста;
- уровень Б ("минимальный словарный запас", "мини-уровенъ"):
800-1000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 80-85% процентов письменного текста;
- уровень В ("средний словарный запас", "меди-уровенъ"):
1500-2000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95-100% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 90% процентов письменного текста.
Примером добротного словаря основного словарного запаса можно считать словарь, выпущенный Э. Клеттом в Штутгарте, 1971, под названием "Grundwortschatz Deutsch" ("Основной словарный фонд немецкого языка"). В нем дано по 2000 самых необходимых слов на каждом из избранных шести языков: немецком, английском, французском, испанском, итальянском и русском.
Запоминаем английские слова легко. Шесть стратегий эффективного обучения.
Учить иностранный язык (особенно, новые слова) - тяжкий кропотливый труд, невозможный без нудной многочасовой зубрёжки, не правда ли? Не совсем. "Если правильно использовать возможности своего мозга, обучение может стать гораздо более быстрым и увлекательным процессом", - считает Инна Максименко, основатель авторских курсов английского языка.
Почему маленькие дети, осваивающие родной язык, а также полиглоты, легко овладевающие несколькими языками сразу, не испытывают при этом особых трудностей? Инна рассказала нам об эффективных стратегиях обучения, которые используют эти люди. Воспользуйтесь их секретами, и Вы также научитесь запоминать слова гораздо легче и быстрее.
Стратегия 1. Использовать силу эмоций.
Скажите, что приходит вам на ум при упоминании слова honey (мёд)? Только учебник английского или англо-русский словарь? А вот люди, которые запоминают английские слова наиболее быстро и легко, умеют связывать их с чем-то важным для себя.
Например, то же слово honey может вызвать в памяти образ любимой девушки (ведь именно так американцы называют тех, кого любят). А если новое слово встретилось вам в интересном рассказе, то оно свяжется с теми эмоциями, которые вы переживаете, читая рассказ. Интересный разговор на английском языке также поможет вам быстро запомнить новое слово.
Почему это работает: Любые положительные эмоции активизируют нашу способность обучаться. Ведь они сигнализируют о том, что данное слово относится к чему-то значимому для нас.
Рекомендуем: Изучайте английский язык с помощью интересных Вам текстов, фильмов, книг. Общайтесь с интересными вам людьми. Тогда сам опыт такого обучения станет положительным эмоциональным фактором, который поможет запомнить слова.
Стратегия 2. "Встроить" новое слово в свой опыт.
"Когда маленькие дети изучают родной язык, - рассказывает Инна Максименко, они начинают замечать новое слово в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах". Например, впервые услышав слово "белый", маленький ребёнок начинает повторять его, увидев белый снег, белую бумагу, белый сахар.
И именно это помогает ему запомнить слово быстро и легко.
Почему это работает: Таким образом, мозг формирует ассоциации с различными частями предыдущего опыта, новое слово связывается с тем, что ребёнок уже хорошо знает, становится более привычным и знакомым. И для воспроизведения его в памяти уже не нужно напрягаться, достаточно лишь вспомнить о сахаре или снеге.
Рекомендуем: Почаще используйте новое слово в различных ситуациях - постарайтесь задействовать его, пересказывая текст, выполняя домашнее задание, практикуясь в английской речи с собратьями по учёбе, с носителями языка.
Стратегия 3. Поверить в свои возможности.
Скажите, хорошая ли у Вас память? Легко ли вам дается запоминание английских слов? Каким бы ни было Ваше мнение о собственных способностях, рано или поздно оно превратится в реальность. Люди, успешно выучившие английский язык, верили в свою способность сделать это.
Почему это работает: Убеждения о себе часто превращаются в самооправдывающиеся пророчества. Мысленно повторяя, что языки вам даются с трудом, вы программируете свой мозг на сопротивление обучению. "Зачем запоминать эти слова - уверено ваше бессознательное, - ведь всё равно ничего не получится".
