-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в MickeyLemon

Сечас пишу статью, решила поделиться кое чем...

Дневник

Вторник, 11 Сентября 2012 г. 03:00 + в цитатник

Современный и один из любимых писателей.. Михаил Юрьевич Елизаров.

Читать далее...

Метки:  

Суд над Иосифом Бродским 2 часть

Дневник

Вторник, 07 Августа 2012 г. 03:23 + в цитатник

Метки:  

Суд над Иосифом Бродским

Дневник

Вторник, 07 Августа 2012 г. 03:15 + в цитатник

 

В день 65-летия со дня рождения Иосифа Бродского мы републикуем знаменитую запись Фриды Вигдоровой судебного процесса над поэтом.

Постановлением народного суда Дзержинского района гор. Ленинграда от 13 марта 1964 года Иосиф Бродский за тунеядство был выселен из гор. Ленинграда сроком на пять лет. Никакие справки о договорах с издательствами и ходатайства членов Союза Писателей СССР не помогли. Дополнительным основанием для вынесения приговора послужили свидетельства о том, что стихи Бродского вредно влияют на молодежь (большая часть свидетелей поэта не знала и со стихами его также знакома не была).

Читать далее...

Метки:  

Любовницы Солнышка русской поэзии

Дневник

Суббота, 30 Июня 2012 г. 18:44 + в цитатник

 

Часто бывая в доме Ушаковых, где его привлекали две прелестные барышни, Екатерина и Елизавета, Пушкин в ответ на просьбы барышень записал в альбом одной из них (Елизаветы) имена женщин, произведших на него наибольшее впечатление. 
Список состоит из двух частей и датируется 1829–1830-ми годами.

Читать далее...

Метки:  

Дожили...

Дневник

Суббота, 02 Июня 2012 г. 12:04 + в цитатник

 Читай книги, будь мужиком!

Читать далее...

Метки:  

тетраграмматон

Дневник

Вторник, 27 Марта 2012 г. 02:40 + в цитатник

Хочется поделиться ссылкой на айти В.Пелевина, а тчнее на его интересный рассказ:

http://pelevin.nov.ru/rass/pe-tetra/1.html

А также посмотрите фильм со Ст.Фраем "Откровение небес".

Спасибо


Метки:  

Прощайте, Гражданин Поэт.

Воскресенье, 18 Марта 2012 г. 11:25 + в цитатник
Это цитата сообщения [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Гражданин поэт - ВСЕ выпуски! [51 видео]




+ 50 >>>


Читайте этот блог, каждый день не менее 5 новых, интересных постов!




free counters
Получать новые посты дневника на почту:
 

Метки:  

Письмо Владимира Маяковского к Лиле Брик:

Дневник

Воскресенье, 19 Февраля 2012 г. 00:49 + в цитатник

"Лилек,
Я вижу, ты решила твердо. Я знаю, что мое приставание к тебе для тебя боль. Но, Лилик, слишком страшно то, что случилось сегодня со мной, чтоб я не ухватился за последнюю соломинку, за письмо.
Так тяжело мне не было никогда — я, должно быть, действительно чересчур вырос. Раньше, прогоняемый тобою, я верил во встречу. Теперь я чувствую, что меня совсем отодрали от жизни, что больше ничего и никогда не будет. Жизни без тебя нет. Я это всегда говорил, всегда знал. Теперь я это чувствую, чувствую всем своим существом. Все, все, о чем я думал с удовольствием, сейчас не имеет никакой цены — отвратительно.
Я не грожу, я не вымогаю прощения. Я ничего тебе не могу обещать. Я знаю, нет такого обещания, в которое ты бы поверила. Я знаю, нет такого способа видеть тебя, мириться, который не заставил бы тебя мучиться.
И все-таки я не в состоянии не писать, не просить тебя простить меня за все.
Если ты принимала решение с тяжестью, с борьбой, если ты хочешь попробовать последнее, ты простишь, ты ответишь.
Но если ты даже не ответишь — ты одна моя мысль. Как любил я тебя семь лет назад, так люблю и сию секунду, чтоб ты ни захотела, чтоб ты ни велела, я сделаю сейчас же, сделаю с восторгом. Как ужасно расставаться, если знаешь, что любишь и в расставании сам виноват.
Я сижу в кафе и реву. Надо мной смеются продавщицы Страшно думать, что вся моя жизнь дальше будет такою.
Я пишу только о себе, а не о тебе, мне страшно думать, что ты спокойна и что с каждой секундой ты дальше и дальше от меня и еще несколько их и я забыт совсем.
Если ты почувствуешь от этого письма что-нибудь кроме боли и отвращения, ответь ради Христа, ответь сейчас же, я бегу домой, я буду ждать. Если нет — страшное, страшное горе.
Целую. Твой весь.
Я.
Сейчас 10, если до 11 не ответишь, буду знать, ждать нечего".


Метки:  

Гражданин

Дневник

Среда, 01 Февраля 2012 г. 22:09 + в цитатник
Проект "Гражданин поэт" закроется панихидой


"Гражданин поэт" отметит окончание проекта 5 марта концертом под названием "Гражданская панихида на смерть Проекта", который состоится в Crocus City Hall. Об этом сообщается в пресс-релизе, поступившем в "Ленту.ру".
Во время концерта будут звучать не только известные произведения проекта, созданного Андреем Васильевым, Михаилом Ефремовым и Дмитрием Быковым, но и новые. Кроме того, в "панихиде" примут участие друзья авторов — Евгений Евтушенко, Владимир Познер, Ксения Собчак, Лия Ахеджакова, Сергей Шнуров, Андрон Кончаловский, Орлуша, Александр Ф.Скляр и Вася Обломов.
Некоторые номера проекта будут исполнены при участии приглашенных артистов и музыкантов.
Программа "Гражданин поэт", которая изначально называлась "Поэт и гражданин", первое время выходила на канале "Дождь". Впоследствии передача переехала на интернет-портал F5 и радио "Эхо-Москвы". Стихи Дмитрия Быкова, стилизованные под произведения русских поэтов, в исполнении Михаила Ефремова, стали настолько популярны, что артисты начали выступать вживую — первые концерты состоялись в театре Эстрады, в дальнейшем также прошли гастроли проекта. Проект "Гражданин поэт" выпустил книгу, а также получил публицистическую премию "ПолитПросвет".
Проект закроется на следующий день после президентских выборов — 5 марта. О своем решении закончить проект на пике его популярности объявил Андрей Васильев, который в интервью изданию The New Times заявил, что нужно точно понимать, когда заканчивать проект, иначе можно превратиться в Никиту Сергеевича Михалкова.

Метки:  

Э Т В А Г - 236

Дневник

Вторник, 24 Января 2012 г. 15:13 + в цитатник

236 лет назад родился Эрнст Теодор Вильгельм Амадей Гофман.
Родился в Кёнигсберге, бывшем в то время столицей Восточной Пруссии (сейчас это Калининград). Это был интернациональный город, и среди предков самого писателя, кроме немцев, были поляки и венгры.
Отец будущего писателя был адвокатом, образованным человеком с развитым художественным вкусом, но любил выпить. Через несколько лет после рождения сына он ушел из семьи.
Вильгельма воспитывали бабушка и дядя, педантичный и угрюмый человек. В 1792 году Гофман поступил на отделение правоведения в Кёнигсбергский университет, где в то время преподавал И. Кант. Правда, Гофман почти не бывал на лекциях, предпочитая книги, живопись и музыку. Он часто бывал в театре. 
Связь с женой виноторговца Дорой Хатт привела к скандалу и вынужденному отъезду Гофмана в Силезию в 1796 году. Гофман стал сам зарабатывать себе на хлеб, работая чиновником, но от опеки дяди ему избавиться не удалось.
В 1804 году он был переведен в Варшаву и решил посвятить свободное от работы время музыке. В связи с этим он изменил свое третье имя Вильгельм на Амадей (в честь Моцарта), сочинял и исполнял музыкальные произведения. Но пришла война, и Гофман лишился работы, умерла его единственная дочь, как музыкант он тоже был никому не нужен.
В это тяжелое время он написал свой первый рассказ-мистификацию «Кавалер Глюк» (1809), только ради денег. Мистицизмом проникнуты и его остальные знаменитые произведения: «Дон Жуан», «Золотой горшок», «Щелкунчик и Мышиный король», «Эликсир дьявола».
В последние годы жизни Гофман страдал от паралича, свои последние произведения диктовал санитару: «Угловое окно», «Мастер Вахт», «Выздоровление». 
25 июня 1822 года Гофман умер. В России его произведения стали известны уже после смерти писателя, с 1830-х годах.


В колонках играет - Агата Кристи – Истерика

Метки:  

А П Ч 152

Дневник

Вторник, 17 Января 2012 г. 22:59 + в цитатник

 

Анто́н Па́влович Че́хов (17 (29) января 1860ТаганрогЕкатеринославская губерния (теперь Ростовская область) — 2 (15) июля1904Баденвайлер[2]) — выдающийся русский писательдраматург, по профессии врач. Почётный академик Императорской Академии наук по Разряду изящной словесности (19001902). Является общепризнанным классиком мировой литературы. Его пьесы, в особенности «Вишнёвый сад», на протяжении ста лет ставятся во многих театрах мира. Один из самых известных мировых драматургов.

За 26 лет творчества Чехов создал около 900 различных произведений (коротких юмористических рассказов, серьёзных повестей, пьес), многие из которых стали классикой мировой литературы. Особенное внимание обратили на себя «Степь», «Скучная история», «Дуэль», «Палата № 6», «Рассказ неизвестного человека», «Мужики» (1897), «Человек в футляре» (1898), «В овраге», «Детвора», «Драма на охоте»; из пьес: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишнёвый сад».

 

Антон Павлович Чехов
Chekhov 1903 ArM.jpg
Псевдонимы:

Антоша Чехонте, Антоша Ч., Брат моего брата, Рувер, Человек без селезёнки[1]

Дата рождения:

17 (29) января 1860

Место рождения:

Таганрог,
Екатеринославская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

2 (15) июля 1904 (44 года)

Место смерти:

Баденвайлер,
Германская империя

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Род деятельности:

Врачписательдраматург

Годы творчества:

18781904

Жанр:

Юмористический, лирический рассказ, драма

Дебют:

«Безотцовщина»; в печати —Письмо к учёному соседу (Чехов)">«Письмо к учёному соседу» иЧто чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.(Чехов)">«Что чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.»

Премии:

Пушкинская премия Академии наук, 1888 год

Подпись:

Подпись

 


Метки:  

Стивен Фрай обращается к гомофобам

Дневник

Понедельник, 16 Января 2012 г. 23:06 + в цитатник

 

Известный актер Стивен Фрай в своем автобиографическом повествовании уделил особое внимание гомосексуализму.


/www.livejournal.ru/i/ico/user.gif" target="_blank">http://www.livejournal.ru/i/ico/user.gif); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: no-repeat no-repeat; " /> tapirrUPD: Поскольку сюда заходит куча народу, даю ссылку: 

Что лично я думаю о гомосексуализме 



Тут впосте против гомофобии 
(которая, как показала реакция, очень сильна ещё) некоторые усомнились, что восхитительный Стивен Фрай (исполнитель роли Дживза в известном фильме) - гей. 

Ничего не остаётся, как доказать это цитатой из его автобиографии (нашёл у/www.livejournal.ru/i/ico/user.gif" target="_blank">http://www.livejournal.ru/i/ico/user.gif); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: no-repeat no-repeat; " /> bes_sahara

Stephen Fry. Moab is My Washpot 
Стивен Фрай. Автобиография. Моав -умывальная чаша моя. 

" - Вы хоть представляете себе, чем на самом деле занимаются эти люди? 

Ханжествующие члены Палаты Общин с большим удовольствием задавали этот вопрос во время последних в двадцатом столетии парламентских слушаний, посвященных возможности признать гомосексуалистов людьми не хуже других. 

-Дерьмокопатели, вот кто они такие. И нечего тут вилять. Мы с вами говорим о содомии. 

Да нет, вовсе не о ней. Это вам только кажется. 

Мужеложество распространено в мире геев совсем не так широко, как полагают многие. Не исключенно даже, что анальному сексу отводиться в гомосексуальных отношениях место не большее, чем в гетеросексуальных. 

Мужеложество - это отнюдь не завершение выложенной желтым кирпичом дороги, которая уходит вдаль под гомосексуальной радугой, не цель, не желанная награда, не окончательное разрешение гомосексуальности. Мужеложество не есть достижение, посредством коего утверждается гомосексуалист, оно вовсе не является его самореализацией или конечной участью. Мужеложество является для гомосексуалиста частью существования, необходимой настолько же, насколько обладание пикапом "вольво" составляет необходимую часть жизни семейства из среднего класса, - неразрывная связь между тем и другим существует только в сознании дешевых тупиц. Занятие мужеложеством неотделимо от гомосексуальности примерно в той же мере, в какой молочный коктейль с апельсиновым соком неотделим от обычного обеда: кто-то может, выпив его, немедля потребовать добавки, кто-то к нему и притрагиваться не станет, а кто-то, сделав один глоток, тут же побежит в уборную - блевать. 

В гомосексуальном мире пристствует масса вещей, нисколько с анальным отверстием не связанных; понятие же, которое и впрямь пронимает ненавистника геев до самых кишок, идея, которая выводит его из себя и выворачивает наизнанку его желудок, - это самое страшное и пугающее из усвоенных человечеством понятий - понятие Любви. 

Чего на самом деле не способен вынести гомофоб, так это мысли о Любви одного человека к другому, принадлежащему к одному с ним полу. Любви во всех восьми тонах и пяти полутонах полной октавы нашего мира. Любви чистой, эроса и филоса; любви как романтики, дружбы и обожания; любви как наваждения, вожделения, одержимости; любви как муки, эйфории, исступления и самозабвения (все это начинает смахивать на каталог духов Кельвина Кляйна); любви как жажды, страсти и желания. 

А все прочее - члены, втыкаемые в задницу, сечение хлыстом, обжимание, помешательство на моче и экскрементах, собачьи позы, одежды из пластика и кожы - все это присутствует также и в мире мужчин и женщин, и нечего тут вилять, присутствует в количествах намного больших, о чем и свидетельствует статистика. 

Зайдите в секс-шоп, поройтесь в первой попавшейся порнографии, порыскайте по Интернету, поговорите с человеком, работающим в индустрии секса. 

Гомосексуальность представляется вам отвратительной? Но из этого следует, так же как ночь следует за днем, что вам представляется отвратительной телесная любовь, поскольку между двумя мужчинами - да и двумя женщинами, если на то пошло, - не происходит, по объективным меркам, ничего, отличного от происходящего между мужчиной и женщиной. 

Более того, так и хочется задать всем этим Тони Марлоу, Перегринам Ворстхорнам и Полам Джонсонам вопрос: а сами-то вы такого рода опытом обладаете? Спросите у себя, какие мысли роятся в вашей голове, когда вы онанируете. 


Если сам физический акт и его подробности имеют для вас значение большее, чем любовь, - обратитесь к врачу, но не выплевывайте ваши тошноты в газетные столбцы, это нехорошо, не по-доброму и не по-христиански. 

И если лучшее, на что вы способны, это цитировать, отстаивая свои предубеждения, Библию, так проявите смирение и будьте последовательными. Эта же самая книга, в которой сказано, что мужчина, ложащийся с мужчиной, делает мерзость, призывает вас не есть свинину и моллюсков, не подпускать женщину в пору менструации к святым местам.. 
Функционалисты могут говорить о том, что кошерная диета имела обоснования чисто местные, метеорологические, каковые теперь отсутствуют; что предубеждения, связанные с овуляцией, носили характер суеверия, но ведь Библия, который вы лупите нас по головам, объявляет нечистым большую часть того, что делаете вы сами, - так не выбирайте из богооткровенного текста только то, что вам по душе, а если начинаете выбирать, тогда уж ограничьтесь местами самыми лучшими, ну, скажем, рекомендациями наподобие "кто из вас без греха, первый брось в нее камень" или "возлюби ближнего твоего, как самого себя". 

И прошу, делайте что хотите, но не говорите нам, будто то, что делаем мы -в любви или похоти, - неестественно. Поскольку если вы хотите этим сказать, что животные так не поступают, то просто-напросто демонстрируете фактическую неосведомленность. 

Если вы настолько малоумны, что полагаете, будто человек не является частью природы, или настолько тупы, что верите, будто слово "естественный" означает "всякое естество, помимо человеческого", то мы готовы представить вам обширный список деяний и качеств, которые естественными с совершенной определенностью не являются: 

милосердие, например, неестественно; 
альтруизм, забота о представителях других животных видов и любовь к этим представителям неестественны; 
благотворительность неестественна, 
добродетель тоже - даже сама идея добродетели оказывается неестественной в этом дурацком, бессмысленном значении слова "естественный", вот в чем вся штука. 


Животные, бедняжки, кушают друг друга, чтобы выжить, - мы, везунчики, проделываем то же самое, однако у нас имеются еще и сухарики, "Арманьяк", selle d'agneau (седло барашка), чипсы, sauce bearnaise (беарнский соус), фруктовые соки, горячие намасленные блины, "Шато Марго", имбирное печенье, risotto nero (черное ризотто) и сэндвичи с арахисовым маслом. К выживанию все это никакого отношения не имеет, зато имеет к удовольствию, вкусовым изыскам и доброму старому обжорству. Животные, бедняжки, совокупляются ради продолжения рода - мы, везунчики, проделываем то же самое, однако у нас имеются еще и соблазнительные одеяния, журнальчики для дрочил, кожанные плети, стриптиз, статуэтки Дега, порнофильмы, Том Финляндский, эскорт-агенства и "Дневники" Анаис Нин. К продолжению рода все это никакого отношения не имеет, зато имеет к удовольствию, вкусовым изыскам и доброй старой похоти. Мы, человеческие существа, создали во множестве сфер нашей жизни широкий выбор буквальных и метафорических haute cuisine (изысканная кухня) и полуфабрикатов; собственно говоря, в наказание за то, что мы вкусили от плодов райского древа, нас и вытурили из Эдема, наградив напоследок двумя ужасными еврейскими напастями - несварением желудка и чувством вины. 

Я готов просить прощения за многое из сделанного мною, однако просить прощения за то, что ни в каком прощении не нуждается, не собираюсь. У меня имеется теория, которая в последнее время все вертится и вертится у меня в голове, - согласно этой теории большая часть бед нашего глупого и упоительного мира проистекает из того, что мы то и дело извиняемся за то, за что извиняться ничуть не следует, а вот за то, за что следует, извиняться считаем не обязательным. 

Мне следует просить прощения за вероломство, пренебрежение, обман, жестокость, отсутствие доброты, тщеславие и низость, но не за побуждения, внушенные мне моими гениталиями, и уж тем более не за сердечные порывы. Я могу сожалеть об этих порывах, горько о них сокрушаться, а по временам ругать их, клясть и посылать к чертовой матери, но извиняться - нет, при условии, что они никому не приносят вреда. Культура, которая требует, чтобы люди просили прощения за то, в чем они не повинны, - вот вам хорошее определение тирании, как я её понимаю." 

Верхняя картинка полностью 

Сайт: http://www.stephenfry.com/

Метки:  

Эта, какая улица? Улица Мандельштама...

Дневник

Воскресенье, 15 Января 2012 г. 12:49 + в цитатник

121 год со дня рождения Осипа Эмильевича Мандельштама.

О́сип Эми́льевич Мандельшта́м (имя при рождении — Ио́сиф3 (15) января 1891Варшава — 27 декабря 1938, лагерный пункт Вторая речка во Владивостоке) — русский поэтпрозаикэссеистпереводчик и литературный критик, один из крупнейших русских поэтов XX века

 

Осип Мандельштам
Mandelstam.jpg
Имя при рождении:

Иосиф Эмильевич Мандельштам

Дата рождения:

3 (15) января 1891

Место рождения:

ВаршаваРоссийская империя

Дата смерти:

27 декабря 1938 (47 лет)

Место смерти:

лагерный пункт Вторая речка под Владивостоком,Приморский крайРСФСРСССР

Гражданство:

Российская империя Российская империя
Союз Советских Социалистических Республик СССР

Род деятельности:

поэт
переводчик
литературовед

Направление:

символизм (до 1912)
акмеизм

 

Аресты, ссылки и гибель

Мандельштам после ареста. ФотографияНКВД

В ноябре 1933 года Осип Мандельштам пишет антисталинскую эпиграмму «Мы живём, под собою не чуя страны…»[3], которую читает полутора десяткам человек.

Б. Пастернак этот поступок называл самоубийством.

Кто-то из слушателей доносит на Мандельштама.

В ночь с 13 на 14 мая 1934 года Мандельштама арестовывают и отправляют в ссылку в Чердынь (Пермский край). Осипа Мандельштама сопровождает жена, Надежда Яковлевна.

В Чердыни О. Э. Мандельштам совершает попытку к самоубийству (выбрасывается из окна). Надежда Яковлевна Мандельштам пишет во все советские инстанции и ко всем знакомым. При содействии Николая Бухарина Мандельштаму разрешают самостоятельно выбрать место для поселения. Мандельштамы выбирают Воронеж.

Живут в нищете, изредка им помогают деньгами немногие неотступившиеся друзья. Время от времени О. Э. Мандельштам подрабатывает в местной газете, в театре. В гостях у них бывают близкие люди, мать Надежды Яковлевны, артист В. Н. Яхонтов, бывает Анна Ахматова.

Воронежский цикл стихотворений Мандельштама (т. н. «Воронежские тетради») считается вершиной его поэтического творчества.

В мае 1937 год года заканчивается срок ссылки и поэт неожиданно получает разрешение выехать из Воронежа. Они с женой возвращаются ненадолго в Москву.

В заявлении секретаря Союза писателей СССР В. Ставского 1938 года на имя наркома внутренних дел Н. И. Ежова предлагалось «решить вопрос о Мандельштаме», его стихи названы «похабными и клеветническими», вскоре поэт был арестован. Иосиф Прут и Валентин Катаев были названы в письме как «выступавшие остро» в защиту Осипа Мандельштама.

Мандельштама арестовали вторично и отправили по этапу в лагерь на Дальний Восток.

Осип Мандельштам скончался 27 декабря 1938 года от тифа в пересыльном лагере Владперпункт (Владивосток). Реабилитирован посмертно: по делу 1938 года — в 1956, по делу 1934 года — в 1987[4]. Местонахождение могилы поэта до сих пор неизвестно.

 


Метки:  

А с неба смотрела какая-то дрянь величественно, как...

Дневник

Среда, 28 Декабря 2011 г. 15:47 + в цитатник

Лев Толстой скептически относился к своим романам, в том числе к «Войне и миру». В 1871 году он отправил Фету письмо: «Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде „Войны“ я больше никогда не стану». Запись в его дневнике в 1908 году гласит: «Люди любят меня за те пустяки — „Война и мир“ и т. п., которые им кажутся очень важными».


Метки:  

ДБ 44

Дневник

Вторник, 20 Декабря 2011 г. 00:30 + в цитатник

 

Быков, Дмитрий Львович

[править]
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Дмитрий Быков
Dmitry Bykov 2006.jpg
Имя при рождении:

Дмитрий Львович Зильбельтруд

Дата рождения:

20 декабря 1967 (43 года)

Место рождения:

МоскваСССР

Гражданство:

Союз Советских Социалистических Республик СССР→ Россия Россия

Род деятельности:

прозаикпоэтжурналист

Направление:

беллетристика, документальная проза, жизнеописания

Жанр:

проза, стихи, публицистика

Произведения на сайте Lib.ru
 
Commons-logo.svg Быков, Дмитрий Львович наВикискладе

Дми́трий Льво́вич Бы́ков (род. 20 декабря 1967Москва) — русский писательжурналистпоэткинокритиксценаристбиографБориса Пастернака и Булата Окуджавы. Помимо ведения собственного блога, совместно с Михаилом Ефремовым регулярно издает литературные видео-выпуски в рамках серии «Гражданин поэт».

Содержание

  [убрать

[править]Биография

Родился в семье Льва Моисеевича Зильбельтруда[1][2] и Натальи Иосифовны Быковой. Родители вскоре развелись и ребёнка воспитывала мать, учительница русского языка и литературы в школе № 1214 г. Москвы. Окончил факультет журналистики МГУ.

[править]Работа

[править]Печатные издания

С 1985 года работает в газете «Собеседник». Преподавал в средней школе русский язык и литературу.

Член Союза писателей СССР с 1991 года.[3]

Трактат быкова.ogg
Дмитрий Быков читает «Трактат»

Осенью 1996 года был фигурантом уголовного дела и привлекался к суду из-за своей профессиональной деятельности: по факту издания им «нецензурной» газеты «Мать»[4].

Автор публицистических, литературоведческих, полемических статей, которые публиковались во множестве журналов и газет, от элитарных ежемесячников вроде «Fly&Drive» до экстравагантных таблоидов типа «Московской комсомолки»; регулярно — в качестве колумниста — в изданиях:

В 20052006 годах был одним из ведущих вечернего шоу на радиостанции «Юность» (ВГТРК).

С 2006 по 2008 годы — главный редактор арт-проекта «Moulin Rouge»[5][6].

Лауреат нескольких литературных премий. В 20032006 годы вёл мастер-класс «Журналистское мастерство» в Институте Журналистики и Литературного Творчества (ИЖЛТ).

Быков на 5 Московском Международном Открытом Книжном Фестивале, 2010

[править]Телевидение

Дебютировал на ТВ в 1992 году в программе Киры Прошутинской. Участвовал в ТВ-проекте Сергея Лисовского в качестве ведущего и автора программ. На ATV вёл собственную программу «Хорошо БЫков»[7] и работал соведущим программы «Времечко». В 2009 годубыл приглашённым ведущим в программе «Рождённые в СССР» (канал «Ностальгия»).

Ведёт программу «Сити шоу с Дмитрием Быковым» на радио Сити-FM.

В 2008 году вышел документальный фильм «Девственность», сценарий которого был написан Быковым в соавторстве с Виталием Манским.

2010 года по январь 2011 года вёл телевизионное ток-шоу «Картина маслом» на 


Метки:  

ВМ и ЛБ

Дневник

Вторник, 06 Декабря 2011 г. 01:53 + в цитатник

 

Из воспоминаний Фаины Раневской: "Вчера была Лиля Брик, принесла "Избранное" Маяковского и его любительскую фотографию. Говорила о своей любви к покойному… Брику. И сказала, что отказалась бы от всего, что было в ее жизни, только бы не потерять Осю. Я спросила: "Отказались бы и от Маяковского?". Она не задумываясь ответила: "Да, отказалась бы и от Маяковского, мне надо было быть только с Осей". Бедный, она не очень-то любила его. Мне хотелось плакать от жалости к Маяковскому и даже физически заболело сердце".
 
 
 
 

Метки:  

Стивен Кинг об авторе "Сумерек", Стейфани Майер

Дневник

Суббота, 03 Декабря 2011 г. 01:13 + в цитатник
Я отвечаю на критику, выдвинутую против меня фанатами сумерек. Некоторое время назад я сказал в интервью, что Майер не может написать достойную мистическую историю. Многие фаны сказали, что я просто завидую успеху Стефани Майер, и они абсолютно правы. Тот факт, что ее книги были распроданы тиражом более чем в 40 млн. копий, делает мои 350 млн. копий мелочью. Сумерки также попали в в 10ку книг по выбору читателей Американской Библиотечной Ассоциации. Мои же 5 Horror GuildAwards, (5 премий международной гильдии ужасов) World Fantasy Life Achievement Award, (мировое фэнтези - награда за пожизненные достижения в области лит-ры) Hugo Award и Destinguish Contribution to American Letters Award (за выдающийся вклад в американскую лит-ру) смотрятся по сравнению с этим довольно скромно. Но мне приятно думать, что если бы Т. С. Эллиот, Джордж Оруэлл и Чарльз Диккенс были живы, то они бы тоже завидовали Стефани Майер. Фанаты С. Майер также правы, когда они говорят, что я пытаюсь выделиться за счет ее успеха. Все в мире слышали о сумерках и его сиквелах: Новолунии, Затмении и Ломая рассвет. Но кто слышал о Кэрри, Сиянии, Кристине, Оно, Кладбище домашних животных, Мизери,Зеленой миле и особенно о сериале Темная башня? Динамизм в описании и многое другое в книгах Майер делает мои романы, совешенно обычные вещи, как Противостояние, Мешок с костями и Сердца в Атлантиде потугами умственно-ограниченного двухлетнего. Некоторые люди также сказали, что я завидую экранизациям Сумерек. И в очередной раз они не могли оказаться более правыми! Фильмы, снятые по моим книгам, такие как Кэрри - номинированный на 2 Оскара, Останься со мной, номинированный на Оскар, Мизери - лауреат Оскар, Зеленая миля - номинированный на 2 Оскара,Сияние - широко признанный лучшим фильмом ужасов на все времена - и Побег из Шоушенка - номинированный на 7 статуэток Киноакадемии и недавно признанный лучшим фильмом на IMDb - никогда не будут считаться высшей наградой. Не верите мне? Посмотрите на режиссеров, которые экранизировали мои работы. Дэвид Кроненберг, Джордж Ромеро, Джон Карпентер, Брайан Сингер, Роб Райнер, Фрэнк Дарабонт, Стэнли Кубрик! - никто из них не сравнится с режиссером Сумерек Кэтрин Хардвик, чьим и предыдущими фильмами были Короли Догтауна и Рождение Христа. В качестве альтернативы посмотрите на состав Сумерек: Кристен Стюарт, Роберт Паттинсон, Кэмд Джигандэ и Питер Фачинэлли - эти молодые звезды очевидно будут запомнены, не то что актеры и актрисы, снявшиеся в моих экранизациях - Джек Николсон, Иэн Маккеллен, Энтони Хопкинс, Кэти Бэйтс, Джонни Депп, Кристофер Уокен, Морган Фримен, Сэмюэл Л. Джексон и Том Хэнкс. Тем не менее, я хотел бы извиниться и перетрактовать мое прежнее утверждение и продолжить запись, говоря, что ваш роман о напыщенном блестящем вампире не написан плохо, и не является не оригинальным. С ним не имеют никакого сравнения Грозовой перевал или с работы Энн Райс, и факт, что это ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА. Именно так: ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Спасибо вам, Стефани Майер, за то, что написали эту ИЗУМИТЕЛЬНУЮ КНИЖКУ! иВы являетесь таким вдохновением, поэтому я решил написать социально - острую эпическую книгу "Под куполом" моим следующим романом, вместо создания какого-нибудь дерьма про вампиров или еще чье-нибудь в этом роде. Надеюсь, это будет ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Я пойду считать свои деньги и глядеть на свои награды, но, что я и делаю, я буду думать мрачно о Стефани Майер и ее ИЗУМИТЕЛЬНОЙ КНИЖКЕ!

Метки:  

Ещё ждать до зимы 13 года...

Дневник

Пятница, 18 Ноября 2011 г. 17:15 + в цитатник

 

— 18.11.2011 16:58 —

Фильм по книге «Географ глобус пропил» выйдет на экраны в 2013 году

Фильм по книге Алексея Иванова «Географ глобус пропил» выйдет в прокат зимой 2013 года, рассказал журналистам в четверг режиссер Александр Велединский. По словам режиссера, первый этап съемок фильма завершился в Перми. Второй этап будет проходить в апреле-мае 2012 на уральской реке Усьве – там снимут ту часть фильма, где учитель географии Служкин отправляется со своим классом в поход.

«В июле мы сплавлялись по Усьве. Она мелковата, конечно, но в мае, я думаю, будет достаточно опасна», - поделился Велединский.

Первый этап съемок проходил в городе, в том числе в одной из местных школ, с начала ноября.

«У нас замечательные дети, замечательный класс, мы отобрали 30 человек (в съемках участвует ученики одной из пермских школ). Все талантливые, всех жалко, потому что не на всех хватает слов в сценарии», - поделился Велединский.

По словам режиссера, писатель Иванов не принимает участия в съемках, но приходил на площадку, познакомился со всеми актерами и даже однажды по просьбе режиссера, за ночь дописал небольшой фрагмент, где Служкин рассказывает ученикам о Каме, который добавили в текст сценария.

Идея фильма по книге Алексея Иванова «Географ глобус пропил», принадлежит продюсеру Валерию Тодоровскому. «Географ» получил поддержку фонда развития отечественного кинематографа как социально значимый. В картине снимаются Константин Хабенский (Служкин), Елена Лядова (Надя), Александр Робак (Будкин), Анна Уколова (Ветка), Евгения Брик (Кира) и Агриппина Стеклова (Роза Борисовна).


Метки:  

Спасибо девушке, которая дала мне ЭТО почитать

Дневник

Четверг, 03 Ноября 2011 г. 01:38 + в цитатник

Да она ещё тогда и заигрывала...или это была моя больная фантазия?

 

Прибаутки Географа (читая роман А. Иванова "Географ глобус пропил")
ТУРИЗМ, травмы, увечья, разврат, измены
[info]pagemakeroff
January 26th, 2009

Вдруг вспомнилось, что в свое время старательно выписал все прибаутки, которыми сыпет "пропивший глобус географ" Витя Служкин из Романа Алексея Иванова "Географ глобус пропил". См. ниже, в скобках даны страницы по изданию: СПб: Азбука-классика, 2005. – 512 с.
Читайте и пользуйтесь на здоровье (думаю, сам Иванов против не будет: какой-никакой, а все-таки PR)!

(Про «Баунти») Снаружи шоколадка, а внутри кокос. Поначалу сладко, а потом понос (17).
Хорош не хорош, а вынь да положь (18).
Доведет доброта, что пойду стучать в ворота (20).
Ори не ори, будут пить до зари (22).
Квартира, машина и хрен в пол-аршина (22).
Имеет терема, а пригреет тюрьма (37).
Давай ищи съеденные щи (39).
Вольный художник – это босой сапожник. Все умеет, ничего не имеет (45).
Невесты без причинного места (49).
Залетайте в самолетах «Аэрофлота» (50).
Ей неохота… да и мне неохота. Взяли и завязали (50).
В плечах аршин, а на плечах кувшин (56).
Жег глаголом, да назвали балаболом (74).
Посмеяться над собой – значит лишить этой возможности других (74).
Метили в цари, да попали в псари (78).
Без шутки жить жутко (98).
О нем поминки, и он с четвертинкой (100).
Смышлен и дурак, коли видит кулак (100).
Атлет объелся котлет (103).
Новое поколение выбирает опьянение. Молодежь тянется к культуре: пришла узнать, чем отличается Тинторетто от «Амаретто» (104).
Кто за ляжки, а мы за фляжки (113).
Но долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я литрой пробуждал (114).
Бог, когда людей создавал, тоже не выбирал материала (120).
А я не люблю, когда мне ставят сапоги на пироги (182).
Как я – на коне и в броне (186).
Я стою на асфальте, ноги в лыжи обуты. То ли лыжи не едут, то ли я долбанутый (195).
Брехать – не кувалдой махать (216).
Командир пропил мундир (217).
Язык Златоуста, да мыслей негусто (226).
Невеста из сдобного теста, жених – на свободе псих (227).
Ну, пьянка, естественно, застолье как в период застоя (227).
Свидетели наставляют в добродетели (227).
А потом свадебное путешествие: молодая пара в туче дыма и пара (227).
По-моему, нужно меняться, чтобы стать человеком, и нужно быть неизменным, чтобы оставаться им (228).
Говорит, что астроном, а бежит лишь в гастроном (234).
Подначки в заначке (249).
Страшнее беса посреди леса (251).
Объелся репой, вот и свирепый (253).
Это что за видение из публичного заведения? (254).
На Свете счастья нет (254).
То, что раньше было – преамбула. А сейчас будет амбула (260).
Тебе орден, а ему по морде? (265).
Великий факир изгадил сортир (267).
Доверишь листу – не донесешь Христу (278).
Горе со щалми, счастье с прыщами (281).
Дал, да потом страдал (293).
У париев нет комментариев (293).
Окиян окаян, где же остров Буян? (296).
Молитвы у попа о том, что ниже пупа (296).
Задним местом в царствии небесном (299).
Новости из Временных лет повести (321).
Горе как море. Да случай был: мужик на соломинке переплыл (328).
Жил генерал, да жир разорвал (338).
Погрузился в сон, не надев кальсон (378).
Я проиграл. И на бога не надеялся, и сам плошал (453).
Начальство решило, что в лице меня оно вырастило глисту длиною в версту (498).
На каждое мое положение от тебя унижение (499).

