-Цитатник

Без заголовка - (0)

Пелагеюшка...             &nbs...

ЛЕЧАТ ЗВУКИ МУЗЫКИ - (0)

ЛЕЧАТ ЗВУКИ МУЗЫКИ (Роксалана Гнатюк) ЛЕЧАТ ЗВУКИ МУЗЫКИ (Роксалана Гнатюк) Каждый день мы сл...

ПАТРУЛЬНЫЙ ФАНТАСТИКИ - (0)

Современную фантастику невозможно представить без Пола Андерсона. Он не просто прочно укрепился в з...

В Москву приехала детская писательница Корнелия Функе - (0)

ЗАЗЕРКАЛЬЕ ДОБРОЙ СКАЗОЧНИЦЫ   В Москву приехала детская писательница Корнелия Функе На ...

Борис Акунин завел блог исторических "занятностей" - (0)

Борис Акунин завел блог исторических "занятностей" Писатель Григорий Чхартишвили, выпускающий сво...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии ММКВЯ-2009
ММКВЯ-2009
12:27 02.10.2009
Фотографий: 17
Посмотреть все фотографии серии Non/fiction - 2008
Non/fiction - 2008
11:39 11.09.2009
Фотографий: 9
Посмотреть все фотографии серии ММКВЯ - 2008
ММКВЯ - 2008
11:32 11.09.2009
Фотографий: 8

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Валерий_Ивановъ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.08.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 662

Комментарии (0)

Лариса Миллер – «Четверг пока необитаем»

Дневник

Пятница, 02 Марта 2012 г. 16:11 + в цитатник
MILLER-cover-Chetverg (285x361, 41Kb)
Любители поэзии хорошо знакомы с творчеством Ларисы Миллер.
Её лирику отличает тонкое чувство прекрасного, открытость, безупречный вкус. Удивительно, но в наше прагматичное время именно такие стихи лёгкие, летящие, полные радостного изумления и повседневным, и высоким, стихи, в которых даже грусть окрашена в светлые тона, оказались нужны людям.

Это так хорошо видеть Ваши стихи каждый день! Голос, летящий, как паутинка по ветру...

В новую книгу вошли стихи, написанные в 2010—2011 гг.
Рубрики:  Книжные новости со всего мира

Метки:  
Комментарии (0)

Герман Гессе - Кризис - новинка серии Билингва

Дневник

Среда, 19 Января 2011 г. 15:12 + в цитатник
 (217x300, 40Kb)Герман Гессе КРИЗИС; Hermann Hesse KRISIS; Пер. с нем. Е. Соколовой, С. Апта, О. Волковой Текст, 2010 173[3] с.
«По счастью, еще до начала школьных годов мне удалось выучиться самому важному и незаменимому для жизни:
мои пять чувств были бодрственны, остры и тонки, я мог на них положиться и ждать себе от них много радости…»
Г. Гессе. Краткое жизнеописание

Сборник «Кризис» без всяких оговорок можно назвать проникновенной исповедью пятидесятилетнего мужчины – столько в нем жгучей боли, неприкрытого страдания, иронии и самоиронии.

Знаменитый к середине 1920-х годов автор «Демиана» (1919) и «Сиддхартхи» (1922) Герман Гессе (1877–1962) бóльшую часть этих стихов написал зимой 1925 года, ночью, под утро, фиксируя ощущения и впечатления прошедшего дня.

Параллельно, «как продолжение ночных стихов» (Гессе) рождался роман «Степной волк». Поначалу некоторые из стихотворений писатель собирался включить в него – в виде приложения к основному тексту, как стихи Гарри Галлера (подобно тому, как позднее дополнил «Игру в бисер» произведениями Йозефа Кнехта), однако на этот раз предпочел другой вариант.

В 1927 году увидел свет «Степной волк», в текст которого вошли только два стихотворения – «Степной волк» и «Бессмертные», – а в 1928-м, вскоре после своего широко отмечавшегося пятидесятилетнего юбилея, Гессе опубликовал свои «ночные» стихотворения отдельной книжкой, тиражом в тысячу экземпляров.

Содержание:

Моим друзьям
Жертва
Смертная песнь поэта
Старение
Качая головой
Поэт
Пропавший вечер
Ночь радости
Под утро в «Олене»
уть к матери
После того, как я читал из «Степного волка»
В субботу вечером
Речь к Иоанну Крестителю Германа выпить любителя
Каждый вечер
Зависть
Наблюдение
Соблазнитель
Так поздно в ночь…
Степной волк
Протест
«Волшебная флейта» в воскресенье
Гость из сна
Вечерний туалет
Коньяк весь нынче выпил…
Бессмертные
Как быстро все проходит!
Ужасный вечер
Ответ на нападки в газете
Шизофреническое
Вечер с доктором Лингом
Лихорадка
Все еще болен
Свинство
Письмо
Распутник
Чуть не плача
В бессонную ночь
Прозрения
Утро после бала-маскарада
Под мухой
Райский сон
Пьяный поэт
Черт-неудачник наутро после маскарада
Индийскому поэту Бхартрихари
Своими руками…
Под занавес

Послесловие переводчика
Рубрики:  Книжные новости со всего мира

Метки:  
Комментарии (0)

Стихи Есенина издали на монгольском языке

Дневник

Четверг, 10 Декабря 2009 г. 12:21 + в цитатник
 (125x180, 31Kb)
В Улан-Баторе впервые опубликован сборник стихов Сергея Есенина в переводе на монгольский язык. Как сообщает агентство МОНЦАМЭ, перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, известный поэт, журналист и переводчик Ж. Нэргуй.

