Адажио - Димаш Кудайбергенов |
Dimash Kudaibergenov - Adagio
Димаш Кудайбергенов. Адажио
Блистательное выступление исполнителя из Казахстана Димаша Кудайбергенова на китайском конкурсе "I'm a singer", 2017 с песней из репертуара Лары Фабиан
Метки: Димаш Кудайбергенов Адажио музыка видео |
Интарс Бусулис ."Я тебя рисую" |
Интарс Бусулис "Я тебя рисую" - Нокауты - Голос - Сезон 3
Метки: Голос Интарс Бусулис Я тебя рисую |
Amel Bent - Ma philosophie |
Amel Bent - Ma philosophie
Метки: ma philosophie музыка |
Я любил тебя,люблю и буду любить всегда ***Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai (Francis Cabrel) |
Франсис Кабрель (Francis Cabrel) — французский исполнитель, композитор и автор песен.
Метки: francis cabrel музыка видео |
Гийом Аполлинер. Мост Мирабо |
Гийом Аполлинер. Мост Мирабо
Гийом Аполлинер (1880-1918) - французский поэт, прозаик, драматург, один из наиболее значимых фигур художественного авангарда, в чьем творчестве следование модернистским течениям обернулось новаторским обновлением традиции. Поэт завершил эпоху классического французского стиха и одновременно открыл в поэзии "новое лирическое сознание". "Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог", - писал о нем Илья Эренбург.
Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée, 1911). В 1913 Аполлинер объединил свои лучшие стихи в первый крупный сборник «Алкоголи» (Alcools), стихотворение «Мост Мирабо» - самое известное из этого сборника.
Переводы стихотворения " Мост Мирабо" со вступительной статьей Михаила Яснова были опубликованы в журнале: "Иностранная литература, 1998, 4.
"Le Pont Mirabeau" silk painting by Lena Korolyuk
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.
Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.
И глазами в глаза, и сплетаются руки,
А внизу под мостом —
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.
Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.
А любовь — это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.
Метки: Гийом Аполлинер Мост Мирабо французская поэзия стихи о разлуке французские поэты |
Мартин Странка и его необычные фотографии |
Мартин Странка и его необычные фотографии
Мартин Странка уже успел стать признанным во всем мире мастером фотографии. Всего за несколько лет автор заслужил более 40 международных наград. Кадры Мартина стали известными в Европе, Америке и Азии. Его фото-работы показывались на персональных выставках в Праге, Лондоне, Париже, Вене, Брюсселе, Милане, Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Майями, Дубае, Токио, Гонконге и других городах. Его кадры можно увидеть на книжных обложках и постерах музыкальных дисков.
Почему творчество молодого фотографа из Праги стало так популярно и востребовано во многих странах? На мой взгляд, ответ прост, стоит только повнимательнее посмотреть на его фотографии. О чем они? О внутреннем мире человека, о незащищенности этого внутреннего мира от внешней, не всегда доброжелательной среды. О том, что одиночество и тишина иногда необходимы нам, чтобы обрести душевное равновесие, найти себя. Кроме того, они красивы, при всей своей "не гламурности". Ведь многие в мире устали уже от " гламура" и "глянца". А привлекают они естественной красотой, тонкой передачей настроения, утонченностью. Давайте посмотрим работы художника.
Project “I Found The Silence”
We Missed You
Метки: Мартин Странка фотография фотохудожник I Found The Silence Martin Stranka художественная фотография |
Озеро. Альфонс де Ламартин (1790—1869) |
Альфонс де Ламартин
ОЗЕРО
Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несёт меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
Не в силах якорь мой.
Ах, озеро, взгляни: один лишь год печали
Промчался, — и теперь на самых тех местах,
Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,
Сижу один в слезах...
Ты так же со скалой угрюмою шептало,
И грызло грудь её могучею волной,
И ветром пену с волн встревоженных кидало
На ножки дорогой.
О вечер счастия, где ты, когда я с нею
Скользил по озеру, исполнен сладких дум,
И услаждал мой слух гармонией своею
Согласных вёсел шум?