Стих «Эпитафия Петрову» (46–47)
Помедли, случайный прохожий,
У этих гранитных плит.
Здесь тело Петрова Алеши
В дубовом гробу лежит.
Петров на общем фоне казался
Чище, чем белый снег,
И враз на него равнялся
Каждый плохой человек.
Но как-то однажды утром
На самом рассвете за ним
Пришел предатель Служкин
И целая банда с ним.
Сказал ему Служкин: «За совесть,
За множество добрых дел
Окончена твоя повесть
Последней главой «Расстрел»».
Петров это выслушал гордо
И свитер порвал на груди:
«Стреляй же, империалистический агрессор,
От красных тебе не уйти!
А жизнь моя песнею стала,
Грядущим из рельсовых строк,
И на пиджаке капитала
Висит уже мой плевок!»
Поднял обрез свой Служкин
И пулю в Петрова всадил,
И рухнул Петров под грамотой,
Которой его райком наградил.
Застыньте, потомки, строем,
Склоните знамена вниз:
Душа Петрова-героя
Пешком пошла в коммунизм!

(118–119)
Когда к нам в Россию поляки пришли,
Крестьяне, конечно, спужались.
Нашелся предатель всей русской земли,
Ивашкой Сусаниным звали.
За литр самогону продался врагу
И тут же нажрался халявы.
Решил привести иноземцев в Москву
И лесом повел глухоманным.
Идут супостаты, не видно ни зги,
А жрать захотелось до боли.
И видят: Сусанин им пудрит мозги,
Дорогу забыл, алкоголик.
От литра Сусанин совсем окосел.
Поляки совсем осерчали,
Схватились за сабли и с криком «Пся крев!»
На части его порубали.
Но выйти из леса уже не могли,
Обратно дорога забыта.
И, прокляв предателя русской земли,
Откинули дружно копыта.

(150–151)
Петров, о юное созданье,
Ты шмотник, ты дурак, ты жлоб,
Хоть носишь ты часы с микрокалькулятором в кармане,
Они тебе ума не придают.
И если вдруг война начнется
И немец подлый к нам придет,
Ты будешь шмотки перетаскивать,
Пока тя родина зовет.
И будешь проклят ты народом
На веки вечные свои,
И сдохнешь, как свинья, ты под забором
С часами с микрокалькулятором в руке.

 

Метки:  

Михаил Елизаров

Дневник

Четверг, 20 Октября 2011 г. 20:48 + в цитатник

10 декабря 2008, №47 (77) размер текста: aaa

Простой читатель на собственный вкус обычно не ориентируется. Он не покупает неизвестные книги на свой страх и риск, не роется в интернете в поисках новинок и вообще не стремится открыть для себя новое имя, если это имя не открыл перед этим кто-то другой.
В роли этого «другого» чаще всего выступает экспертное сообщество: литературные критики, журналисты и члены жюри влиятельных литературных премий. Если бы все они рекомендовали простому читателю одно и то же, он был бы совершенно счастлив, на книжном рынке исчезла бы всякая конкуренция, а в среде писателей — профессиональная зависть.
Но все люди разные. Одному критику нравится английский порнографический детектив, а другой не читает ничего, кроме философских и социологических исследований; одна премия традиционно отмечает скандальные романы, а другая — интеллектуальные книги «не для всех». К кому в этой ситуации примкнуть простому читателю, если он не чувствует себя в достаточной мере интеллектуальным, не слишком интересуется философией и не в восторге от порно-трэша?

За скандальность

Кто Михаил Елизаров

//s51.radikal.ru/i133/0812/51/fbc08062de8e.jpg

Произведение «Библиотекарь» — стилизованный под советскую фантастику трэшевый роман. Главный герой получает в наследство от погибшего дяди квартирку в провинциальном городе и звание духовного лидера общины безумцев, которые сходят с ума по книгам всеми забытого писателя Громова.


Награда премия «Русский Букер»
За что дали «“Русский Букер” не должен сторониться так называемой альтернативной литературы. Консерватизм хорош в меру», — объяснил решение жюри его глава, критик Евгений Сидоров.

Ультраконсерватизм долгие годы был визитной карточкой премии. Награда традиционно доставалась авторам толстых журналов за романы о «серьезном» с непременным гуманистическим пафосом. Виктора Пелевина или Алексея Иванова к шорт-листу не подпускали на пушечный выстрел, Владимир Сорокин стал финалистом один раз (с романом «Лед»), но так ничего и не получил.

И вдруг «Букер» достается длинноволосому провокатору из Харькова, автору скандальных романов «Ногти» и Pasternak, любителю советской литературы, черных плащей и подтяжек. Логических объяснений этому три. Первое: высокому жюри в составе писателей Марины Вишневецкой и Леонида Юзефовича, актрисы Евгении Симоновой, критиков Сергея Боровикова и Евгения Сидорова просто понравился именно роман Елизарова. Второе: «Библиотекарь» четко отражает картину «безрыбья», которое имело место в русской литературе с июля 2007 по июнь 2008 года. Третье: «Букер», самая «скучная» и редко производящая качественные скандалы премия, решила подогреть к себе интерес. Как бы то ни было, роман Елизарова, еще недавно маргинальный, в одночасье стал потенциальным бестселлером.

Цитата «Ползущего на четвереньках оглушенного подшипником гореловца страшным ударом цепа прибила к земле Мария Антоновна Возглякова, словно не замечая, что ее тычут ножом в бок, и узкое лезвие на всю длину погружается в ватник. Изогнулся в быстром выпаде Игорь Валерьевич, метя штыком противнику в беззащитный низ живота. Лопата Вероники Возгляковой рассекла лицо наседавшему гореловцу».


Метки:  

Болею с книгой Маркеса...

Дневник

Воскресенье, 11 Сентября 2011 г. 15:35 + в цитатник

Вот вчера ко мне в руки приплыла книга Гарсия Маркеса "100 лет одиночества". Говорю сразу, что если вы не можете читать немного нудные и монотонные книги,то не беритесь. Вот вам статья из Вики...

читать дальше

Метки:  
Комментарии (0)

Литература об Атлантиде

Дневник

Понедельник, 21 Февраля 2011 г. 18:49 + в цитатник

 

Древний мир

Об Атлантиде пишут со времен античности и до наших дней, то есть на протяжении 2000 лет. Но в античную эпоху на эту тему было написано немного, а сохранилось вообще всего два десятка страниц платоновских диалогов "Тимея" и "Крития".

Диалоги Платона "Тимей" и "Критий"

Диалоги "Тимей" и "Критий" были написаны Платоном (427 - 347 гг. до н. э.) около 360 г. до н. э.

Диалоги Платона

Сторонники существования Атлантиды нашли в текстах Платона немало строк, соответствующих последним достижениям современной науки. А противники ее существования в ответ указывают на множество противоречий в текстах диалогов. Однако, прежде чем перейти собственно к фактам, изложенным в диалогах, я хочу рассмотреть вопрос о том, кто же ответственен за ошибки и противоречия.

Платон пишет, что узнал эту историю от своего прадеда Крития, который в десятилетнем возрасте услышал эту историю от своего деда, тоже Крития, которому в то время было девяносто лет. Он же в свою очередь узнал об этом от большого друга и родственника своего отца Дропида, Солона, "первого из семи мудрецов". Сам же Солон, услышал эту историю от египетских жрецов из храма богини Нейт в Саисе, которые с незапамятных времен вели записи всех событий и знали про Атлантиду.

Критий-младший говорит, что читал записи деда, что его глубоко взволновала эта история, и поэтому он ее накрепко запомнил. Однако, поскольку он своих записей не вел, то вполне мог забыть какие-то детали или цифры. Если Солон записывал эту историю прямо с колонн египетского храма, то он вполне мог сделать какие-то ошибки, не зная в совершенстве египетского языка. И, наконец, Платон вполне мог внести в описание Атлантиды и войны с нею праафинян какие-то изменения для своих целей, например, для пропаганды своих политических взглядов.

И, наконец, возможно, что Платон скомпилировал эти диалоги из каких-то других источников, включив туда исторические и географические труды разных авторов, свои собственные знания и догадки, а также мифы и сказки греков или других народов. Тогда задача исследователей усложняется, поскольку приходится решать вопрос об этих источниках, а затем относительно истинности каждого из них.

Неясности в текстах диалогов 

  • Существовало ли египетское государство 10000 лет назад? 
     
  • Когда произошла катастрофа? 9000 лет относятся к моменту основания Афин, а про гибель Атлантиды нам известно лишь то, что она произошла за "одни ужасные сутки", а не когда это произошло. 
     
  • Правильно ли Критий-младший припомнил слышанное в детстве, и можно ли полагаться на слова девяностолетнего старца? В тексте диалога "Критий" есть как слова "...рассказ неизгладимо запечатлелся в моей памяти, словно выжженная огнем по воску картина.", так и слова "...по прошествии столь долгого времени я недостаточно помнил содержание рассказа..." Возможен, однако, и другой вариант, в какой-то мере правдоподобный. Платон мог сам узнать историю об Атлантиде в Египте, или из другого источника, а всю цепь рассказчиков просто придумал для придания истории большей достоверности. Далее, вначале Критий собирается "припомнить и пересказать то, что было поведано жрецами, и привезено сюда Солоном...", а потом оказывается, что у Крития были какие-то записи. Тут возможны два варианта: или у Платона действительно были какие-то отрывки с эллинизированными именами, или Платон осознал, что нельзя опираться в рассказе с массой цифр и имен на память 90-летнего старика и 10-летнего мальчика. 
     
  • Кто напал первым?(Первым заметил это расхождение Зденек Кукал) В диалоге "Тимей" Платон пишет: "...возник великий и достойный удивления союз царей... по эту сторону пролива они овладели Ливией вплоть до Египта и Европой вплоть до Тиррении." А в "Критии" о тех же событиях говорится, что: "...девять тысяч лет тому назад была война между теми народами, которые обитали по ту сторону Геракловых столпов, и всеми теми, кто жил по сю сторону... во главе последних вело войну наше государство..." Сначала говорится, что атланты установили свое господство вплоть до Египта и Тирренеи, а потом, что всеми землями до Геракловых столпов владели праафиняне. А из этого следует, что праафиняне напали первыми, и были, следовательно, агрессорами.

 

Неоконченный диалог "Критий"

В последнем абзаце говорится, что "Зевс... помыслил о славном роде, впавшем в столь жалкую развращенность, и решил наложить на него кару, дабы он, отрезвев от беды, научился благообразию. Поэтому он созвал всех богов в славнейшую из своих обителей, утвержденную в средоточии мира, из которой можно лицезреть все причастное рождению, и обратился к собравшимся с такими словами..."

Не будем гадать, с какими словами обратился к собравшимся Зевс или рассуждать о целесообразности и эффективности столь кардинальных мер, а попробуем выяснить, почему диалог "Критий" остался неоконченным.

Возможно, Платон завершил этот диалог, но вторая часть была утеряна. Возможно, Платон сам уничтожил окончание, поскольку считал, что зашел слишком далеко в своих вымыслах. Однако, у нас нет сведений, что Платон когда-либо уничтожал свои сочинения. Некоторые атлантологи считают, что Платон писал в этом диалоге лишь правду (то, что он услышал в от Солона или узнал в Египте), а о словах Зевса знать ничего не мог, и поэтому не стал писать об этом вообще. И, наконец, возможно, что Платон просто был занят другими, более важными делами, не догадываясь, какую роль сыграет в будущем это его творение.

Людвик Зайдлер достаточно логично замечает, что трудно представить себе, чтобы автор прекратил работу в середине начатой фразы.

Есть люди, которые утверждают, что Платон не только закончил "Крития", но написал еще и следующий диалог под названием "Гермократ", посвященный третьему ученику Сократа.

Прочие упоминания об Атлантиде

В этих сочинениях впервые упоминается Атлантида. Однако, некоторые атлантологи подвергают сомнению приоритет Платона, приводя некоторые письменные свидетельства, смысл которых и достоверность, правда, неоднозначны.

Геродот

Примерно в 460 г. Геродот в одной из своих книг писал о каких-то атлантах, живущих в Северной Африке: "К этому соленому озеру прилегает гора, которая называется Атлас. Она узка и со всех сторон закруглена и так высока, что ее вершину не видно, так как она всегда окутана туманом, и летом и зимой. Местные жители говорят, что она упирается в небо. От нее получили название и местные жители, которых называют атлантами. Говорят, что они не едят ничего живого и не видят никаких снов." Чешский ученый Зденек Кукал считает, что возможно Платон позаимствовал название именно у Геродота.

Элиан

Во II веке н. э. писатель Элиан пишет в своей книге "Historia naturalis" о том, как одевались правители Атлантиды, чтобы подчеркнуть свое происхождение от Посейдона.

Феопомп

В другом своем труде, "Historia varia", Элиан ссылается на греческого философа Феопомпа, жившего в IV веке до нашей эры. Феопомп описывает разговор фригийского царя Мидаса с полубогом Силеном, в котором Силен рассказывает Мидасу, что "Европа, Азия и Африка являются островами, окруженными со всех сторон океаном. Вне этого мира есть еще остров со многими жителями и городами. Рассказывают, что десятимиллионное войско этого острова хотело вторгнуться в наши земли, переправившись через океан. Оно достигло земли гиперборейцев, которых считали самыми счастливыми людьми этой части суши. Но когда завоеватели увидели, как живут гиперборейцы, они сочли их такими несчастными, что отказались от всех агрессивных намерений и вернулись домой за океан". Многие атлантологи и, в том числе, Н.Ф. Жиров считают это косвенным подтверждением сообщения Платона. Но многие знатоки античной литературы утверждают, что Феопомп скорее известен как автор фантастических историй, а не как ученый. Однако, неясно, почему нужно было тогда Феопомпу привлекать историю Платона, а тем более, не использовать платоновские названия. Относительно же идеи, что этот сюжет выдуман Феопомпом, а не заимствован у Платона, замечу, что этом случае фантазия Феопомпа и Платона работала почти одинаково.

Марцелл

Неоплатоник Прокл (412-485 гг н. э.) в комментариях к "Тимею" ссылается на какого-то Марцелла (I век до н. э.), писавшего, что во "внешнем мире" было семь островов, посвященных Персефоне. Затем он дает их описание, сходное с описанием Платона.

Крантор

Прокл также пишет, что около 260 г. до н.э. в Египте побывал некто Крантор, видевший в храме богини Нейт в Саисе колонны с иероглифами, рассказывающими об истории Атлантиды. По мнению некоторых историков, речь может идти о Кранторе из Солы - греческом философе конца IV века до н.э., который также был комментатором работ Платона.

Однако некоторые атлантологи считают, что Прокл выдумал и Марцелла и Крантора для того, чтобы поддержать Платона.

Диодор Сицилийский

Диодор Сицилийский - римский историк, живший в I веке до н. э. В III и V книгах из своего труда "Bibliotheca historica" он пишет об амазонках и их нападении на атлантов. Также он пишет об атлантах, живущих около гор Атласа в Северной Африке. Возможно, что об этом он узнал из трудов Геродота.

Плиний Старший

Он считает атлантами жителей Северной Африки и наделяет их "чудными чертами". Он пишет, что они не знают людских обычаев, не пользуются именами, проклинают восходящее и заходящее солнце, не видят ночью снов. Возможно, что и эти сведения почерпнуты у Геродота.

Аристотель Стагирит

И, наконец, главный свидетель, ученик Платона, великий философ Аристотель. Он заявил, что Платон использовал описание Атлантиды в качестве предлога для изложения своих политических взглядов на проблему идеального государства. И добавил, что "тот, кто Атлантиду выдумал, тот и отправил ее на морское дно". Это достаточно серьезное утверждение. Кто мог знать Платона лучше, чем его ученик? Это должно было положить конец всем спорам. Но не все так просто, как кажется. Сторонники существования Атлантиды приводят несколько разумных доводов: 
1. Аристотель был намного моложе Платона. 
2. Он принадлежал к иному классу и имел иные политические взгляды. Платон родился в греческих Афинах, а Аристотель в Стагире, принадлежавшей Македонии. Даже, приехав в Афины, и основав Лицей, Аристотель не имел афинского гражданства.

Это позволяет предположить, что Аристотель просто "опозорил" Платона, "облачась в тогу поклонника истины" (Зденек Кукал. Великие загадки Земли). Свою позицию он обосновал так: "Amicus Plato, sed magis amica veritas" (Платон мне друг, но истина дороже).

Средние века

В средние века в Европе господствовала католическая церковь, а "официальной" наукой церкви была наука Аристотеля, так что Платону никто не верил. Правда, в средние века на некоторых географических картах появился остров Атлантис, но скорее всего никаких серьезных знаний за этим не скрывалось.

Новое время

Основной всплеск интереса к проблеме Атлантиды приходится на конец XIX - XX век. В этот период было написано более 5000 книг, посвященных Атлантиде.

Научная литература


Н. Ф. Жиров. Атлантида. Основные проблемы атлантологии. 
Г. Люс. Конец Атлантиды. 
Г. Люс. Конец Атлантиды. Новые аспекты древности. 
Л. Жермен. Атлантида. 
В. Бранденштейн. Атлантида. 
К. Крестев. Атлантида. 
Х. Имбеллоне и А. Виванте. Судьба Атлантиды. 
А. Бессмертный. Атлантида. 
А. Галанопулос и Э. Бэкон. Атлантида.

Научно-популярная литература

Сюда относятся большинство книг об Атлантиде. Среди них и "библия" атлантологов - книга И. Донелли "Атлантида. Допотопный мир."

Также стоит отметить книги 
Дж. Брэмвелл. Пропавшая Атлантида. 
П. Лекюр. Атлантида. Родина цивилизаций. 
Р. Малез. Атлантида и ледниковый период. 
Л. Зайдлер. Атлантида.

Художественная литература

Атлантида стала темой огромного множества фильмов и книг в жанре приключений, фантастики и фэнтэзи.

В этих книгах Атлантида оказывается на дне моря, в глубине пустыни, на орбите Земли. Атланты в этих книгах могли дожить до наших дней, владеют телепатией, являются потомками инопланетян, инопланетянами, владеют современной технологией, приспособились к жизни под водой и т. д. и т. п.

Мистическая литература

Наиболее известна книга Е. П. Блаватской "Тайная доктрина", где, не называя прямо Атлантиду, Е. П. Блаватская описывает ее.

Менее известна книга Р. Штейнера, который якобы научился читать записи в слоях предметов, фиксирующие человеческую историю. Книгу об Атлантиде с массой точных деталей написал В. Скотт-Элиотт.

Периодика

Журнал "Atlantis" начал издаваться в Париже в 1923 году. К настоящему времени он превратился в сборник оккульто-мистических статей.

В 1948 году в Лондоне появился журнал "Atlantean Bulletin" (позднее "Atlantean Research").

Журнал носит довольно серьезный научный характер. Журналы, посвященные Атлантиде, начинали выходить много раз в разных странах, но либо захватывались оккультистами, либо скоро прекращали выходить. Примеры: "Atlantis", Генуя, 1963; "Atlantida", Азорские острова, 1971; "Atlantis", Италия г. Бари,1930-1932; "Lumiere sur l'Atlantide", Франция, 1953-1959; "L'Atlantide", Тунис, 1962.

Очень подробная библиография работ об Атлантиде содержится в книге Н.Ф. Жирова.


Метки:  
Комментарии (0)

9 лириков

Дневник

Воскресенье, 23 Января 2011 г. 18:52 + в цитатник

 Девять лириков (лат. novem lyrici) — канон поэтов-меликов (то есть поэтов-лириковДревней Греции, оцененный филологами эллинистической Александрии как достойных критического изучения. В канон вошли:

    /bits.wikimedia.org/skins-1.5/vector/images/bullet-icon.png?1" target="_blank">http://bits.wikimedia.org/skins-1.5/vector/images/bullet-icon.png?1); ">
  • Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.), хоровая лирика
  • Сапфо (630/612 — 572/570 до н. э.), монодическая лирика
  • Алкей (620/626 — после 580 до н. э.), монодическая лирика
  • Анакреонт (ок. 570 — 487 до н. э.), монодическая лирика
  • Стесихор (2-я пол. VII в. — ок. 556 до н. э.), хоровая лирика
  • Ивик (VI в. до н. э.), хоровая лирика
  • Симонид (556 — 468 до н. э.), хоровая лирика
  • Пиндар (522/518 — 448/438 до н. э.), хоровая лирика
  • Вакхилид (ок. 518 — ок. 450 до н. э.), хоровая лирика
  • Поэзия Девяти лириков традиционно делится на хоровую лирику и монодическую лирику (такое деление, однако, некоторыми современными исследователями оспаривается).


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Притча Леонардо да Винчи

    Дневник

    Воскресенье, 23 Января 2011 г. 18:40 + в цитатник

     Одна блоха жила на шкуре лохматого дворового пса. Но вот однажды блоха почуяла запах чистой добротной шерсти – мимо проходили белоснежные овцы.

    Блоха закричала: «Как давно я мечтала о такой прекрасной шубе! Эта шуба – густая, шелковистая и изящная. Но самое главное – она надёжная и безопасная.

    Ведь на моём псе уже стало опасно жить – он то и дело ищется и чешется – мне нет покоя от его страшных зубов и когтей.

     

    И блоха перебралась на шкуру овцы.

    Но блоху ждало разочарование…

    Во-первых, шерсть овцы была настолько густой и плотной, что оказалась практически непригодной для перемещения блохи. Она раздирала шерсть овцы своими слабыми лапками, двигаясь как в чаще дикого леса, но только выбилась из сил.

    Когда же блоха решила отведать «нежной овечьей кожи», то и тут потерпела полный крах.

    Потому что кожа овцы была по природе своей дублёна и тверда как камень… Кожа овцы оказалась собачьей блохе «не по зубам»…

    Блоха ещё надеялась на то, что она сможет перепрыгнуть обратно – на спину родной собаки, но где там…

    Пастух отогнал овец слишком далеко от двора, где сидел на привязи её цепной пёс. И блоха умерла от тоски и голода, окончательно заблудившись в густой и великолепной, белоснежной овчине.


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Женщины античности. Сафо.

    Дневник

    Воскресенье, 23 Января 2011 г. 17:44 + в цитатник
     (377x640, 27Kb)

     Если любовь - божественная страсть, более сильная, чем энтузиазм дельфийских жриц, вакханок и жрецов Цибелы, то Сафо, или Сапфо, - красноречивейшее ее олицетворение. К сожалению, все дошедшие до нас сведения об этой "царице поэтов" настолько разноречивы, так перепутаны всевозможными легендами, что положительно не представляется возможности нарисовать хоть сколько-нибудь схожий портрет знаменитой гетеры-поэтессы, "десятой музы", по мнению Платона. Расстояние, отделяющее ее от нас, слишком велико, чтобы можно было проверить данные, выставляемые всевозможными авторитетами как нечто неоспоримое. Все эти противоречия, однако, несомненно доказывают, что существование Сафо не прошло в истории бесследно и что между многочисленными выдающимися женщинами античного мира она является личностью далеко не заурядной.

    "Страстная" Сафо, как называли ее современники, родилась на острове Лесбос в городе Эрест в 42 Олимпиаду, за 612 лет до Р. X. Отца ее звали Скамандронимом, мать - Клеидой. Кроме Сафо, у них было трое сыновей: Харакс, Ларих и Эвриг; с первым из них мы встретимся позднее. Скамандроним, несмотря на свое аристократическое происхождение, занимался торговлей и имел хорошие средства. Сафо, едва достигнув шестилетнего возраста, осталась круглой сиротой. Когда в 595 году начались политические волнения, приведшие к ниспровержению аристократии, молодая девушка вместе с братьями бежала в Сицилию и только спустя пятнадцать лет смогла вернуться на Лесбос. Она поселилась в городе Митилены, почему впоследствии ее стали называть Сафо Митиленской, в отличие от другой Сафо - Эресской, обыкновенной куртизанки, жившей гораздо позднее знаменитой поэтессы, но с которой ее зачастую смешивают.

    Сафо, воспитывавшаяся в школе гетер, рано почувствовала призвание к поэзии. Ее страстная натура не могла таить в себе чувств, волновавших ее. Она писала оды, гимны, элегии, эпитафии, праздничные и застольные песни стихом, названным в честь ее "сафическим". С лирой в руках, она декламировала свои жаркие строфы, в силу чего ее считают представительницей мелической (музыкально-песенной) лирики, очень близкой к теперешней мелодекламации. Все ее произведения - или призывы к любви, или жалобы на нее, полные страстной мольбы и горячих желаний. То немногое, что сохранилось от этих песен, позволяет считать нам вполне основательным и справедливым восторженное отношение древних к великой лирической поэтессе. По выражению Шиллера:

     Тот лишь музами владеет, 
     Чья душа к ним пламенеет!.. 
    

    A у Сафо душа действительно пламенела. Недаром она оказала такое огромное влияние на Горация и Катулла, родственного ей по духу певца нежных чувств и страстей. Страбон не называет ее иначе, как "чудом", утверждая, что "напрасно искать во всем ходе истории женщину, которая в поэзии могла бы выдержать хотя бы приблизительно сравнение с Сафо". Антипатр Сидонский, со своей стороны, посвящает ей двустишие:

     Сафо меня называли, и в песнях далеко всех женщин 
     Я превзошла, как Гомер превзошел всех мужчин в своих песнях.
    

    Солон, услышав однажды на пиру какое-то ее стихотворение, тотчас же выучил его наизусть, прибавив, что "не желал бы умереть, не зная его на память". Сократ величает ее своей "наставницей в вопросах любви". "Сафо воспламеняет во мне любовь к моей подруге! - восклицал Овидий и советует: - Заучивайте наизусть Сафо, - что может быть страстнее ее!"

    Увы, боги, даровавшие ей благородный и чистый гений поэзии, не позаботились о ее наружности. По свидетельству современников, Сафо была небольшого роста, очень смуглая, но с живыми и блестящими глазами, а если Сократ и называет ее "прекраснейшей", то исключительно за красоту стиха. Вот что говорит Овидий устами Сафо: "Если безжалостная природа отказала мне в красоте, ее ущерб я возмещаю умом. Я невелика ростом, но своим именем могу наполнить все страны. Я не белолица, но дочь Кефая (Андромеда) нравилась Персею". Однако можно поверить, что лицо поэтессы в момент высшего вдохновения преображалось и становилось действительно прекрасным. Когда страсть клокотала в Сафо, когда ее трепещущие руки бряцали на лире, когда гармонические звуки сливались с ее вдохновенными строфами, когда все ее существо проникалось волнением божественного экстаза и энтузиазма любви, она не могла быть некрасивой.

    У поэта Домохара читаем:

    Светом чарующим блещут ее лучезарные очи, 
    Творческий дух отражая, ключом животворным кипящий... 
    Это лицо, озаренное мыслью и вместе улыбкой. 
    Нам говорит, что слились в ней счастливо Киприда и Муза. 
    

    По возвращению Сафо из Сицилии между "десятой музой" и "ненавистником тиранов", поэтом Алкэем, товарищем ее по изгнанию, завязался роман, не имевший, однако, никаких серьезных последствий. Алкэй, конечно, не мог не увлечься изящной, богато одаренной талантами девушкой. Называя предмет своей страсти "пышнокудрой величавой, приятно улыбающейся", поэт заявляет, что хотел бы признаться ей в своей любви, но не решается: "Сказал бы, но стыжусь". Сафо ответила: "Когда бы то, что высказать ты хочешь, прилично было, стыд навряд смутил тебя". Несомненно, они были близки между собою, но близость эта не перешла пределов товарищества.

    Вскоре после этого Сафо вышла замуж, за кого, неизвестно, и спустя год родила дочь, названную в честь бабки Клеидой. Вот что она пишет:

     Дитя у меня есть родное. 
     Прелестное, точно цветочек. 
     Сияющий пышной красою!.. 
     Я милой Клеиды 
     Не дам за все злато Лидии, 
     Дитя мне дороже Лесбоса!..
    

    Но безжалостная судьба не долго позволила ей наслаждаться семейным счастьем. Муж и горячо любимая дочь вскоре один за другим спустились в мрачное царство Гадеса. Лишенная семьи, Сафо всецело отдается поэзии и переносит всю страстность своей натуры на лесбийских девушек. На родине Сафо, в те далекие от нас времена, женщины были известны своими противоестественными нравами, положившими начало так называемой "лесбийской любви". Отличаясь необыкновенным любострастней, они не удовлетворялись одними мужчинами и заводили сношения с себе подобными. То, что теперь считается отвратительным пороком, тогда находили ничуть не позорным, и лучшие писатели Греции и Рима прославляли лесбийских женщин на всевозможные лады. Лесбиянки, помимо любовников, имели любовниц, возле которых возлежали на пирах, убаюкивали ночью в своих объятиях и окружали нежнейшими заботами. "Лесбиянки не любят мужчин", восклицает греческий философ и сатирик Лукиан. Изобретение этой "лесбийской", или "сафической" любви почему-то приписывали Сафо. Однако тот же Лукиан в своих "Диалогах" протестует: "Женщины Лесбоса, - говорит он, - действительно были подвержены этой страсти, но Сафо нашла, ее уже в обычаях и нравах своей страны, а вовсе не изобрела сама". Новейшие критики, главным образом, немецкие, относятся с полнейшим недоверием к свидетельству древних писателей, тем не менее, немногие дошедшие до нас стихотворения Сафо разбивают скептицизм высоконравственных немцев. Да и трудно отрицать существование "лесбийской любви", когда "царица поэтов" является прямой ее выразительницей. Сафо должна любить, обожать, поклоняться всему, что истинно прекрасно, а что прекраснее женщины?

    В эпоху жизни Сафо становится во главе риторической школы, существовавшей в Митиленах, хотя некоторые писатели, утверждают, что она сама основала ее, назвав "Дом муз", куда стремились не только лесбиянки, но и чужеземки. Из многочисленных ее учениц особенно прославились: Эрина Феосская, Миртис Антодонская, Анагра Милетская, знаменитая Коринна Танагрская, Андромеда и Аттида, две последние, впрочем, только благодаря стихам Сафо, давшим им бессмертие. Страсть к подругам, несомненно, возбуждала в ней необыкновенный экстаз. Высказанное предположение получает основание при чтении оды, озаглавленной: "К моей любовнице".

     Блаженством равен тот богам, 
     Кто близ тебя сидит, внимая 
     Твоим чарующим речам, 
     И видит, как в истоме тая. 
     От этих уст к его устам 
     Летит улыбка молодая. 
    
     И каждый раз, как только я 
     С тобой сойдусь, от нежной 
                           встречи 
     Замлеет вдруг душа моя 
     И на устах немеют речи... 
     А пламя острое любви 
     Быстрей по жилам пробегает... 
     И звон в ушах... и бунт в крови... 
     И пот холодный проступает... 
     А тело, - тело все дрожит... 
     Цветка поблекшего бледнее 
     Мой истомленный страстью 
                           вид... 
     Я бездыханна... и, немея, 
    
     В глазах, я чую, меркнет свет... 
     Гляжу, не видя... Сил уж нет... 
     И жду в беспамятстве... и знаю 
     Вот-вот умру... вот умираю. 
    

    (Перевод В. В. Крестовского)

    Что бы ни говорили немецкие критики, трудно поверить, что вышеприведенные строфы продиктованы только дружбой; к тому же и само заглавие не оставляет сомнений. Невозможно, что та, которой посвящены эти строфы, не занимала видного места в жизни Сафо. Это - пароксизм страсти, чувствуется, что женщина обезумела от любви и в самом деле вне себя, что ее энтузиазм является последней каплей и что, трепеща от желаний, она действительно способна умереть. Это ревнивая и горькая жалоба на хладнокровие или равнодушие той, к которой питала она пылкую страсть.

    Возьмите другое стихотворение: "Любовь, разбившая мои члены, снова обуревает меня, сладострастная и лукавая, точно змея, которой нельзя задушить. Аттида, ты ненавидишь воспоминание обо мне и стремишься к Андромеде"... Итак, как видите, у Сафо были соперницы, она пережила все мучения ревности, глядя на подругу, которая предпочла ей другую. В бессонную ночь она зовет Аттиду, "обожаемую любовницу", на свое одинокое ложе и призывает смерть, не будучи в состоянии покорить бесчувственное сердце.

    "Мои песни не трогают неба, - жалуется она, - молитвы Андромеды услышаны, а ты, Сафо, напрасно молишь могущественную Афродиту!". Что может быть драматичнее чувств, поочередно бушующих в ней. "Мое горе, - говорит она с тоскою, - тайна моего сердца... Когда-то, Аттида, я любила тебя!"...

    Форма ее стихотворений напоминает любовные монологи, по которым легко уследить за разнообразными перипетиями ее страданий. "Ты забываешь меня или любишь другую смертную?.. Ах, хоть бы ветер рассеял удручающее меня горе!" Измена Аттиды особенно волнует Сафо. "Я видела ее, она рвала цветы... молоденькая девушка, с цветочной гирляндой, опутывавшей ее прекрасную шею"... Но идиллическое спокойствие нарушено при воспоминании об Андромеде... "Неужели, Аттида, - спрашивает Сафо, - это она очаровала твое сердце?.. Женщина, дурно одетая, не знающая искусства походки, в одежде с длинными складками?.. Но я не злопамятна, - прибавляет она, - это чувство чуждо моему сердцу, оно его не знает!".

    Достаточно и этих примеров, чтобы сознать, что подобная натура не могла удовлетворяться одною дружбой, ей необходимо увлечение, бури сильных страстей. "Любовь разрушает мою душу, - объясняет Сафо, - как вихрь, опрокидывающий нагорные дубы". Страсть пожирает ее: "Что касается меня, я буду отдаваться сладострастью, пока смогу видеть блеск лучезарного светила и восторгаться всем, что красиво!"... Сафо обожала всякий предмет, без различия пола, могущий дать ей наслаждение и сладкое опьянение чувств.

    В разгаре пира, когда в кубках кипело вино, называемое "молоком Афродиты", Сафо в страстной позе возлежала около Аттиды, Иорго или Телезиппы, "прекрасной воительницы", упиваясь сладостью любовных отношений. Иногда, впрочем, она жаждет присутствия мужчин, к которым также неравнодушна. Вот слова, влагаемые нашим бессмертным Пушкиным в уста Сафо:

     Счастливый юноша, ты всем меня пленил: 
     Душою гордою, и пылкой, и не злобной, 
     И первой младости красой женоподобной. 
    

    Музыка не меньше опьяняет и восторгает ее. "Я спою для моей возлюбленной. Вперед, моя божественная лира, - говори! Стрекоза с гармоническим жужжаньем трепещет крылышками в знойное лето, сжигающее нивы; я, как она, трепещу, сожженая дыханием любви". Но если Сафо легче других поддавалась законам любви, любовь рождала в ней истинную поэзию.

    Некоторые писатели предполагают, что стихотворение Сафо "К моей любовнице" посвящено Родопе, которую поэтесса ревновала к своему брату Хараксу. Вот что рассказывает Апулей. Около 600 года (до Р. X.) в Египте, в царствование фараона Амазиса, проживала красавица-куртизанка по имени Родопа, фракийская уроженка. Харакс, занимаясь виноторговлей, частенько ездил на корабле, нагруженном лесбосским вином, в Египет и однажды в городе Навкратис увидел красавицу, в которую не на шутку влюбился, за огромную сумму выкупил ее из рабства и привез в Митилены. Сафо, познакомившись с ней, воспылала к куртизанке жгучей страстью, на которую та и не подумала отвечать. Эта холодность сводила с ума поэтессу, сгоравшую от желаний. Постоянные ссоры между братом и сестрой заставили Харакса увезти Родопу обратно в Навкратис, где он надеялся быть единственным обладателем красавицы. Но судьба, очевидно, шла против него. Как-то раз, когда Родопа "погружала свое разгоряченное тело в студеные нильские воды", орел унес одну из ее сандалий и по странной случайности уронил перед Амазисом, стоявшим в преддверии храма в ожидании жертвоприношения. Сандалия оказалась необыкновенно миниатюрной, и фараон во что бы то ни стало пожелал найти ее владелицу, обладавшую, без сомнения, восхитительными ножками. Придворные отправились на поиски и после долгих странствований отыскали красавицу и привезли к своему владыке. Очарованный Родопой Амазис, по одним слухам - женился на ней, по другим - сделал своей любовницей, но так или иначе она оказалась навсегда потерянной для Харакса. Несомненно, эта легенда явилась оригиналом сказки "Золушка". Надо еще прибавить, что в Греции египетскую куртизанку прославляли под именем Дорика, а стихи Сафо обессмертили любовницу ее брата.

