Ехать на Украину или в Украину?
Жить на Украине или в Украине?
По размышленьи зрелом, думается, что более правы-таки украинцы. Правильнее, грамотнее - в Украину, в Украине.
Для обозначения места, при глаголах, обозначающих движение куда-либо, при обозначении направления - в русском языке употребляется предлог "в".
Предлог "на" чаще употребляется в значении сверху, на поверхности.
Хотя всё не так однозначно...
Существуют устойчивые выражения: "дорога на Москву", "поезд на Рязань". Но, всё же, с предлогом "в" эти выражения звучат не хуже.
И опять же - "на Кавказе", "на Севере" с предлогом "в" не скажешь...
Так почему же мне упорно хочется сказать "на Украину"? Язык сопротивляется...
По крайней мере для меня, как мне думается, это идёт от "Завещания" Т.Г. Шевченко.
С детства помню это стихотворение в переводе Александра Твардовского:
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу...
Или в переводе Михаила Абрамова:
Как умру, так закопайте
На холме в могилу,
Посреди степи широкой
На Украйне милой.
Вот есть ещё и такой перевод Александра Шарымова:
Как умру, на Украине
Меня схороните,
Где среди степи широкой
Днепр синеет нитью...
И везде "на"...
Говорят - исторически так сложилось.
А как написано у Тараса Григорьевича, у "Кобзаря"?
Оказывается, также:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій...
А уж Шевченко никто не обвинит в незнании украинского языка.
Единственно, что смущает: "поховайте мене на могилі".
Это так по-украински правильно или поэт употребил предлог "на", чтобы соблюсти размер?
Упаси Боже, не подумайте, что я стебусь.