Рекомендуем: Если вам кажется, что изучать языки вам не дано, постарайтесь понять, откуда пришло это убеждение. "Оно подтверждено прошлым опытом, - скажете вы, - вот и в школе за язык тройки хватал, и в институте экзамен сдавал два раза". На самом деле эти события вовсе не имеют отношения к вашим способностям. Причиной неудачи могли быть плохое самочувствие, нехватка времени на подготовку или то, что знание языка на тот момент вам не было нужно . Научитесь разделять единичные неудачи и свои способности вообще, и верьте в свои силы.
Стратегия 4. Запоминать навсегда.
"На какой срок сохранятся знания английского языка после ваших курсов?" - спрашивают многие слушатели. "Если я не буду использовать язык, не забуду ли я его через год после окончания учёбы?" Ответ на этот вопрос также во многом зависит от убеждений и мотивации самого человека. Успешные в изучении языков люди обычно верят в свою способность быстро восстановить знания. "Когда у меня возникнет такая потребность, я быстро вспомню всё, что мне потребуется," - говорят они.
Почему это работает: Наши убеждения формируют не только способность воспринимать информацию, но и способность хранить её. Мы можем верить в то, что у нас хорошая, в принципе, память - только немного короткая. "В одно ухо влетит, а в другое вылетит," - говорим мы в таких случаях - и реальность, как всегда, подтверждает наши ожидания.
Рекомендуем: Сформируйте в своём сознании образ быстрого восстановления утраченных навыков. Определите период времени, в течение которого восстановятся ваши навыки. Например: "Мне будет достаточно недели работы над языком, чтобы всё вспомнить." "Мне хватит двух часов общения с иностранцем, чтобы снова начать говорить бегло и уверенно."
Стратегия 5. Помнить о цели.
Исследования показали, что люди, имеющие вескую причину для изучения языка, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Например, один из московских врачей сумел освоить английский буквально за месяц - зная, что это позволит ему отправиться на зарубежную стажировку. Студенты, которым говорят, что те или иные слова потребуются на следующем занятии, по статистике запоминают их лучше, чем те, кому об этом не упоминают.
Почему это работает: Любое начинание невозможно без веской причины, желания, мотивации. Мотивация придает силы. Люди, начавшие изучать английский язык, потому, что это модно, часто бросают учебу на полпути. А если у вас есть цель, то ваши шансы успешно овладеть языком намного возрастают.
Рекомендуем: Вспомните, зачем вы изучаете английский язык. Возможно, вы мечтаете отправиться на учёбу в США, или посмотреть в оригинальной версии знаменитый мюзикл "Кошки", хотите получить повышение по службе, или мечтаете давать лекции на английском языке. Запоминая слова, выбирайте, прежде всего, те, которые вы активно используете в русском языке.
Стратегия 6. Обучаться бессознательно.
Маленький ребёнок легко овладевает родным языком в процессе игры, общения, познания мира. Человек, попавший в страну изучаемого языка, быстро "впитывает в себя" десятки и сотни новых слов вместе с особенностями произношения и грамматики. А ведь они не сидят над учебниками и не зазубривают слова специально!
Почему это работает: Не секрет, что обычный человек использует лишь мизерную часть потенциала собственного мозга. А вот люди, успешно овладевающие любыми языками, смогли использовать скрытые возможности своего бессознательного. Известно, что бессознательное обучается в несколько раз быстрее, чем сознание. Это происходит в те моменты, когда сознание "загружено" другой деятельностью. Например, пока вы смотрите фильм или беседуете с другом, вы сосредоточены на теме разговора. А в это время ваше бессознательное запоминает новые слова.
Рекомендуем: Изучайте английские слова на практике. Например, почитайте интересный рассказ, смотрите фильмы, слушайте аудиоматериалы, новости и почаще общайтесь с людьми на английском языке. Тогда ваше сознание будет занято сюжетом, а бессознательное сможет с лёгкостью усвоить новые слова и выражения. "На наших курсах, - рассказывает Инна Максименко, - мы не учим слова специально. И, тем не менее, они легко запоминаются".