    Потерявший Родопу и почти все свое состояние, Харакс должен был еще выслушать от сестры много горьких истин, вызванных частью его разорением, частью ревностью. Овидий таким образом передает настроение Сафо: "Бедный брат, охваченный любовью к прелестнице, воспылал страстью к ней, нанеся себе ущерб, соединенный с позором. Обеднев, он плавает на легких веслах по лазурному морю и теперь неудачно ищет богатств, неудачно потеряв их. Он ненавидит меня за правдивые упреки. Вот что дала мне свобода, вот что дал мне любящий язык!"...

    Полагают, что Сафо умерла около 572 года, покончив жизнь самоубийством. По мнению древних, такая необыкновенная женщина, с божественной печатью на челе, конечно, не могла сойти в мрачный Эреб, следуя примеру простых смертных. И жизнь ее, и смерть должны быть отмечены чем-нибудь легендарным, иначе она потеряет все обаяние. Для оправдания своих предположений, желая уверить потомство в правдоподобности их, придрались к оде Сафо, озаглавленной "Гимн Афродите". Вот он:

     Златотронная, юная, вечно прекрасная, 
        Дочь Зевеса, плетущая ковы любви, 
        Я взываю к тебе: "Пощади!.. 
     Не терзай, Афродита всевластная. 
        Истомленной терзаньем груди. 
     Но явися и ныне могучей царицею!"... 
        Прежде часто па зов моей грустной мольбы, 
        Дом отцовский оставивши, ты 
     Со златой своей колесницею 
        Прилетала ко мне с высоты. 
     Быстролетною стаей воробушки нежные 
        На трепещущих крыльях богиню Любви 
        К низким жилищам темной земли, 
     Чрез пространства эфира безбрежные, 
        С олимпийского трона везли. 
     Отпустив их назад, вопрошала, блаженная, 
        Ты меня, улыбаясь бессмертным лицом: 
        Что случилось? Тоскую ль о чем, 
     Или, новой бедой угнетенная, 
        Я зову тебя в горе моем? 
     И чего я с таким безрассудным томлением 
        Все ищу и прошу, и кого, полюбя. 
        Сетью нежною думала я 
     Уловить?.. "Кто холодным презрением 
        Оскорбляет, о Сафо, тебя? 
     Пусть теперь он бежит, но с тревогою страстной 
        Скоро будет везде за тобою следить; 
        Пусть не принял даров, но дарить 
     Будет сам он подругу прекрасную, - 
        Он не любит, но будет любить!"... 
     О, приди же и ныне, и в тяжком томлении 
        Изнывающий - дай мне свободно вздохнуть, 
        И, чего истомленная грудь 
     Жаждет так, дай тому исполнение 
        И сама мне помощницей будь!..
    

    (Перевод В. Водовозова)

    Кто же был, внушивший Сафо такие страстные мольбы? Легенды указывают на молодого грека Фаона. за деньги перевозившего желающих с Лесбоса или Хиоса на противоположный азиатский берег. Однажды Афродита под видом старухи попросила перевезти ее. Исполнив желание незнакомки, Фаон отказался от платы, за что будто бы богиня подарила ему чудодейственную мазь, превратившую его в красивейшего из всех смертных. Сафо страстно влюбилась в него, но, не найдя взаимности, бросилась с Левкадской скалы в море. По преданиям, тот, кто страдал от безумной любви, находил в Левкаде забвение.

    Однако некоторые писатели, не упоминая даже, при каких обстоятельствах умерла Сафо, похождение с Фаоном относят к Сафо Эфесской.

    В честь Сафо митиленцы вычеканили изображение на монетах. Можно ли сделать что-нибудь большее для царицы? По словам Плиния, существовал портрет Сафо кисти художника Леонта. Французский публицист Шеве (1813-1875) рассказывает, что римляне воздвигли статую из порфира, работы Силениона. Цицерон подтверждает, упрекая Вара за то, что тот увез из Пританеи превосходнейшую статую Сафо. Каковы были эти различные олицетворения лесбосской гетеры у народа, доведшего до бреда, до безумия поклонение красоте?.. В его глазах мрамор одухотворялся, искрой жизни сияло чело, родившее песни, перед которыми эллины с благоговением преклонялись, и дивная статуя вещала им: "Я любила, я многих в отчаянии призывала на свое одинокое ложе, но боги ниспослали мне высшее толкование моих скорбей... Я говорила языком истинной страсти с теми, кого сын Киприды ранил своими жестокими стрелами... Пусть меня бесчестят за то, что я бросила свое сердце в бездну наслаждений, но, по крайней мере, я узнала божественные тайны жизни! Моя тень, вечно жаждущая идеала, сошла в чертоги Гадеса, мои глаза, ослепленные блестящим светом, видели зарождающуюся зарю божественной любви!"...

    Лучшую эпитафию великой греческой поэтессе оставил Пинит:

     Пепел лишь Сафо да кости, да имя закрыты землею, 
     Песне ж ее вдохновенной бессмертие служит уделом!.. 

    Метки:  
    Комментарии (2)

    100 лучших книг XIX-XX веков.

    Дневник

    Воскресенье, 16 Января 2011 г. 16:44 + в цитатник

     

     

    1. Joyce, James. UlyssesДж.Джойс. Улисс
    2. Ellison, Ralph. Invisible ManР.Эллисон. Невидимка
    3. Steinbeck, John. The Grapes of WrathДж.Стейнбек. Гроздья гнева
    4. Proust, Marcel. Remembrance of Things PastМ.Пруст. В поисках утраченного времени
    5. Orwell, George. Nineteen Eighty-FourДж.Оруэлл. 1984
    6. Faulkner, William. The Sound And The FuryУ.Фолкнер. Шум и ярость
    7. Nabokov, Vladimir. LolitaВл.Набоков. Лолита
    8. Morrison, Toni. BelovedТ.Моррисон. Любимица
    9. Marquez, Gabriel Garcia. One Hundred Years of SolitudeГ.Маркес. Сто лет одиночества
    10. Achebe, Chinua. Things Fall ApartЧ.Ачебе. И пришло разрушение
    11. Fitzgerald, F. Scott. The Great GatsbyФ.Фитцжеральд. Великий Гэтсби
    12. Capote, Truman. In Cold BloodТ.Капоте. Не дрогнув
    13. Huxley, Aldous. Brave New WorldО.Хаксли. О дивный новый мир
    14. Salinger, J.D.. The Catcher In The RyeДж.Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи
    15. Woolf, Virginia. To the LighthouseВ.Вульф. На маяк
    16. Lee, Harper. To Kill A MockingbirdХ.Ли. Убить пересмешника
    17. Flaubert, Gustave. Madame BovaryГ.Флобер. Мадам Бовари
    18. Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry FinnМ.Твен. Приключения Гекельбери Финна
    19. Lawrence, D.H.. Sons And LoversД.Г.Лоуренс. Сыновья и любовники
    20. Mann, Thomas. The Magic MountainТ.Манн. Волшебная гора
    21. Joyce, James. A Portrait Of The Artist As A Young ManДж.Джойс. Портрет художника в юности
    22. Camus, Albert. The StrangerА.Камю. Посторонний
    23. Warren, Robert Penn. All The King's MenР.П.Уоррен. Вся королевская рать
    24. Tolstoy, Leo. Anna KareninaЛ.Толстой. Анна Каренина
    25. Styron, William. Sophie's ChoiceУ.Стайрон. Софи делает выбор
    26. Carson, Rachel. Silent SpringР.Карсон. Безмолвная весна
    27. Dostoevsky, Fyodor. Crime and PunishmentФ.Достоевский. Преступление и наказание
    28. James, William. The Varieties of Religious ExperienceУ.Джеймс. Многообразие религиозного опыта
    29. Dostoevsky, Fyodor. The Brothers KaramazovФ.Достоевский. Братья Карамазовы
    30. Eliot, George. MiddlemarchДж.Элиот. Миддлмарч
    31. Kafka, Franz. The TrialФ.Кафка. Замок
    32. Faulkner, William. As I Lay DyingУ.Фолкнер. На смертном одре
    33. DeLillo, Don. White NoiseД.Делилло. Белый шум
    34. Thoreau, Henry David. WaldenГ.Д.Торо. Уолден, или Жизнь в лесу
    35. Wright, Richard. Native SonР.Райт. Сын Америки
    36. Wharton, Edith. The Age of InnocenceЭ.Уортон. Век невинности
    37. Rushdie, Salman. Midnight's ChildrenС.Рушди. Полуночные чада
    38. Hemingway, Ernest. A Farewell To ArmsЭ.Хемингуэй. Прощай, оружие!
    39. Heller, Joseph. Catch-22Дж.Хеллер. Уловка-22
    40. Mitchell, Margaret. Gone With The WindМ.Митчел. Унесенные ветром
    41. Adams, Henry. The Education of Henry AdamsГ.Адамс. Воспитание Генри Адамса
    42. Kipling, Rudyard. KimР.Киплинг. Ким
    43. Forster, E.M.. A Passage To IndiaЭ.М.Форстер. Поездка в Индию
    44. Orwell, George. Animal FarmДж.Оруэлл. Скотный двор
    45. Hemingway, Ernest. The Sun Also RisesЭ.Хемингуэй. И восходит солнце
    46. Lowry, Malcolm. Under The VolcanoМ.Лаури. У подножия вулкана
    47. Bronte, Emily. Wuthering HeightsЭ.Бронте. Грозовой перевал
    48. Conrad, Joseph. Lord JimДж.Конрад. Лорд Джим
    49. Whitman, Walt. Leaves of GrassУ.Уитмен. Листья травы
    50. Beckett, Samuel. Waiting for GodotС.Беккет. В ожидании Годо
    51. Faulkner, William. Light In AugustУ.Фолкнер. Свет в августе
    52. Walker, Alice. The Color PurpleЭ.Уолкер. Пурпуровый цвет
    53. Dostoevsky, Fyodor. The IdiotФ.Достоевский. Идиот
    54. James, Henry. The AmbassadorsГ.Джеймс. Послы
    55. Kerouac, Jack. On The RoadДж.Керуак. На дороге
    56. Kuhn, Thomas. The Structure of Scientific RevolutionsТ.Кун. Структура научной эволюции
    57. Freud, Sigmund. The Interpretation of DreamsЗ.Фрейд. Толкование сновидений
    58. Bellow, Saul. The Adventures of Augie MarchС.Беллоу. Приключения Оги Марч
    59. Burroughs, William S.. Naked LunchУ.Берроуз. Голый завтрак
    60. Tolkien, J.R.R.. The Lord of the RingsД.Р.Р.Толкиен. Властелин колец
    61. Melville, Herman. Moby DickГ.Мелвилл. Моби Дик
    62. Mill, John Stuart. On LibertyДж.С.Милль. О свободе
    63. Tolstoy, Leo. War and PeaceЛ.Толстой. Война и мир
    64. Faulkner, William. Absalom, Absalom!У.Фолкнер. Авессалом, Авессалом!
    65. Keynes, John Maynard. The General Theory of Employment, Interest and MoneyДж.М.Кейнс. Общая теория занятости, процента и денег
    66. Beauvoir, Simone de. The Second SexС.де Бувуар. Второй пол
    67. Agee, James, and Walker Evans. Let Us Now Praise Famous MenДж.Эджи,Э.Уолкер. Давайте похвалим знаменитостей
    68. Nabokov, Vladimir. Pale FireВ.Набоков. Бледное пламя
    69. Joyce, James. DublinersДж.Джойс. Дублинцы
    70. Forster, E.M.. Howard's EndЭ.М.Форстер. Конец Говарда
    71. Percy, Walker. The MoviegoerУ.Перси. Кинозритель
    72. Hurston, Zora Neale. Their Eyes Were Watching GodЗ.Харстон. Их глаза видели Бога
    73. Morrison, Toni. Song of SolomonТ.Моррисон. Песнь Соломона
    74. Hemingway, Ernest. For Whom the Bell TollsЭ.Хемингуэй. По ком звонит колокол
    75. Solzhenitsyn, Aleksandr. The Gulag ArchipelagoА.Солженицын. Архипелаг ГУЛАГ
    76. Camus, Albert. The PlagueА.Камю. Чума
    77. Woolf, Virginia. Mrs. DallowayВ.Вулф. Миссис Дэллоуэй
    78. Turgenev, Ivan. Fathers and SonsИ.Тургенев. Отцы и дети
    79. Pynchon, Thomas. Gravity's RainbowТ.Пинчон. Радуга земного притяжения
    80. Irving, John. The World According to GarpДж.Ирвинг. Мир глазами Гарпа
    81. Malamud, Bernard. The FixerБ.Маламуд. Помощник
    82. Proulx, E. Annie. The Shipping NewsА.Пруль. Навигационные новости
    83. Roth, Philip. Portnoy's ComplaintФ.Рот. Болезнь Портного
    84. Vonnegut, Kurt. Slaughterhouse FiveК.Воннегут. Бойня номер пять
    85. Lawrence, D.H.. Women In LoveД.Г.Лоуренс. Влюбленные женщины
    86. McCullers, Carson. The Heart Is A Lonely HunterК.Маккаллерс. Сердце - одинокий охотник
    87. Conrad, Joseph. Heart Of DarknessДж.Конрад. Сердце тьмы
    88. Borges, Jorge Luis. FictionsХ.Л.Борхес. Рассказы
    89. Malraux, Andre. Man's FateА.Мальро. Предназначение человека
    90. Miller, Henry. Tropic Of CancerГ.Миллер. Тропик рака
    91. Rand, Ayn. The FountainheadА.Рэнд. Источник
    92. Agee, James. A Death in the FamilyДж. Эджи. Смерть в семье
    93. Welty, Eudora. Collected StoriesЕ.Уелти. Рассказы
    94. Carroll, Lewis. Alice's Adventures in WonderlandЛ.Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес
    95. Emerson, Ralph Waldo. EssaysР.У.Эмерсон. Эссе
    96. Waugh, Evelyn. Brideshead RevisitedИ.Во. Возвращение в Брайтсхед
    97. Rand, Ayn. Atlas ShruggedА.Рэнд. Атлант рсправил плечи
    98. Marx, Karl. CapitalК.Маркс. Капитал
    99. McCarthy, Cormac. All the Pretty HorsesК.Маккарти. Кони, кони...
    100. Melville, Herman. Billy BuddГ.Мелвилл. Билли Бадд, фор-марсовый матрос
    101. Tocqueville, Alexis De. Democracy in AmericaА.Токвиль. О демократии в Америке
    102. Kesey, Ken. One Flew Over The Cuckoo's NestК.Кизи. Над кукушкиным гнездом
    103. Orwell, George. Homage to CataloniaДж.Оруэлл. Памяти Каталонии
    104. Burgess, Anthony. A Clockwork OrangeЭ.Берджесс. Заводной апельсин
    105. Cather, Willa. My AntoniaВ.Катер. Моя Антониа
    106. Kennedy, William. IronweedУ.Кеннеди. Айронуид
    107. Ondaatje, Michael. The English PatientМ.Ондатжи. Английский пациент
    108. Byatt, A.S.. PossessionА.С.Баейтт. Обладание
    109. Joyce, James. Finnegans WakeДж.Джойс. Поминки по Финнегану

    Метки:  
    Комментарии (0)

    100 лучших писателей XIX-XX веков.

    Дневник

    Воскресенье, 16 Января 2011 г. 16:43 + в цитатник

     

    1.
    Faulkner, William
    (1897-1962)
    У.Фолкнер
    2.
    Joyce, James
    (1882-1941)
    Дж.Джойс
    3.
    Dickens, Charles
    (1812-1870)
    Ч.Диккенс
    4.
    James, Henry
    (1843-1916)
    Г.Джеймс
    5.
    Woolf, Virginia
    (1882-1941)
    В.Вульф
    6.
    Hemingway, Ernest
    (1899-1961)
    Э.Хемингуэй
    7.
    Dostoevsky, Fyodor
    (1821-1881)
    Ф.Достоевский
    8.
    Beckett, Samuel
    (1906-1989)
    С.Беккет
    9.
    Mann, Thomas
    (1875-1955)
    Т.Манн
    10.
    Orwell, George
    (1903-1950)
    Дж.Оруэлл
    11.
    Conrad, Joseph
    (1857-1924)
    Дж.Конрад
    12.
    Kafka, Franz
    (1883-1924)
    Ф.Кафка
    13.
    Steinbeck, John
    (1902-1968)
    Дж.Стейнбек
    14.
    Tolstoy, Leo
    (1828-1910)
    Л.Толстой
    15.
    Lawrence, D.H.
    (1885-1930)
    Д.Г.Лоуренс
    16.
    Nabokov, Vladimir
    (1899-1977)
    Вл.Набоков
    17.
    Sartre, Jean-Paul
    (1905-1980)
    Ж.-П.Сартр
    18.
    Camus, Albert
    (1913-1960)
    А.Камю
    19.
    Bellow, Saul
    (1915-)
    С.Беллоу
    20.
    Solzhenitsyn, Aleksandr
    (1918-)
    А.Солженицын
    21.
    Twain, Mark
    (1835-1910)
    М.Твен
    22.
    Mill, John Stuart
    (1806-1873)
    Дж.С.Милл
    23.
    Morrison, Toni
    (1931-)
    Т.Моррисон
    24.
    Roth, Philip
    (1963-)
    Ф.Рот
    25.
    Emerson, Ralph Waldo
    (1803-1882)
    Р.Эмерсон
    26.
    Ibsen, Henrik
    (1828-1906)
    Г.Ибсен
    27.
    Marquez, Gabriel Garcia
    (1928-)
    Г.Маркес
    28.
    Eliot, T. S.
    (1888-1965)
    Т.С.Элиот
    29.
    Freud, Sigmund
    (1865-1939)
    З.Фрейд
    30.
    Melville, Herman
    (1819-1891)
    Г.Мелвилл
    31.
    Forster, E.M.
    (1879-1970)
    Э.М.Форстер
    32.
    James, William
    (1842-1910)
    У.Джеймс
    33.
    Shaw, George Bernard
    (1856-1950)
    Дж.Б.Шоу
    34.
    Yeats, William Butler
    (1865-1939)
    У.Б.Йетс
    35.
    Fitzgerald, F. Scott
    (1896-1940)
    Ф.С.Фитцжеральд
    36.
    Nietzsche, Friedrich
    (1844-1900)
    Ф.Ницше
    37.
    Wharton, Edith
    (1862-1937)
    Э.Уортон
    38.
    Rand, Ayn
    (1905-)
    Э.Рэнд
    39.
    Cather, Willa
    (1873-1947)
    В.Катер
    40.
    Huxley, Aldous
    (1894-1963)
    О.Хаксли
    41.
    Eliot, George
    (1819-1880)
    Дж.Элиот
    42.
    Hardy, Thomas
    (1840-1928)
    Т.Харди
    43.
    Flaubert, Gustave
    (1821-1880)
    Г.Флобер
    44.
    Whitman, Walt
    (1819-1892)
    У.Уитмен
    45.
    Salinger, J.D.
    (1919-)
    Дж.Д.Сэлинджер
    46.
    Stein, Gertrude
    (1874-1946)
    Г.Штейн
    47.
    Calvino, Italo
    (1923-1985)
    И.Кальвино
    48.
    Borges, Jorge Luis
    (1899-1986)
    Х.Л.Борхес
    49.
    Rilke, Rainer Maria
    (1875-1926)
    Р.М.Рильке
    50.
    Styron, William
    (1925-)
    У.Стайрон
    51.
    Singer, Isaac Bashevis
    (1904-1991)
    И.Б.Зингер
    52.
    Baldwin, James
    (1924-1987)
    Дж.Болдуин
    53.
    Updike, John
    (1932-)
    Дж.Апдайк
    54.
    Russell, Bertrand
    (1872-1970)
    Б.Расселл
    55.
    Thoreau, Henry David
    (1817-1862)
    Г.Д.Торо
    56.
    Kipling, Rudyard
    (1865-1936)
    Р.Киплинг
    57.
    Dewey, John
    (1859-1952)
    Дж.Дьюи
    58.
    Waugh, Evelyn
    (1903-1966)
    И.Во
    59.
    Ellison, Ralph
    (1914-1994)
    Р.Эллисон
    60.
    Welty, Eudora
    (1909-)
    Е.Уелти
    61.
    Whitehead, Alfred North
    (1861-1947)
    А.Н.Уайтхед
    62.
    Proust, Marcel
    (1871-1922)
    М.Пруст
    63.
    Hawthorne, Nathaniel
    (1804-1864)
    Н.Готорн
    64.
    McCarthy, Cormac
    (1933-)
    К.Маккарти
    65.
    Lewis, Sinclair
    (1885-1951)
    С.Льюис
    66.
    O'Neill, Eugene
    (1888-1953)
    Ю.О'Нил
    67.
    Wright, Richard
    (1945-)
    Р.Райт
    68.
    DeLillo, Don
    (1936-)
    Д.Делилло
    69.
    Capote, Truman
    (1924-1984)
    Т.Капоте
    70.
    Adams, Henry
    (1838-1918)
    Г.Адамс
    71.
    Bergson, Henri
    (1859-1941)
    Г.Бергсон
    72.
    Einstein, Albert
    (1879-1955)
    А.Эйнштейн
    73.
    Chekhov, Anton
    (1860-1904)
    А.Чехов
    74.
    Turgenev, Ivan
    (1818-1883)
    И.Тургенев
    75.
    Neruda, Pablo
    (1904-1973)
    П.Неруда
    76.
    Wolfe, Tom
    (19(?)-)
    Т.Вулф
    77.
    Warren, Robert Penn
    (1905-1989)
    Р.П.Уоррен
    78.
    Pound, Ezra
    (1885-1972)
    Э.Паунд
    79.
    Brecht, Bertolt
    (1898-1956)
    Б.Брехт
    80.
    Cheever, John
    (1912-1982)
    Дж.Чивер
    81.
    Mailer, Norman
    (1923-)
    Н.Майлер
    82.
    O'Connor, Flannery
    (1925-1964)
    Ф.О'Коннор
    83.
    Chesterton, G.K.
    (1874-1936)
    Г.К.Честертон
    84.
    Pynchon, Thomas
    (1937-)
    Т.Пинчон
    85.
    Carson, Rachel
    (1907-1964)
    Р.Карсон
    86.
    Achebe, Chinua
    (1930-)
    Ч.Ачебе
    87.
    Golding, William
    (1911-1993)
    У.Голдинг
    88.
    Maritain, Jacques
    (1882-1973)
    Ж.Маритен
    89.
    Robbe-Grillet, Alain
    (1922-)
    А.Роб-Грийе
    90.
    Paz, Octavio
    (1914-1998)
    О.Пас
    91.
    Ionesco, Eugene
    (1909-1994)
    Е.Ионеско
    92.
    Malraux, Andre
    (1901-1976)
    А.Мальро
    93.
    Montale, Eugenio
    (1896-1981)
    Э.Монтале
    94.
    Pessoa, Fernando
    (1888-1935)
    Ф.Песоа
    95.
    Pirandello, Luigi
    (1867-1936)
    Л.Пиранделло
    96.
    Stevenson, Robert Louis
    (1850-1894)
    Р.Л.Стивенсон
    97.
    Strindberg, August
    (1849-1912)
    А.Стриндберг
    98.
    Rushdie, Salman
    (1947-)
    С.Рушди
    99.
    Carroll, Lewis
    (1832-1898)
    Л.Кэролл
    100.
    Malamud, Bernard
    (1914-1986)
    Б.Маламуд
    101.
    Hamsun, Knut
    (1859-1952)
    К.Гамсун
    102.
    Bradbury, Ray
    (1950-)
    Р.Брэдбери
    103.
    Naipaul, V.S.
    (1932-)
    В.С.Найпол
    104.
    Lee, Harper
    (19(?)-)
    Х.Ли
    105.
    Gordimer, Nadine
    (1923-)
    Н.Гордимер

    Метки:  
    Комментарии (1)

    Оскар

    Дневник

    Понедельник, 10 Января 2011 г. 23:28 + в цитатник

     Если говорить людям только правду, рано или поздно вас уличат в этом», – сказал в пору звездной славы Оскар Уайльд. Общество накрахмаленных воротничков и строгих цилиндров не просто уличило писателя. Оно его растоптало. И не простило Уайльду связи с юным, красивый и дерзким сыном лорда.

    Апрель, 1893 год

    В тот вечер Уайльд был нарасхват. Бо­гемные салоны желали видеть его у се­бя.  Он принял приглашение Бланш Рузвельт. Конечно же, чуть опоздал -Уайльд любил привлекать внимание. Черные бриджи, шелковые гетры, бо­тинки с блестящими пряжками, белая рубашка с кружевами и ароматная ли­лия в петлице. Верх экстравагантности и эпатажа! В конце вечера появился еще один гость – хиромант по имени Кейро. Желающие протягивали ему и сквозь занавеску, скрывая лица. Согда ладони протянул Уайльд, пред­сказатель пришел в замешательство. Жвое смущение он пояснил тем, что ладони этого господина так различны, ыжовно принадлежат разным людям. Левая говорила о гениальной наслед­ственности, блестящем уме, великом будущем. На правой же ничего, кроме пустоты, хиромант не увидел… При­сутствующие  снисходительно  усмех­нулись: 39-летний драматург был об­ласкан судьбой. Уайльд же расстроился, помрачнел и покинул салон.

    Ноябрь, 1895 год

    В Релингскую каторжную тюрьму из Лондона доставили заключенного. Он был в кандалах и полосатой робе. Тол­па сопровождала арестанта от само­го вокзала, улюлюкала и хохотала. А заключенный плакал. Им был Оскар Уайльд…

    Он родился в семье известно­го врача-ирландца, где уже был сын, и мать мечтала о девочке. Но родил­ся мальчик. Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллз Уайльд (таково полное имя пи­сателя) появился на свет 16 октября 1854 года. Отец, балагур, весельчак, любитель вина и женщин, увлекал­ся этнографией, собирал ирландский фольклор и даже издал книжку легенд и сказаний. Он был удостоен титула баронета. А пока папа лечил короле­ву Викторию, мама, леди Ажейн Фран­ческа Уайльд, защищала права ирланд­цев и писала против монархии обли­чительные статьи. Она слыла эксцен­тричной дамой, содержала модный светский салон, обожала древнегрече­скую литературу, писала стихи. Оска­ра она одевала как девочку и говорила о нем в женском роде. Мать пребывала в мире иллюзий и увлекла туда сына. Герои Эсхила и Софокла были им бли­же и понятнее, чем, скажем, соседи. А эллинская речь роднее английской. За­видев грязь и нищету, Оскар поскорее «убегал» в мир древней Эллады с ее безмятежной красотой, гармонией и страстным романтизмом. Подобный мир он стремился создать вокруг се­бя: любил красивые вещи, красивые слова, красивых людей. В Оксфорде он встретил учителя, который восхи­тил его. Джон Рескин внушал студен­там, что красота – то главное, ради чего сотворен мир. Уайльд на кани­кулы ездил в Италию и часами сто­ял у полотен великих флорентий­цев. Однажды из окна своего отеля он увидел нищего в убогой одежонке. Уайльд передал че­рез слуг деньги и велел сшить попрошайке костюм, чтобы он не портил вид из окна. Ори­гинальный в суждениях сту­дент превзошел учителя, зая­вив, что эстетика выше этики и норм морали. Он даже отказал­ся заниматься спортом, потому как на физкультуре нужно бы­ло принимать некрасивые по­зы. Жилище Оскара напомина­ло комнату экзальтированной леди: цветы, тончайший фар­фор, кружева, рюши… Оде­вался Уайльд вызывающе: бар­хат, кружева, шелковые чулки. Эту моду прошлого он считал безумно красивой. А строгие френчи, смокинги, скучные брюки и цилиндры – безвкуси­цей. Уайльд придумал свой мир и жил в нем, не считаясь с дей­ствительностью. Эпатаж стал нормой жизни. Но юноше все прощали. Он был образован, красив и настолько остроумен, что мода на щеголя-острослова быстро вошла в салоны.

    Бози

    Оскар встретил девушку и влю­бился в нее. Ее звали Констанс Мэри Ллойд. Говорят, она была похожа на красавиц Боттичел­ли. «Изящная маленькая Арте­мида с глазами-фиалками, копной вьющихся волос и чудесными точе­ными пальчиками», – писал о ней влюбленный Уайльд. К тому же кра­савица была умна и самостоятельна в суждениях. Венчание с дочерью из­вестного адвоката состоялось в Лон­доне в 1884 голу. Оскар был безмер­но счастлив, когда на свет появились сыновья: в 1885 году один, через па­ру лет второй. А в промежутке меж­ду этими событиями у молодого, но уже известного писателя появился друг. Его звали Роберт Росс. Оскар поначалу не придал значения встре­че с очаровательным 17-летним юно­шей. Тот же боготворил Уайльда, его стихи, независимость, дерзость суж­дений. «Эстетика выше норм мора­ли! » – вторил восхищенный юноша, зачитываясь только что вышедшим романом «Портрет Дориана Грея». Постепенно их отношения переста­ли быть только дружескими. Влече­ние мужчин друг к другу было опас­ной игрой – гомосексуализм пресле­довался законом. Однако черту они уже переступили. Роберт познако­мил Оскара с «ангелочками» – так они себя называли. Среди них вы­делялся Альфред Дуглас, или Бози. Очарованный писателем, как и Роберт Росс, 21-летний сын мар­киза Квинсберри утверждал, что про­читал роман «Пор­трет Дориана Грея» 11 раз! И ничего бо­лее гениального не видел. Возможно, эстетика романа при­шлась ему по нраву еще и из-за мощного гомосексуального под­текста. У Бози была за плечами скверная история. Однажды юный лорд, чей род вел свое начало от Карла Великого, гостил у несовер­шеннолетнего друга, и они немного «шалили». Бози потом писал своему другу красивые письма фривольно­го содержания. Но письма попали в руки родителей адресата, и те ре­шили шантажировать растлителя сына. Бози страшно боялся огла­ски. Единственный человек, ко­торый мог бы понять его влече­ние, был едва знакомый ему ми­стер Уайльд. И писатель выкупил письма Бози. Мололой лорд то­же произвел впечатление на Уайльда – он был удивительно похож на его Дориана Грея по духу. Настоящий же прототип был всего лишь красив. Писатель увидел его в мастерской одного художника. Когда натурщик ушел, Оскар, любуясь портретом, грустно заметил: «Как жаль, что это прекрасное существо когда-нибудь состарится». – «Да, – ответил худож­ник. – Я бы согласился, чтобы ста­рился и покрывался морщинами его портрет, а юноша оставался таким же красивым». Уайльд выразил жи­вописцу признательность за велико­лепную идею и поспешил к черниль­нице. И вот роман написан. Крити­ки негодуют, велят публично сжечь тираж, но Бози восхищается книгой. Он не боится своей любви к Оскару. Аля Констанс это неравная схватка. Она тщетно пытается вернуть мужа в семью.

    …В тюрьме Оскар вспоминал свою первую встречу с Бози. Аль­фред Дуглас появился в их доме че­тыре года назад. Был удивительно за­стенчив и робок. Юноша беседовал с Уайльдом и стеснялся признать, что тоже пишет стихи. Спустя пол­века Бернард Шоу назовет Альфре­да Дугласа одним из лучших поэтов Англии, а его стихи войдут в «Ок­сфордскую книгу английского сти­ха». Белокурый лорд пона­чалу умилил и Констанс: никто столь пылко не при­знавал гениальность ее му­жа. Похвала льстила и пи­сателю, но магическая кра­сота Бози (так просил на­зывать себя лорд) затмева­ла все. «У него лик непороч­ного ангела, воскресшего из греческих мифов», – на­писал позже Уайльд о Бози. Не влюбиться в эту красоту он не мог. В одном из писем Россу Уайльд признавался: «Бози подобен цветку нар­цисса… А когда он возлега­ет на диване, он словно Ги­ацинт – я преклоняюсь пе­ред его красотой». Уайльд настолько увлекся, что пре­небрег всеми понятиями морали и нравственности. Лорд был пол стать ново­му другу: с таким же высо­комерием относился к об­щественному мнению. Они вместе разъезжали по Евро­пе, а об их отношениях го­ворили в Англии, шептались во Франции, кричали в Ита­лии и сплетничали в Алжи­ре. Но… Маркиз Квинсберри решил покончить с этой «грязной историей».

    Март, 1893 год

    Уайльд вышел из театра. Его остановил  некий  джентльмен и с напускной дер­зостью сказал, что готов продать писателю ориги­налы его писем к Дугласу за 10 фунтов стерлингов. «Всего 10 фунтов?- возму­тился Уайльд. – Да вы ниче­го не смыслите в литературе Если бы вы попросили 50, может быть, я и заплатил бы. Но у меня есть копии, и оригинал не нужен». Уайльд ушел, и пись­ма попали к маркизу Квинсбер­ри, отцу Бози. Тот читал их с от вращением и ужасом, представляя, как пресса смакует каждую строку мерзкой переписки. «Твоя тонкая душа странствует между страстью и поэзией. Я верю в то, что нежно лю­бимый Аполлоном Гиацинт был тво­им воплощением в далекие античные дни». По правде сказать, маркиз пле­вать хотел на сына и на все свое се­мейство. Их дом был наполнен скан­далами, из-за которых повесился старший сын, младшие тоже ненави­дели отца. А жена, устав от бесконеч­ных измен мужа, затеяла порочащий их имя развод. Маркиза исключили из Палаты лордов, и он страстно же­лал на ком-нибудь отыграться. Надо упечь писаку в тюрьму! Квинсберри был отлично подготовлен к тяжбе и представил список из двенадцати мо­лодых людей, которые подтвердили в суде сексуальные домогательства Оскара Уайльда к Альфреду Дугласу. Друзья советовали Уайльду покинуть Англию. Но тот был непреклонен. «На этом суде прокурором буду я!» – самоуверенно заявлял поэт. Суд со­стоялся в 1895 году. Когда прокурор спросил его: «Что вы подразумеваете под «любовью, которая не смеет на­звать своего имени?», Уайльд разраз­ился пылкой речью. «Это любовь, -говорил он, – которая означает боль­шую страсть. Ее вы найдете в творче­стве Микеланджело и в сонетах Шек­спира. Это глубокое, одухотворенное чувство, которое так же чисто, как и совершенно. Оно порождает и на­полняет собой шедевры искусства. В нашем веке об этом чувстве можно говорить как о любви, не смеющей назвать своего имени. Я жертва этой любви». Уайльд просчитался. Писа­теля, эстета и романтика пригово­рили к двум годам каторжных работ в тюрьме строгого режима. От него все отвернулись. Имя его стало нари­цательным. Жену, бежавшую с сыно­вьями в Швейцарию, отказались по­селить в отеле из-за «грязной» фами­лии. Она сменила ее на другую. Не дождавшись мужа из тюрьмы, жен­щина умерла от стыда и горя. Умер­ла и матушка Уайльда. Не от стыда. В свои 70 лет она продолжала утверждать, что «грех – это единственное, ради чего стоит жить». Книги Уайль­да перестали печатать, пьесы сняли со сцены. В 1897 году он вышел из тюрьмы сломленный, без состояния и положения в обществе. Преданный Роберт Росс увез друга во Францию и поселил в скромной гостинице.

    «Из бездны взываю к Тебе, Господи»

    Бози не написал в тюрьму ни еди­ной строчки. Молчание Бози, лю­бовь к которому так отчаянно защи­щал Оскар Уайльд, ранило его серд­це больнее всего. Теперь лохмотья не вызывали в писателе брезгливости. Уайльд был даже благодарен судь­бе за эти чудовищные два года тюрьмы. Он там много работал. Свои записи озаглавил De Profundis («Из глубин»). De Profundis – молитва верующих-католиков. Первые слова ее –«Из бездны взываю к Гебе. Господи» Не эту ли бездну предвидел когда-то  хиромант Кейро?

    Декабрь, 1900 год

    Бози едва успевал на кладбище. Он тоже хотел умереть. Ламы закрича­ли, увидев, как элегантно одетый, заплаканный джентльмен соскаль­зывает в могилу Оскара Уайльда. Его подхватили, отвели поодаль. Спустя полчаса на свежей могиле под промозглым небом рыдал лишь этот человек – лорд Альфред Ду­глас. Он знал, что Оскар был бо­лен, но не поехал в Париж прове­дать его. И теперь был безутешен.