Franz Paul Guillery (German, 1862-1933) Im Kahn.
Метки: Альфонс де Ламартин Озеро стихи о любви стихи поэзия |
Этот запах весны...Эти сладкие сны... |
ЗАПАХ ВЕСНЫ
Этот запах весны,
Он ни с чем не сравнимый.
Эти сладкие сны,
Это слово: любимый.
Серебристый ручей,
Слишком ласковый ветер
И сиянье очей,
Самых милых на свете.
The Smell of Spring (1891) by Władysław Czachórski (Polish,1850-1911), oil on canvas, private collection
Павел Кашин - Барышня |
ПАВЕЛ КАШИН
БАРЫШНЯ
***
Солнце и плечи, ветер и волосы;
Время устало делиться на полосы -
Жизнь в обещании вечной весны.
Louis Icart (1880-1950)
Я сочиняю Вам стихотворение,
Я начиняю его озарением -
Барышня! Барышня! Вы безвозвратно пьяны!
Дайте мне руку, нынче не просто
Ходить на мысочках по чистому воздуху
В метре от прокажённой земли.
Я обеспечу вам ваше парение
Тайными клятвами и уверениями -
Солнце и ветер в бокале сухого "Шабли".
By Christian Schloe
Солнце и запахи белой акации,
В мае так сложно не впасть в левитацию -
Жизнь в ощущении лёгкой вины.
Свет всепрощения, миг восхищения,
В нём и скрывается суть обольщения,
Барышня! Барышня! Вы несказанно бледны!
Бледная мимика с скомканной грацией,
Я обретаю удел в декорации -
Жизнь с ощущением лёгкой беды.
Барышня милая, ваши сомнения —
Лишь составляющая уравнения
"Жизнь под лучами счастливой звезды".
Blue Summer Evening. Jeff Barson (1966).
Метки: Павел Кашин Барышня стихи о любви современная поэзия музыка живопись и музыка |
Художник Педер Северин Крёйер - Летний вечер в Скагене |
Художник Педер Северин Крёйер - Летний вечер в Скагене
Педер Северин Крёйер: Летний вечер в Скагене, Жена художника с собакой на пляже
Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.
Уж звезды светлые взошли
И тяготеющий над нами
Небесный свод приподняли
Своими влажными главами.
Река воздушная полней
Течет меж небом и землею,
Грудь дышит легче и вольней,
Освобожденная от зною.
Педер Северин Крёйер: Летний вечер в Скагене. Южный берег с Анной Анчер и Марией Крёйер
И сладкий трепет, как струя,
По жилам пробежал природы,
Как бы горячих ног ея
Коснулись ключевые воды.
Ф. Тютчев
<1828>
Педер Северин Крёйер: Летний вечер в Скагене, 1899
Педер Северин Крёйер (дат. Peder Severin Krøyer; 23 июля 1851, Ставангер — 21 ноября 1909, Скаген) — датский живописец-реалист.
Многие искусствоведы утверждают, что если бы художник Педер Северин Крёйер (вариант — Кройер, дат. Peder Severin Krøyer) остался в Париже, его имя оказалось бы в одном ряду с Дега, Мане, Моне, Ренуаром. Но велика вероятность, что тогда без него не появилась бы скагенская община художников, и невероятный, холодный и сияющий свет Скагена не увидели бы за пределами Дании. Впрочем, в Париже он не остался, а,получив орден Почетного легиона, вернулся в Ютландию. Он был известен и обласкан,невероятно талантлив, его кисть создала знаменитый «синий свет Крёйера», для описания которого слов в человеческом языке не придумано. Его женой была одна из самых красивых женщин того времени. Она родила ему дочь и, будучи сама художницей, была близка ему по духу. Счастливая судьба? О, нет. Удача улыбнулась ему как художнику,а обычного человеческого счастья на его долю было отмерено очень мало .