Надеюсь, я убедила вас, что легко запоминать иностранные слова - вполне реально. Нужно всего лишь поставить цель, поверить в свои силы и начать работать над английским языком. И тогда, в один прекрасный день, возможность легко общаться или читать лекции на языке станет для вас реальностью.
Как работу по развитию разговорных навыков сделать интересной?
Цель речи - получение или сообщение интересной информации, а не выработка скорости, избавление от ошибок и т.д. Сконцентрируйтесь в первую очередь на том, о чем вы собираетесь говорить, что будет интересно вам и собеседнику, а не на том как говорить, согласитесь, первое - важнее. Ошибки в речи простительны, а вот если будет не интересно, с вами точно никто разговаривать не будет и ходите со своей скоростью и грамотностью где хотите. О грамматике позже.
Подумать, на какие темы вам действительно интересно разговаривать. На какие темы вы любите говорить по-русски? Где и в какие моменты можно поднять разговор на языке на эту тему? Кто будет с вами об этом говорить с удовольствием?
Попробуйте представить заранее ситуацию и проговорите с собой наедине дома все по-английски. Если не знаете каких-то выражений, загляните в словарь.
Возьмите лист бумаги и напишите что вас беспокоит в вашем разговорном английском подробно: какие конкретно темы вызывают затруднения, чему вам в первую очередь хотелось бы научиться, и это выучить будет легче и быстрее, чем просто любой материал по порядку в учебнике (при этом учебник не отменяется, этот более мотивирующий материал будет дополнением). Подумайте, какие выражения и темы вам понадобятся в ближайшее время, где вы чувствуете себя неуверенно.
Если вы занимаетесь с учителем, старайтесь и сами быть активнее, не ждите, пока учитель сам вам предложит все возможные задания. Ваша цель - интересно провести время на занятии, все уникальны и не факт, что вам не придет в голову что-то необычное и новое и сам учитель удивится вашим способностям. Придумайте интересные вопросы по изучаемой теме, вспомните какую-то интересную историю или анекдот и сами предложите рассказать, учителя очень любят инициативных студентов, потом увидите, сам учитель начнет именно вам подкидывать дополнительный, интересный материал, видя ваш интерес к обучению.
Подумайте, что связанное с развитием разговорных навыков, вам интересно делать: учить короткие бытовые выражения, заучивать мысли великих людей, выучивать диалоги, тексты, пересказывать или просто спонтанно рассуждать на разные темы. Можно больше заниматься тем, что больше нравится, а можно чередовать разные виды деятельности для разнообразия.
Как себя организовать?
Взять лист бумаги и четко написать цели, как вы хотите разговаривать, о чем, на каком уровне. Перечитывайте каждое утро. Размышлять о своих целях в течение дня.
Взять за правило сначала делать задания, направленные на развитие разговорных навыков, а потом все остальное, если уж так хочется хорошо говорить. Любые упражнения, конечно, развивают речь, ну уж если хотите говорить, надо больше делать заданий таких, где надо говорить.
Если какое-то задание ну очень не нравится, сами выберете себе задание и сделайте. Никто за это ругаться не будет и это лучше, чем ничего. А еще можно попросить (только вежливо), чтобы учитель объяснил смысл задания, осознавая цель, все выполнять легче.
Перед тем, как заниматься, настроиться, вспомнить зачем это надо, чем вам это интересно, что будет, когда вы будете хорошо разговаривать.
Ведите дневник своих успехов, размышляйте в нем о своих достижениях, о том, чего вы хотите достичь, что бы вы еще хотели сделать. Анализируйте занятие: что вам понравилось, что вызвало дискомфорт. Почему? Что вы можете сделать, чтобы это исправить.
Общайтесь с успешными в этой области людьми, ищите друзей с такими же целями. Хорошее общение очень благотворно влияет. Общайтесь больше с теми, кто вас подбадривает и воодушевляет. Вообще понаблюдайте за собою, от чего поднимается настроение и хочется учиться, что этому способствует. На меня, например, очень вдохновляюще действует все новое: новая книга, диск, общение. Подумайте, что вам мешает. Семинар в этом определении очень помогает.