    Роберт Росс любил Уайльда. Но мирился и прощал ему привязан­ность к Бози. Самого Бози, истерич­ного, властного и капризного, он ви­нил в смерти своего друга и великого поэта. Так считали и другие поклон­ники Уайльда. Смерть Оскара сдела­ла Бози кротким. Он больше не появ­лялся в салонах, перестал писать сти­хи и решил жениться. Его избранни­ца вопреки воле родителей вышла за него замуж и родила сына. Но свет­ские пересуды не оставляли Дугласа. Никто не хотел замечать ни его ра­бот в журналах, ни статей об искус­стве. Тень Уайльда преследовала его. Главный обвинитель – Роберт Росс. Он опубликовал De Profundis, пред­варительно отредактировав и высве­тив роль Альфреда в непригляднейшем свете. Дуглас был в бешенстве. Теперь при каждом возможном слу­чае он говорил, что его связь с Уайль­дом – сплетни и выдумка. Он обви­нил во лжи Росса и подал на него в суд за «гомосексуализм». В суде Бо­зи приводил интимнейшие подробности из жизни и физиологии Роберта, чем поверг в шок даже своих друзей. Суд признал показания Дугласа, но Росса оправдал. Это был скандал грязнее предыдущего. Бедняжка Олив не выдержала и ушла от мужа, а их10-летний сын перенес нервное расстройство и попал в психиатрическую лечебницу. Одержимый лорд решил свести счеты с Россом.

    Потомок Карла Великого продолжал смаковать «позорные» страницы жизни бывшего друга, называя его подонком-содомитом, пригревшим­ся в лучах славы Уайльда. Так про­должалось 5 лет. Росс умер, ему не было даже 50-ти лет. Но Альфред Ду­глас продолжал бороться с призрака­ми врагов. Однажды он явился в зал суда с плакатом: «Оскар Уайльд – са­мое большое зло, которое было в Ев­ропе за последние 350 лет».

    Воинствующий Дуглас восстано­вил против себя всех. Свою жизнь он превратил в борьбу. В 1922 году Альфред обвинил лорда Уинстона Черчилля в политическом заговоре. Его привлекли к суду и дали полго­да тюрьмы за клевету. Суд состоялся в том же зале, откуда некогда увели Оскара Уайльда. На холодных нарах Альфред вдруг вспомнил письма сво­его возлюбленного: «Ты пришел ко мне в поисках смысла жизни и смыс­ла наслаждений. Наверное, я избран научить тебя чему-то более важно­му. Смыслу страдания, красоте стра­дания». В тюрьме Альфред Дуглас написал свои лучшие стихи. За этот сборник даже недруги все ему про­стили. Выйдя на свободу, Альфред с наслаждением рассказывал о друж­бе с великим Уайльдом. В 1940-м он даже издал книгу Oscar Wilde. А Summing Up («Оскар Уайльд. Подве­дение итогов»), где назвал писателя любовью всей своей жизни. Безбож­ник Дуглас, как некогда и Уайльд, принял католичество. Его жена, как и жена Уайльда, прожила недолгую жизнь. В психиатрической лечебни­це умер и ее сын, а следом за ним и сам Вози. Однако газеты в некро­логах написали, что скончался быв­ший любовник Оскара Уайльда. Бози опять оказался в тени.

    Сентябрь, 2008 год

    Могила Оскара Уайльда на париж­ском кладбище Пер-Лашез утопает в цветах. Их несут приверженцы «любви, не смеющей назвать свое­го имени». Их несут почитатели его таланта. Я положила скромную ли­лию. Мне не было дела до сексуаль­ной ориентации Уайльда. Я просто люблю его нежные сказки.

    Татьяна Козлова


    Метки:  
    Комментарии (2)

    Любовь, которая не смеет назвать своего имени (с)

    Понедельник, 10 Января 2011 г. 23:18 + в цитатник
    Это цитата сообщения Arin_Levindor [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

    Любовь, которая не смеет назвать своего имени (с)

    Об отношениях Оскара Уайльда и Альфреда Дугласа (Бози) наверно уже исписаны тонны бумаги, поэтому я не буду именно на них заостряться, а просто поцитирую одну статью о самом лорде Дугласе, о его личности и характере. Только "ворнинг"-она очень большая !!! Фотографии соответствено-Бози, Оскар Уайльд и их совместные.

     (482x699, 514Kb)

    Это был дождливый понедельник, 3 декабря 1900 года, на парижское кладбище Баньо пришло немного людей, было смелым шагом с их стороны прийти на похороны известного гения, переступившего порог своей гениальности: Оскара Уайльда. Некто отдал распоряжение опустить гроб и, постепенно, под капли дождя, и приглушённый плач друзей начала уходить целая эпоха, принёсшая с собой новые рассветы Красоты и произведения Искусства, и забирающая с собой неповторимую атмосферу салонов. Как вдруг, в могильную яму едва не упал молодой человек, дамы закричали, а два джентльмена подхватили его в шоковом состоянии и ещё более сильном рыдании. Спустя несколько минут все расходились по экипажам, лишь этот молодой человек шёл один по грязи и лужам, сутулившись от холода и ледяного дождя, его лицо изображало страдание и ужас от произошедшего, а его имя было - лорд Альфред Брюс Дуглас.
    Он родился 22 октября 1870 года. С раннего детства его окружала роскошь домов и столов, множество нянь и слуг - такова была цена принадлежать к старейшему Шотландскому роду, берущему своё начало с Карла Великого и прославленного с 14 столетия. Леди Куинсбери прозвала своего младшего сына Альфреда за необычный повелительный нрав и за «божественную» красоту - Бози (Bosie) от английского “bossy” – «любящий распоряжаться», знала бы она, что это прозвище будет с ним на протяжении всей его жизни и даже переживёт его самого.
    В колледже Магдалины, юного Бози особо не любили, причина - бешеный характер, частые смены настроения, порой не подающиеся никакому разумному объяснению, его стремление подчинить всех своей воли: от друзей до неприятелей своим взглядом на вещи, порой касающихся исключительно делом личного.
    Когда молодому лорду исполнилась 17 лет, его мать Леди Куинсбери начала бракоразводный процесс с отцом её сыновей и со своим некогда любимым мужем восьмым маркизом Шотто Куинсбери за многочисленные супружеские измены. Бракоразводный процесс привлёк к себе внимание всего Лондона, ведь главный его виновник слыл скандалистом и воинствующим атеистом, за что был исключён из Палаты Лордов. Полный развал семьи сыграл важную роль в формировании Альфреда как психологически травмированную личность. Постоянные ссоры отца и матери, наблюдаемые им с раннего детства; рукоприкладство к братьям и в частности к нему, вызывало у Бози и его двух братьев чувство обиды, которое подкреплённое страданиями матери перешло в ненависть к отцу уже в юности.
    Молодой Альфред жил в семье, где обитали ссоры и постоянные судебные разбирательства: будь то судебные процессы его отца с почтенными лицами Лондона, или бракоразводный процесс родителей. Бози не хватало любви и тёплого домашнего очага, в результате чего, он погрузился в себя, в свою красоту, любование которой доходило до открытого проявления нарциссизма. В Оксфорде он начал писать стихи, слишком эмоциональные и дерзкие, но при этом не отличающиеся превосходным стилем и выдержанным размером.


     (300x399, 25Kb) (300x443, 22Kb)

    Читать далее

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Александра Путря

    Дневник

    Среда, 24 Ноября 2010 г. 22:00 + в цитатник
     (220x252, 17Kb)

    Александра (Саша) Евгеньевна Путря (2 декабря 1977, Полтава — 24 января 1989, Полтава) — юная художница из Полтавы. За свою короткую жизнь создала 2279 работ — 46 альбомов с рисунками, шаржами и стихами, чеканки, вышивки, поделки из пластилина, мягкие игрушки, изделия из бусинок и разноцветных камушков, выжигание по дереву. Делала даже технические чертежи, которые должны были, по её мнению, помочь взрослым достичь Луны и сделать асфальтовое покрытие дорог без трещин.

    Умерла в возрасте 11 лет от лейкемии.
     

    Награды (посмертно)
    Золотая медаль Христа Спасителя (1998)
    Орден Святого Николая Угодника «За приумножение добра на земле» (2000)
    Старинная икона в серебряном окладе «Христос Вседержитель» (2001)
    Национальный приз Всеиндийского детского объединения «Неру Бал Самити» — «Каласари Авард» (2001)
     

    С 1989 по 2005 года состоялось 112 персональных выставок Саши Путри в 10 странах.
    В Австрии с рисунком Саши выпущен почтовый конверт, штемпель и издана серия ее рисунков.
    О Саше снято пять документальных фильмов, вышла документальная повесть «Саша Путря»
    В детском саду, где она воспитывалась, открыт музей Саши Путри, а на стене установлена мемориальная доска.
    В Полтаве работает Детская художественная галерея имени Саши Путри; под эгидой Фонда защиты и поддержки талантливых детей в этой галерее проводятся конкурсы детского рисунка; с 2005 года эти конкурсы стали международными.
     

     


    Метки:  
    Комментарии (1)

    Ника Георгиевна Турбина

    Дневник

    Среда, 24 Ноября 2010 г. 21:40 + в цитатник

     (451x699, 36Kb)

    (17 декабря 1974, Ялта, Крымская область, УССР, СССР — 11 мая 2002, Москва, Россия) — русская поэтесса. Известна своими стихотворениями, которые написала в детском возрасте.
    Детство. СССР

    Родилась в известной ялтинской семье: дочь художницы Майи Анатольевны Турбиной, внучка писателя Анатолия Никаноркина. Первый ребёнок. Страдала астмой и, по свидетельству родных, ночами почти совсем не спала. С четырёх лет, во время этих бессонниц, просила записывать мать и бабушку стихи, которые, по её собственным словам, ей говорил Бог.

    Училась в той же школе, что и Цветаева (в 1905 году; до революции это была женская гимназия). С первого класса (1981/82) слава о «чудо-ребёнке» разнеслась за пределы Крыма, и когда её стихи попали к Юлиану Семёнову, их напечатала «Комсомольская правда». Когда Нике исполнилось 9 лет (1983), в Москве вышел первый сборник её стихов «Черновик». Книга была впоследствии переведена на 12 языков.

    Предисловие к ней написал Евгений Евтушенко, который в судьбе Турбиной, как и многих других молодых поэтов, принял самое живое участие. Благодаря его поддержке Ника на равных вошла в литературные круги Москвы и (в 10 лет) смогла принять участие в международном поэтическом фестивале «Поэты и Земля» (в рамках Венецианского биеннале). Там ей был присуждён главный приз — «Золотой лев». Затем Ника побывала в США, где встречалась с Иосифом Бродским… Американские врачи говорили её бабушке, которая ездила повсюду с Никой, что при такой нагрузке ребёнку необходимы консультации психолога.

    Тогда же Евтушенко написал стихотворение о Нике Турбиной:
    ...
    Дети – тайные взрослые. Это их мучит.
    Дети тайные – мы.
    Недостаточно взрослые мы, потому что
    быть боимся детьми.

    На перроне, в нестёртых следах Пастернака
    оставляя свой след,
    ты вздохнула, как будто бы внутрь простонала,
    восьмилетний поэт.
    ...


    С 1985 года Турбины живут в Москве; Нике 11, она ходит в обычную школу, её мать второй раз вышла замуж и родила вторую дочь — Машу. И Ника написала по этому поводу: «…Только, слышишь, не бросай меня одну. Превратятся все стихи мои в беду».
     

    Отрочество, юность. Перестройка

    В СССР началась Перестройка. С конца 1986 года стали публиковаться запрещённые прежде литературные произведения, показываться лежавшие на полках фильмы. В 1987 году были созданы первые негосударственные телеобъединения, такие как «НИКА-ТВ», АТВ, появились ночные выпуски ТСН, молодёжные программы «12-й этаж» и «Взгляд», программы Лениградского телевидения, а в фильме Сергея Соловьёва «Асса» с экранов прозвучала песня рок-группы «Кино» «Хочу перемен». Иллюзия свободы и, вместе с тем, межнациональная вражда, разложение и упадок страны, возникновение «олигархов», обнищание и исступление. Людей всё больше интересует политика, жёлтая пресса и всё меньше — поэзия.

    В 1989 году Нике Турбиной — 15 лет. Она сыграла главную роль в художественном фильме режиссёра Аян Шахмалиевой «Это было у моря». Картина — о воспитанницах специнтерната для детей с больным позвоночником, в котором царят довольно жестокие нравы. В курортной зоне приморского южного города — красивого и чужого — сильный повелевает слабым, и педагогический коллектив поощряет эти порядки.
    Публично свои стихи она уже давно не читала…

    …А в следующем 1990-м у неё наступил нервный срыв, и поэтесса уехала в Швейцарию (в качестве официальной причины выезда было указано «на учёбу», но на самом деле — в психиатрическую клинику в Лозанне). Там она вступила в гражданский брак со своим психиатром. До этого он и Турбины были знакомы по переписке (и будто бы он писал, что даже лечил своих пациентов её стихами).
    Муж был профессором, интересным собеседником; ему тогда было 76, а ей — 16. Нику он не обижал, но целыми днями пропадал в своей клинике.
    На чужбине исцеления не произошло; от скуки тоски она стала пить, а через год — внезапно вернулась домой. О муже она никогда больше не вспоминала.
     

    Молодость. СНГ, Россия

    По возвращении Турбиной не удавалось найти подходящую работу.
    Она начала учиться во ВГИКе в мастерской Джигарханяна, пыталась запустить телевизионный проект о неудавшихся самоубийцах.

    Затем, в 1994 году Нику без экзаменов приняли в Московский институт культуры. Курс вела Алёна Галич, ставшая её любимой учительницей и близкой подругой. При том, что на тот момент у Ники были ощутимо нарушенная психика, неважная координация и ненадёжная память, первые полгода она проучилась очень хорошо и снова писала стихи — на любом клочке бумаги и даже губной помадой, если под рукой не было карандаша. Но 17 декабря, в день своего 20-летия, Ника, которая уже не раз «зашивалась», сорвалась.
    У Алёны Галич дома до сих пор хранятся написанные её рукой заявления: «Я, Ника Турбина, даю слово своей преподавательнице Алёне Галич, что больше пить не буду». Но в конце первого курса, незадолго до экзаменов, Ника уехала в Ялту к Косте, парню, с которым встречалась уже несколько лет. К экзаменам она не вернулась.

    Восстановиться в институте удалось не сразу и только на заочное отделение. С Костей они расстались. Ему хотелось иметь нормальную семью, а с Никой нужно было нянчиться как с ребёнком. Вскоре Костя женился.

    Май 1997 года, Нике — 22. В тот день она была с другом; оба были нетрезвы, и из-за чего-то возникла ссора. Ника бросилась к балкону (как потом говорила, «в шутку»), не удержалась и повисла. Оба сразу же протрезвели; он схватил её за руки, а она пыталась забраться назад. Но не вышло, и она сорвалась. Спасло только то, что, падая, зацепилась за дерево.
    Была сломана ключица, повреждён позвоночник.
    Галич договорилась, что Нику на три месяца положат в специальную американскую клинику. Чтобы получить скидки, пришлось собрать огромное количество подписей. Но, когда американцы согласились, мать Ники …внезапно увезла её в Ялту.

    В Ялте Ника попала в местную психиатрическую больницу. Её забрали после буйного припадка, которых раньше с ней не случалось. Вызволяли её оттуда все та же любимая преподавательница и Костя.
    Последний год

    За год до её трагической гибели Анатолий Борсюк снял документальный фильм «Ника Турбина: История полёта».
    «Не знаю, почему так её жизнь складывается, кто в этом виноват. У меня вообще был вариант названия фильма „Спасибо всем“. Все забыли Нику, — не только те, кто ею непосредственно занимался, но и почитатели её таланта, публика, страна. Со всеми покровителями, фондами, чиновниками, журналами все кончено. Ей и писем больше не пишут. О ней никто не помнит, она никому не нужна. Ей 26 лет, вся жизнь впереди, а такое ощущение, будто она уже её прожила почти до конца. Она бодрится, практически не жалуется. Собственно… и пять лет назад не жаловалась. … Работы у неё толком нет, образования нет. Но… в ней что-то от ребёнка осталось. Нет отвращения, какое вызывают иногда опустившиеся люди. Её жалко. Я чувствую внутри себя определённую ответственность, но единственно полезное, что могу сделать — снять и показать фильм. Вдруг найдутся люди, знающие, как ей помочь.»

    11 мая 2002 года они с её другом Александром Мироновым были в гостях у своей знакомой Инны, которая жила на той же улице. Выпили. Саша и Инна пошли в магазин, а Ника ждала их, сидя на подоконнике пятого этажа, свесив ноги вниз. Это была её излюбленная поза, она никогда не боялась высоты. Видимо, она неудачно повернулась. С координацией у Ники всегда было плохо. Гуляющий с собакой мужчина увидел, как она повисла на окне, и услышал её крик: «—Саша, помоги мне, я сейчас сорвусь!» Внизу какие-то люди пытались растянуть куртку…

    Друзья Ники узнали о её смерти случайно, ночью накануне кремации. Когда утром 18 мая Алёна Галич и её сын приехали в больницу Склифосовского, Саша сказал им, что кремация пройдет прямо там. Алена Александровна не знала, что в Склифе нет крематория. Попрощавшись с Никой, она уехала. Гроб повезли в Подмосковье озлобленные рабочие, которым Саша просто не захотел платить. Ника, которая больше всего на свете боялась одиночества, поехала в свой последний путь одна.

    Чтобы Нику отпели, Алёна Галич попросила, чтобы милиция не писала о том, что это самоубийство. В графе о причине смерти поставили прочерк. Также она добилась, чтобы прах её ученицы захоронили на Ваганьковском кладбище.


    Я — ПОЛЫНЬ-ТРАВА.

    Я — полынь-трава,
    Горечь на губах,
    Горечь на словах,
    Я — полынь-трава…

    И над степью стон.
    Ветром окружён
    Тонок стебелёк,
    Переломлен он…

    Болью рождена
    Горькая слеза.
    В землю упадёт —
    Я — полынь-трава…


    В колонках играет - Ника Турбина-стихи

    Метки:  
    Комментарии (1)

    топ-50 по мнению англичан

    Дневник

    Четверг, 18 Ноября 2010 г. 22:03 + в цитатник

    Британцы очень любят читать, утверждает газета the Observer, воскресное приложение к знаменитой The Guardian. Вероятно, именно жители Туманного Альбиона покупают, берут почитать да и просто воруют книги чаще, чем кто-либо еще на Земле. Кроме того, именно в Великобритании наиболее популярны книжные фестивали и общества книголюбов.

    Что касается книжных рейтингов, отмечает газета, британцы одновременно любят и ненавидят их. Поэтому в 2003 году старейшая воскресная газета мира составила собственный список книг, без которых, по мнению ее сотрудников, ее читатели не могут обойтись. Издание подчеркивает, что данный рейтинг является списком не любимых, а обязательных к прочтению прозаических книг.

    При этом получившийся каталог ни в коем случае нельзя считать научной работой: "Рейтинг неполный, предвзятый и в высшей степени необъективный". Составляли его сотрудники издания, что, разумеется, на нем отразилось. Высокие строчки заняли "универсальные фавориты" -- Джейн Остен, Диккенс, Лев Толстой и Федор Достоевский, говорится в комментарии газеты к рейтингу.
     

     

    ТОП-50

    1. Мигель де Сервантес «Дон Кихот»
    Сказка о доблестном рыцаре и его верном слуге Санчо Пансе завораживает читателей уже несколько столетий.

    2. Джон Буньян «Путешествие пилигрима»
    В “Путешествии пилигрима” крылатые выражения «трясина отчаяния» и «ярмарка тщеславия» становятся топонимами.

    3. Даниэль Дефо «Робинзон Крузо»
    Первый английский роман.

    4. Джонатан Свифт «Путешествия Гулливера»
    Блистательная сатира, актуальная во все времена, несмотря на некоторую жестокость свифтовских взглядов.

    5. Генри Филдинг «История Тома Джонса, найденыша»
    Приключения отважного сироты: идеальный сюжет и много секса, заканчивающегося счастливым браком.

    6. Сэмуэл Ричардсон «Кларисса»
    Один из самых длинных романов, когда-либо написанных на английском языке. Тем не менее, оторваться от него невозможно.

    7. Лоренс Стерн «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»
    Один из первых британских бестселлеров, несправедливо заклейменный известным критиком Сэмуэлем Джонсоном как «слишком светский».

    8. Шодерло де Лакло «Опасные связи»
    Роман в письмах и учебник для искусителей – пижонский, французский и беспощадный.

    9. Джейн Остен «Эмма»
    Выбрать между «Эммой» и «Гордостью и предубеждением» кажется делом почти невозможным. Но Эмма не устает восхищать и раздражать.

    10. Мэри Шелли «Франкенштейн»
    Автор провела слишком много времени с Перси Шелли и Джорджем Байроном.

    11. Томас Лав Пикок «Аббатство кошмаров»
    Классическая миниатюра – великолепная сатира на произведения эпохи романтизма.

    12. Оноре де Бальзак «Паршивая овца»
    Двое соперников сражаются за любовь роковой женщины. Напрасно недооцененный роман.

    13. Стендаль «Пармская обитель»
    Подробная и захватывающая хроника жизни итальянского двора в постнаполеоновской Франции.

    14. Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»
    Триллер о правильной мести, разыгрывающийся во Франции после свержения Бонапарта – шедевр приключенческой литературы.

    15. Бенджамин Дизраэли «Сибил»
    Ни один другой британский политик, не считая Черчилля, не сумел продемонстрировать столь безупречный литературный талант.

    16. Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфильд»
    Этот в высший степени автобиографичный роман сам Диккенс считал главным своим произведением.

    17. Эмили Бронте «Грозовой перевал»
    Невозможно пропустить роман, герои которого неразрывно слились не только с английской культурой, но и с английским языком.

    18. Шарлотта Бронте «Джейн Эйр»
    Чрезмерная эмоциональность и манера повествования, не затянуться в которую невозможно.

    19. Уильям Теккерей «Ярмарка тщеславия»
    Повесть о том, как исправилась Бекки Шарп.

    20. Натаниель Готорн «Алая буква»
    Классическое исследование американской души.

    21. Герман Мелвилл «Моби Дик»
    «Зовите меня Измаил» -- одна из самых известных в мире первых фраз романа.

    22. Гюстав Флобер «Мадам Бовари»
    Можно считать эту книгу романом о любовных похождениях в провинциальной Франции, но это значит только, что вы ровным счетом ничего в ней не поняли.

    23. Уилки Коллинз «Женщина в белом»
    Захватывающий мистический роман о нравственной жестокости.

    24. Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»
    История, написанная для девятилетней дочери оксфордского преподавателя до сих пор озадачивает большинство детей.

    25. Луиза Мэй Олкотт «Маленькие женщины»
    Викторианский бестселлер о четырех сестрах из Новой Англии.

    26. Энтони Троллоп «Как мы теперь живем»
    Великолепное обличение коррупции в Англии позднего викторианского периода.

    27. Лев Толстой «Анна Каренина»
    Величайший роман о любви замужней женщины к мужчине, моложе ее.

    28. Джордж Элиот «Даниель Деронда»
    Страсть и экзотическое благородство – это необычно и выбивает из колеи.

    29. Федор Достоевский «Братья Карамазовы»
    Загадочная трагедия от автора «Преступления и наказания».

    30. Генри Джеймс «Женский портрет»
    История Изабель Арчер демонстрирует лучшие качества Джеймса – остроумие и безукоризненность стиля.

    31. Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»
    Марк Твен писал сатиру, но его картины жизни штата Миссисипи крайне поучительны и до сих пор имеют на нас огромное моральное влияние.

    32. Роберт Льюис Стивенсон «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»
    Великолепный анализ двойственноcти человеческой личности от прирожденного рассказчика

    33. Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»
    Одна из самых смешных английских книг всех времен.

    34. Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея»
    Книга, полная загадок и афоризмов, основанием для которой стала мучительно подавляемая гомосексуальность автора.

    35. Джордж Гроссмит «Дневник незначительного лица»
    Эта классика викторианских предместий не забудется никогда благодаря комической фигуре мистера Путера.

    36. Томас Гарди «Джуд Незаметный»
    Бескомпромисная откровенность делает этот роман, законченный в 1986 году, одним из первых романов XX века.

    37. Эрскин Чайлдерс «Загадка песков»
    Шпионский триллер, законченный в 1903 году предупреждает об опасности войны и вторжения в Британию. Автор погиб, участвуя в Ирландском восстании.

    38. Джек Лондон «Зов предков»
    История пса, который после смерти хозяина присоединился к стае волков.

    39. Джозеф Конрад «Ностромо»
    Возможно, главный шедевр Конрада: повесть о деньгах, любви и революции.

    40. Кеннет Грэм «Ветер в ивах»
    Классика детской литературы, выросшая из сказок, которые автор рассказывал сыну на ночь.

    41. Марсель Пруст «В поисках утраченного времени»
    Незабываемый портрет Парижа времени Belle Epoque. Возможно, самый длинный роман в этом списке.

    42. Дэвид Герберт Лоуренс «Радуга»
    Посмертная судьба романов, которые запрещали и конфисковывали, всегда оказывается крайне любопытной.

    43. Форд Мэдокс «Солдат всегда солдат»
    Эротические похождения двух пар эпохи короля Эдуарда – классический пример литературного приема “недостоверного рассказчика”.

    44. Джон Бучан «Тридцать девять ступеней»
    Классическая приключенческая книга для мальчишек, обожающих стремительные затягивающие сюжеты.

    45. Джемс Джойс «Улисс»
    Роман, преследовавшийся даже британской полицией, до сих пор больше обсуждают, чем действительно читают.

    46. Вирджиния Вульф «Миссис Дэллоуэй»
    Роман, обеспечивший Вирджинии Вульф не последнее место в рейтинге лучших английских писателей XX века.

    47. Эдвард Морган Форстер «Поездка в Индию»
    Великий роман о Британской Индии, он остается прекрасным исследованием империи.

    48. Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Великий Гэтсби»
    Самый главный роман эпохи джаза.

    49. Франц Кафка «Процесс»
    Полная загадок история Йозефа К.

    50. Эрнест Хемингуэй «Мужчины без женщин»
    Хемингуэя помнят за романы, однако именно рассказы прославили его в начале карьеры.
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Сайт Amazon снял с продажи руководство для педофилов

    Дневник

    Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 00:21 + в цитатник

     Руководство сайта Amazon сняло с продажи книгу "Руководство педофила по любви и удовольствию: правила поведения любителя детей", передает CNN. Но при этом представитель компании Дрю Херденер не стал комментировать скандальную историю, а также уточнять правила публикации книг на сайте.

    Читать далее...

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Российская государственная библиотека

    Вторник, 09 Ноября 2010 г. 01:15 + в цитатник
    Это цитата сообщения [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

    Российская государственная библиотека [30 фото]

    В стенах Российской государственной библиотеки находится уникальное собрание отечественных и зарубежных документов на 367 языках мира. Здесь есть специализированные собрания карт, нот, звукозаписей, редких книг, диссертаций, газет и других видов изданий. Библиотека предоставляет право пользоваться своими читальными залами всем гражданам России и других государств, достигшим 18-летнего возраста. Ежедневно сюда записываются около 200 новых читателей. В РГБ каждый день приходит почти 4 тысячи человек, а виртуальные читальные залы, расположенные в 80 городах России и ближнего зарубежья ежедневно обслуживают более 8 тысяч посетителей.


    В РГБ существует байка, что в хранении обитает призрак Николая Рубакина. По ночам, когда этажи закрываются на ключ и запечатываются сургучными печатями, ночные дежурные слышат, как кто-то ходит, отчетливо слышны шаги, открываются и закрываются двери. Возможно дело в том, что в своем завещании Рубакин указал, что всю свою личную коллекцию (а это 75 000 книг) он завещает Библиотеке имени Ленина. После его смерти так и сделали. Только вместе с книгами привезли урну с его прахом и некоторое время она хранилась здесь же. Ну а что такое личная коллекция? Это часть души, пометки карандашом на полях, загнутые страницы и много много мыслей. Похоронили Рубакина в Москве, но призрак его продолжает бродить по этажам ... возможно перелистывая страницы, переставляя книги …

    + 29 >>>





    free counters
    Получать новые посты дневника на почту:
     

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Потерянное поколение

    Дневник

    Суббота, 06 Ноября 2010 г. 19:56 + в цитатник

    Потерянное поколение (фр. Génération perdue, англ. Lost Generation) — литературное течение, возникшее в период между двумя войнами (Первой и Второй мировой). Это течение объединяло таких писателей, как Эрнест Хемингуэй, Эрих Мария Ремарк, Анри Барбюс, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Джон Дос Пассос, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Шервуд Андерсон, Натаниэль Уэльс. Потерянное поколение — это молодые люди, призванные на фронт в возрасте 18 лет, часто ещё не окончившие школу, рано начавшие убивать. После войны такие люди часто не могли адаптироваться к мирной жизни, многие кончали с собой, некоторые сходили с ума.

    История возникновения термина

    Термин приписывают Гертруде Стайн. Впоследствии стал известен благодаря упоминанию в романе Эрнеста Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой» :


    Когда мы вернулись из Канады и поселились на улице Нотр-Дам-де-Шан, а мисс Стайн и я были ещё добрыми друзьями, она и произнесла свою фразу о потерянном поколении. У старого «форда» модели «Т», на котором в те годы ездила мисс Стайн, что-то случилось с зажиганием, и молодой механик, который пробыл на фронте последний год войны и теперь работал в гараже, не сумел его исправить, а может быть, просто не захотел чинить её «форд» вне очереди. Как бы там ни было, он оказался недостаточно sérieux, и после жалобы мисс Стайн хозяин сделал ему строгий выговор. Хозяин сказал ему: «Все вы — génération perdue!»

    — Вот кто вы такие! И все вы такие! — сказала мисс Стайн. — Вся молодёжь, побывавшая на войне. Вы — потерянное поколение.

    — Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой



    Так называют на Западе молодых фронтовиков, которые воевали между 1914 и 1918 годами, независимо от страны, за которую они воевали, и вернулись домой морально или физически искалеченными. Также их называют «неучтенными жертвами войны». Вернувшись с фронта, эти люди не могли снова жить нормальной жизнью. После пережитых ужасов войны всё остальное казалось им мелочным и не достойным внимания.

    В 1930-31 Ремарк пишет роман — "Возвращение" ("Der Weg zurück"), в котором рассказывает о возвращении на родину после Первой мировой молодых солдат, которые уже не могут жить нормально — и остро ощущая всю бессмысленность, жестокость, грязь жизни, все-таки пытаются как-то жить. Эпиграфом к роману стали строки:
     

    Солдаты, возвращенные отчизне,

    Хотят найти дорогу к новой жизни.

    — Эрих Мария Ремарк. Возвращение



    А в своем замечательном романе «Три товарища» он предрекает печальную судьбу потерянному поколению. Ремарк мастерски описывает положение, в котором оказались эти люди. Возвратившись, многие из них нашли воронки вместо своих прежних домов, большинство потеряло своих родных и друзей. В послевоенной Германии царит разруха, бедность, безработица, нестабильность, нервозная атмосфера.

    Ремарк также дает и характеристику самим представителям «потерянного поколения». Это люди жесткие, решительные, признающие только конкретную помощь, ироничные с женщинами. Чувственность у них стоит впереди чувств.
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Пулитцеровская премия

    Дневник

    Суббота, 06 Ноября 2010 г. 19:50 + в цитатник
     (220x269, 16Kb)

    Пулитцеровская премия (англ. Pulitzer Prize) — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра. В октябре 1911 года скончался магнат венгерского происхождения Джозеф Пулитцер (р. 1847). Согласно завещанию был основан фонд его имени на оставленные с этой целью два миллиона долларов. Завещание было составлено 17 августа 1903 года. Этот день считается датой учреждения Пулитцеровской премии.

    С 1917 года премия вручается ежегодно в первый понедельник мая попечителями Колумбийского университета в Нью-Йорке.

    Размер премии — 10 тысяч долларов.

    За время своего существования Пулитцеровская комиссия неоднократно подвергалась критике за неправильное вручение или невручение наград. Противоречия часто возникали также между счетной комиссией и судейской коллегией. Субъективность самого процесса награждения с неизбежностью приводила к такого рода противоречиям. Однако комиссия никогда не принимала популистских решений. Многие, а возможно и большинство отмеченных премией книг, никогда не входили в основные списки бестселлеров, а многие награжденные комиссией пьесы никогда не ставились на сценах бродвейских театров. Наибольшее количество наград в журналистской номинации собрали такие крупные издания как New York Times, The Wall Street Journal и The Washington Post. Однако комиссия часто отмечала и небольшие, малоизвестные газеты. С 2006 года авторы и издания, претендующие на Пулитцеровскую премию, могут представлять в жюри не только произведения на бумажных носителях, но и работы из Интернет-пространства.

    Американцы учредили первую именную премию в честь российского журналиста. В апреле Пулитцеровский комитет вручил её Анне Политковской за подробную хронику чеченской войны. Единственным гражданином России — лауреатом этой премии является шеф-фотограф московского бюро АП Александр Земляниченко. Он был дважды удостоен премии за свои фоторепортажи из России в 1991 и 1996 годах.

     

     

    Номинации Пулитцеровской премии

    Журналистика:
    За служение обществу (for Public Service);
    За выдающуюся подачу сенсационного материала (for Breaking News Reporting);
    За выдающееся расследование (for Investigative Reporting);
    За мастерство (for Explanatory Reporting);
    За освещение местных новостей (for Local Reporting);
    За раскрытие национальной темы (for National Reporting);
    За международный репортаж (for International Reporting);
    За очерк (for Feature Writing);
    За комментарий (for Commentary);
    За художественную критику (for Criticism);
    За редакционный комментарий (for Editorial Writing);
    За карикатуры (for Editorial Cartooning);
    За новостную фотографию (for Breaking News Photography);
    За художественную фотографию (for Feature Photography).

    Литература:
    За художественную книгу, написанную американским писателем, желательно об Америке (for Fiction);
    За книгу по истории Соединенных Штатов (for History);
    За драматическое произведение для театра (for Drama);
    За биографию или автобиографию американского автора (for Biography or Autobiography);
    За стихотворение (for Poetry);
    За нехудожественную литературу (for General Non-Fiction).

    Другие:
    За выдающееся музыкальное произведение (for Music);
    Специальные призы (Special Citations and Awards).
     

     

    Некоторые произведения-номинанты премии
    Гроздья гнева (1939 год)
    Вся королевская рать (1947 год)
    Старик и море (1953 год)
    Убить пересмешника (1961 год)
    Средний пол (2003 год)
    Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао (2008 год)
     

     

     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Бит-поколение \ Битники

    Дневник

    Суббота, 06 Ноября 2010 г. 19:43 + в цитатник
     (185x270, 7Kb)

    Бит-поколение (англ. Beat Generation, иногда переводится как разбитое поколение) — термин, используемый для обозначения группы американских писателей и деятелей искусства конца 1950-х — начала 1960-х годов, а также порождённое ими культурное движение, иногда называющееся «битниками».

    Среди основных представителей течения — писатели Уильям С. Берроуз, Джек Керуак, Александр Трокки, Джон Холмс, поэты Аллен Гинзберг, Грегори Корсо, Кеннет Рексрот, Гэри Снайдер, Лоуренс Ферлингетти, Алан Ансен.

    Самые известные образцы литературы бит-поколения — поэма «Вопль» (Howl) Аллена Гинзберга (1956), роман «В дороге» (On the Road) Джека Керуака (1957), роман «Голый завтрак» (Naked Lunch) Уильяма Берроуза (1959).

    Влияние бит-поколения чувствуется в самых различных субкультурных движениях последующего времени, например, таких, как хиппи и панки.


     Би́тники (англ. Beatnik) — медиа-стереотип, использовавшийся в 1950-х — 1960-х годах для обозначения последователей идей бит-поколения. Этот ошибочный, стереотипный образ был разработан, в частности, на основе автобиографических произведений Джека Керуака и Уильяма Берроуза. Согласно стереотипу, «битники» отвергали традиционную мораль и общепринятые социальные ценности; радикализм битников нередко проявлялся в нарушении элементарных норм человеческого общежития.

    Впервые термин «битник» был использован Гербом Каэном в статье в San Francisco Chronicle за 2 апреля 1958 года. Термин возник благодаря присоединению к названию «beat generation» русского суффикса «-ник» («-nik»), позаимствованного им из названия «Спутник-1». Керуак после этого выпустил ряд статей, в которых выступал против подобного ярлыка, однако они остались проигнорированы критиками движения.