Метки: Федор Тютчев Педер Северин Крёйер Peder Severin Krøyer датские художники стихи и живопись поэзия и живопись живопись зарубежные художники зарубежная живопись |
ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: Arthur Rimbaud. SENSATION |
Одно стихотворение: Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )
Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию стихотворение французского поэта Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает. Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - гениальные строчки.
Arthur Rimbaud.
В переводе с французского "sensation " переводится как "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова
ПРЕДЧУВСТВИЕ
***
Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
И свежесть чувствовать я буду под ногами.
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Перевод Михаила Кудинова (1982)
Художник Bruce Peil.
Метки: артюр рембо артюр рембо «предчувствие» переводы стихи символизм французская поэзия стихи о природе ощущение стихи и живопись поэзия и живопись |
"Печаль в глазах неудержима. Её не спрятать, не унять..." - Марина Ермак |
Печаль в глазах неудержима
Марина Ермак
***
Печаль в глазах неудержима
Её не спрятать, не унять
Она как жизненная сила
Что заставляет нас страдать
Переживать свою усталость
Тоску по райскому теплу
Отсутствие любви и жалость
К несовершенству своему...
Émile Friant. «Молодая нансийка на снежном фоне» (Jeune Nancéienne dans un paysage de neige)
Метки: Jeune Nancéienne dans un paysage de neige Les amoureux Emile Friant Марина Ермак стихи стихи и живопись стихи о жизни поэзия и живопись французские художники живопись |
"... Ветры сплелись навеки в ласках, полных любовью..."Стихи - Перси Биши Шелли, живопись - Максфилд Пэрриш |
Стихотворения - Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Живопись - Максфилд Пэрриш (Maxfield Parrish)
***
В день земного нарожденья
Родилося Наслажденье;
Из небесной легкой плоти,
Нежной музыкой в полете,
В кольцах белого тумана,
Из певучего дурмана,
Среди сосен, что шумели
У озерной колыбели,
Невесомо воспарило
Животворное ветрило.
Гармонической, сквозной,
Невесомой пеленой,
Лучезарна и чиста,
Обвилась вокруг мечта.
Перевод Р. Березкиной
Maxfield Parrish. "Dreaming"
***
Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
Что до плеч в жемчужной пряже,
Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озер.
Перевод А. Голембы
Hilltop, Windsor, Vermont, by Maxfield Parrish, 1926. Oil on panel
Метки: maxfield parrish живопись максфилд пэрриш стихи и живопись перси биши шелли стихи романтизм зарубежные художники зарубежная живопись |
"БЕЛОЙ НОЧЬЮ" - АННА АХМАТОВА |
БЕЛОЙ НОЧЬЮ. АННА АХМАТОВА
***
Ах, дверь не запирала я,
Не зажигала свеч,
Не знаешь, как, усталая,
Я не решалась лечь.
Смотреть, как гаснут полосы
В закатном мраке хвой,
Пьянея звуком голоса,
Похожего на твой.
Писахов Степан Григорьевич.1879 - 1960. Белая ночь.1948
И знать, что всё потеряно,
Что жизнь — проклятый ад!
О, я была уверена,
Что ты придешь назад.
6 февраля 1911
Царское Село
*** Написаны эти 12 строк 6 февраля 1911 года в Царском селе, во время одной из многочисленных, мелких и крупных, размолвок между супругами: Анной Андреевной и Николаем Степановичем (Гумилевым, её первым мужем). Венчавшись в 1910, в 1918 они расстались, имея общего сына – Льва (1912 г.р.).
Фото. Анна Ахматова с мужем Николаем Гумилевым и сыном.
Метки: стихи Анна Ахматова поэзия серебряного века поэзия стихи и живопись поэзия и живопись Белая ночь |
Питер Пауль Рубенс и Ян Брейгель I -- Видение Св Хуберта |
Музей Прадо: Питер Пауль Рубенс и Ян Брейгель I -- Видение Св Хуберта
Метки: Питер Пауль Рубенс Ян Брейгель I живопись |
На сумрачных задворках мирозданья... |
Художник - Michael Parkes, Стихи - Анджей Землянский
ДВОЕ
На сумрачных задворках мирозданья
Сошлись два разных в сущности созданья.