Как научиться пересказывать?
Вообще ругательное и страшное слово "пересказ" исключите из своего словаря, замените следующим образом: что я узнал из этого текста или что я помню? (у многих школьный рефлекс срабатывает - при одном слове "пересказ" бледнеют)
Не начинайте пересказывать только тогда, когда текст уже занимает целую страницу. Начните там, где это еще 4-5 предложений - легко, доступно, просто. Потом по мере увеличения объема читаемых текстов будете учиться пересказывать больше, но постепенно.
При чтении текстовыделителем (любимого цвета) отметьте опорные слова, тогда легче будет запомнить содержание. Можно выделить новые слова, которые хочется обязательно научиться использовать в речи. Боитесь, некому проверить, запишите себя на кассету. Потом откройте учебник и проверьте.
Выбирайте интересные тексты: о чем можно было бы рассказать коллегам, друзьям. Анекдот? Интересные страны? Интересные люди? Рецепты? (есть компьютерные энциклопедии на английском языке)
Пересказ бывает краткий (выделение главного, здесь можно говорить своими словами и он очень подходит тем, у кого большой словарь, а навык говорения значительно слабее) и подробный (его цель, как правило, - запомнить новую лексику).
Пересказывайте обязательно вслух - подключаете слуховой анализатор.
Не заботьтесь о скорости: никуда вы не денетесь от беглой речи в свое время. Все придет. Но пересказывать надо тщательно, несколько раз, пока не будет состояния комфорта и ощущения, что вы это делаете хорошо.
Как учить наизусть?
Начинать с очень маленького объема. Тоже вслух.
Очень помогают маленькие таблички (в какой-то рассылке Дина о них писала). Написать небольшие предложения на листочках. Я люблю цитаты мудрых людей, например. Положить на стол, повесить в ванной, на кухне. И глядишь, по предложению-то в день очень неплохо набирается. Можно как закладки в книги класть разные листочки с фразами.
Не надо начинать с супер текстов. Учите то, что просто и легко. Постепенно и сложные тексты станут доступны. Начинать буквально с двух-трех предложений, когда это легко, прибавлять.
Учить именно то, что обязательно пригодится.
Вообще пересказ и заучивание текстов наизусть хороши тем, что вы запоминаете слова сразу в контексте. В памяти остается много идиом, сразу запоминаются предлоги. Речь развивается сказочными темпами у тех, кто учит наизусть.
Если вы часто не можете и по-русски это выразить
Тут надо сформировать свое мнение обо всем. Вопрос тесно связан с наличием своей системы ценностей. Выключить телевизор вообще, исключить из общения людей, которые ведут пустые разговоры, больше литературы о достижении успеха и работе над собой, стараться больше молчать и размышлять обо всем на свете. Получается как бы не количество информации, а качество ее осмысления. Формируется свое мнение и растет уверенность в себе.
Чем больше вы находитесь наедине с самим с собою, чем меньше вы смотрите телевизор и меньше общаетесь, тем меньше подвержены воздействию чужого мнения, и тем быстрее можно разобраться в себе и определиться со своим мнением по всем вопросам.
Как научиться говорить просто, легко находить синонимы.
Прежде всего понять, что без этого свободно говорить невозможно.
Прочитать текст и кратко пересказать своими словами, как можете. Пересказать главную мысль прочитанного.
Если вы занимаетесь на курсах, при пересказе или вообще когда говорите, забудьте, что есть в классе учитель, представьте, что он по-английски не говорит и не спрашивайте, как какое слово будет потому что именно сейчас это стало для вас необыкновенно интересно, надейтесь только на свои силы и стройте предложения так, чтобы обойти незнакомое слово. Развитие способности обходить не приходящие в данный момент в голову выражения важнее пополнения словарного запаса. Когда закончите говорить, спрашивайте на здоровье.
Говорите так, как можете, а не так, как надо.
Стараться одну и ту же мысль сказать разными словами.