    Считается, что зарождение движения произошло в районе Гринвич-Виллидж города Нью-Йорк.
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Уильям Сьюард Берроуз II

    Дневник

    Пятница, 05 Ноября 2010 г. 23:26 + в цитатник
     (220x312, 15Kb)

    Уи́льям Сью́ард Бе́рроуз (англ. William Seward Burroughs; 5 февраля 1914, Сент-Луис, Миссури, США — 2 августа 1997, Лоуренс, Канзас, США) — известный американский писатель, один из ключевых представителей бит-поколения.

    Уильям С. Берроуз родился 5 февраля 1914 года в городе Сент-Луисе, штат Миссури, в семье известных промышленников. Его дед был основателем компании Burroughs Corporation, просуществовавшей до 1986 и занимавшейся выпуском вычислительной техники. С 1932 по 1936 год Берроуз учится в Гарвардском университете на факультете английской литературы. По окончании университета он путешествует по Европе. В 1937 году Берроуз оказывается в Вене, где собирается изучать медицину. В Австрии он фиктивно женится на некой еврейке Ильзе Клаппер, спасая её от нацистов. Вернувшись в Америку, Берроуз некоторое время изучает антропологию в аспирантуре Гарварда. В 1941 году его призывают в армию, но через несколько месяцев увольняют со службы (причины увольнения точно неизвестны).

    В конце 1943 года в Нью-Йорке Берроуз знакомится с будущими известными писателями-битниками Джеком Керуаком и Алленом Гинзбергом. С первым Берроуз через некоторое время резко разойдётся во взглядах, с Гинзбергом же будет поддерживать прекрасные отношения в течение всей своей жизни.

    В 1944 году Берроуз встречается с молодой студенткой Джоан Волмер, вскоре они начинают жить вместе, не оформляя свои отношения. К 1940-м годам относятся и первые литературные опыты будущего писателя. Примерно в это же время Берроуз начинает употреблять наркотики; довольно быстро он приобретает пристрастие к морфину, а его жена — к бензедрину. В 1947 году Джоан рожает сына — Уильяма С. Берроуза младшего. Из-за проблем с законом семья вынуждена постоянно переезжать с места на место, пока в начале 50-х не оказывается в Мексике.

    6 сентября 1951 года в Мехико происходит событие, определившее судьбу Берроуза как писателя. Играя в «Вильгельма Телля», пьяный Берроуз выстрелом из пистолета случайно смертельно ранит свою жену. Позднее в предисловии к роману «Пидор» он напишет:

    Я вынужден с ужасом признать, что если бы не смерть Джоан, я никогда не стал бы писателем, вынужден осознать, до какой степени это событие послужило причиной моего писательства и сформировало его. Я живу с постоянной угрозой одержимости духом, с постоянной необходимостью избежать его, избежать Контроля. Так смерть Джоан связала меня с захватчиком, с Мерзким Духом и подвела меня к той пожизненной борьбе, из которой у меня нет другого выхода — только писать.
     

    После смерти жены Берроуз отправляется в путешествие по Южной Америке на поиски галлюциногена яге, используемого местными шаманами. Свои дорожные впечатления он описывает в письмах Гинзбергу; позднее эти письма будут изданы отдельной книгой. Примерно в это же время Берроуз пишет свои первые романы «Джанки» и «Пидор». «Джанки», в котором описывается жизнь наркомана, зависимого от героина, удаётся издать в небольшом нью-йоркском издательстве бульварной литературы в 1953 году. Темой второй книги (как нетрудно догадаться из названия) становится гомосексуализм; первоначально она была второй частью «Джанки». Выпустить её в маккартистской Америке оказывается невозможно, к тому же Берроуз внезапно разочаровался в её литературных достоинствах, и она осталась неопубликованной вплоть до 1985 года. Первые произведения Берроуза стали единственными книгами, написанными в традиционной манере.

     

    «Голый завтрак»

    Покинув Южную Америку, Берроуз после недолгих скитаний по Европе отправляется в Танжер — город на севере Марокко (Африка), популярный после войны среди американских гомосексуалистов и наркоманов, вынужденных покинуть родину. Танжер в 50-е славится доступностью продажного секса и наркотиков. Здесь Берроуз начинает работать над новым произведением, которое станет впоследствии его самым знаменитым романом «Голый завтрак». Книга пишется «мозаичным» методом, который позднее трансформируется в «метод нарезок» (cut-up technique). Берроуз монтирует роман из документальных отчётов о своей героиновой зависимости, собственных измышлений на тему гомосексуализма, порнографических описаний различных извращений и, наконец, наркотических образов Танжера, который превращается в сознании автора в некую Интерзону (Interzone), населённую тайными агентами, полубезумными докторами и всевозможными мутантами. «Голый завтрак» удаётся опубликовать в 1959 году во Франции в известном парижском англоязычном порноиздательстве «Олимпия». В Америке же книга попадает под суд по обвинению в непристойности. В защиту романа в суде выступили Норман Мейлер и Аллен Гинзберг; после долгих разбирательств в 1966 году все обвинения с «Голого завтрака» снимаются, а имевший место скандальный процесс только способствует популярности книги.

    Роман Берроуза «Голый завтрак» в настоящее время считается одним из самых важных произведений американской литературы второй половины XX века.
     

     

    «Метод нарезок»

    Свои следующие произведения Берроуз создаёт уже «методом нарезок», о котором писатель узнаёт от своего друга, поэта и художника Брайона Гайсина. Данная техника письма впервые предлагается дадаистами в 20-е годы, но Берроуз несколько трансформирует её. Суть метода писателя проста. Во всех своих поездках Берроуз не расстаётся с тетрадью, расчерченной на три колонки. В первую он записывает различные факты о происходящем вокруг, обрывки услышанных фраз, диалогов; во вторую — личные впечатления, мысли, воспоминания; наконец, третья содержит цитаты из книг, читаемых в данный момент. Собственно из этих колонок и монтируется будущая книга. Только, в отличие от дадаистов, ранее проводивших эксперименты в том же направлении, Берроуз весьма скрупулёзно подходит к компоновке различных кусков и последующему редактированию текста. Аналог «метода нарезок» — активное использование семплов в современной популярной музыке (в первую очередь в хип-хопе и электронике). Сам Берроуз так писал о технике cut-up:

    Человек читает газету, и его взгляд скользит по колонке в разумной аристотелевской манере — мысль за мыслью, фраза за фразой. Но подсознательно он читает и колонки, расположенные по бокам, а также осознает присутствие сидящего рядом попутчика. Вот вам и нарезка.
     

     

    Дальнейшее творчество

    Первую трилогию Берроуза, известную как The Nova Trilogy, составляют романы «Мягкая машина», «Билет, который лопнул», «Нова Экспресс». (Иногда эти произведения рассматриваются как продолжение «Голого завтрака» в рамках единой тетралогии; все они написаны в технике cut-up.) В 1970-е годы появляется ещё два романа — «Дикие мальчики» и «Порт святых», однако Берроуз больше концентрируется на малых формах, пишет множество рассказов, часть из которых вошла в сборники «Дезинсектор!» (1973) и «The Burroughs File» (1984).

    Крупнейшие произведения, написанные Берроузом в 80-е годы, снова образуют трилогию: это романы «Города красной ночи», «Пространство мёртвых дорог» и «Западные земли». Помимо этого, в 1986 году Берроуз написал автобиографическую новеллу «Кот внутри», которая часто признаётся одной из вершин его творчества; он продолжает писать рассказы, очерки. В 1990-е годы также появляется последний роман писателя, сборник снов разных лет «Моё образование»; примерно тогда же вышел аудиосборник отрывков из произведений Берроуза в исполнении автора, диск «Dead City Radio».
     

     

    Смерть

    Умер Берроуз 2 августа 1997 года в возрасте 83 лет от последствий перенесённого днём ранее инфаркта миокарда. Несмотря на злоупотребление героином и множество случайных сексуальных связей, писатель пережил свою жену, сына и большинство своих друзей (включая Гинзберга).
     

     

    • Термин хэви-метал впервые появляется в романе Берроуза «Нова Экспресс» 1964 года.
    • Берроуза можно увидеть в клипе группы Ministry на композицию «Just One Fix» из альбома Psalm 69 (1992).
    • Некоторое время Берроуз посещал центры сайентологов, а затем всю оставшуюся жизнь активно с ними боролся.
    • Американский исследователь Тед Морган отмечает, что Берроуз — это «возможно, единственный известный писатель, сексуальная жизнь которого тщательно запротоколирована Институтом по исследованиям секса, пола и размножения, включая размер пениса в расслабленном и эрегированном состоянии»[5].
    • Уильям Берроуз участвовал в создании компьютерной игры The Dark Eye (1995). Он занимался подборкой голосов к персонажам и сам озвучил нескольких персонажей. Также в двух видеороликах этой игры он читает произведения Эдгара По под сопровождение сюрреалистических коллажей. Эти произведения — «Маска Красной Смерти» и «Аннабель Ли».
    • В 1992 году Курт Кобейн (солист и гитарист легендарной Nirvana) и Уильям Берроуз совместно записали сингл «The Priest They Called Him», Берроуз читал тексты под гитарный аккомпанемент Кобейна, сингл включает в себя одну запись длительностью 9 минут 42 секунды, на другой стороне пластинки были выгравированы автографы Берроуза и Кобейна.
    • Американская рок-группа Steely Dan названа по имени парового фаллоимитатора из романа Берроуза «Голый завтрак»

    Берроуза можно увидеть в клипе группы U2 на композицию «Last Night On Earth» из альбома Pop (1997).
     

     

    Романы и другие крупные произведения

    • Джанки / Junkie (1953, рус. перевод 1997)
    • Пидор / Queer (нап. 1951—1953, опубл. 1985, рус. перевод 2002)
    • Голый завтрак / The Naked Lunch (1959, рус. перевод 1997)
    • Мягкая машина / The Soft Machine (1961, рус. перевод 1999)[6]
    • Билет, который лопнул / The Ticket That Exploded (1962, рус. перевод 1998)[6]
    • Разговор мёртвых пальцев / Dead Fingers Talk (1963)
    • Нова Экспресс / Nova Express (1964, рус. перевод 1998)[6]
    • Дикие мальчики / Wild Boys (1971, рус. перевод 2000)
    • Порт святых / Port of Saints (1973, рус. перевод 2003)
    • Города красной ночи / Cities of the Red Night (1981, рус. перевод 2003)[7]
    • Пространство мёртвых дорог / The Place of Dead Roads (1983, рус. перевод 2004)[7]
    • Западные земли / The Western Lands (1987, рус. перевод 2005)[7]
    • Моё образование: книга снов / My Education: A Book of Dreams (1995, рус. перевод 2002)
       

     

     

    Новеллы и графические романы
    Здесь Ах Пуч / Ah Pook is Here (1979, рус. перевод 2002)
    Кот внутри / The Cat Inside (1986, рус. перевод 1999)
    Призрачный шанс / Ghost of Chance (1991, рус. перевод 2000)
    Кинопроза
    Последние слова Голландца Шульца / The Last Words of Dutch Schultz (1969, рус. перевод 2004)
    Блэйдраннер, фильм / Blade Runner, A Movie (1979, рус. перевод 2004)
    Рассказы
    Valentine's Day Reading (1965)
    Time (1965)
    APO-33 (1966)
    So Who Owns Death TV? (1967)
    The Dead Star (1969)
    Ali's Smile (1971)
    Mayfair Academy Series More or Less (1973)
    White Subway (1973) — позже включено в The Burroughs File
    The Book of Breething (1974)
    Snack... (1975)
    Cobble Stone Gardens (1976) — позже включено в The Burroughs File
    Dr. Benway (1979)
    Die Alten Filme (1979) — позже включено в The Burroughs File
    Streets of Chance (1981)
    Early Routines (1981)
    Сауна Синки / Sinki’s Sauna (1982, рус. перевод 2002)
    Руски / Ruski (1984, рус. перевод 2002)
    The Four Horsemen of the Apocalypse (1984)
    The Whole Tamale (1987—1988)
    Seven Deadly Sins (1992)
    Paper Cloud; Thick Pages (1992)
    Сборники рассказов
    Roosevelt After Inauguration and Other Atrocities (1965)
    Дезинсектор! / Exterminator! (1973, рус. перевод 2001)
    Ali's Smile/Naked Scientology (1978)
    The Burroughs File (1984)
    Interzone (1989)
    Аллея торнадо (рассказ) / Tornado Alley (1989, рус. перевод 2002)
    Счётная машина: сборник эссе / The Adding Machine: Collected Essays (1985, рус. перевод 2008)
    Uncommon Quotes Vol. 1 (1989)
    Selected Letters (1993)
    Burroughs Live : The Collected Interviews of William S. Burroughs, 1960-1997 (2000)
    Word Virus: The William Burroughs Reader (1998)
    Совместные работы
    And the Hippos Were Boiled in Their Tanks (1945, анонсировано издание в ноябре 2008 года) — с Джеком Керуаком
    Minutes To Go (1960) — с Синклейром Бейллесом, Грегори Корсо и Брайоном Гайсином
    The Exterminator (1960) — с Брайоном Гайсином
    Письма яхе / The Yage Letters (1963, рус. перевод 2001) — с Алленом Гинзбергом
    Brion Gysin Let the Mice In (1973) — с Брайоном Гайсином
    Sidetripping (1975) — с Чарльзом Гейтвудом
    Colloque de Tangier (1976) — с Брайоном Гайсином
    The Third Mind (1977) — с Брайоном Гайсином
    Colloque de Tangier Vol. 2 (1979) — с Брайоном Гайсином и Жерар-Жоржем Лемейром
    Apocalypse (1988) — с Кейтом Харингом
    Документальная проза
    The Job: Interviews with William S. Burroughs (1969) (с Даниэлем Одьором)
    Jack Kerouac (1970) (с Клодом Пилью)
    Электронная революция / Electronic Revolution (1971, рус. перевод 1999)
    The Retreat Diaries (1976) — позже включено в The Burroughs File
    Letters to Allen Ginsberg 1953—1957 (1976)
    Последние слова / Last Words: The Final Journals of William S. Burroughs (2000, рус. перевод 2000)
    Everything Lost: The Latin American Notebook of William S. Burroughs (2007)
     

     

     

    Фильмы Энтони Бэлча с участием Берроуза
    1963 — Башням — открыть огонь / Towers Open Fire
    1966 — Нарезки / The Cut-Ups
    1966 — Уильям покупает попугая / William Buys a Parrot
    1967 — Призраки в номере 9 / Ghosts at Number 9
    1972 — Билл и Тони / Bill and Tony
    Фильмы по произведениям Берроуза
    1983 — Захват Тигровой горы / Taking Tiger Mountain
    1991 — Голый завтрак / Naked Lunch
    1993 — Рождество наркомана / The Junky's Christmas (анимационный)
    1994 — Здесь Ах Пуч / Ah Pook is Here (анимационный)
    Берроуз — актёр
    1966 — Чаппаква / Chappaqua
    1983 — Пиратская запись / Pirate Tape
    1984 — Декодер / Decoder
    1989 — Бродвейские ищейки / Bloodhounds of Broadway
    1989 — Аптечный ковбой / Drugstore Cowboy
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Рэй Брэдбери

    Дневник

    Пятница, 05 Ноября 2010 г. 23:18 + в цитатник
    220px-Ray_Bradbury_(1975)_-cropped- (220x270, 15 Kb)

    Рэ́ймонд Ду́глас «Рэй» Брэ́дбери (англ. Raymond Douglas "Ray" Bradbury; 22 августа 1920, Уокиган, штат Иллинойс, США) — выдающийся американский писатель-фантаст.

    Рэй Брэдбери родился 22 августа 1920 года в городе Уокиган, штат Иллинойс. Второе имя — Дуглас — он получил в честь знаменитого актёра того времени Дугласа Фэрбенкса. Отец — Леонард Сполдинг Брэдбери (потомок англичан-первопоселенцев). Мать — Мари Эстер Моберг, шведка по происхождению.

    В 1934 году семья Брэдбери перебирается в Лос-Анджелес, где Рэй проживает и по сей день. Детство и юношество писателя прошли во времена Великой депрессии, средств на университетское образование у него не было, тем не менее, приняв едва ли не в 12 лет решение стать писателем, Рэй с завидным упорством ему следовал, никогда не задумываясь об иной профессии. Будучи молодым, он продавал газеты, затем несколько лет жил за счёт жены, пока в 1950 году наконец не было опубликовано первое его крупное произведение — «Марсианские хроники». Затем после написания в 1953 году романа 451 градус по Фаренгейту (Fahrenheit 451) и публикации в первых номерах журнала «Playboy» его слава разрослась до всемирной.

    Рэя Брэдбери часто называют мэтром фантастики, одним из лучших писателей-фантастов и основоположником многих традиций жанра. Фактически же Брэдбери не является фантастом, так как его творчество следует отнести к «большой», внежанровой литературе, да и истинно фантастических произведений у него лишь малая доля. Тем не менее, Брэдбери является обладателем нескольких наград в области фантастики (Небьюла — 1988, Хьюго — 1954), помимо множества общелитературных премий.

    Произведения Брэдбери в большинстве своём — это короткие рассказы неразвлекательного характера, содержащие короткие зарисовки, сводящиеся к остродраматическим, психологическим моментам, построенные в основном на диалогах, монологах, размышлениях героев, нежели на действии. Несмотря на явный талант к придумыванию различных сюжетов, зачастую занимательных и оригинальных, писатель часто ограничивается бессюжетными зарисовками, очень метафоричными, полными скрытого смысла или же не несущими определённой смысловой нагрузки вообще. И даже в хорошо «скроенных» произведениях Брэдбери может легко оборвать повествование, уйти от подробностей, оставив действие в момент острого накала страстей. Также практически ни в одном произведении писателя не удастся уличить в морализаторстве и навязывании своей точки зрения: в 99 % произведений автор остаётся «за кадром». Ситуация может развиваться сколь угодно пристрастно, но никогда Брэдбери не приведёт читателя к выводу. Словно бы он видит свою задачу в том, чтобы взволновать читателя, обострить ситуацию и уйти, оставив его размышлять за книгой.

    И если от иных своих творческих принципов Брэдбери и отходил, то его «язык», то есть способы изложения образов, мыслей, практически никогда не менялся. Характерные черты его языка — это «акварельность», минимум деталей, описаний, подробностей, действий. Имеет место даже не столько фантастичность (отсутствие реалистичности), сколько пренебрежение значением правдоподобия. Эта черта касается и сюжетов (фантастичность легко уживается со сказочностью, детектив с мелодрамой, сметая рамки жанров), и языка: Брэдбери пренебрегает описаниями мест действий, внешности героев, именами, датами, цифрами. Естественно, в его произведениях не встретить технических подробностей и вымысла в технической сфере.

    Соответственно, не возводя сюжетную основу в абсолют, Брэдбери легко меняет стили и жанры своих произведений. В рассказах одного и того же года написания легко можно встретить и фантастику, и мелодраму, и детектив, и фэнтези, исторические зарисовки, стихи и прочее.

    Насколько можно судить по эссе и интервью, Брэдбери проповедует литературу чувств, а не мыслей. Эмоций, а не действий. Состояний, а не событий.

    Главный герой многих его рассказов — молодой Дуглас Сполдинг. Этот герой — «второе я» автора, Дуглас — его второе имя, Сполдинг — вторая фамилия его отца.

    В молодости он однажды сжег все свои неудачные слабые рассказы, устроив грандиозный костер у себя на участке. «Сжег два миллиона слов» — говорил он грустно. Это зрелище легло потом в основу его дебютного романа «451 по Фаренгейту» о сжигании книг и рассказа на эту же тему.

    Творчество Брэдбери противоположно классической сюжетной короткой прозе с интригой и ударной концовкой. Если читатель ждет развлечений и интриги, он, скорее всего, будет разочарован. Интересно, что такие рассказы настроения, чувства-зарисовки, в которых живет и сам автор, более близки зрелому читателю. Большинство поклонников Брэдбери — люди среднего и пожилого возраста. Сам мэтр слывет в кругу своих коллег, американских писателей-фантастов, «старым добрым сказочником», отношение к которому очень уважительное.

    Брэдбери ратует за духовные ценности и прежде всего за фантазию, творчество. Едва ли не высшей ценностью Брэдбери объявляет внутренний мир человека, его мировоззрение, фантазию. Способность человека чувствовать, сопереживать писатель признаёт главным качеством.

    В своих произведениях сочувствует прежде всего людям искусства (и даже больше — его ценителям), нежели всем прочим. Зачастую при этом на страницах своих книг Брэдбери жестоко расправляется с «врагами» — чёрствыми людьми, лишёнными фантазии, мещанами, чиновниками, политиками — теми, кто препятствует нормальной жизни творческих людей, самовыражению, общению, кто сводит культуру к условностям, массовости, стандартизации, делает жизнь сухой, скучной, духовно бедной, пресной.

    Рэй Брэдбери, писатель[1]:

    «Я не люблю машины. Я ненавижу Интернет, ненавижу компьютеры. Они мешают нам жить, они отбирают наше время. Люди слишком много работают за компьютерами, они слишком много болтают, вместо того чтобы слушать и слышать друг друга».
     

     

    Основные крупные произведения, переведённые на русский язык:
    Марсианские хроники, 1950 год (The Martian Chronicles)
    451 градус по Фаренгейту, 1953 год (Fahrenheit 451)
    Вино из одуванчиков, 1957 год (Dandelion Wine)
    Надвигается беда, 1962 год (…Something wicked this way comes)
    Канун всех святых, 1972 год (The Halloween Tree)
    Смерть — дело одинокое, 1985 год (Death is a lonely business)
    Кладбище для безумцев, 1990 год (A Graveyard for Lunatics)
    Зелёные тени, белый кит, 1992 год (Green shadows, white whale)
    Давайте все убьём Констанцию, 2002 год (Let’s All Kill Constance)
    Лето, Прощай!, 2006 (Farewell Summer)

    Рассказы же составляют самую большую по объёму часть творчества Брэдбери. В них же заключено, пожалуй, всё то, за что Брэдбери любят, ценят и признают мэтром литературы. Не умаляя значения крупных, «серьёзных» произведений, повестей и романов, стоит признать, что именно в этой форме литературного творчества писатель достиг верха мастерства.

    По собственным словам писателя, за жизнь он написал более 400 рассказов. Некоторые из них послужили основой для более крупных произведений. Иные можно объединить в циклы по тематике и по героям, кочующим из одного рассказа в другой.

    Некоторые из его рассказов:
    Жила-была старушка, 1944 (There Was an Old Woman)
    Будет ласковый дождь, 1950 (часть Марсианских хроник) (There Will Come Soft Rains)
    Ревун, 1951 (The Fog Horn)
    Завтра конец света, 1951 (The Last Night of the World)
    И грянул гром, 1952 (A Sound of Thunder)
    Здравствуй и прощай, 1953 (Hail and Farewell)
    Запах сарсапарели, 1958 (A Scent of Sarsaparilla)
    Берег на закате, 1959 (The Shore Line at Sunset)
    Всё лето в один день, 1954 (All Summer in a Day)
    Диковинное диво, 1962 (A Miracle of Rare Device)

    Ряд произведений Брэдбери экранизирован.

    В период с 1985 по 1992-й год был снят а затем и показан телесериал Театр Рэя Брэдбери в котором были экранизированы многие его рассказы. Всего было отснято 65 мини-фильмов. Сам Брэдбери выступил в роли продюсера и одним из сценаристов, участвуя в процессе съёмок и подборе актёров. Также автор появлялся в начале каждой серии, представляясь и иногда участвуя в сценках, предваряя рассказ.
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Сильвия Плат

    Дневник

    Пятница, 05 Ноября 2010 г. 22:59 + в цитатник
    220px-Sylvia_Plath (220x259, 13 Kb)

    Сильвия Плат (англ. Sylvia Plath; 27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писатель.

    Известная в основном благодаря своей поэзии, Сильвия Плат также написала основанную на событиях собственной жизни повесть «Под стеклянным колпаком», главной темой которой стала трагедия молодой девушки, страдающей от тяжёлой депрессии.
     

    Ранние годы

    Сильвия Плат родилась 27 октября 1932 года в штате Массачусетс. Ее отец Отто Эмиль Плат был профессором Бостонского университета, признанным специалистом по пчёлам. Мать была более чем на 20 лет моложе отца. Когда Сильвии исполнилось 8 лет, её отец скончался от последствий хирургической операции.

    В 1950 во время летних каникул после окончания третьего курса колледжа Плат выигрывает первое место в конкурсе рассказов, устроенном журналом «Мадмуазель», что обеспечило ей месячную поездку в Нью-Йорк с возможностью стажироваться в журнале.
    С этого момента душевное состояние девушки начинает стремительно ухудшаться, все происходящее вокруг угнетает ее, учеба и отношения с людьми теряют всякий смысл в ее глазах. В результате Сильвия Плат оказывается в состоянии тяжелой депрессии, на пике которой предпринимает попытку самоубийства — отравившись снотворным, она заползает в подвал своего дома. После чего следует пребывание в психиатрической клинике, где Сильвия подвергается лечению сеансами электросудорожной терапии. Вскоре Сильвии становится значительно лучше, и она преодолевает депрессию. События этого периода жизни достаточно подробно описаны в ее полуавтобиографической повести «Под стеклянным колпаком». После успешного окончания колледжа Сильвия получает грант на обучение в Кембридже, где знакомится с поэтом Тедом Хьюзом, за которого она выйдет замуж в 1956 году.

     

    Жизнь и смерть Сильвии Плат

     

     Когда выяснилось, что Сильвия беременна, семейная пара перебирается жить в Англию. Некоторое время они живут в Лондоне, но затем переезжают в небольшой городок в Девоне. Вскоре, из-за неверности Хьюза, отношения между супругами портятся, и в итоге в конце 1962 они разводятся. Плат вместе с двумя детьми возвращается в Лондон, где 11 февраля 1963 кончает жизнь самоубийством. Утром она тщательно закрыла двери в комнаты к детям, положила в имеющиеся щели мокрые полотенца и включила газ.

    В 1982 году Сильвии Плат была посмертно присуждена Пулитцеровская премия за поэтический сборник.
     

     

     

    http://www.amstd.spb.ru/sixties/plath.htm


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Томас Дилан

    Дневник

    Пятница, 05 Ноября 2010 г. 22:57 + в цитатник

    Ди́лан Ма́рлайс То́мас (англ. Dylan Marlais Thomas) (27 октября 1914 — 9 ноября 1953) — валлийский поэт, драматург, публицист.

    Дилан Томас родился в приморском городе Суонси на юге Уэльса. Его отец был писателем, имел учёную степень по английскому языку. Дилана воспитывали так, чтобы он знал только английский язык, хотя валлийский был родным языком его матери. Именем Марлайс Томас обязан своему дяде, проповеднику-унитарианисту Уильяму Томасу, который увлекался кельтской культурой Уэльса и взял себе бардическое имя Гвилим Марлз (Gwilym Marles).

    Томас окончил Грамматическую школу Суонси в районе Маунт-Плезант; его отец преподавал в этой школе для мальчиков английскую литературу. В школьном журнале Дилан опубликовал своё первое стихотворение. В 16 лет он бросил школу и полтора года работал репортёром.

    Детство Томаса прошло главным образом в Суонси, а также на ферме в Кармартеншире, принадлежавшей семье его матери. Эти поездки в деревню и их контраст с городской жизнью в Суонси, стали основой для большой части творчества Томаса, в особенности его рассказов и радиопостановок, а также стихотворения «Папоротниковый холм».

    Половина стихотворений Томаса и многие рассказы были написаны в принадлежавшем его семье доме номер 5 по Кумдонкин-драйв; там было создано, в частности, стихотворение «И безвластна смерть остаётся», одно из самых известных произведений Томаса (оно было использовано в фильме Стивена Содерберга «Солярис»). Ко времени выхода первого сборника «18 стихотворений» (ноябрь 1934) Томас был уже одним из самых известных молодых англоязычных поэтов.

    В 1937 году Томас женился на Кэйтлин Макнамара. У них родилось трое детей, несмотря на сложности во взаимоотношениях и частые измены. В январе 1939 года родился сын Ллевеллин (скончался в 2000 году). В марте 1943 года родилась дочь Айронуи, а в июле 1949 года — сын Колм Гаран.

    Во время Второй мировой войны Томас не был призван в армию, так был признан негодным к службе по состоянию здоровья. Тем не менее, он работал на правительство — писал пропагандистские тексты.

    Томас любил хвастаться тем, как много алкоголя он мог употребить. Одна из известных его фраз — «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».
     


    9 ноября 1953 года, когда Томас выпивал в «Таверне „Белая Лошадь“» на Манхэттене, он потерял сознание; позже он скончался в больнице святого Винсента, в возрасте 39 лет. Причиной его смерти стала пневмония вместе с повышенным давлением в кровяных сосудах мозга и проблемами с печенью. По некоторым сведениям, его последние слова были «И это всё, что я сделал в 39 лет». После смерти он был перевезён в Уэльс и похоронен возле церкви в Лохарне (Кармартеншир). В 1994 году там же была похоронена его вдова Кэйтлин.
     

     

     

    В отличие от творчества поэтов его времени, обратившихся к реализму, для поэзии Томаса характерны яркие, подчас фантастические образы; во многом его творчество близко романтической традиции. Важным источником его вдохновения были валлийский фольклор и мифология, детские впечатления от жизни в сельском Уэльсе (его пьеса «Детство, Рождество, Уэльс» до сих пор каждый год читается по радио на Рождество, а радиопьеса «Под сенью молочного леса», самое, пожалуй, известное произведение Томаса, посвящена жизни небольшого валлийского города).

    По драме Дилана Томаса «Доктор и дьяволы» был поставлен фильм с Тимоти Далтоном в главной роли. Сюжет основан на подлинной истории, как учёный покупал свежие трупы для анатоомических исследований, хотя и подозревал, что их добыли убийством[1].

    Наиболее известные прозаические произведения Томаса:
    «Портрет художника в щенячестве» (Portrait of the Artist as a Young Dog)
    «Под сенью молочного леса» (Under Milk Wood')
    «Детство, Рождество, Уэльс» (A Child’s Christmas in Wales)

    Самые известные стихотворения:
    «И безвластна смерть остаётся» (And death shall have no dominion)
    «Не гасни, уходя…» (Do not go gentle into that good night)
    «Папоротниковый холм» (Fern Hill)
     

     


    Метки:  
    Комментарии (2)

    Райнеке Юлия Сергеевна. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия)

    Дневник

    Четверг, 21 Октября 2010 г. 00:13 + в цитатник

    Введение к работе:


    За последние два десятилетия в литературе, а также в кино и на телевидении, можно наблюдать резко возросший интерес к истории. Интерес к прошлому безусловно существовал и до этого. Но если мы рассмотрим исторические романы, условно говоря, до и в эпоху постмодернизма, то увидим значительные изменения, которые произошли, главным образом, не столько на уровне формы, сколько в отношении автора и читателя к прошлому, взгляде на историю, изображении ее. Поэтому точнее будет назвать нынешнее явление не просто интересом к истории, а к новым интерпретациям ее. В условиях радикально изменившегося восприятия истории оформилась новая модификация исторического романа. В связи с этим, темой данной диссертации является изучение проблемы изображения прошлого в историческом романе постмодернизма в литературе Великобритании, Германии и Австрии.

    Сегодня в сфере особо пристального внимания литературоведения находятся такие проблемы, как соотношение высокой и массовой культур (сам термин «массовый» подвергается пересмотру1), возникновение новых жанров и синтез традиционных, проблема оригинальности в эпоху всеобщих заимствований и цитации. Литературоведение пересматривает свои позиции и концепции, переосмысливая опыт Запада, и приходит к выводу о необходимости существования разных подходов; историческая наука вырабатывает новые подходы к изучению предмета.

    Актуальность темы данной диссертации связана с тем, что в период пересмотра культурного наследия, старых установок, поиска новых путей развития литературы и культуры, представляется особо важным исследовать современные явления, в данном случае - новую модификацию жанра исторического романа. Даже если она просуществует недолго, ее опыт является важным вкладом в развитие жанра. Поскольку исторический роман нового типа существует и в современной России, выводы данного исследования могут создать основу для анализа этого явления и на отечественном материале.

    Целью исследования является выявление особенностей исторического романа на современном этапе - в ситуации постмодернизма. В этой связи поднимаются проблемы изучения истории жанра, рассматриваются взаимоотношения исторического романа с исторической наукой, а также само явление постмодернизма, в частности, его отношение к истории и прошлому, описьшается и анализируется новый тип исторического романа - «историографический метароман».

    Решение этих проблем предполагает рассмотрение исторического романа а) в динамической системе развития жанра, б) в контексте постструктуралистско-деконструктивистско-постмодернистских представлений и установок.

    В качестве основного объекта исследования выступает, в частности, историографический метароман и в целом - исторический роман, который рассматривается в его эволюции и соотносится с историческим мировоззрением и мироощущением соответствующей эпохи.

    Исходя из вышесказанного, к задачам диссертации можно отнести:

    1. Установление связи исторического романа и исторической науки на протяжении существования жанра исторического романа.

    2. Выявление истоков современного типа исторического романа в истории жанра, претерпевающем изменения в историческом мировоззрении, философии и эстетике постмодернизма.

    3. Подведение промежуточных итогов дебатам о постмодернизме и выделение его основных характеристик, принципов и методов.

    4. Характеристика модификации историографического метаромана.

    5. Анализ и сопоставление произведений, взятых за образцы историографического метаромана.

    6. Осмысление места и значения нового типа исторического романа в истории существования жанра.

    В данной работе мы руководствовались принципом целостности явления. Философский принцип целостности подразумевает несводимость целого к простой сумме частей. Целое обуславливается объединением частей в сложные комплексы с взаимовлиянием частей. Исходя из этого, исторический роман рассматривается с точки зрения динамики развития жанра и с точки зрения влияния на него концепций и установок постмодернизма. Для исследования историографического метаромана используется также исторический подход, который предполагает рассмотрение конкретно-исторического генезиса и развития объекта исследования и отражение преимущественно генетических отношений развивающегося объекта. Для данной работы представляется важным изучить не только диахронические, но и синхронические отношения между литературными произведениями, поскольку жанровая система исторического романа включает в себя разнообразные модификации, которые взаимодействуют между собой.

    Методика анализа базируется на принципах сравнительно-исторического и типологического методов, особое внимание обращается на рассмотрение историографического метаромана в контексте истории жанра исторического романа, исторической науки и эстетики и поэтики постмодернизма.

    Научная новизна работы заключается в том, что впервые делается попытка исследования исторического романа постмодернизма в контексте истории жанра и меняющегося отношения к истории и прошлому.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. На протяжении существования жанра исторического романа возникали такие его модификации, которые стали истоками историографического метаромана.

    2. Основную роль в становлении новой модификации исторического романа сыграли постструктуралистско-постмодернистские представления и установки, ревизия традиционной исторической науки, изменившееся отношение к изучению и пониманию прошлого, а также стирание границ между научно-историческим и литературным дискурсом.

    3. Различные трактовки постмодернизма создают неверную картину «безразмерности» этого явления и затрудняют определение его места и значения в литературном процессе. «Вторичность» постмодернизма, проявляющаяся у многих его представителей, не мешает появлению оригинальных произведений с ярко выраженной авторской концепцией.

    4. Историографический метароман продолжает историю жанра, в своих лучших образцах возвращаясь к бережному обращению с историей в духе В. Скотта и осознанию неразрывной связи поколений - с помощью эффекта постоянного присутствия прошлого в настоящем и его влияния на настоящее.

    5. На основе анализа и сопоставления образцов жанра историографического метаромана можно сделать вывод о том, что новый тип исторического романа, оформившись в эпоху постмодернизма отходит от некоторых установок этого направления, иронически отображая его недостатки и тяготеет не к пародированию традиции, а к ее внимательному переосмыслению.

    6. Историографический метароман занимает важное место в истории жанра исторического романа и указывает выход из «ловушки постмодернизма».

    Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в докладах на Межвузовских конференциях «Русская и зарубежная литература: история, современность, взаимосвязи» , и гг., а также в монографии и 6-ти статьях.

    Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложения. Первая глава является обзором истории жанра исторического романа - от его появления на литературной сцене и его истоков до состояния жанра в эпоху модернизма. Прослеживая историю жанра, мы использовали как работы в области исторического романа Б. Реизова и Д. Лукача, так и такие позднейшие работы, как исследования А. Флейшмана, Х.В. Гепперта, С. Коннора, Э. Менгеля и др. Б. Реизов останавливался на рассмотрении истоков жанра, творчестве В. Скотта, а также французского исторического романа эпохи романтизма, в то время как Лукач попытался дать полную картину истории исторического романа в Европе. Однако подходы обоих ученых к исследованию жанра различны. Лукач исходит из категории классовой борьбы, считает романтизм реакционным, из-за чего снижает его влияние на формирование жанра. Он однозначно утверждает, что жанр существовал лишь до года, а затем переродился в социальный роман классического реализма. Реизов, в свою очередь, исходит из категории историзма, как определившей своеобразие исторического романа XIX века. В то же время нами учитьшались спорные моменты этих исследований, на которые указывают современные литературоведы, в частности Н. Литвиненко.

    Во второй главе, которая состоит из трех параграфов, рассматривается понятие постмодернизма. В этой главе прослеживаются истоки постмодернизма, рассматриваются его отношения с модернизмом, с массовой культурой. Несмотря на то, что постмодернизм само по себе явление универсализирующее, то есть, на наш взгляд, нельзя говорить о специфике постмодернизма в той или иной национальной литературе, восприятие этого явления, отношение к нему, заимствование некоторых аспектов поэтики отличается в разных странах. В этой связи речь идет также о восприятии постмодернизма в Великобритании, Германии и Австрии. В этой главе рассматриваются отношения литературы и истории в эпоху постмодернизма, а также описывается модель историографического метаромана и объясняется его отличие от предшествующих и существующих наряду с ним модификаций исторического романа.

    Третья глава посвящена анализу общих постмодернистских тем и мотивов в современном историческом романе, на основе которых можно говорить о новом виде исторического романа -историографическом метаромане. Для анализа взяты следующие произведения: «Попугай Флобера» Джулиана Барнса, «Одержимость» Антонии С. Байет, «Чаттертон» и «Первый свет» Питера Акройда, «Парфюмер» Патрика Зюскинда, «Последний мир» Кристофа Рансмайра. Нам представляется более целесообразным рассматривать выбранные для анализа произведения не изолированно друг от друга, а по наиболее характерным для историографического метаромана темам и мотивам, в соответствии с которыми третья глава разбита на параграфы. В заключительном параграфе этой главы мы рассматриваем характерный для произведений середины -х - -х годов аспект -критику постструктурализма-деконструктивизма-постмодернизма. В Заключении делаются выводы и подводятся итоги работы. Приложение посвящено истории и нынешнему состоянию постмодернизма в России.

    В современных литературах Германии, Австрии и Великобритании можно выделить два основных направления исторического романа в зависимости от подхода автора к истории. Представители первого, которое представляется возможным назвать оптимистическим , изображают прошлое, исходя из убежденности в том, что правда о нем может быть реконструирована, существует единственно верная интерпретация исторических событий, основывающаяся на исторических свидетельствах, летописях, артефактах и т.д. Приверженцы другого направления - скептического - признают множественность интерпретаций прошлого, иронически отображают вымышленность своих произведений, аргументируя это тем, что художественное произведение вообще не может претендовать на историческую правду, так как литература превращает любой факт в вымысел.

    Это второе направление было впервые описано Л. Хатчен в ее работе "Поэтика постмодернизма"

    В постмодернистской литературе особенно сильно звучит мотив человеческого одиночества, утраты индивидуальности. Это не могло не отразиться и на современном историческом романе. Автора историографического метаромана не интересует воссоздание конкретного исторического периода - его герои игдут свою личность в прошлом, которое состоит из документов, портретов, фотографий, мифов и старинных историй, где само понятие «реальность» ставится под сомнение.

    Своим возникновением историографический метароман обязан тому, что за литературой признана возможность раскрывать правду о прошлом, скрытую от традиционной истории. Современный автор берет на себя роль историка, проводит независимые исторические расследования, пытаясь восполнить пробелы, оставленные тоталитарной историей. Постмодернистская децентрализация, интерес к маргинальным явлениям приводят к тому, что автора начинают интересовать не известные значительные события прошлого, великие люди, не История, а малые истории, свои корни, истории предков, дома, естественно, часто не зафиксированные в письменных свидетельствах и тем более в учебниках. Эта попытка восстановить «историческую справедливость» в сочетании со стремлением найти свое место в истории, оправдать свое существование в неразрывной связи прошлого с настоящим и составляет сущность историографического метаромана.

    Проблеме новой модификации жанра исторического романа свои исследования посвящали такие литературоведы, как С. Онега, С. Коннор, Н. Макьюэн и др. Этот вид исторического романа лучше всего представлен в англоязычной литературе двух последних десятилетий и, следовательно, в англоязычной критике. Примеры нового типа исторического романа можно найти и в современной немецкоязычной литературе - например, романы К. Рансмайра, П. Зюскинда, В. Флейшхауэра. Однако в немецкоязычной критике подобные романы исследуются по отдельности, не делается выводов о существовании новой модификации в рамках жанра исторического романа. Поэтому в данной работе английский историографический метароман представлен сразу несколькими образцами, и по проблеме современного исторического романа в большей степени использована англоязычная критика.

    По мнению Хатчен, историографический метароман лучше всего воплощает поэтику постмодернизма. Тем не менее, как показано в данном исследовании, именно в произведениях этого жанра намечается отход от некоторых принципов и установок постмодернизма.

    Безусловно, историографический метароман возник не вдруг, из ничего, с приходом постмодернизма. Он вобрал в себя традиции жанра исторического романа, поэтому его невозможно исследовать, не принимая во внимание историю жанра. В разные периоды существования жанра возникали романы, которые сейчас можно рассматривать в качестве предпосылок и предтеч современного исторического романа: это и скептический исторический роман Теккерея, и модернистский исторический роман Вирджинии Вулф.

    Как отмечает Н. Литвиненко в своей работе, посвященной французскому историческому роману, тот факт, что исследователи исторического романа прямо или косвенно связывают возникновение и функционирование жанра с эпохой романтизма, только усложняет ситуацию, поскольку хронологические границы этого явления до сих пор четко не очерчены [ , 3-4]4. Эта привязка исторического романа к романтизму не дает полного представления о развитии жанра и мешает воспринимать все разнообразие его форм, возникающих в разное время. Нельзя не согласиться с мнением Н. Литвиненко, которая высказьшает несогласие с тем фактом, что концепции исторического романа как жанра в исследованиях Лукача и Реизова и многих других ученых конца XIX-первой половины XX века, базируются на модели утраты, упадка. По мнению литературоведа, исследование исторического романа должно основываться на концепции эволюции - «формировании, перекодировки, трансформации составляющих жанра и жанровой системы исторического романа и романа в целом, актуализации тех или иных модусов жанра на том или ином этапе его развития» [ , 4]. Мы полностью согласны с утверждением литературоведа П. Рея, приведенным в работе Литвиненко, о том, что после года следует говорить не об упадке жанра исторического романа, а о его трансформации, чего не учитывали ни Лукач, ни Реизов, ни многие другие литературоведы вплоть до недавнего времени [ , ]. Британский литературовед А. Флейшман, в свою очередь, проследил развитие исторического романа от Скотта до Вулф, уделив большое внимание викторианскому историческому роману, хотя в этот период жанр существует преимущественно в массовом варианте (что до недавнего времени, когда было пересмотрено понятие «массового» в искусстве, считалось признаком вымирания жанра). Тем не менее, Флейшман все-таки пишет об упадке жанра в - годы XX века, не видя дальнейших перспектив. Как мы показываем в данной работе, жанр вновь выжил, испытав очередную трансформацию, и в настоящее время переживает период расцвета и дает миру достойные образцы, уже ставшие классикой постмодернизма.

    Проблема основной массы работ по историческому роману состоит в том, что исследователи брали романы В. Скотта за некую модель жанра и сравнивали последующие произведения на историческую тему с этой моделью, соответственно объявляя о смерти исторического романа как жанра, когда на каком-то этапе его развития он переставал совпадать с моделью [ , 5].

    Несмотря на то, что жанр исторического романа существует уже более двухсот лет, попытки описать его полную историю единичны. В основном, литературоведы обращаются к существованию этого жанра в какую-то конкретную эпоху или к его наиболее крупным представителям. Так, например, в британской критике чаще всего обращаются к Скотту, к викторианской эпохе. В немецком литературоведении - к Дёблину и Фейхтвангеру, антифашистской литературе в изгнании. Исторические романы второй половины и конца XX века гораздо меньше представлены в критике, так как вплоть до недавнего времени считались экспериментами, отдельными попытками, и создавалось впечатление увядания жанра.

    Недостаток существующих исследований жанра видится также в недооценке массовой литературы. Когда после Скотта жанр исторического романа стал преобладать преимущественно в массовой литературе, это не означает, что жанр вымирал или перерождался в социально-бытовой роман, роман воспитания. Или если Стивенсон создавал приключенческие романы на исторической основе, то это означает только то, что в этих произведениях возобладал один из модусов исторического романа, ведь авантюрное присутствовало в жанре всегда, как и таинственное (готический мотив). Исторический роман как гетерогенная жанровая форма соединил в себе высокое и низкое, факт и вымысел, поэтому и научный подход к исследованию жанра должен учитывать его специфику - способность к модификации, трансформации, синтезу.

    Нужно также учитывать своеобразие роли исторического романа в системе культуры: «он постоянно «перебрасывал мост» между различными этапами и уровнями развития культуры» [ , ]. В этом жанре, как ни в каком другом, соединилось высокое и низкое, что сыграло большую роль в чрезвычайной популярности исторического романа в эпоху постмодернизма, тяготеющего к многослойности, стиранию границ между элитарным и массовым искусством.

    В связи с тем, что историографический метароман оформился в эпоху постмодернизма, необходимо исследовать постмодернизм и его предпосылки. На сегодняшний день о постмодернизме написано немало критических работ. В настоящем исследовании мы стремились объективно подойти к изучаемому явлению, опираясь на выводы таких крупнейших исследователей постмодернизма, как Ю. Хабермас, В. Велын, И. Хассан, Л. Хатчен, Ф. Джеймисон и другие.

    Несмотря на обширное теоретическое освещение проблемы постмодернизма, современная критика продолжает исследовать культурную ситуацию последних десятилетий. Трудность исследования постмодернизма заключается в размытости его определений. Так, У. Эко замечает, что под понятием «постмодернизм» каждый понимает, что хочет, а что касается хронологии этого явления, то скоро к нему начнут относить и Гомера [ , ]. Полностью согласен с ним и Э. Росс: «Постмодернизм означает разные вещи для разных людей» [ , vii]. Американский литературовед И. Хассан вообще считает термин «постмодернизм» неудачным, так как он несет в себе оттенок декаданса и вражды с модернизмом, и предлагает название "the age of indetermanence" (Indeterminacy and immanence, неопределенность и имманентность) [ , ]. Известный британский литературовед Линда Хатчен также отмечает, что хотя о постмодернизме написано достаточно много, явление это так и остается загадкой.

    Проблема определения постмодернизма заключается в противоречивости этого феномена: «Постмодернизм одновременно использует и отвергает, устанавливает и затем разрушает те понятия, которые он подвергает сомнению, - будь то в архитектуре, литературе, кино, философии, лингвистике или историографии» [ , 3].

    Постмодернизм постоянно входит в противоречие с самим собой: разрушая одни мифы, создает другие, описывает себя тем языком, который критикует, стремясь к единению с массовой культурой, создает тексты, массам в большинстве непонятные. В этой связи наиболее точным определением этого явления представляется «химера постмодерна»5. Его мы находим у И.П. Ильина, который первым из отечественных литературоведов создал глубокое исследование тридцатилетнего существования явления и его истоков и в - гг. издал «дилогию» о постмодерне. Химера, потому что в нем сосуществует несоединимое, поэтому так трудно ясно и полно охватить и охарактеризовать это явление: изначальное осознание фрагментарности человеческого знания, опыта и бытия и бессознательное стремление к целостному восприятию.

    По мнению Ильина, современные философы и культурологи не в состоянии охватить и описать современное явление, так как находятся внутри него, поэтому они создают миф. Так, многие российские литературные критики, начиная статью или книгу, делают оговорку, что нисколько не претендуют на какую-то теоретизацию, системность, полноту охвата, верность позиции и т.д., так как это не характерно для самого явления (см. например, И. Скоропанова, В. Курицын). Похоже, многие филологи и писатели растерялись перед лицом постмодернизма, точнее отсутствием четких контуров оного и довольствовались в большей степени констатацией факта, то есть хаоса. Однако западным литературоведам чужда подобная «осторожность», ведь тогда в принципе теряется смысл написания критической работы. К примеру, С. Онега в начале одной из своих статей прямо заявляет, что оглядываясь на романы, опубликованные в Великобритании в -е гг., надо попытаться найти общие характеристики, черты, тенденции, с помощью которых можно было бы установить порядок над хаосом, единство над множественностью, отдавая дань глубоко укорененному мифу западной цивилизации - стремлению зафиксировать, расположить и классифицировать [ , ]. В этой фразе сочетаются осознание мифа и понимание того, что от него никуда не деться: в сборнике статей по постмодернизму уже заявлен некий отход от его принципов.

    Постмодернизм можно охарактеризовать через перечисление его основных признаков: соединение элитарности и массовости, деконструкция, разрушение бинарных оппозиций, структурности, критика языка, интертекстуальность, пародийность, кодировка, интерес к маргинальному, театрализация, игра (в текст, с текстом, с текстами, с читателем). А также через отрицание: неприятие «центра», «истины», окончательного или абсолютного знания, принципа линейности, отказ от метадискурсивности, отрицание универсализма, неприятие идей роста, прогресса, детерминированности социально-исторического развития, рациональности, целостности и т.д. В этой связи необходимо разграничивать понятия «постмодернизм» и «постмодерн», несмотря на то, что в отечественном литературоведении эти термины зачастую употребляется как синонимы, что вносит еще большую путаницу. Под «постмодерном» подразумевается культурная эпоха, глобальное состояние цивилизации последних десятилетий, вся сумма культурных настроений и философских тенденций. Это состояние характеризуется разочарованностью в идеях Нового времени, вере в прогресс и научные знания. Постмодерн выступает против просвещенческой идеологии XIX века, убежденности в позитивных последствиях научно-технического прогресса, критикует философию истории, попытки создания Weltgeschichte за то, что отбрасывалось и уничтожалось все то, что не подходило под единую картину. Критика идей единства и целостности ведет к плюрализму, отказ от поисков абсолютной истины - к релятивизму. В последние десятилетия прошлого века и тысячелетия

    подвергался переосмыслению многовековой опыт человечества, отвергались идеология и философия, претендующие на «мировое господство». Эпоха постмодерна - это постепенная глобализация, поиски путей сосуществования разных наций, религий, политических и общественных устройств, человека и природы.

    Возникновение термина «постмодерн» опередило возникновение самого явления. Впервые он появился в году: английский салонный художник Д. У. Чепмен употребляет словосочетание «постмодерная живопись», а году в книге «Кризис европейской культуры» Р. Паннвиц пишет о «постмодерном человеке» [ , ]. Однако тогда термин означал совсем другое: Чепмен имел в виду, что его живопись «более современная», чем французский импрессионизм; Паннвиц говорил о «новом человеке», описав другими словами «сверхчеловека» Ф. Ницше.

    В году вышла статья, а через два года и книга Чарльза Дженкса «Язык архитектуры постмодернизма», после которых термин получил широкое распространение уже с современной смысловой нагрузкой. Применительно к архитектуре Дженкс говорит о таких основополагающих принципах постмодернизма, как например, «двойное кодирование» - одновременное обращение и к массам и к «заинтересованному меньшинству», ироничность, многоелойность.

    Термином «постмодернизм» характеризуют определенные культурные тенденции. Это и художественное направление современного искусства, художественно-эстетическая система, и теоретическая рефлексия на это течение, которая выросла в критическую школу, когда методы постмодернизма стали применяться к анализу художественных произведений различных эпох.

    Теория постмодернизма впитала в себя важнейшие открытия постструктурализма и основывается на разработках его представителей, а также тесным образом связана с практикой деконструкции. На этом основании И. Ильин предлагает говорить о «едином постструктуралистско-деконструктивистско-постмодернистском комплексе представлений и установок как интердисциплинарном течении в культурной жизни Запада - -х гг.» [ , ]. Большую роль в формировании этого комплекса сыграли прежде всего идеи и концепции ведущих французских постструктуралистов - М. Фуко, Ж. Деррида, Ж. Лакана, Ж. Делеза, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ж.-Ф. Лиотара. Это новые концепции текста, письма, знака, интертекста, категория игры, понятие симулякра, ризомы и другие основополагающие понятия и принципы.

    При этом необходимо отметить, что раздвоенность постмодернизма ("use and abuse") также берет начало в постструктурализме, который вырос, в свою очередь, из структурализма, позаимствовав у него многие идеи. Постструктуралисты часто уточняли, дополняли концепции друг друга, иногда даже давали иную трактовку. Так, мы говорим о «тексте Барта» и «интертексте Кристевой», симулякре в трактовке Деррида, Делеза, Бодрийара. Также не существует единой теории постмодернизма. Можно говорить о теориях и концепциях постмодернизма, которые начали складываться в -е гг. XX века в США под влиянием деконструктивизма и постструктурализма. Это, например, концепция Ф. Джеймисона, Ж.-Ф. Лиотара, исследование отдельных аспектов ситуации постмодерна Бодрийара, оригинальная трактовка постмодернизма как трансисторической категории У. Эко. Попытки системного оформления теории постмодернизма были предприняты И. Хассаном, Ю. Хабермасом, В. Вельшем. В данной работе рассматриваются основные концепции и идеи постмодернизма, необходимые для понимания ситуации, в которой оформлялся историографический метароман.

    Историографический метароман формировался в условиях постмодернистской эстетики - плюралистичной и деконструктивной, в основе которой лежит постструктуралистский тезис «мир как текст». Постмодернистская эстетика - это эстетика симулякров, репрезентаций, которые не копируют, а моделируют реальность. На формирование историографического метаромана сильно повлияла поэтика постмодернизма, которая выражается в соединении литературы и истории, двойном кодировании - смешивании дискурсов высокой и массовой литературы, цитатности, пародийности, пастишизации, растворении авторского голоса в дискурсах повествования, игре с культурными знаками и кодами.

    Предложенный постструктуралистами и воспринятый постмодернистами способ философствования (так называемая «постфилософия») менял взгляд на историю, лишая его линейности, жесткого детерминизма, завершенности, то есть тотальности, противопоставляя ему принцип нелинейности, многовариантности, открытости интерпретациям.

    Для данного исследования представляется особо важным установить отношение постмодернизма к истории и прошлому, чтобы понять, что побуждает современного писателя обращаться к прошлому и каково его видение истории.

    В современном обществе, считает Ф. Джеймисон, проходят два процесса: трансформация реальности в образы и фрагментация времени на ряд «вечных настоящих» («perpetual presents») [ , ]. Большую роль здесь играют средства массовой информации, которые навязьшают обществу «историческую амнезию»: события, даже самые недавние, моментально отходят в прошлое и теряют какое-либо значение. Джеймисон замечает, что разъединение и фрагментация времени отражают исчезновение определенных отношений с историей и прошлым. Поскольку время теперь стало вечным настоящим, наше отношение к прошлому превращается в пространственное («spatial») [ , 6]. Только вот определить свое место в этом пространстве человек уже не способен.

    По мнению Джеймисона, современные ностальгические фильмы о прошлом нельзя назвать историческими, они лишь образы, симулякры прошлого [ , ]. Единственный образ прошлого, который у нас есть, -это черный симулякр, чувство будущего в постмодернизме также утеряно (ничего не изменится, и нет никакой надежды). Человек ищет некое альтернативное место, которое, соответственно, не есть прошлое, настоящее или будущее.

    С Джеймисоном не согласна Л. Хатчен. По ее мнению, «присутствие прошлого» является важной постмодернистской концепцией. Но это ни в коем случае не ностальгическое возвращение к прошлому, а его критическая переработка, иронический диалог с прошлым [ , 4]. Хатчен не поддерживает мнения о том, что постмодернизм либо не историчен, либо, если и использует историю, то наивным и ностальгическим образом. Наоборот, считает она, наивно полагать, что любое обращение к прошлому обязательно содержит в себе сентиментальную ностальгию или антикварный интерес. Постмодернизм противостоит модернистскому отказу от прошлого во имя будущего и ведет диалог с прошлым в свете настоящего [ , ]. Постмодернизм не просто обращается к прошлому как к новой литературной возможности, а осознает всю его важность и невозможность его отрицания. Постмодернизм воспринимает сегодняшнюю культурную ситуацию как продукт предыдущих репрезентаций. По словам Хатчен, «репрезентация истории становится историей репрезентаций» [ , ].

    Д. Кэрролл поддерживает мнение Хатчен по этому вопросу, но замечает: «Сегодня всё более настойчиво звучат голоса, призывающие нас вернуться к истории, и мы действительно должны это сделать.

    Проблема состоит в том, как вернуться к ней и к какой истории нас призывают вернуться» [ , ]. Вопрос в том, как прошлое становится доступным нам сегодня, и что мы можем знать о нем. Все свидетельства о прошлом существуют только в виде текстов или артефактов, которые «прочитываются», подвергаясь интерпретации. В связи с этим, Т. Дочерти отмечает: «История преследует постмодернистского критика в обличий привидения, так как ее материальное основание более не может рассматриваться как легко достижимое» [ , ].

    В этом - ключ к пониманию постмодернистского исторического романа. Современный писатель не сосредоточивается исключительно на современности, он осознает неразрывную связь прошлого и настоящего. Но он не может быть уверенным, что прошлое было именно таким, каким его описывали историки и писатели предыдущих поколений. Действительное событие прошлого находится на грани факта и вымысла, до него трудно добраться через наслоения предыдущих интерпретаций. Сыграл свою роль и тот факт, что на протяжении XX века постоянно росло недоверие к официальной исторической науке. По мнению Джеймисона, «современные исторические повествования скорее дают представление не о нашем историческом прошлом, а о наших идеях или культурных стереотипах прошлого» [ , ]. Постмодернистский исторический роман не воссоздает историческую реальность, а наоборот подчеркивает невозможность такого достоверного воссоздания.

    Автора постмодернистского исторического романа интересуют не столько исторические факты, тексты, сколько их разные и возможные интерпретации. Прошлому дается право на существование, вне зависимости от того, произошло ли на самом деле то или иное историческое событие. Следовательно, мы не можем воспринимать прошлое как нечто свершившееся и неизменное. «Историографический метароман», как называет этот жанр Хатчен, ставит под вопрос саму возможность единого, абсолютного исторического знания, тем самым соответствуя духу современной эпохи.

    История и литература, с точки зрения постмодернизма, переписывают и перерепрезентируют прошлое, с целью не достоверно описывать прошлое, но ставить вопросы: где грань между реальностью и вымыслом, нужно ли их вообще разграничивать? Причем, ответы читатель, разумеется, не находит, так как это не в правилах постмодернизма, все возможные ответы должны существовать наравне. А. Тиер замечает: «Мы задаемся вопросом о постмодернистском взгляде на историю, и мы обнаруживаем только множество потенциальных ответов» [ , 9].

    Тем не менее, историографический метароман не упраздняет историю, а напротив, пробуждает к ней интерес, заставляет читателя задаться вопросом о смысле истории. Хотя автор историографического романа и не пытается воссоздать реальные события прошлого, более того, ставит их реальность под сомнение, но задавая читателю вопросы и загадки, автор заставляет современного человека думать и размышлять.

    В Приложении к данному исследованию рассматривается уникальная постмодернистская ситуация, создавшаяся в России. Ее особенность состоит в том, что постмодернизм в России возник примерно в то же время, что и западный и развивался похожим путем, при том, что на стадии формирования этого явления идеи западных теоретиков практически не проникали через «железный занавес». В таких условиях сложилось оригинальное направление, не копировавшее западное, а выраставшее из русского модернизма, однако не имевшее теоретической базы. В конце -х - начале -х гг. в Россию проникли западные постмодернистские теории, поэтика и эстетические принципы, которые были восприняты поспешно, вследствие чего появилось множество поверхностных произведений, следовавших моде на постмодернизм. В результате этим термином стали обозначать все альтернативное искусство, а также кич.

    Примечание

    В связи с тем, что в данном исследовании применяется термин «историографический метароман», следует отметить некоторое несоответствие в британской и российской терминологии. Согласно энциклопедии «Британника», историографией называется описание истории ("the writing of history"), основанное на критическом исследовании источников. Историограф выбирает из исторических свидетельств отдельные моменты, детали и объединяет их в повествование. Также термином историография обозначается теория и история исследований и работ по истории [ , ]. В «Советском энциклопедическом словаре» эти два обозначения приведены в обратном порядке. То есть, первое значение слова историография -«история исторической науки в целом, а также совокупность исследований, посвященных определенной эпохе, теме». На втором месте стоит историография как «отрасль исторической науки, изучающая ее историю». И только третье значение этого слова, маркированное как устаревшее, совпадает со значением слова в британской традиции: «само описание истории, исторического процесса; отсюда историограф - то же, что историк» [ , ]. На этом основании в дальнейшем мы будем употреблять слово «историографический» в этом последнем значении.
     


    Метки:  
    Комментарии (1)

    Антония Арслан. Усадьба жаворонков

    Дневник

    Четверг, 21 Октября 2010 г. 22:01 + в цитатник

    Пролог к роману
     

    Мы отправились в гости к святому по улице под портиками. Было 13 июня — день моих именин. Шел дождь, и мне не хотелось никуда идти, но дедушка Ерванд — патриарх, чье слово было для всех законом, — до этого сказал: «Надо, чтобы девочка знала своего святого. Давно уже пора: ей пять лет. Не годится заставлять святых ждать. И пускай идет пешком». А сам он вместе с водителем Антонио потом догонит нас на своей «Ланче».

    И вот мы с тетей прошли две длинные улицы под портиками, ведущие к собору. Тетя Генриетта была миниатюрной женщиной с крупным армянским носом и короткими блестящими черными волосами. Она ревностно хранила множество тайн, никогда не носила низкие каблуки и не разрешала мне открывать ее сумочку. Ей тоже был не по душе дедушкин приказ: ей было жарко, у нее «почти что» болела голова; и потом, что за дурной тон — идти в собор в праздник святого: так делают только провинциалы да туристы. Она боялась потерять меня в толпе и, как всегда, переживала из-за каждого пустяка.

    Тетя Генриетта была одной из тех, кто пережил геноцид 1915 года. Она была дитя диаспоры, и у нее больше не было родного языка. На всех языках, в том числе на своем, армянском, она говорила неестественно, с усилием и смешными трогательными ошибками, как иностранка. Она никогда не рассказывала о том, как ей удалось выжить. Она забыла даже свой истинный возраст (по прибытии в Италию она была такой крошечной и измученной, что ей дали на два или три года меньше, чем ей было на самом деле). Но каждый вечер, когда она приходила к нам ужинать и приносила большие блюда австрийского печенья, огромные банки домашнего йогурта, пахлаву с медом и орехами, ее присутствие наполняло наш дом смутными воспоминаниями.

    Я ее обожала, а она меня баловала. У нее дома целый день звучали диски Эдит Пиаф, и можно было танцевать в атласных туфельках. Так что с ней я шла к свято му с каким-то ленивым любопытством, надеясь получить мороженое, или медальончик, или книжку с картинками, или еще что-нибудь. Меня бы устроил любой подарок, и я доверчиво ждала его.

    И когда мы подошли к тому месту, где улица дель Санто выходит на огромную площадь, я получила свой подарок. Дождь уже несколько минут как перестал, и вдруг облака раздвинулись, точно занавес, и яркий горячий луч солнца превратил площадь в театральную сцену, где пришли в движение бесчисленные разноцветные фигурки — они закрывали свои зонтики и спешили к дверям собора. «Аида!», «Нив!», «Эстерина!», «Джи-джа!» — весело и нетерпеливо перекликались жен щины; за женщинами шли дети, тихие и чинные, как маленькие монахи, и крепкие серьезные мужчины в черном. В самом центре площади сразу же бросалась в глаза какая-то торжественная группа людей в кричащих костюмах — длинные юбки и пышные волосы у женщин, лихо закрученные усы у мужчин. Они стояли неподвижно и не сводили глаз с приоткрытых дверей собора.

    «Видишь? И цыгане тут, — взволнованно сказала те тя. — Держи меня крепче за руку». Я и не думала отпускать ее руку — мне достаточно было просто смотреть. Я была очарована и растеряна. Так это и есть цыгане? Те самые, что все время куда-то едут, и нигде не останавливаются, и живут в пестрых повозках, которые совсем как маленькие дома, и в них есть все необходимое? Мы, армяне, тоже много ездим по разным странам, но, приехав куда-нибудь, останавливаемся, так что наша родня разбросана по всему свету. И я начала повторять названия городов, где жили наши родственники, и их имена, смакуя их во рту, словно леденец.

    Тетя частенько повторяла: «Вот рассердите вы меня, будете плохо себя вести — возьму и уеду от вас. В Бейрут к Арусяк, в Алеппо к дяде Зарe, в Бостон к Филиппу и Милдред, во Фресно к сестре Нвард, в Нью-Йорк к Ани или вообще в Копакабану к кузену Микаэлу. Но к нему в последнюю очередь, потому что его жена — ассирийка». Меня прямо-таки завораживала эта госпожа тетушка-ассирийка. В книжке с картинками я ви дела, какие у древних ассирийцев были костюмы и бороды, мне рассказывали историю Навуходоносора и великих городов Вавилона и Ниневии, и я представляла себе эту тетушку — как она, закутанная в роскошные шелка, важно прогуливается по висячим садам Вавилона (это название звучало совсем как «Копакабана»). Разве можно ехать к ним в последнюю очередь, как говорила тетя Генриетта? По мне, эта блестящая бразильская родня должна была быть на первом месте. Но, по правде говоря, моего мнения никто не спрашивал...

    По-прежнему нервно сжимая мне руку, тетя осматривалась вокруг. Она была маленькой, трогательной и сразу же терялась, ей необходимо было ободряющее присутствие дедушки, который, к счастью, как раз приехал. Серебристая машина описала безупречную дугу по площади и бесшумно остановилась прямо рядом с нами. Водитель Антонио вышел и бросился открывать дверь старику; тот тоже был невысоким, но у него был такой важный вид — не то что у тети! Вся его фигура, начиная с совершенно лысой головы, которую каждый день тщательно брили, и с короткой властной бородки- эспаньолки до блестящих сапог с аккуратно застегнутыми гетрами, излучала уверенность в себе и огромную внутреннюю силу. При этом дедушке не чужды были и кое-какие властные капризы, которые никем не обсуждались и очень нравились нам, детям, — именно потому, что они совершенно необъяснимым образом противоречили разумным решениям других взрослых членов семьи.

    Дедушка сразу оценил ситуацию, в том числе пугающее тетю присутствие цыган, и распорядился: «Ты, Генриетта, заходи в собор через боковые двери, садись и начинай молиться. Прочти розарий, потому что ждать придется долго. Потом мы за тобой зайдем. Девочка пойдет со мной. Ты, Антонио, тоже иди внутрь: сего дня праздник твоего святого, у тебя найдется о чем его попросить. Хорошая молитва и тебе не повредит. Потом садись позади барышни — подождете нас вместе».

    Он взял меня за руку и повел прямо к цыганам в центре площади. Впереди всех стоял цыганский барон, высокий и красивый. Увидев дедушку, такого маленького и кругленького, с блестящей цепочкой часов поперек жилета, он поздоровался с ним и сразу же сказал остальным цыганам, которые в моих восхищенных глазах были такими же красивыми: «Вот пришел профессор. Тот самый, который спас нашего малыша. Он пойдет с нами в собор, будет молиться с нами». А дедушка сказал: «А это моя внучка. Ее зовут Антония».

    В этот миг главные двери собора начали медленно отворяться. По ту сторону двух тяжелых занавесей открылась огромная темная пустота, откуда шел очень сильный запах благовоний, глухой шум огромной почтительной толпы и время от времени доносились обрывки песнопений. Дедушка взял меня за одну руку, цыганский барон — за другую, и мы вместе медленно и торжественно направились внутрь. Люди расступались перед нами, перешептываясь. От этих цыган исходил какой-то особенный запах, который навсегда остался в моей памяти, как запах родного гнезда, куда все мы когда-нибудь вернемся: запах лошадей, кожи, загара и дорожной пыли.

    Цыгане пели на своем непонятном языке. И дедушка тоже запел на своем непонятном языке, и слова звучали так нежно, что казалось, совсем не он произносит их необычайно глубоким голосом, будто разговаривая сам с собой. Глядя на него снизу вверх, я слушала и слушала, и мне действительно казалось, что я дома, что я возвращаюсь в теплое гнездо. «Прости меня, Господи, — говорил дедушка на древнем языке, — прости и помилуй; Иисус, Спаситель наш, смилуйся над нами. Святая Троица, дай спокойствие этому миру, дай славу Церкви; дай нашей армянской нации любовь и единство, исцеление больным и Царство Небесное усопшим».

    В этот миг послышался чей-то громкий уверенный голос (мне показалось, что он донесся прямо из таинственной Вечности; на самом деле это говорил проповедник, но мне его было не видно): «Слушайте слова святого брата Антония. Христа он сравнивает с наседкой: „Как наседка собирает под крыло своих цыплят...“ Он говорит, что наседка болеет, когда болеют цыплята; она зовет их есть, пока не охрипнет; она прячет их под крылом и защищает их от коршуна. Так же и Христос, воплощение Божественной Мудрости, ради нас, больных, взял на себя наши болезни. Как говорит Исайя: „Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое“».

    Мысль про наседку мне понравилась. Я знала, какими бывают наседки, как они себя ведут; когда-то у меня даже был цыпленок. Хотя моя мама, думала я, моя молодая и дерзкая мама совсем не похожа на наседку... Все это вместе — и исцеление больных из дедушкиной молитвы, и Армения, и материнская забота Бога-наседки, о которой говорил голос, и запах цыган, и эта огромная пустота под сводом собора — вдруг слилось в моей душе в чувство такой абсолютной защищенности, такого огромного счастья, что я расплакалась.

    Тогда дедушка взял мою руку в свои и сказал: «Эта церковь — как корабль, а ведет его твой святой. Эта церковь — как гавань, где нас встречает твой святой, он говорит нам слова любви и утешения, и все зло остается там, за дверью». (Я посмотрела на большие двери: не такая уж это была и преграда, а снаружи был яркий свет. Но дедушке лучше знать...) «Эта церковь — видимый дом, который ведет в невидимый. Здесь ты всегда будешь дома. Ты слышала, что говорил святой: Бог — это утешение и познание, это поддержка в болезни, это сердце, которое бьется рядом с твоим. Здесь все наши усопшие: бабушка Антоньетта, моя молодая мама („Оказывается, у дедушки была мама“, — изумилась я), мои братья и сестры, погибшие во время депортации...»

    «Ну, а теперь, — продолжал он, — пойдем поздороваемся с ним. Не годится забывать про хозяина дома». Мы тепло попрощались с цыганами и встали в длинную очередь в тесной и потной толпе: все хотели прикоснуться к черной мраморной плите, за которой, как объяснил дедушка, находилось тело святого Антония. «И он действительно там? И слышит нас? — спросила я. — И по нимает, о чем мы думаем?»

    «Надо положить руку на мрамор, — ответил он, — и прочесть молитву: какую лучше всего знаешь или какую вспомнишь в первую очередь. Он прочтет в твоем сердце». Я подумала, что в моем сердце нельзя прочесть ничего особенного — ведь его занимали только детские заботы; что там может быть интересного для святого? Зато мое внимание привлекли серебряные сердечки — тонкие кружева блестящего металла, которые висели повсюду вместе с серебряными ручками и ножками и крошечными разноцветными картинками. Но не было времени на чем-нибудь задерживаться. Плот ная толпа напирала со всех сторон на дедушку и на меня, толкая туда и сюда.

    Наконец какой-то толстяк позади нас обратил внимание на старика и маленькую девочку: он заслонил дедушку от толпы и поднял меня на руки, на миг прижав к той самой черной плите. Я поспешно подумала: «Самое главное — меня зовут Антония. Я тебе сразу скажу свое имя, а то как ты меня запомнишь в такой толпе?» Но он ничего не ответил. «Слишком много народу, — подумала я, — наверно, нужно говорить погромче». Но свой долг я исполнила — поступила как воспитанная девочка; к тому же он, наверно, уже знал меня: ведь дедушка ему обо мне рассказывал.