В сборник, в работе над которым также принимали участие профессор С. Баясгалан, поэт Ц.Жамбалгарав и российский монголовед Юрий Кручкин, входят сто стихов и две поэмы. Как отметил известный монгольский переводчик, знаток русского языка С.Баясгалан, "до этого многие переводчики в Монголии делали переводы есенинских стихов, однако пока никто не осмелился перевести целый сборник".

Сам же переводчик написал в послесловии: "Для того, чтобы перевести есенинские стихи на монгольский язык, я буквально "болел" ими в течение почти 40 лет". Сборник издан Академией культуры и поэтического творчества Монголии.
Рубрики:  Книжные новости со всего мира

Метки:  
Комментарии (0)

Стихи Бен Ладена издадут в лингвистическом журнале

Дневник

Четверг, 01 Октября 2009 г. 12:23 + в цитатник
 (137x180, 44Kb)Стихи главы террористической организации "Аль-Каеда" Осамы бен Ладена будут опубликованы в октябрьском номере научного журнала Language and Communication, ориентированного на антропологов, лингвистов, психологов и других специалистов в смежных областях, пишет The Times 21 сентября.
Текст представляет собой выдержки из аудиозаписей его выступлений на свадьбах и различных торжествах в девяностые годы. Сами записи были обнаружены в убежище бин Ладена в Афганистане в 2001 году.
Поэтические произведения бен Ладена заинтересовали профессора Флэгга Миллера (Flagg Miller) из Калифонийского университета в Дэйвисе, который услышал о них, когда переводчики ФБР в 2004 году проводили анализ записей на содержание зашифрованных сообщений.

По мнению Миллера, преподающего арабский язык, Осама бен Ладен умело обращался с рифмой и размером, из-за чего люди часто записывали декламируемые им стихи и распространяли их примерно так же, как записи популярной музыки.

The Times приводит первые строчки одного из стихотворений, в русском переводе они звучат примерно так: "Юность, врываясь в дым войны, с улыбкой обагряет кровью копья. Пусть господь не отводит очей моих от лучших, чтобы они не пали" ("A youth who plunges into the smoke of war smiling stains the blades of lances red. May God not let my eye stray from the most eminent humans, lest they fall.").
Стихотворение изображает бен Ладена поэтом войны, чьи слова должны увлечь последователей в горное убежище. Миллер отмечает, что в стихах бен Ладена часто используется образ гор как границ, разделяющих арабов и в то же время как места, спасающего от мирских соблазнов.

Ряд специалистов по арабскому миру выразил неудовольствие тем, что содержание записей станет доступно широкой публике. Они называют стихи "жестокими", сочиненными без особого умения и написанными лишь для того, чтобы влиять на неокрепшие умы.

В 2005 году британское издательство Verso уже выпускало собрание сочинений Осамы бен Ладена. Однако тогда речь шла не о поэзии, а о посланиях бен Ладена миру.
Рубрики:  Книжные новости со всего мира

Метки:  
Комментарии (0)

«ПОДРЕЗАЯ ЛЮДЕЙ, ЧТОБ ОНИ ПРОДОЛЖАЛИ РАСТИ…»

Дневник

Вторник, 15 Сентября 2009 г. 13:24 + в цитатник
 (260x390, 103Kb)
Шевчук Юрий.Сольник. Альбом стихов.- М.:Новая газета;Книжный клуб 36.6;Новый регион,2009.–190 с. Ил.

Выпуск в свет первого сборника стихов Юрия Шевчука был замечен и отмечен весьма широко. Еще бы! «Сольник» презентовался на нескольких рок-фестивалях. Прошло несколько массовых мероприятий в Москве и Петербурге с личным участием автора, отнюдь не страдающего от недостатка популярности. Но быть популярным и быть понятым – этот вовсе не одно и то же. Не потому ли и состоялся сам факт – появление скромной по формату и некрикливой по оформлению книжки текстов? Только текстов, лишенных музыкального драйва и сценического штурмового действа. Наверное, настал момент, когда автору потребовались не только слушатели, поклонники, фанаты, но и собеседники. Молчаливые, из числа незнакомцев, всегда остающихся в толпе, не претендующих на личную дружбу. Наверное, настало время выступить перед публикой с одними только словами, и надеяться, что их будет достаточно для союза автора и читателя.

Но получилось ли? Откроем сборник наугад. Вот, например, страница 33 – «Пропавший без вести». Предположим по заглавию, чего нам ждать: скорби, обиды, упреков к персональному или всеобщему равнодушию? Но в тексте совсем другое, неожиданное – что-то вроде философского восхищения и даже зависти: «Пропавший без вести смешал весь этот мир/, добавил в сущность – ложку человека, без наготы, без ксивы, без квартир/. Лишь на секунду выпавший из века./, пропавший без вести, ты знаешь обо всем,/не воскрешен, но вечен с Ним и в Нем». Признаться, цитата сокращена и притом намеренно, с желанием выделить одно – найденный поэтом образ, без излишеств, увязавшихся за чистым смыслом из области звукового сопровождения. Если взять другой, третий стихотворный пример, то можно сделать тот же вывод: у Шевчука-поэта есть образы, яркость ощущений, оригинальность воплощения, которым пока еще очень мешает некоторая аляповатость словесных средств.
Рубрики:  Книжные рецензии

Метки:  

 Страницы: [1]