Важное замечание: не думайте, что это для тех, кто уже много знает, нет. Эту способность надо развивать сразу. Уже на начальном уровне, когда словарь еще не большое. Это очень полезно, так как это упражнение еще и сильно активизирует словарь. Посмотрите на детей: 3 года - 3000 слов, а говорят свободно, развернутая фразовая речь, ошибок мало.
Что такое лингвистические способности?
Берясь за изучение иностранного языка, человек прежде всего должен:
1) четко определить цель, которую он ставит перед собой, и 2) проанализировать свои возможности.
Надо иметь в виду, что, независимо от целей, сроков, способностей и пр., язык надо изучать в комплексе. На языке мы говорим, пишем, читаем, язык мы понимаем на слух. Неправильным было бы уметь только читать, не понимая речи, или только говорить, но не уметь прочесть написанное. Однако в реальной жизни язык изучается неравномерно, и навыки чтения, письма, устной речи то и дело "опережают" друг друга в развитии. Родной язык ребенок познает по этапам: сначала он год-два только слушает, занимается, так сказать, аудированием, потом начинает говорить, и только с 4-6 лет учится читать и писать.
Для иностранного языка такие темпы, конечно, немыслимы, поэтому очевидной становится необходимость четко решить для себя: зачем нужен иностранный язык, что вы собираетесь с ним делать, и, исходя из этого, расставлять приоритеты - прежде всего выбирая между устной и письменной речью. Если вам нужно научиться читать тексты по своей специальности и переводить свои статьи или резюме на иностранный язык, тогда, разумеется, следует начинать с грамматики. Это не значит, что вам не нужно слушать магнитофонные записи аудиокурсов или заучивать разговорные формулы - для овладения языком все это необходимо, - но пока это будут второстепенные цели. С другой стороны, если вам придется регулярно сталкиваться с ситуациями реального общения (отвечать на английском языке по телефону, объяснять, показывать, провожать кого-либо куда-либо и т. д.), то прежде всего нужно приобретать устные разговорные навыки. И здесь вам, конечно, не обойтись без грамматики и без заучивания новых слов, но приоритетом в этом комплексе будет ваша работа по развитию понимания иностранной речи на слух, заучиванию разговорных штампов. Немаловажен и своего рода аутотренинг по снятию (или уменьшению) страха перед говорением на иностранном языке.
Вторым важнейшим фактором, который надо учитывать, принимаясь за изучение заморского языка, являются личные возможности человека. В это понятие входят такие "детали", как финансовые возможности, время, способности и тип нервной системы. О первых двух вещах на этих страницах говорить, естественно, не имеет смысла. Поговорим о лингвистических способностях . Вопрос о наличии или отсутствии их очень сложен; западные методисты и психологи открыто признают, что механизм усвоения языка еще не понят окончательно из-за его исключительной сложности. Однако известно, что человек имеет преимущества при изучении иностранного языка, если:
1) обладает хорошей слуховой дифференциальной чувствительностью, т. е. различает звуки и их оттенки, узнает их в потоке речи и имитирует их;
2) обладает достаточным объемом памяти.
Можно говорить о разных типах памяти: зрительная, слуховая, моторная; кратковременная - долговременная; механическая, логическая, ассоциативная, эмоциональная и т. д.
Когда жалуются на плохую память, имеется в виду недостаточный объем механической памяти, когда слова просто "не запоминаются". Это чаще всего явление возрастное (речь не обязательно идет о старческом возрасте), которое является своеобразной платой за жизненный опыт - информацию, полученную мозгом. Хорошая механическая память - это не уставший быстрый ум. Было бы грустно, если бы показатели механической памяти с возрастом просто ухудшались и ничем не компенсировались. Но в том-то все и дело, что с возрастом, с увеличением жизненного опыта, ухудшением механической памяти улучшаются показатели логической памяти.
Конечно, для запоминания новых слов нужна хорошая механическая память. Ее нужно тренировать, но и подстраховывать себя использованием логики, ассоциаций и эмоций при запоминании.