    И меня снова охватило счастье — бурное, как поток, который понес меня вместе с движущейся толпой. Не помню, что было дальше; помню только, что дедушка крепко держал меня за руку, и нас как будто объединяло одно и то же тайное чувство. Помню, что в какой- то момент (кажется, за главным алтарем, где было темно и относительно спокойно) он присел прямо на ступеньку — он, обычно такой щепетильный! — как будто его охватили неожиданные мысли, заставившие забыть обо всем вокруг; а я, спокойная и радостная, стояла перед ним и ждала. Сегодня я понимаю, что в тот миг его посетили все его дорогие усопшие, и он вдруг стал похож на старого, усталого купца, который долго мечтал вернуться на родной Восток, чтобы закончить там свои дни, но постепенно смирился с тем, что умрет здесь, в изгнании; хотя это было уже не изгнание — это было пристанище для всех народов, утраченная древняя родина.

    Зато я отлично помню, как он пришел в себя. Неожиданно повеселев, снова полный энергии, он сказал мне: «Ну, а теперь пойдем поздороваемся с отцом провинциалом. Тетя и Антонио могут еще немного помолиться. А тебя там наверняка угостят лимонадом и печеньем». Но вместе с печеньем мне дали крошечную рюмку аппетитной ярко-красной наливки, и я подумала, что с ее сладким вкусом розовых лепестков ничто не сравнится и что братья, когда я им расскажу, умрут от зависти; а еще мне подарили «Историю Иосифа» в картинках — на будущее, когда я научусь читать. Но еще больше мне нравилось слушать и разглядывать все вокруг: стол, покрытый плотной скатертью, изобра жения святых на стене, двух дружески беседующих стариков — дедушку с матовой желтоватой кожей, неторопливо поглаживающего свою эспаньолку, и румяного монаха с пышной седой бородой, которую он время от времени величественно поправлял обеими руками. Он сказал мне: «Обязательно приходите с дедушкой снова, когда суеты будет поменьше, чем в празд ник святого. Раз тебя зовут так же, как его, и ты женщина, то у тебя особые обязанности. Есть много мужчин по имени Антонио, но женщин по имени Антония мало». Мне это очень польстило.

    Все это я, любопытная маленькая девочка, впитала, как губка, в тот далекий июньский день.

    Дедушка умер спустя несколько месяцев. Мы так и не навестили старого монаха, я так и не узнала, какие «особые обязанности» есть у женщин по имени Антония. Но и спустя столько лет я ничего не забыла. До сих пор для меня огромные купола собора — словно могучие корабли, величе ственно плывущие, согласно пророчеству, с Запада на Восток, возвышаясь над городом, который по сравнению с ними кажется таким маленьким. До сих пор, когда я вхожу в его огромные двери, мое сердце трогает аромат благовоний, пение лоретанских литаний или одно лишь воспоминание о них, эхо от звука шагов миллионов и миллионов паломников, которые приходят и уходят, как морские волны, и о душе каждого заботится великий святой, чье имя я ношу.

    Прошло много лет, но всякий раз, когда я вхожу в это благоухающее и людное здание, я по-прежнему чувствую себя дома, в теплом гнезде: здесь я не чужая и не гостья, но путешественница, которая ждет свой поезд. Когда он придет, я не знаю; знаю только, что пройдет он здесь, мимо этой станции, где нет чужих и где чье-то большое сердце готово указать нам путь. Здесь я хо тела бы закончить свои дни, опустившись на стертую шагами людей ступеньку: я знаю, что тогда не исчезну в небытии — меня за руку отведет к свету мой добрый друг Антоний-португалец, известный всем как Антоний Падуанский, святой с лилией в руке.
     


    Метки:  
    Комментарии (0)

    роман "ГОРБАТАЯ ГОРА"

    Дневник

    Суббота, 16 Октября 2010 г. 23:09 + в цитатник

    Весь роман я не решусь сюда выложить,т.к. сам ещё не прочитал его, а вот  аннотацию с удовольствием покажу)))

    Аннотация

     

    Рассказы Энни Пру – одни из самых оригинальных и выдающихся в современной литературе, и многие читатели и критики считают «Горбатую гору» ее шедевром.

    Эннис дель Мар и Джек Твист, два работника с фермы, встретились во время работы пастухом и сторожем лагеря, расположенного на Горбатой горе. В начале их связь кажется невольной и неизбежной, но что‑то более глубокое проскальзывает между ними тем летом. Оба парня трудятся на ранчо, женятся, заводят детей, потому что так делают все ковбои. Но их нечастые встречи становятся для них самой важной в жизни вещью, и они делают все, чтобы продолжить свои отношения.

    Журнал Нью Йоркер  получил за публикацию «Горбатой горы» Национальную журналистскую награду в номинации «Художественная литература», а сам рассказ завоевал премию О'Генри 1998 года.  Ярким, захватывающим языком Пру описывает сложные и опасные отношения двух ковбоев, которые смогли пережить всё, кроме жестокой нетерпимости общества.


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Lost Souls?

    Дневник

    Суббота, 16 Октября 2010 г. 22:37 + в цитатник

    Пролог
    by Poppy Z Brite
    Перевод — Т.Ю. Покидаева

    Майклу Спенсеру и Монике Кендрик,
    лучшим из колдунов, которых я знаю.

    Пролог

    Весной в пригородах Нового Орлеана - Метайри, Джефферсоне, Лафейетте - вывешивают на дверях венки и гирлянды. Яркие соломенные гирлянды, золотые, алые и зеленые, гирлянды с колокольчиками и пестрыми лентами, которые развеваются, и полощутся, и сплетаются на теплом ветру. Для детей устраивают большие праздники с королевскими пирогами. Каждый кусок пирога покрыт разноцветной глазурью, сладкой и липкой - предпочтение отдается подкрашенной карамели и засахаренным вишням, - и тому из детей, кто найдет у себя в пироге розового пупсенка, весь год будет сопутствовать удача. Пластмассовый пупсик символизирует младенца Иисуса, и почти никогда не случалось, чтобы кто-нибудь из малышей им подавился. Иисус любит маленьких деток.

    Взрослые готовятся к маскараду: покупают усыпанные блестками маски с узкими прорезями для глаз - чужие мужья завлекают чужих жен под прикрытием бородатого мха и карнавальной анонимности, разгоряченный шелк и неистовые, безрассудные, ищущие поцелуи, и сырая земля, и призрачный бледный запах магнолий изливается в ночь, и разноцветные бумажные фонарики на открытой веранде там, вдалеке.

    Во Французском квартале спиртное течет, как молоко. Нити ярких дешевеньких бус свисают с фигурных решеток балконов и украшают взмокшие шеи. По окончании маскарада все мостовые усыпаны бусинами, которые смотрятся как королевская роскошь среди мусора в сточных канавах, среди пустых сигаретных пачек, и жестяных банок, и пластмассовых солнцезащитных очков. Небо - пурпурно-багровое, вспышка от спички, прикрытой рукой, - золотая; ликер - зеленый, ярко-зеленый, в нем вкус тысячи трав, в нем вкус причастия. Те, кто кое-что понимает, пьют на Марди-Гра* (Марди-Гра, вторник на Масленой неделе, - праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города.) шартрез - чистую эссенцию города, его горящую сущность. Шартрез светится в темноте, и если выпить его много-много, глаза у тебя станут ярко-зелеными.

    Бар Кристиана располагался в самом конце рю-де-Шартрез, на окраине Французского квартала, почти у самой Канал-стрит. Было всего половина десятого. Раньше десяти никто сюда не заходил, даже на Марди-Гра. Никто, кроме этой молоденькой девочки в черном шелковом платье - хрупкой, миниатюрной девочки с пушистыми темными волосами, короткой стрижкой и челкой, что вечно падала на глаза. Кристиану всегда хотелось убрать эту челку с ее лица, почувствовать, как она струится сквозь пальцы - как дождь.

    Сегодня вечером, как обычно, она пришла в половине десятого и огляделась в поисках друзей, которых здесь никогда не было. Снаружи был ветер, теплый воздух рябил, как вода, стекая по Канал-стрит прямо к реке. Воздух пах пряными специями и жареными устрицами, воздух пах виски и пылью древних костей, которые выкопали из могилы и осквернили. Девушка увидела Кристиана, одиноко стоящего у себя за стойкой - худого, высокого, очень бледного и опрятного, с блестящими черными волосами, рассыпанными по плечам, - подошла, взгромоздилась на высокую табуретку (ей пришлось опереться на стойку) и, как обычно, сказала:

    - Мне, пожалуйста, "отвертку". И Кристиан, как обычно, спросил:

    - А тебе сколько лет, солнышко?

    - Двадцать. - Конечно, она врала. Накинула себе как минимум года четыре. Но ее голос был таким тихим, что ему приходилось прислушиваться, чтобы разбирать слова, и ее руки на барной стойке были такими тоненькими, и хрупкими, и покрытыми нежным белым пушком; глаза густо обведены черными тенями, будто это и не макияж, а настоящие синяки, жидкая челка, и миниатюрные ножки в открытых туфлях, ногти на ногах накрашены ярко-оранжевым лаком и от этого смотрятся совсем по-детски. Он смешал ей коктейль послабее и положил в бокал две вишенки. Она выудила их прямо пальцами - одну и вторую - и отправила в рот. Пососала их, как карамельки, потом проглотила и только тогда принялась за коктейль.

    Кристиан знал, что эта девушка ходит к нему потому, что у него в баре дешевая выпивка, и еще потому, что он продает ей спиртное и при этом не просит никаких документов и не задает дурацких вопросов типа, с чего бы такая красивая девушка пьет в одиночестве. Каждый раз, когда кто-то заходит в бар, она резко оборачивается к двери и касается рукой горла.

    - Ты кого-нибудь ждешь? - спросил Кристиан, когда она пришла к нему в бар в первый раз.

    - Вампиров, - сказала она.

    Она всегда приходила одна, даже в последнюю ночь Марди-Гра. Всегда - в черном шелковом платье с голой шеей и без рукавов. Поначалу она курила легкие "Marlboro". Но Кристиан как-то заметил, что "Marlboro Lights" курят только девственницы, и она покраснела и назавтра пришла с пачкой "Camel". Она сказала, что ее зовут Джесси, и Кристиан лишь улыбнулся ее шутке насчет вампиров; он не знал, много ли знает она. Но это была очень милая и симпатичная девочка, с приятной робкой улыбкой. Она была как крошечный огонек в пепле пустых ночей.

    И он - абсолютно точно - не собирался ее кусать.

    Вампиры приехали в город незадолго до полуночи. Припарковали свой черный фургончик в неположенном месте, прикупили бутылку шартреза и промчались по Бурбон-стрит, передавая ее по кругу, - шли, обнимая друг друга за плечи, их длинные волосы развевались и лезли в лицо. Все трое густо зачернили глаза тенями, а те двое, которые были повыше и покрупнее, заплели свои гривы в некое подобие спутанных ямайкских косичек. Их карманы были набиты конфетами, которые они поглощали, громко чавкая и причмокивая и запивая их сладким зеленым шартрезом. Их звали Молоха, Твиг и Зиллах, и им очень хотелось, чтобы у них были клыки - но клыков у них не было, и они обходились искусственно заточенными зубами, и еще они свободно разгуливали при солнечном свете, чего не могли их прадеды. Но они все-таки предпочитали выходить по ночам; и вот теперь они шли пошатываясь по Бурбон-стрит и горланили песни.

    "O show us the way to the
    next whiskey bar
    O don't ask why
    O don't ask why
    For if we don't find the
    next whiskey bar
    I tell you we must die
    I tell you we must die"

    Молоха развернул шоколадку и засунул в рот чуть ли не всю плитку, продолжая при этом петь и оплевав всего Твига крошками шоколада.

    - Дай мне тоже, - потребовал тот. Молоха достал изо рта обслюнявленную шоколадку и протянул ее Твигу. Твиг беспомощно рассмеялся, поджал губы и покачал головой, но потом все же сдался и слизал липкую сладкую пасту с пальцев Молохи.

    - Презренные псы, - скривился Зиллах. Он был самым красивым из этой троицы, с гладким, идеальных пропорций лицом андрогина и сияющими глазами - зелеными, как последние капли шартреза на дне бутылки. Его можно было принять за красивую девушку, если бы не руки, которые выдавали, что он мужчина: большие, сильные руки в сплетении вен, выступавших под бледной, прозрачной кожей. Ногти у него были длинными и заостренными; волосы карамельного цвета были собраны в хвост и подвязаны шелковым алым шарфом. Несколько прядей волос выбились из-под шарфа и упали на его поразительное лицо, на ошеломляюще зеленые глаза. Зиллах был почти на полторы головы ниже Молохи и Твига, но его сдержанные ледяные манеры, величественная осанка и еще то, как с ним обходились его более рослые спутники, - все говорило о том, что он безоговорочный лидер в этой веселой троице.

    Лица Молохи и Твига были как два наброска одного и того же лица, выполненных разными рисовальщиками: один использовал технику резких линий и острых углов, другой - мягких дуг и закругленных изгибов. У Молохи было лицо пухленького младенца, с большими круглыми глазами и толстыми влажными губами, которые он любил красить помадой ядовито-оранжевого оттенка. Лицо у Твига было резким и умным, с острыми, живыми глазами, которые, казалось, подмечали любое движение. Но они, эти двое, были одного роста и одной комплекции. Обычно они даже ходили в ногу - одинаковой нетвердой походкой:

    Они радостно заулыбались, обнажив подточенные зубы, высокому парню в нацистской форме, который вырулил им навстречу. С такого расстояния их заточенные клыки были неразличимы - разве что они выделялись из-за коричневой шоколадной пленки, - но что-то, наверное, ленивая жажда крови у них в глазах, заставило парня свернуть с их пути и отправиться искать приключения куда-нибудь в другое место: туда, куда не пойдут вампиры.

    Они пробрались на тротуар сквозь карнавальную толчею, чуть не снесли щит с плакатами "НА ВАШИХ ГЛАЗАХ МУЖИКИ ПРЕВРАТЯТСЯ В ЖЕНЩИН" с фотографиями блондинок с перезрелыми грудями и утомленными пресными лицами. Прошли мимо стойки с открытками, мимо стойки с футболками, мимо баров с прилавками прямо на улицу. Праздничные фейерверки окрасили небо пурпурным дымом, в воздухе пахло гарью, и спиртным перегаром, и речным туманом. Молоха положил голову на плечо Твигу и посмотрел в небеса. Отблески фейерверков слепили глаза.

    Оставив за спиной бледные огни Бурбон-стрит, они свернули налево, на темную Конти, и вышли прямо на Шартрез. Очень скоро они набрели на крошечный барчик с цветными окнами-витражами, за которыми теплился дружелюбный свет. На вывеске над дверью было написано: У КРИСТИАНА. Поддерживая друг друга, вампиры ввалились внутрь.

    Они были тут единственными посетителями, кроме тихой молоденькой девочки, сидевшей у барной стойки. Они уселись у стойки и достали вторую бутылку шартреза. Они разговаривали очень громко, потом взглянули на Кристиана и рассмеялись, пожав плечами. Его лоб был высоким и очень бледным, а ногти - почти такими же длинными и заостренными, как у Зиллаха.

    - Может быть... - задумчиво протянул Молоха, а Твиг подсказал:

    - Давайте спросим у него.

    Они взглянули на Зиллаха, ища поддержки. Тот взглянул на Кристиана, приподнял тонкую бровь и еле заметно дернул плечом.

    Никто не обращал внимания на девушку у бара, хотя она смотрела на них не отрываясь - глаза сверкали в мягком полумраке, влажные губы чуть приоткрылись.

    Когда Кристиан принес им счет, Молоха достал из кармана монету. Но не отдал ее Кристиану, а просто поднял поближе к свету, чтобы Кристиан мог ее рассмотреть. Это был серебряный дублон, точно такой же, как и жестяные имитации, которые кидают в толпу на карнавальных шествиях Марди-Гра вместе с другими "сокровищами" - яркими бусинами, забавными игрушками, разноцветными карамельками. Только этот дублон был настоящий: тяжелый и очень старый. Кристиан не сумел разглядеть год на монете - она была вся истертая, поцарапанная и заляпанная липкими отпечатками пальцев Молохи. Но рисунок просматривался вполне четко: профиль красавца мужчины с капризными чувственными губами. Губами, которые были бы алыми, словно кровь, если бы не были выбиты на холодном серебре. Губами, прикушенными острыми клыками. Под профилем была надпись витиеватым декоративным шрифтом: БАХУС.

    - Вы пришли... - выдавил Кристиан.

    - С миром, - улыбнулся Молоха своей улыбкой, испачканной в шоколаде. Он поглядел на Зиллаха, и тот кивнул. Глядя Зиллаху в глаза и ни на мгновение не отрывая взгляда, Молоха поднял пустую зеленую с золотым бутылку из-под шартреза, разбил ее о край стола и провел острым, как лезвие бритвы, сколом по нежной коже у себя на правом запястье. Кожа разошлась неглубоким алым разрезом - почти непристойно ярким. По-прежнему улыбаясь. Молоха протянул Кристиану свое окровавленное запястье. Кристиан приник губами к разрезу, закрыл глаза и стал сосать, как младенец сосет молоко, впивая вкус райских садов в каплях шартреза, смешанных с кровью Молохи.

    Пару секунд Твиг наблюдал - глаза темные, непроницаемые, лицо растерянное, почти смущенное. Потом он взял левую руку Молохи и вгрызся в кожу у него на запястье, кусая ее до крови.

    Джесси смотрела на них широко распахнутыми глазами - смотрела, как будто не верила. Она видела, как рот ее величавого друга Кристиана окрасился кровью, как его губы дрожат от алого вожделения. Она видела, как Твиг рвет зубами кожу на запястье у Молохи и пьет кровь, хлещущую из раны. И еще она видела, как прекрасно бесстрастное лицо Зиллаха, как сверкают его глаза - словно зеленые драгоценные искры в оправе из лунного камня. В животе у нее все сжалось, рот переполнился слюной, и нежная складочка между ног передала мозгу тайное трепетное послание: Вампиры! ВАМПИРЫ!

    Джесси бесшумно встала, а потом ее захватила жажда - кровавое вожделение, которого она так хотела и о котором столько мечтала. Она рванулась вперед, вырвала руку Молохи у Твига и попыталась приникнуть губами к кровоточащей ране. Но Молоха яростно отшвырнул ее прочь - со всей силы ударил ее по лицу, и была боль в разбитой губе, и вкус крови на языке, тусклый вкус ее собственной крови во рту. Молоха, Твиг и даже Кристиан уставились на нее безумными, налитыми кровью глазами, словно голодные псы, которых оторвали от законной добычи, словно неистовые любовники, которых прервали в самом разгаре любовного действа.

    Но когда она в страхе попятилась, кто-то обвил ее сзади теплыми руками - большими, сильными руками, которые ласкали ее сквозь мягкий шелк платья, и тихий голос шепнул ей в ухо:

    - Все равно его кровь слишком сладкая и липкая... у меня есть для тебя кое-что получше, моя маленькая.

    Она никогда не узнала имени Зиллаха и не поняла, как они очутились в задней комнате бара, на одеяле, расстеленном на полу. Она помнила только, что он перепачкал все лицо в ее крови, что его руки и его язык распаляли ее с таким старанием, с каким еще никто не делал этого раньше, что, когда он вошел в нее, ей показалось, что это не он, а она у него внутри, что его сперма пахла горькими травами и что, когда она уже засыпала, он провел волосами по ее закрытым глазам.

    Это была одна из тех редких ночей, которую Молоха, Твиг и Зиллах провели не вместе. Зиллах заснул с Джесси на одеяле, расстеленном между ящиками с виски; заснул, держа в ладонях ее крошечные грудки. Молоха спал в комнате Кристиана, располагавшейся сразу над баром; Кристиан с Твигом тесно прижались к нему, не отрываясь от его запястий даже во сне.

    А на Бурбон-стрит сквозь толпу уже продирались конные полицейские с криками: "Освободите улицу. Марди-Гра официально закончен. Освободите улицу. Марди-Гра официально закончен", - и для каждого пьяного черепа у них была наготове дубинка. И над замусоренными мостовыми встало солнце среды, осветив горы пустых бутылок и смятых жестяных банок и россыпи ярких, уже никому не нужных бусин; а вампиры спали в объятиях своих любовников, потому что они все-таки предпочитали выходить по ночам.

    Молоха, Твиг и Зиллах уехали из города на следующий день, как только зашло солнце, поэтому они никогда не узнали, что Джесси была беременна. Никто из этих троих ни разу не видел, как рождаются дети их расы, но они знали, что их матери всегда умирали при родах. Всегда.

    Джесси пропала почти на месяц. Потом она вновь появилась в баре у Кристиана и осталась уже насовсем. Кристиан кормил ее самым лучшим, что мог достать, и разрешил ей мыть посуду, когда она сказала, что ей неудобно сидеть у него на шее. Иногда, вспоминая, как Кристиан испачкал все губы в крови Молохи, как пахла пряная сперма Зиллаха у нее на бедрах, Джесси забиралась в постель к Кристиану и не слезала с него, пока он не соглашался заняться с ней любовью. Он не кусал ее - ни разу, - и за это она била его по лицу кулаками, пока он не давал ей сдачи и не просил прекратить. Тогда она тихо садилась на него верхом, и у них все получалось. Время шло. Он наблюдал, как растет ее живот - сначала тугой, а потом рыхлый и мягкий, - в тягучие, душные и маслянистые летние месяцы: он измерял его в ладонях. Он видел, как наливается и набухает ее маленькая грудь.

    Когда пришло время, Кристиан влил ей в рот виски, как воду. Но это не помогло. Джесси кричала, пока не сорвала себе голос. Ее глаза закатились, так что стали видны только белки с серебристыми ободками, и сгустки крови лились из нее потоком. А когда в этих алых потоках наружу вышел ребенок, он повернул голову и посмотрел прямо на Кристиана. У него был осмысленный взгляд - умный, растерянный и невинный. Беззубыми деснами он дожевывал какой-то ярко-розовый ошметок плоти.

    Кристиан взял ребенка на руки, завернул его в одеяло и поднес к окну. Французский квартал будет первое, что увидит этот малыш, и теперь он навсегда запомнит расположение этих улиц - если, конечно, ему это будет нужно. Потом он встал на колени между раскинутых ног Джесси и взглянул на разодранный в клочья проход, который когда-то дарил ему удовольствие. Столько ночей рассеянного, ленивого наслаждения. Теперь там все было истерзано и залито кровью.

    Столько крови не должно пропадать впустую.

    Кристиан облизал губы. Один раз, второй.

    Бар Кристиана был закрыт десять дней. Сам Кристиан ехал на север в своем серебристом "шевроле-белэре", который служил ему верой и правдой уже много лет.

    Он выбирал те дороги, которые выглядели заброшенными и пустынными, - те дороги, которые он точно знал, что не запомнит.

    Маленький Никто был прелестным ребенком - не ребенком, а прямо конфеткой, - с громадными синими глазами и густыми золотисто-каштановыми волосенками. Кто-то будет его любить. Кто-то будет о нем заботиться. Кто-нибудь из людей, далеко-далеко от юга, подальше от душных ночей и ночных легенд. Может быть. Никто никогда не узнает, что это такое - жгучая жажда крови. Может быть, он будет счастлив. Может, его не коснется порча.

    Открытый навстречу рассвету маленький городок в Мэриленде. Аккуратные милые домики, сочные лужайки, красивые машины на подъездных дорожках. Высокий худой человек во всем черном остановился, положил сверток на чистенькое крыльцо и медленно удалился, ни разу не оглянувшись. Кристиан вспоминал последнюю ночь Марди-Гра, ощущая во рту привкус крови и горьких трав.

    Маленький Никто открыл глаза и увидел тьму, мягкую и бархатистую, утыканную мерцающими белыми огоньками. Он открыл маленький ротик и нахмурил бровки. Ему очень хотелось есть. Он не видел корзину, в которой лежал, не мог прочитать записку, приколотую булавкой к его одеяльцу: "Его зовут Никто. Заботьтесь о нем, и он принесет вам счастье". Он лежал в уютной корзине, словно пластмассовый пупсик Иисус, запеченный "на счастье" в праздничном пироге - такой же розовый и такой же крошечный, - и знал только одно: ему сейчас нужны свет, и тепло, и еда. Как и всякому маленькому человечку. Он широко открыл ротик, обнажив мягкие розовые десны, и заорал что есть мочи. Он кричал очень долго и очень громко - пока дверь не открылась и теплые руки не внесли его в дом.

     

    {Роман не оставит вас равнодушными}


    Метки:  
    Комментарии (0)

    Poppy Z. Brite

    Дневник

    Суббота, 16 Октября 2010 г. 22:26 + в цитатник
     (301x478, 24Kb) Настроение сейчас - атмосфера Браит

    ВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯ
    ВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯ

    ВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯВСЕФИГНЯ
     


     

    Поппи З. Брайт (урожденная Мелисса Энн Брайт) родилась 25 мая 1967 года в Новом Орлеане. Её родители оба из Штата Кентукки. Отца Поппи приняли на работу в Университете Нового Орлеана, где он был профессором экономики, до недавнего времени. Мать учила дочку читать с трёх лет. Прежде чем Поппи смогла писать, она рассказывала истории и записывала их на магнитофонную плёнку («Плохая мышь» выпущенная на CD «Gauntlet Press», является тому подтверждением). К пяти годам, она делала буклеты о летучих мышах, писала истории, такие как «Нападение Грязевого монстра» и пробовала читать «The Bell Jar».


    Когда Поппи было шесть лет, её родители развелись и она вместе с матерью переехали в Северную Каролину, в Chapel Hill, где она прожила тринадцать лет. Её отец остался в Новом Орлеане, и Брайт часто навещала его, и всегда чувствовала себя там как дома. Она никогда не прекращала писать, но в двенадцать лет стала относится к этому серьёзно. Стала выпускать истории, обычно на дико неподходящем рынке, типа "Красной книги". Тем временем, Поппи открыла для себя The Beatles и Harlan Ellison. Это послужило вдохновением для встряски её кбогой средней школы с помощью подпольной газеты, названной «The Glass Goblin».


    Поппи Брайт продала свою первую историю в восемнадцать лет. Она обрабатывала её шесть лет, что считается нормальным для писателей, вот только она начала намного раньше, чем большинство. Эта история называлась «Optional music for voice and piano» («Избранные пьесы для голоса и фортепьяно») и была куплена «The Horror Show», полупрофессиональным журналом основанном в Калифорнии. Самый большой тираж его составлял всего около 10 000, но он широко читался и уважался профессионалами ужасов - неплохое место для начала. В последующие два года, Поппи Брайт продала этому же журналу ещё несколько историй. И в 1987 году, редактор David B. Silva пригласил её принять участие в выпуске «Восходящие Звёзды», и включить две её истории и интервью.


    После выпуска «Восходящие Звёзды», Поппи получила письмо от Douglas E. Winter, которого она знала, на то время, только как биографа Стивена Кинга. Он работал консультантом публикации для серии ужастиков, основанной «Walker & Company». Ему понравились истории Брайт, и он задавался вопросом, работает ли она над каким нибудь романом. Она только начала учиться в Университете Северной Каролины и ей это не нравилось. Это письмо решило её будущее. Она бросила колледж и начала работать над тем, что в последствии стало «Lost Souls» («Потерянные души»).


    Пока Поппи работала над романом и ожидала увидеть, купит ли кто-нибудь ее творение, она сменила множество мест работы. Она работала кондитером, мышиным опекуном, натурщицей, поваром и стриптизёршой. Её всегда спрашивают о том, как она работала мышиным опекуном. Это была работа в лаборатории по исследованию рака, где она ухаживала за мышами. Поппи работала там днём, а потом приходила домой и писала о Стиве, Духе, Никто, и ночью отдыхала напившись дешёвого вина или ликёра, всякий раз, когда была возможность.


    «Lost Souls» простояли на полке, пока «Walker & Company» не решили начать, в конце концов, новую серию книг. Тем временем Поппи переехала в Афины (США). В июле 1989 года она пошла в клуб «40 Watt», что бы увидеть группу Government Cheese и встретила там психованного шеф-повара, который в последствии стал её мужем - Кристофер Де Барр. Он дико танцевал со своей снятой рубашкой, и пытался заставить Брайт снять свою тоже.Так или иначе - она влюбилась.


    В 1991 году издательство «Dell» купило «Lost Souls» в оригинале. Это достаточно вдохновило писательницу, но спустя несколько месяцев «Dell» решило выпустить её книгу в линии «Abyss Horror» и заключило с Поппи контракт на три книги. Роман «Lost Souls» был издан в октябре 1992 года. Брайт знала, что он никогда не получал положительную реакцию. Читатели либо любили этот роман, либо ненавидели.


    Поппи Брайт написала вторую книгу по контракту - «Drawing Blood» («Рисунки на крови»), всего за девять месяцев. (В оригинале эта книга носила название «Птичья страна» и Поппи думала назвать её именно так, но «Dell» хотело что-то, что подходило бы для книги ужасов. На самом деле, издательство хотело, что бы читатели думали, что «Drawing Blood» являются продолжением «Lost Souls».) Вскоре Поппи и её муж Крис, переехали в Новый Орлеан. Наконец - то, она была дома. Брайт собрала свою первую коллекцию рассказов, выпущенную издательством «Borderlands Press» под названием - «Swamp Foetus» («Болотный плод»), позже переизданное «Dell» под новым названием - «Wormwood» («Вкус Полыни»).


    Брайт потребовалось два года, что бы написать третью книгу по контракту. Ей стала «Exquisite Corpse» («Изысканный труп».) Когда же она закончила и принесла её, «Dell» заявили, что они не могут издать книгу, из за её «экстремального» содержания. К тому времени Jeanne Cavelos уехал, и Поппи не смогла получить ни от кого более-менее внятного объяснения.


    Вскоре после этого, Поппи Брайт получила извещение, что её британский издатель «Penguin», так же отказался издать «Exquisite Corpse». В отличие от издательства «Dell», они объяснили причину отказа. «Мне очень жаль, но я не могу издать это» - писал её редактор, - «Я так наслаждался успехом трёх книг, потому что я восхищался амбициями книги, и я чувствовал значительное развитие в вашем романе. Но у меня было много заказов от рекламодателей на место в газете для размещения рекламы о сюжете книги, которая не должна говорить, что беллетристика не должна управлять шокирующими и опасными сюжетами, я чувствовал довольно неудобную смесь (журналистского) подхода к характерам и тенденции, видел их замечательные, вампирические характеры. Книга произведёт негативную реакцию, я боюсь, что я не смогу искренне защищать её, учитывая мои заказы от рекламодателей.»


    Наконец роман был издана издательством «Simon & Schuster» в Америке, и «Orion» в Великобритании. В это время рок-дива Кортни Лав заключила контракт с Поппи, и попросила написать её биографию. Кортни читала и любила «Lost Souls» и она хотела версию своей собственной истории, которая бы противостояла всем негативным биографиям, которые возможно были написаны. (Только одна из них, «Queen of Noise» («Королева шума») была опубликована. Редактор из фирмы, которая выпустила эту книгу, сказал о рукописи Поппи: «Это ответственная журналистка, и это - не то, что мы ищем».) У Поппи Брайт был доступ к журналам, письмам, фотографам и другому материалу, который она никогда не смогла бы получить без Кортни. Брайт не рассматривала биографическую часть своей работы, но это довольно сочная и читаемая часть об отбросах поп-культуры, которые финансировали многочисленные путешествия, написания рассказов и уход за животными. «Courtney Love: The Real Story» («Кортни Лав: Реальная история») была издана в 1996 году, издательствами «Simon & Schuster» и «Orion».


    Следующий проект Поппи был так же не её идеей, но был намного забавней. «Harper Prism» - ужасо - фантастическое отделение издательства «Harper Collins», заключили контракт с её агентом, с тем, что они издают серию романов основанных на комиксах «The Crow» («Ворон»), и хотели, что бы она написала один роман. Брайт была в восторге. Когда она начала обыгрывать идеи для книги, Поппи поняла, что «The Crow» был основан лишь на рассказе о мщении - что кто-то должен был восстать из мертвых, что бы иметь право исправить ужасную несправедливость. Отдельные рассказы Брайт о гомосексуализме, транссексуальности, садомазохизме и страданиях, не беспокоил издателей. Так и был рождён - «The Lazarus Heart» («Сердце Лазаря»)


    С теми деньгами, которые Поппи Брайт получила за эти две книги, она взяла небольшой отпуск и написала сборник рассказов - посвященных своей первой любви. Большинство из них было включено в её вторую коллекцию, выпущенную в 1998 году издательством «Gauntlet Press» и называлась «Are You Loathsome Tonight?» («ТЫ мерзок вечером сегодня?»), а так же издательством «Orion» в 1999 году, по названием «Self-Made Man» («Самодельный человек»). Поппи и её муж много путешествовали.


    В конце 1998, Bill Schafer, из издательства «Subterranean Press», заключил контракт с Поппи Брайт и спросил, не заинтересует ли её издание небольшой книги - он делал серию таких книг. Поппи работала над своим пятым романом и боялась, что у неё не хватит времени написать что-либо новое. Но она давно была заинтересована в издании истории, из которой выросли «Lost Souls». Эта история появилась в 1999 году и называлась - «The Seed of Lost Souls» («Семя потерянных душ»). Ей очень нравилось работать с Биллом, и когда он попросил её написать новую книгу, Поппи согласилась. Было много всего, что ей не нравилось в романе, над которым она работала. Брайт решила, что лучше это будет новелла, чем роман. «Plastic Jesus» («Пластмассовый Иисус») был издан ограниченным тиражом в мае 2000 года, издательством «Subterranean Press», а в свободную продажу для массового читателя поступил в сентябре. После убийства Джона Леннона, «Beatles» стали навязчивой идей Поппи. Это была одна из тех историй, которая схватила её за горло, и она не отпустит писательницу, пока Брайт не напишет её, не боясь, столкнутся с негативной реакцией поклонников «Beatles».

    После этого были "Ликер", "Прайм" и это еще далеко не конец. По крайней мере, именно на это надеются преданные фанаты Поппи Брайт.


    *В 2006 году у Поппи Брайт вышел роман SOUL KITCHEN, а затем в 2007 последовала новелла D*U*C*K и сборник рассказов ANTEDILUVIAN TALES.


    В настоящее время Поппи и Кристиан живут в Новом Орлеане в старом доме, вместе с тремя собаками, девятнадцатью кошками (большинство которых подобрано на улице) и альбиносом королевской змеёй.

    * Во время Урагана Катрина в 2005 году, Поппи Брайт решила остаться в своем доме. Но, в итоге, ей пришлось все-таки уехать из города за 80 миль - в дом к своей матери в Миссиссипи. Тем не менее, она продолжала обновлять свой LiveJournal, снабжая своих фанатов информацией о ситуации в городе, и о своем покинутом доме, в котором остались некоторые из ее домашних животных.
    Поппи Брайт была одной из 100 тысяч жителей Нового Орлеана, которые первыми вернулись в город.
     

     

    В колонках играет - тишина

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Тест «Кем вам приходится Обломов?» или «Уровень Вашей лени» (10 вопросов)

    Дневник

    Вторник, 05 Октября 2010 г. 21:54 + в цитатник

    <a href="http://psylist.net/test/273.htm">Тест «Кем вам приходится Обломов?» или «Уровень Вашей лени»</a> 

     

    В вашей душе просматривается зародыш обломовщины. Он сидит в вас, живет своей размеренной стабильной жизнью, и если вы не объявите ему борьбу, то он может заполонить всю вашу душу. Твердо скажите себе: «Делу время – потехе час» и вознаграждайте себя за каждое сделанное вовремя дело.