Низвергнуты за тяжкие грехи,
Сошлись Господней воле вопреки!
The Last Peony • Michael Parkes
Две Гордости! Две Страсти! Два Упрямства!
Два Одиночества и два Непостоянства!
Два просто невозможных существа,
Но как похожи мысли и слова!..
Michael Parkes. Mermaid kiss
Серия сообщений "Магический реализм, фентези, сюрреализм":
Часть 1 - Художник и скульптор Michael Parkes (Майкл Паркес)
Часть 2 - На сумрачных задворках мирозданья...
Часть 3 - ВОЛШЕБНЫЙ МИР ФЕЕЧЕК И ЭЛЬФОВ. ЦВЕТОЧНАЯ СКАЗКА ЙОКОТЫ МИХАРУ (YOKOTA MIHARU)
Часть 4 - РАЗЛУКА ПАХНЕТ СОЛЬЮ... (AUGUSTO PEIXOTO)
...
Часть 15 - Художник Станислав Сугинтас / Stanislavas SUGINTAS (1969, Vilnus)
Часть 16 - ОСЕННИЙ АНГЕЛ...
Часть 17 - ПУЛЬСИРУЮЩИЕ, ЖИВЫЕ , ГАРМОНИЧНЫЕ КАРТИНЫ АЛЕКСАНДРА МАРАНОВА
Метки: Michael Parkes живопись современная живопись двое стихи Анджей Землянский Майкл Паркес стихи и живопись о любви поэзия и живопись |
ХУДОЖНИК НИКОЛАЙ ФЕШИН (1881—1955) |
Работы Н.И. Фешина до настоящего времени покоряют зрителя психологической содержательностью, красотой пластического языка, изысканностью колористического решения, совершенством рисунка.
Фешин рано обрел известность и признание не только на родине, но и за рубежом, его справедливо сравнивали с крупнейшими мастерами европейского и русского искусства начала двадцатого века.
Ранняя весна.
Метки: фешин николай русский импрессионизм импрессионизм живопись портреты пейзажи feshin nikolay russian impressionism impressionism russian artist русские художники |
РОБЕРТ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ. СТИХИ |
ЭХО ЛЮБВИ Покроется небо пылинками звёзд, и выгнутся ветки упруго. Тебя я услышу за тысячу верст. Мы – эхо, мы – эхо, мы – долгое эхо друг друга.
Метки: Роберт Рождественский советские поэты стихи стихи о любви эхо любви поэзия русская поэзия |
Петр Вяземский. "Сумерки", " В каких лесах, в какой долине..." |
Сумерки
***
Когда бледнеет день, и сумрак задымится,
И молча на поля за тенью тень ложится,
В последнем зареве сгорающего дня
Есть сладость тайная и прелесть для меня.
Люблю тогда один, без цели, тихим шагом,
Бродить иль по полю, иль в роще за оврагом.
Кругом утихли жизнь и бой дневных работ;
Заботливому дню на смену ночь идет,
И словно к таинству природа приступила,
Medfield, Massachusetts (oil on canvas) by George Inness (1825-94)
Метки: Петр Вяземский стихи стихи и живопись стихи русских поэтов русская поэзия поэзия поэзия и живопись |
"Мы встретились с нею случайно..." |
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
***
Мы встретились с нею случайно,
И робко мечтал я об ней,
Но долго заветная тайна
Таилась в печали моей.
Но раз в золотое мгновенье
Я высказал тайну свою;
Я видел румянец смущенья,
Услышал в ответ я «люблю».
И вспыхнули трепетно взоры,
И губы слилися в одно.
Вот старая сказка, которой
Быть юной всегда суждено.
27 апреля 1893
Метки: Валерий Брюсов стихи о любви стихи художник Светлана Валуева стихи и живопись современная живопись живопись поэзия и живопись |