3) обладает словесно-логическим мышлением. В этом случае человек может усваивать язык индуктивно, переходя от частного к общему. Поняв какое-то правило на конкретном примере, он логически переносит этот частный случай на другие схожие ситуации и распространяет свое знание с частного на общее, расширяя таким образом свои возможности понимания и говорения.
Короче говоря, лингвистические способности - это память, слух и логика.
Человеку очень важно знать себя, свои слабые и сильные стороны, чтобы компенсировать свои слабости с помощью своих же сильных сторон. Вы плохо понимаете речь на слух? Тренируйтесь, старайтесь побольше слушать, но при этом подключайте логику, старайтесь догадаться, о чем идет речь. Плохо запоминаете слова? Старайтесь придумать какой-нибудь логический способ запоминания, используйте ассоциативное мышление.
Как выбрать репетитора по иностранному языку.
Введение.
Иностранный язык всерьез когда-нибудь начинал учить едва ли не каждый. Выбирая разные методы, книги, учителей, пробираясь сквозь премудрости грамматики и выкручивая язык, пытаясь добиться правильного произношения, приобщающийся к чужой речи иной раз страстно захочет обзавестись собственным преподавателем, который будет думать только о любимом ученике, подстраиваться только под него и терпеливо двигать ненаглядного по пути освоения языка.
Как выбирают репетитора и что из этого следует.
Есть несколько стандартных вариантов: по знакомству, по совету друзей, преподаватель школы или вуза, по объявлению в газете или журнале. Несколько нестандартный подход - самостоятельное распространение объявлений "срочно требуется!", поиск по объявлениям, развешанным на столбах и заборах, ангажирование студента языкового вуза. Каждый из этих вариантов хорош по-своему. У каждого - свои "подводные камни".
Преподаватель из "своих" хорош тем, что встречался со своим студентом в "неофициальной обстановке". А, следовательно, не понаслышке знает его интересы и потребности и сможет умело использовать это в учебном процессе. Договориться об оплате с другом всегда легче. Хотя возможна небольшая заминка - знакомый стесняется запросить реальную стоимость занятий, а вам как-то не солидно платить слишком мало. Да и во время занятий со знакомым мало кто удержится от захватывающего пересказа последних новостей. Решите сразу. Учебное время отводится только для занятий, а новости - потом. Или же возьмите за правило пять-десять минут урока посвящать последним новостям, но пересказывать их на изучаемом языке. Неплохая тренировка простой разговорной речи.
Преподаватель, которого вы пригласите по рекомендации знакомых, как правило, будет стараться показать себя с лучшей стороны и сохранит пылкость на весь период обучения. Только одно "но": нет никакой гарантии, что подход, идеальный для ваших знакомых, окажется таковым же для вас. Да и оплата будет не больше, но и не меньше, чем та, которую назначили знакомому.
Преподаватель из школы или вуза - выбор тех, кто обучается у него же официально. Такой подход хорош тем, что у вас появятся какие-то гарантии (хоть нигде официально и не обговоренные), что ваша успеваемость медленно, но верно пойдет в гору. Редкий преподаватель будет обделять студента, улучшающего его материальное положение. Программа индивидуального обучения будет опираться на стандартно-традиционную. Это и хорошо, и плохо. С одной стороны: повторение - мать учения, с другой - ну хочется все-таки хоть какого-то разнообразия. Занимаясь с таким преподавателем, вы к тому же можете столкнуться с недобрыми взглядами одногруппников, считающих ваши знания "купленными пятерками".
Кого вы отыщите по объявлению в газете или журнале, заранее не скажет никто. При определенной настырности - оптимального для себя преподавателя. Вопрос только, сколько времени, сил и нервов вы на это потратите. Бывает и так, что устав от затянувшихся поисков, вы решите остановиться на кандидатуре, которая на поверку окажется не самой лучшей. Зато это будет человек, от вас лично отдаленный, и отведенное на учебу время будет целиком потрачено на упражнения в языке.