     (500x375, 127Kb)

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Лауреаты Нобелевской премии в области литературы

    Дневник

    Воскресенье, 11 Июля 2010 г. 23:41 + в цитатник
    2009 Герта Мюллер
    2008 Жан-Мари Гюстав Леклезио
    2007 Дорис Лессинг
    2006 Орхан Памук
    2005 Гарольд Пинтер
    2004 Эльфрида Елинек
    2003 Джон Максвелл Кутзее
    2002 Имре Кертес
    2001 Видиадхар Сураджпрасад Найпол
    2000 Гао Синьцзян
    1999 Гюнтер Грасс
    1998 Жозе Сарамаго
    1997 Дарио Фо
    1996 Вислава Шимборска
    1995 Шеймус Хини
    1994 Кэнзабуро Оэ
    1993 Тони Моррисон
    1992 Дерек Уолкотт
    1991 Надин Гордимер
    1990 Октавио Пас
    1989 Камило Хосе Села
    1988 Нагиб Махфуз
    1987 Иосиф Бродский
    1986 Воле Шоинка
    1985 Клод Симон
    1984 Ярослав Сейферт
    1983 Уильям Голдинг
    1982 Габриэль Гарсия Маркес
    1981 Элиас Канетти
    1980 Чеслав Милош
    1979 Одисеас Элитис
    1978 Исаак Башевис Зингер
    1977 Висенте Алейксандре
    1976 Сол Беллоу
    1975 Эудженио Монтале
    1974 Эйвинд Йонсон
    1974 Харри Мартинсон
    1973 Патрик Виктор Мартиндейл Уайт
    1972 Генрих Белль
    1971 Пабло Неруда
    1970 Александр Исаевич Солженицын
    1969 Сэмюэл Беккет
    1968 Ясунари Кавабата
    1967 Мигель Астуриас
    1966 Шмуэль Йозеф Агнон
    1966 Нелли Закс
    1965 Михаил Александрович Шолохов
    1964 Жан-Поль Сартр
    1963 Георгос Сеферис
    1962 Джон Стейнбек
    1961 Иво Андрич
    1960 Сен-Жон Перс
    1959 Сальваторе Квазимодо
    1958 Борис Леонидович Пастернак
    1957 Альбер Камю
    1956 Хуан Рамон Хименес
    1955 Хальдоур Кильян Лакснесс
    1954 Эрнест Миллер Хемингуэй
    1953 Уинстон Леонард Спенсер Черчилль
    1952 Франсуа Мориак
    1951 Пер Фабиан Лагерквист
    1950 Бертран Рассел
    1949 Уильям Фолкнер
    1948 Томас Стернз Элиот
    1947 Андре Жид
    1946 Герман Гессе
    1945 Габриела Мистраль
    1944 Йоханнес Йенсен
    1939 Франс Эмиль Силланпя
    1938 Перл Бак
    1937 Роже Мартен Дю Гар
    1936 Юджин ОНил
    1934 Луиджи Пиранделло
    1933 Иван Алексеевич Бунин
    1932 Джон Голсуорси
    1931 Эрик Карлфельдт
    1930 Синклер Льюис
    1929 Томас Манн
    1928 Сигрид Унсет
    1927 Анри Бергсон
    1926 Грация Деледда
    1925 Джордж Бернард Шоу
    1924 Владислав Станислав Реймонт
    1923 Уильям Батлер Йитс
    1922 Хасинто Бенавенте - И - Мартинес
    1921 Анатоль Франс
    1920 Кнут Гамсун
    1919 Карл Фридрих Георг Шпиттелер
    1917 Хенрик Понтоппидан
    1917 Карл Адольф Гьеллеруп
    1916 Карл Густав Вернер фон Хейденстам
    1915 Ромен Роллан
    1913 Рабиндранат Тагор
    1912 Герхардт Гауптман
    1911 Морис Метерлинк
    1910 Пауль Йоханн Людвиг фон Хейзе
    1909 Сельма Лагерлеф
    1908 Рудольф Кристоф Эйкен
    1907 Джозеф Редьярд Киплинг
    1906 Джозуэ Кардуччи
    1905 Генрик Сенкевич
    1904 Хосе Мария Вальдо Эчегарай - И - Эйсагирре
    1904 Фредерик Мистраль
    1903 Бьернстерне Мартиниус Бьернсон
    1902 Теодор Моммзен
    1901 Рене Сюлли-Прюдом

    Метки:  
    Комментарии (0)

    Калькутта, Владыка возбуждения. Поппи Брайт

    Дневник

    Воскресенье, 11 Июля 2010 г. 20:25 + в цитатник
    Я родился в северо-Калькуттской больнице, в самом сердце индийской полуночи, как раз перед началом сезона муссонных ветров. Словно влажный бархат, воздух висел над рекой Хугли2, ответвлению святого Ганга, а ветви индийских смоковниц на Аппер Шапур Род были испещрены фосфоресцирующими точками, будто призраками пламени. Я был столь же темен, как новолуние, царившее в небе, и почти не кричал. Я чувствую, что все было именно так, практически помню это, иначе и быть не могло.
    Моя мать умерла в расцвете сил, в той самой больнице, чуть позже сгоревшей до основания. (У меня нет причины связывать эти два события, но, с другой стороны, нет причин и не связывать. Быть может ее страстное желание жить воспламенилось в сердце. А может огонь был рожден из ее ненависти ко мне – ничтожному, орущему младенцу, убившему ее.) Медсестра вынесла меня из пылающей коробки здания и передала в руки отца. Тот уложил меня в колыбель, цепенея от горя.
    Отец был американцем. Он приехал в Калькутту по делам пятью годами ранее. Здесь он влюбился в мою мать и, как всякий человек, что не станет срывать цветок в саду, он не смог бы вынести ее мук вне этого жаркого, пышного, грязного города, который породил ее. Город был частью ее экзотики. Так мой отец остался в Калькутте. А теперь… Теперь его цветок увял.
    Он прижал свои тонкие, потрескавшиеся губы к атласной глади моих волос. Я помню, как открыл глаза, они были прищурены и блестели, - поднимая взгляд на столб дыма, который затуманивал небо, ночное, взорвавшееся розовым небо, будто полное крови и молока.
    Но молока я не изведал - лишь химический вкус детского питания из пластмассовой соски. Морг находился в основании больницы, так что огонь до него не добрался. Моя мать лежала там, на металлическом столе, в жестком, больничном халате, пропитанном ее предсмертным потом, и обнажившем запятнанную красным промежность и бедра. Ее невидящие глаза смотрят сквозь почерневший скелет больницы в кроваво-молочное небо, а пепел, сочащийся вниз, устилает ее зрачки.
    Мы с отцом уехали в Америку еще до муссонов. Без моей матери Калькутта была просто адской дырой, огромным, будто выжженном в крематории, куском земли, так, по крайней мере, считал мой отец. В Америке он мог отправить меня в школу или кино, погонять мяч или записать в бойскауты и быть спокоен, зная, что или кто-нибудь позаботится обо мне, или я сам смогу за себя постоять. Там не было ни маньяков, которые бы ограбили меня и перерезали мое горло, ни банд, которые могли похитить меня и переработать кости на удобрения. Никаких коров, заражающих улицы струей своей священной мочи. Мой отец мог бы дать мне сравнительно здоровую американскую жизнь, выделив тем самым время, чтобы сидеть в своей темной комнате и пить виски до тех пор, пока его длинный, чувствительный нос не поплывет перед лицом, и болезненное острие его горя не начнет притупляться. Он был из тех людей, что верят в одну единственную любовь и с больным пылом фаталистов уверены, что если когда-нибудь она их покинет, то больше никогда не вернется.
    Когда он напьется, он начнет говорить о Калькутте. Мое детское американское сознание отвергало это место, я был влюблен в кондиционеры, гамбургеры и пиццу, свободной и не запретной любовью, которая снисходила на меня всякий раз, когда я переключал телевизионные каналы, но где-то в моем индийском сердце я жаждал вернуться. Когда мне исполнилось 18, отец не смог проснуться после одного из своих запоев, и я отправился в город своего кровавого рождения, так скоро, как только у меня хватило денег на билет.
    Калькутта, скажете вы. Не лучшее место, когда оживают мертвецы.
    А я отвечу, найдите место лучше? Место, прекраснее, чем город, в котором 5 миллионов человек выглядят так, будто уже мертвы, а может и в самом деле мертвы, - а другие 5 миллионов об этом мечтают?
    У меня есть подруга по имени Деви, проститутка, начавшая работать с 15 лет, и живущая в лачуге из просмоленной бумаги на Саддер Стрит3. Улица Саддер – это Бурбон Стрит Калькутты, но без карнавалов и масок – они бесполезны, если люди не знают, что такое стыд. Сейчас Деви работает в больших отелях, обслуживая американских туристов, британских эмигрантов или немецких бизнесменов, жаждущих познать вкус Бенгальской экзотики. Она худа, красива, а ее черты остры, будто гвозди. Деви говорит, что мир тоже шлюха, а Калькутта – его пизда.
    Мир садится на корточки и, раздвинув ноги, обнажает половые губы – Калькутту, влажную и наполненную тысячами ароматов одновременно восхитительными и грязными. Источник роскошных наслаждений, рассадник всевозможного разврата.
    Пизда мира… Мне это подходит. Мне нравится и она, и мой грязный и жалкий город. Мертвецы тоже любят вагины. Если им удастся поймать женщину и искалечить так, что она не сможет сопротивляться, вы увидите, как «счастливчики» буравят ее между ног, так резво, как самый энергичный любовник. Я видел, как они съедают все в полости тела. Внутренности женщин – большой деликатес, разве нет? Икра человеческого тела. Наткнуться на женщину, распростертую в грязи, с кишками, торчащими из раскромсанной дыры в ее чреве это действительно страшно, но реагировать нельзя. Не стоит отвлекать мертвецов от трапезы. Они медлительны и глупы, но это лишь повод самому быть умным, быстрым и тихим. Они и с мужчиной сделают то же самое – откусят вялый член и мошонку, словно отборные кусочки кальмара, оставляя только красную, рваную рану. Можно проскользнуть мимо, пока они едят, и остаться незамеченным. Но я не прячусь, иду по улицам и смотрю на них, ничего больше. И это не ночной кошмар, это лишь будни Калькутты.
    Поначалу я спал допоздна, все душное утро и часть знойного дня. Моя комната располагалась в одном из ветхих, мраморных дворцов старого города. Деви, хоть и часто навещала меня, но все же большей частью я просыпался один, на смятых простынях и покрытый блестящей испариной пота. Солнечный свет проникал сквозь окно, оставляя на полу яркие прямоугольники. Здесь я чувствовал себя в безопасности, за запертой дверью в своей комнате на втором этаже. У мертвецов редко хватало сил подняться по лестнице, и уж тем более, пусть даже всем вместе, - сломать закрытую дверь. Мне это не грозило. Они питались теми, кто сдался: травмированными и неспособными убежать, стариками, молодыми женщинами, что сидят в сточных канавах, качая в колыбели погибших ночью младенцев. Все они были легкой добычей.
    Стены моей комнаты были выкрашены в коралловый цвет, а подоконник и дверь – в водянисто-голубой. В цвета, отражающие солнце и заставляющие день казаться более свежим, чем на самом деле. Я спустился вниз, пересек пустынный внутренний дворик с высохшим мраморным фонтаном, и вышел на улицу. Это место было бесплодно из-за высокой температуры, безжизненным до боли, не считая иссушенных сорняков, обрамляющих дорогу и изредка попадающихся лепешек коровьего навоза, украшающих сточные канавы. С наступлением темноты исчезнет и то и другое. Дети соберут коровье дерьмо и, смешав его с соломой в импровизированных «пирогах», будут разжигать костры для приготовления пищи.
    Я направлялся к Човринхи4 Род – главной улице города. На полпути, посреди улицы, огибавшей матрасную фабрику, я увидел одну молодых матерей, застывшую в неподвижности. Мертвецы добрались и до нее. Они уже вырвали ребенка из ее рук и прокусили верхнюю, мягкую часть его черепа. Пустые, кровавые лица вздымались и опускались. Сгустки нежного мозга выпадали из их дряблых ртов. Мать сидела на парапете поблизости и все еще качала пустую колыбель. На ней было грязное зеленое сари, разорванное на груди. Груди женщины торчали из-под одежды, набухшие от молока. Когда мертвецы покончат с ее ребенком, они примутся и за нее, а она даже не станет сопротивляться. Я видел это и раньше. Я знал, как молоко будет быть струей, а потом литься из ее разодранной груди, знал, с какой жадностью они станут упиваться реками крови и молока.
    Жестяной навес над их головами был покрыт тягучими облаками хлопка. Он свисал с крыши грязными комьями, цепляясь за углы входной двери, словно паутина.
    Из соседнего здания слышался слабый звук орущего радио, настроенного на англоязычную христианскую передачу. Евангельская проповедь уверяла Калькутту в том, что мертвые во Христе восстанут. Я продолжал шагать к Човринхи. Большинство здешних улиц просто загромождено зданиями. Они тесно и беспорядочно ютятся по городу, словно книги разного размера в хрупком книжном шкафу.



    Здания даже просели так, что над ними была видна лишь узкая полоска неба, исполосованная милями бельевых веревок. Развивающиеся шелка и хлопок очень ярки на фоне неприветливого, хмурого неба. Но есть и места, откуда открывается вся панорама Калькутты. Оттуда вы увидите длинный и грязный склон, который приютил собой небольшие халупы, тысячи и тысячи жилых трущоб, светящихся огнями по ночам. Мертвецы часто приходят в эти трущобы из жести и картона, но люди не оставляют свои жалкие халупки – куда им податься? Или увидите пустыню заброшенных фабрик, опустевших складов, почерневших дымовых труб, устремленных в проржавевшее небо. Или стальной блеск реки Хугли, одетой в туман, будто в саван, и опоясанной канатами и арматурой моста Ховрах5.
    Я шел прямо напротив реки. Побережье считалось опасным из-за утопленников. Ежегодно тысячи людей совершали последний прыжок с моста, и тысячи поступали проще, просто входя в грязные воды. Совершить самоубийство на набережной легко, и отчаяние собирается здесь даже в клубах водного пара. Оно – часть того облака безысходности, что провисло над Калькуттой наряду с ее важной вуалью.
    Самоубийц и утопленных беспризорных детей порой выносило из реки. В любую минуту вода могла извергнуть еще один труп, с характерным звуком царапающегося о берег тела. Если он пробыл в воде достаточно долго, то мог быть изорван в клочья, точно губка о камни и осколки кирпича, которыми изобиловал берег; и все, что от него оставалось по запаху напоминало ржавую грязь, или тину и ил из глубин реки.
    Полиция, особенно Сикхи6, которые, по слухам, более жестоки, чем индусы, вылавливала трупы с моста, чтобы развлечься стрельбой по ним. Даже издалека я мог разглядеть красные брызги на их серых погонах. Или они поджигали тела бензином и перебрасывали через перила – в реку. Обычным делом было видеть несколько скрюченных тел, уносимых течением вниз, эту огненную симметрию рук и голов, пятиконечные звезды из мертвых людей.
    Я остановился у лавки специй, чтобы приобрести букет красных хризантем и пригоршню шафрана. Купленный шафран я попросил обернуть в мешочек из алого шелка.
    - Добрый день, - сказал я ему по-бенгальски.
    Он взглянул на меня, с маской потрясенного удивления на лице.
    - Добрый день для чего?
    Истинная индусская вера обязывает последователей все на свете считать одинаково священным. Нет ничего мерзкого и скверного: ни в грязной собаке на дне урны с прахом, ни в нищем, лапающем ваше лицо руками, покрытыми зловонными, гангренозными струпьями, который будто считает вас лично ответственным за все свои беды. Они так же священны, как пир в святейшем из храмов. Но даже самым набожным индусам было очень тяжело почитать этих живых мертвецов священными. Они – пустые люди. Но самая ужасная правда о них, более жуткая чем их бессмысленная жажда живой плоти, более пугающая, чем кровь, засохшая под их ногтями или кусочки плоти, застрявшие между зубами – они действительно мертвы; их взгляды не осмысленны, даже издаваемые ими звуки: их пердеж, их ворчание и голодные стоны лишь рефлексивны. У индусов, которых всю жизнь учили верить в живую душу всего сущего, - свой, особый страх перед этими опустошенными человеческими телами. Но жизнь в Калькутте продолжается. Магазины все еще открыты. Машины продолжают беспорядочно двигаться по Човринхи. Никто не видит иного выхода.
    Скоро я подошел к почти неизменной остановке моего ежедневного маршрута. Часто я одолевал и по 20-30 миль в день – крепкие ботинки и уйма свободного времени как нельзя лучше располагали к прогулкам и осмотру города. Но я всегда приходил в Калигат7, к храму Богини.
    У нее миллион имен, миллион ярких описаний: Кали Ужасная, Кали Свирепая, ожерелье-череп, убийца людей, пожирательница душ. Но для меня она была Матерью Кали, единственной из всего многочисленного и красочного пантеона индусских богов, кто волновал мое воображение и заставлял сердце трепетать.
    Она была Разрушительницей, но только в ней в итоге можно было найти спасение. Она - богиня нашего века. Кали могла истекать кровью и сгорать, но все же возрождаться снова, обновленная и прекрасная в своем ужасе.

    Я поднырнул под гирлянды из коготков и колокольчиков, висящих на тонких веревках, что натянуты в дверном проеме, и вошел в храм Кали. После монотонного уличного гула тишина в храме была просто оглушительна. Казалось, что я слышал даже малейшие шумы внутри себя, отражающиеся от высокого потолка. Сладкий, опийный дым ладана вился вокруг моей головы. Я подошел к идолу Кали Шаграта8. Ее буравящие глаза наблюдали за мной, с тех пор, как я подошел ближе.
    Она была высокой, более худощавой и вызывающе обнаженной, чем даже моя подруга Деви в свои лучшие моменты. Груди ее были налиты кровью, - я всегда представлял их именно такими, а два острых клыка и длинная лента ее языка, извивающаяся из открытого рта, тоже были цвета свежей крови. Волосы Кали словно хлестали по лицу, а два ее глаза были дикими, но третий, взирающий со лба, был умиротворенным, так, будто видел и принимал все.
    Ожерелье из черепов обвивало изящную ветвь ее шеи, украшая резную пустоту на горле. Четыре ее руки были настолько изящными и гибкими, что если вы отводили взгляд хоть на мгновение, они, казалось, двигалась. В ладонях она держала веревку, завязанную петлей, посох с черепом, сверкающий меч и удивленную, невероятно реальную, отрубленную мертвую голову. Прямо под ней стоял серебряный таз, ровно в том месте, куда капала бы кровь с шеи. Иногда он был заполнен козьей или овечьей кровью в качестве подношения. Сегодня он был полон. В нынешние времена кровь могла быть даже человеческой, хотя гнилого запаха, который бы выдал ее принадлежность одному из мертвецов, не было.
    Я положил хризантемы и шафран у ног Кали. Среди других подношений, которыми были в основном конфеты и мешочки специй, я увидел несколько странных штук. Кость фаланги пальца. Высушенный кусок плоти, который после тщательного осмотра оказался ухом. Это были подношения ради дарования защиты, позаимствованные у мертвых тел. Но кто мог поручиться за то, что кто-либо из адептов не отрезал себе палец или ухо, чтобы заполучить милость Кали? Я сам иногда забывал принести подношение и резал запястье бритвой, позволяя нескольким каплям моей крови упасть к ногам идола.
    Я услышал крики снаружи и на мгновение повернул голову. Когда я оборачивался, мне показалось что руки Кали сплетаются в новый узор, а длинный язык высовывается еще дальше из алого рта. И то, что уж точно было лишь моей фантазией - широкие бедра подаются вперед, позволяя мне на мгновение увидеть ужасающую и сладострастную, подобную лепесткам, расселину богини.
    Я улыбнулся прекрасному хитрому лицу.
    - Если б только у меня был язык вроде Вашего, Мать, - пробормотал я, - Я бы встал перед Вами на колени и вылизывал все складочки вашей священной вагины до тех пор, пока Вы бы не стонали от удовольствия.
    Хищная усмешка, казалось, стала еще шире, еще похотливее. Я слишком много позволил себе в присутствии богини.
    Снаружи, во дворе храма я увидел, откуда доносились крики. Там расположена каменная глыба, на которой животных, главным образом козлят, жрецы приносят в жертву Кали. Группа прилично одетых мужчин схватила мертвую девочку и разбивала ее голову о жертвенный камень. Их руки вздымались и опускались, напрягая мышцы. В этих худых руках были зажаты острые камни и осколки кирпича. Полуразмозженная в мягкую массу голова девочки все еще болталась вверх-вниз. Нижняя челюсть еще лязгала, несмотря на то, что кость и все зубы уже были выбиты. Тонкая, грязная струйка крови сбегала вниз, смешиваясь с обильно орошенной кровью животных землей. Девочка была нага, выпачкана в собственной запекшейся крови и рвоте. Вялая грудь свисала так, будто из нее высосали все мясо. Живот ее был разорван трупными газами. Один из мужчин запихивал палку в развороченную щель между ног девочки, опираясь на нее всем своим весом.
    Отличить мертвецов от прокаженных можно только на сильных стадиях разложения. Мертвецов становилось все больше, но даже прокаженные выглядят людьми по сравнению с ними. Но только если вы подойдете достаточно близко чтобы взглянуть им в глаза. В остальном - то же самое: лица на различных стадиях сырого и сухого гниения, острые кости, проглядывающие через кожу, словно через заплесневелую марлю, карциноматозные купола черепов. Теперь прокаженные больше не могли поддерживать существование, прося милостыню на улицах, потому что большинство людей в ужасе бежало при виде гниющих лиц. В результате они гибли и возвращались из мертвых, смешивая две расы в бесстыдной пародии на инцест. Возможно они даже могли размножаться. Мертвецы могли есть и переваривать пищу, и должно быть, были способны избавляться от нее, но все же мне казалось, что никто на самом деле и не знает, могут ли они эякулировать или забеременеть.
    Идиотская мысль. Мертвая матка сгнила бы и развалилась на части вокруг зародыша прежде, чем пройдет хотя бы половина срока; а безжизненная мошонка была бы слишком холодной колыбелью для живого семени. Но, видимо, никто не имел понятия об анатомии мертвецов. Газеты бились в истерике, печатая одну за другой снимки убийств, учиненных живыми трупами. Радиостанции либо прекратили свою работу совсем, либо бесконечно вещали религиозные проповеди, слившиеся в одном длинном заупокойном плаче: мусульманские, индусские, христианские доктрины, начинавшие изнашиваться и размываться.
    Никто в Индии не мог сказать наверняка, что заставило мертвых ходить. Последняя теория, из тех, что я слышал, была о каком-то генетически выведенном микробе, который был создан, чтобы утилизировать пластмассу, микробе, который спас бы мир от его собственной мусора. Но микроб мутировал и теперь пожирал и 'копировал' клетки человека, заставляя основные физические функции восстановиться. Было не особо важно, насколько эта теория верна. Калькутту было почти не удивить воскрешением мертвецов, их движением и питанием. Так, будто она видит подобные вещи уже с сотню лет. Остаток тянущегося дня я потратил на прогулку по городу. Мертвецов я больше не видел, не считая нескольких в конце перекрытой улицы, борющимися друг с другом за раздутую тушу священной коровы, озаренных последними клочками кровавого света.
    Моим любимым местом на закате был берег реки, с которого виден мост Ховрах. Хугли безумно красива в свете заходящего солнца. Последние лучи пронизывают воду, словно горячее топленое масло, окрашивая реку из цвета стали и хаки, почти до золотого, превращая ее в сверкающую ленту света. Мост темным скелетом врезается в нежно-оранжевое небо. Сегодняшним вечером россыпь ярких цветов и все еще светящихся, сальных, тлеющих огоньков плыла по течению - последние следы кремированных выше по течению тел. Над мостом повисли пылающие гхаты9, на которых целые семьи выстраивались в очередь, чтобы сжечь погибших и развеять их пепел над святой рекой. Кремация была более эффективна, а может просто более быстра. Люди могут смириться со страхом перед мертвецами, которых никогда не знали, но не с тем, чтобы увидеть своих близких среди них. Некоторое время я шел вдоль реки. Ветер доносил с воды аромат горящего мяса. Отойдя довольно далеко от моста, я вернулся в лабиринт узких улиц и дорожек, ведущий к докам в южном конце города. Люди уже начинали готовиться ко сну, несмотря на то, что их спальней здесь могли служить ящики или просто кусок тротуара. Огни пылали в углах и закоулках.
    Теплый бриз все еще одувал реку и прокладывал свой путь сквозь изгибающиеся улицы. Казалось что уже очень поздно.
    Бродя туда-сюда, по прерывистым пятнам света и намного более длинным участкам темноты, я вдруг услышал слабые звонки в ритме моих шагов. Медные звонки рикши10, звенящие для того, чтобы знать, что те рядом, на случай если понадобится транспорт. Но я не видел ни одного из рикш. Это возымело жутковатый эффект, будто я шел по пустынной ночной улице, наполненной серенадами призрачных звонков. Это чувство вскоре прошло. В Калькутте невозможно по-настоящему остаться в одиночестве. Прямо передо мной из темноты выскользнула тонкая рука. Взглянув на дверной проем, из которого она высунулась, я смог разглядеть только пять изможденных лиц, пять тел, объединившихся против ночи. Я бросил в раскрытую ладонь несколько монет и она снова исчезла из вида. У меня редко просят милостыню. Я не выгляжу ни богатым, ни бедным, но у меня талант к скрытности, граничащей с невидимостью. Люди смотря мимо меня, иногда сквозь меня. Я не имею ничего против: меня так даже проще. Но когда у меня просят милостыню, я всегда даю. Тез денег, что я дал, им может хватить на рисовый шарик и чечевицу на завтра.
    Рисовый шарик и чечевица утром, вода из сломанной трубы ночью.
    На мой взгляд, лучше всех в Калькутте питаются мертвецы. Я пересек еще ряд узких улиц и удивился, оказавшись в Калигате. Переулки настолько беспорядочны, что постоянно оказываешься в самых неожиданных местах. Я бывал в Калигате сотни раз, но никогда не подходил к нему с этой стороны. Храм был темен и тих. Раньше я не бывал здесь в такое время и даже не знал, были ли жрецы все еще здесь и разрешалось ли войти в храм столь поздно. Но, едва я подошел поближе, я увидел небольшую открытую дверь - задний ход. Вход для жрецов, по всей видимости. Что-то внутри мерцало: то ли свеча, то ли маленькое зеркальце, пришитое к робе, то ли тлеющий кончик палочки ладана.
    Я скользнул вдоль стены храма и на мгновение остановился у двери. Ряд каменных ступеней уводил во тьму храма. Ночной, безлюдный Калигат, возможно для некоторых стал бы очень неприятной перспективой. Одна только мысль о столкновении с жестоким идолом, в одиночестве и мраке, многих бы заставила повернуть назад. Я начал подниматься по ступеням лестницы.
    Запах я почувствовал прежде, чем поднялся на полпути. Провести день, гуляя по Калькутте, - значит быть атакованным тысячами ароматов, приятных и мерзких: благоуханием специй, жареных в топленом масле, вонью дерьма, мочи и мусора, до боли сладким ароматом небольших белых цветов, под названием Могра11, что продаются гирляндами, заставляя меня думать о использовании американскими предпринимателями парфюма с запахом гардении, для того, чтобы перебить трупную вонь.
    Практически каждый житель Калькутты удивительно чист, даже законченные бедняки. Они мусорят и плюют где попало, но большинство моют свои тела по два раза в день. Но все же под влажной завесой высокой температуры потеет каждый, так что к полудню любое общественное место наполнено стойким запахом человеческого пота, тонкого и сильного, словно смесь соков лимона и лука. Но тот, что висел в воздухе на лестнице был сильнее и отвратительнее всего, с чем я сегодня сталкивался. Он был глубоким, гнилостным и сырым; он завивался по краям, словно гриб, начинающий сохнуть. Это парфюм трупного разложения. Это запах гниющей плоти.
    Тогда я вошел в храм и увидел их. Большая центральная комната была освещена пламенем свечей, колыхавшимся от бесконечного сквозняка и так и этак. В полумраке стоявшие у ног Кали фанатики ничем не отличались от любых других просителей. Но как только мои глаза привыкли к тусклому искусственному освещению, детали сказали сами за себя. Иссушенные руки, разрушенные лица. Развороченные полости тел, из которых выглядывали склизкие органы, протягиваясь под сеткой ребер.
    Их жертвоприношение.
    Днем Кали широко улыбалась множеству цветов и конфет, с любовью уложенных у ее ног. Нынешнее подношение казалось более подходящим для богини. Человеческие головы, балансирующие на разодранных стволах щей, бело-серебрянные серповидные глаза. Я видел куски мяса, оторванного то ли от бедер, то ли от живота. Видел отделенные от тел руки, словно бледные цветы лотоса, пальцы, словно его лепестки, тихо расцветающие среди ночи.
    Костей, сваленных по обе стороны от алтаря, было больше всего. Кости, чистые настолько, что мерцали в искусственном освещении. И кости с кусочками мяса и длинными подтеками жира. Тощие кости рук, узкие кости ног, тазобедренный кренделек, позвоночник, словно вышитый бисером. Маленькие детские кости. Разрушающиеся, желтоватые старческие. Кости тех, кто не смог убежать. Все это мертвецы принесли в жертву своей богине. Все это время она была их богиней, а они - ее прислужниками.
    Улыбка Кали была голоднее, чем когда-либо. Красная лента языка вывалилась из открытого рта. Темные провалы глаз блестели на изможденном и жутком лице. Если бы сейчас она сошла со своего пьедестала и приблизилась ко мне, я бы не смог пасть на колени. Я бы убежал. Есть красоты слишком жуткие для того, чтобы их вынести. Мертвецы медленно поворачивались ко мне. Они подняли свои лица, гниющие впадины их ноздрей учуяли мой запах. Их глаза, переливаясь, светились. Слабый лучистый свет исходил из пустот в их телах. Словно прорехи в ткани реальности, трубопровод к иному миру. К пустоте, которой правила Кали, единственный комфорт которой - в смерти.
    Они не приближались ко мне. Они стояли, держа свои драгоценные подношения, и смотрели на то ли на меня - те из них, у кого еще оставались глаза, то ли сквозь меня. В этот момент я чувствовал себя больше, чем просто невидимым, я был настолько опустошенным, что мог быть одним из этих ходячих тел.
    Мерцание, казалось, проходило сквозь них. А затем, в тусклом искусственном освещении и свете от тел мертвецов, - Кали действительно ожила.
    Движение пальца, легкий поворот запястья - поначалу настолько незначительные, что были практически незаметны. Но потом ее губы рассекла невероятно широкая, хищная усмешка, а кончик языка начал извиваться. Она повела бедрами и задрала левую ногу высоко в воздух. Нога, попиравшая миллионы трупов, совершила пуант столь же изящный, словно прима-балерина. Это движение широко обнажило ее промежность.
    Но она не была подобной лепесткам, похожей на мандалу12 расселиной, поцелуи с которой я воображал днем. Вагина богини была огромной, глубокой красной дырой, которая вполне могла вести к центру мироздания. Надрез во плоти вселенной, обрамленный кровью и пеплом. Две из четырех ее рук поманили меня, приглашая войти. Я мог бы просунуть туда свою голову, затем плечи. Я мог бы полностью влезть в эту влажную, малиновую вечность и остаться в ней навсегда.
    Тогда я побежал. Прежде чем я успел даже подумать об этом, я обнаружил себя падающим вниз по лестнице, шарахаясь головой и коленями о каменные ступени. Я оказался у ее основания и побежал раньше, чем успел почувствовать боль. Я убеждал себя в том, что мертвые гонятся по пятам. Я не знаю, что на самом деле я боялся увидеть за спиной. Иногда мне начинало казаться, что я бегу не от чего-то, а к чему-то.
    Я бежал всю ночь. Когда ноги начали подкашиваться под моим весом, я сел в автобус. Так я пересек мост и оказался в Ховрахе, еще более бедном пригороде по ту сторону Хугли. Я болтался по опустошенным улицам около часа, прежде чем развернуться и снова пересечь реку, чтобы вернуться в Калькутту. Только однажды я остановился, чтобы попросить воды у человека, который нес две канистры на коромысле. Он не дал мне испить из своей оловянной чашки, но плеснул немного влаги в мои ладони, сложенные лодочкой. На его лице я различил смесь жалости и отвращения, с которым обычно смотрят на пьющих бедняков. Я был слишком хорошо одет для бедняка, ничего не скажешь, но он видел страх в моих глазах.
    Последний час ночи я провел, блуждая по пустоши складов и фабрик, дымовых труб, проржавевших жестяных ворот и разбитых окон. Спустя некоторое время я понял, что оказался на Аппер Шапур Род. Я шел сквозь лучи жидковатого света, которые заполняют небо перед рассветом. В конце-концов я свернул с дороги и углубился в пустошь. Только когда я увидел нависающие надо мной балки, похожие на обугленные кости доисторических животных, я понял, что нахожусь на руинах больницы, в которой когда-то родился.
    Дыра в полу была заполнена битым стеклом и разрушающимся металлом, пеплом и сорняками, всем тем, что имело значение двадцать лет назад, блаженно омытая лучами зарождающегося рассвета. Там, где стояло здание, теперь остался лишь котлован, глубиной в 5-6 футов. Я соскользнул с небольшой насыпи и скатился, к низу, чтобы отдохнуть посреди пепла. Он был бесконечно мягок, он стал моей колыбелью. Я вдруг почувствовал себя в безопасности, словно эмбрион. Я позволил восходу омывать мое тело. Возможно, я все-таки влез в окровавленную пропасть между ног Кали, и нашел выход обратно.
    Калькутта очищается с каждым рассветом. Если бы только солнце вставало тысячу раз в день, город всегда был бы чист. Пепел растекался вокруг меня, окрашивал серым мои руки, устилал мои губы. Я лежал в безопасности, в чреве моего города, воспетого его поэтами - Владыки Возбуждения, города наслаждений, вагины мира. Мне казалось, что я лежу среди мертвецов. Я был защищен от них: я знал их богиню и делил с ними места, ставшие их домом. Когда солнце взошло над замызганной и торжественной Калькуттой, небо было настолько полно дымчатых облаков и настолько залито бледным розовым светом, что, отражаясь в моих глазах, горело.





    Перевод – Кай Эйри


    1. Калькутта – Столица Западной Бенгалии, с 2005 переименована в Колкоту.
    Когда-то она была великолепной столицей Британской Индии, однако, после разделения и потока беженцев она стала пристанищем нищеты и голода. Но этот мужественный город, называет себя "Городом Веселья" и пытается представить себя самым очаровательным и благоприятным городом страны, интеллектуальной столицей нации и центром политики и искусства.

    2. Хугли (хинди ????? ???, бенг. ?????) — река в Индии, один из рукавов Ганга.
    Хугли образуется в месте слияния других рукавов дельты Ганга — Бхагиратхи и Джаланги. Река полноводна и судоходна, подвержена влиянию приливов. Калькутта расположена на ее восточном берегу.

    3. Саддер - Улица Саддер, около Човринхи изобилует кинотеатрами, где показывают голливудские фильмы, а также фильмы индийской компании "Болливуд".

    4. Човринхи – главная улица Калькутты, здесь находятся недорогие гостиницы, рестораны и бары.
    5. Мост Ховрах – достопримечательность Калькутты, считается самым многолюдным мостом в мире.
    6. Сикхи (ученик, хинди) – последователи сикхизма, который, являясь монотеистической религией, провозглашал равенство всех людей перед богом, независимо от касты и социального положения, отрицал сложную обрядность и аскетизм, внешние формы почитания божества. Все они были обязаны носить тюрбан, длинные волосы и бороду и постоянно иметь при себе 3 стальных предмета: меч, гребёнку и браслет. Каждому сикху присваивался благородный титул "сингх" (лев). В Индии его исповедует 1,8% населения, в основном в штате Пенджаб.
    7. Калигат – пригород Калькутты, в котором находится храм Кали. Также Калигатом иногда называется сам храм. По легенде, когда жена Шивы умерла, один из ее пальцев упал на то место, где сейчас расположен Храм Кали, и поэтому он является постоянным местом паломничества. По утрам, здесь приносят в жертву козлов, чтобы умилостивить кровавую богиню.
    8. Шаграта (jagrata) – пробуждение
    9. Гха?ты (бенг. ???, хинди ???) — каменные ступенчатые сооружения, служащие для ритуального омовения индуистов и(ли) как места кремации, которые постепенно строились и перестраивались в течении нескольких тысяч лет.
    10. Ри?кша (сильно искажённое дзинрикися — яп. ???, где первый иероглиф означает «человек», второй — «сила», третий — «повозка») — вид транспорта: повозка (чаще всего двухколёсная), которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей). Повозка, как правило, рассчитана на одного или двух человек.
    11. Могра - Муррайя метельчатая (бот.) - кустарник высотой до трёх метров с небольшими листьями, белоснежными цветками и ярко-красными плодами размером до 2 см; цветы, листва и плоды растения имеют декоративный вид и оно часто выращивается как комнатное растение
    Аромат: глубокий, сладкий, пряный, с кислинкой
    12. Мандала (санскр. ?????, «круг», «диск») — сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме, ритуальный предмет.


    © Poppy Z. Brite, Calcutta, Lord of Nerves
    © Кай Эйри, перевод

    Метки:  

     Страницы: [1]