Если вы решите искать учителя самостоятельно, то старайтесь, чтобы количество затраченных усилий с лихвой окупилось старательностью преподавателя. Четко сформулируйте, чего вы ждете и сколько вы готовы за это платить, и приступайте к поиску. Доверьтесь фактам - профессионал сразу же представит вам рекомендации и подтвердит документально, что владеет иностранным языком в достаточной степени. Объявления на заборах и столбах обычно развешивают люди, не владеющие современными методами поиска работы. За бумажкой, отороченной бахромой телефонов, могут скрываться опытные пожилые педагоги, вышедшие на пенсию и ищущие подработки. А могут - уставшие от безделья домохозяйки или содержанки, учившие когда-то язык для себя, но от скуки решившие поделиться своими знаниями еще с кем-нибудь. Рискнув заняться с таким преподавателем, вы можете немного (а иногда и вполне прилично) выиграть в денежном отношении. Такие занятия, как правило, недороги.
Студенты языкового вуза тоже попадаются разные. Преподают многие - все-таки живая практика. Выбирая такого "репетитора" не гонитесь за отличником, не факт, что он и будет самым лучшим репетитором. Хорошисты зачастую оказываются более старательными в подготовке к урокам и относятся к своей работе более ответственно.
Стараются, как могут (или нет).
Хорошие репетиторы передаются "из рук на руки", их холят и лелеют. И это заслуженно, потому как относятся они к своей работе очень ответственно.
Во-первых, разумный учитель использует в своей работе не только учебник и то, что к нему прилагается, но и готовит много материала самостоятельно, именно для своего ученика. Во-вторых, через пару-тройку занятий хороший педагог определяет, какая система восприятия у вас превалирует и старается преподавать самый сложный материал, учитывая ваш психологический портрет. Дает услышать аудиалу, увидеть - визуалу, почувствовать - кинестетику. Да и весь процесс обучения будет построен с учетом не только потребностей, но и психологических особенностей.
Хорошие репетиторы используют в своей работе все открытые возможности: магнитофон, видео, литературу и периодику на языке, общение с носителями языка, задания по электронной почте, словом, все, что придет в голову и реализуемо. Ведь совсем не сложно привести на занятие друга, приехавшего из-за границы, чтобы вы услышали живой язык, другой стиль разговора и, может быть, наконец-то перешагнули уже порядком надоевший языковой барьер.
Изложив хорошему репетитору, с какой целью вы взялись изучать иностранный язык, вы вполне можете рассчитывать на то, что материал и методики будут соответствовать сформулированной задаче. Если вы собрались поступать в зарубежный вуз, то учитель подберет для вас максимальный запас слов и терминов учебной тематики, поможет написать письмо в университет, поискать грант. Собираетесь на бизнес-стажировку - несомненно будете учить не просто язык, а с элементами деловой лексики. Нанимая репетитора, вы получаете действительно индивидуальный подход, а не поточно-урочную систему, которая прокатывалась до вас на сотнях студентов и без изменений будет прокатана еще много раз, после того, как вы пройдете через ее горнило.
Десять заповедей Като Ломб.
Като Ломб - профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей.
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: "I am only pulling your leg" (Я тебя только дразню).
8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.
Като Ломб предложила простую формулу, которая определяет результат в освоении языка.
Вот она:
затраченное время + интерес = результат
или, если ее немного уточнить:
(затраченное время + интерес) / стеснение (страх сделать ошибку) = результат
|
|
Извлечение субтитров idx+sub из DVD. |








|
|
Без заголовка |
|
|
Как вставить субтитры в фильм |
Много рассказывала моим друзьям, живущим за границей, о нашей традиции, пересматривать каждый год некоторые "предпраздничные" фильмы. Конечно, им стало интересно, что же такого в этих фильмах. (Кстати, о русском, точнее, советском, кино в Европе очень высокого мнения) Я решила найти для них в и-нете самые мои любимые кинокартины, с переводом или субтитрами. Почти сутки убила на это, и - безрезультатно. Если они и есть где-то, то, либо, ссылки "битые", либо скачивание платное, с очень сомнительны
|
|
Дневник angel2 |
|
|