Внимание!
Много ненормативной лексики.
Детям и людям с тонкой организацией лучше вообще не читать!
НЕЛЕПЫЕ ГЛАГОЛЫ
До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".
Инвективность диалектов
Азербайджанский
Знаете, как на азербайджанском языке звучит название фильма Аллы Пугачевой "Женщина, которая поет"? А звучит это так: "Охуян гадын" (по-азербайджански "петь" - "охуюр"). Эта афиша висела в г. Баку в 70-е годы и доставляла массу удовольствия местным жителям.
Китайский
Хуй Хули. Это в русском языке сии словечки звучат невероятно матерно, а по-китайски означает «Мудрая Лиса». Кстати, «е-бань» по-китайски означает всего-навсего «ночная смена».
Арабский
Мой бывший тесть был послом в Иране во времена шаха, так что за истинность следующей истории ручаюсь. Шаху вручал верительные грамоты новый посол Греции, которого звали Кириакос - нормальное греческое имя. (На фарси "кир" означает "хуй", "кос" - "пизда", а "я" - "или").
Когда шах услышал его имя, он с удивлением переспросил: "Кир я кос?" Кстати, поэтому же исторический персонаж персидский царь Кир (отец Дария) был, конечно, Куруш - но поскольку его имя к нам попало через греческую транскрипцию - Кирос, "ос" было отброшено, как если бы это было греческое имя (в русской версии отбрасывается "ос"). В результате получился царь Хуй. Куда там царю Гороху.....
Особенности чешского
Милая мне здешняя забава - разгадывание ребусов языка, родственного по Кириллу и Мефодию. Почти всегда догадываешься, хотя есть перевертыши, словно сочиненные назло.
В Праге русский видит плакаты "Позор!" и покаянно кивает, пока ему, опозоренному и замордованному, не объяснят, что это "Внимание!" Но обман продолжается: "черствые потравины" оборачиваются "свежими продуктами", "вонявка" - "духами". Есть прямые насмешки: "салат из окурков" (огурцов), "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке...
Есть праславянский детский лепет: летадло, плавидло, возидло - воздушный, водный и наземный транспорт. Сохранился звательный падеж, и весело слышать, как перекликаются продавщицы с ударением на последний слог: "Ленко! Верушко!"
Имя моей соседки - мечта либерального экономиста: Маркета Поспишилова.
Есть образцы социально-политической мудрости: "семья" по-чешски - "родина", а "родина" - "власть".
Из “Гений места” П. Вайля
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...
В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе... вы только вдумайтесь "садо-мазо помучки" ))))))) Что в переводе означает просто - принадлежности для садо-мазо...
И другие интересные слова есть. Например "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец" - бордель, самолет - летадло, стюардесса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...
Братья-славяне, видимо, все-таки самый веселый источник языковых казусов. Например, биллиардная у чехов именуется... - херня (Herna от слова hra - игра), а в Праге на Жижкове имеется пивняк под названием "У пиздюха" (U pizducha). Почему так называется - понятия не имею, но там всегда сидят такие шкафы, что, видимо, спросишь - как раз его и получишь.
Чемпионом Чехословакии по футболу в 1954 году стала команда "Вершинова Срака". Теперь этот клуб переименован в "Дрновице".
Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче», и в народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.
Бенилюкс
Ситуация: мне необходимо добраться на машине из Люксембурга в некий населенный пункт на территории Бельгии. Пожилой и очень интеллигентный люксембуржец русского происхождения объясняет мне дорогу, изъясняясь в аристократическом старопетербургском стиле академика Лихачева:
- Вы, мой друг, как выедете из Люксембурга, поезжайте-ка по трассе в направлении Брюсселя. Через 120 километров будет красивая бензоколонка фирмы "Би-Пи", а через километр после бензоколонки вы сверните на х*й и поезжайте...
Я подумал, что ослышался.
- Куда, простите, свернуть?
- На хуй, друг мой, на хуй.
- Куда??? - я почувствовал, что со мной не все в порядке.
- В направлении хуя, - четко и чуть ли не по слогам произнес старый интеллигент.
Все. Крыша съехала с прически окончательно. Я забормотал что-то невразумительное:
- Э... да. Понял. В направлении э-э-э... хуя. Да. Спасибо... впрочем, почему бы и нет?.. Хуя... Да-да...
Ну, все. Продолжение совершенно ясно. Я действительно за бензоколонкой поехал на хуй. Даже на Хуй. Именно так, с большой буквы. Это было название населенного пункта - и мой интеллигентный гид даже не представлял себе, что это слово для русского человека может означать что-либо другое...
В Боснии
Любое слово кто-то уже говорил до нас, любое событие с кем-то уже происходило. Поэтому рассказать что-то абсолютно новое практически невозможно. Всегда найдется человек, который скажет, что это боян, что он видел, слышал, читал, был участником чего-нибудь подобного.
А теперь, собственно, сама история.
Приехали к нам на завод итальянцы налаживать оборудование. Наши, естественно, пригласили переводчика, поскольку итальянцы в своей массе английским владеют, как и русские, то есть никак. Начинается работа, общение, и тут я замечаю, что один из ихних начинает понимающе кивать, не дожидаясь перевода. Оказалось - брат-славянин, босниец. В 14 лет уехал с родителями и кучей родни в Италию, подальше от войны. Там много таких беженцев.
Разговорились мы с ним на тему близости славянских языков, стали выяснять степень похожести: да, многое понимает, слова узнаваемые. И тут я вспоминаю старый боян насчет спичек:
- Мидо, не все так просто и однозначно. Ты знаешь, как по-русски называются – (по-боснийски я не знал, сказал по-итальянски) - fiammiferi?
- Нет.
- Спички.
- С ПИЧКИ???
Надо было видеть его лицо в этот момент...
Если кто не знает - на многих славянских языках это значит, пардон, "из пизды".
Вопрос сувениров родственникам был решен: уезжая, Мидо вез с собой десяток коробочек с надписью "СПИЧКИ".
В Голландии
В Голландии, как известно, живут голландцы. А говорят они на фламандском языке. Так вот "хороший" по-фламандски - "хуй".
Если два голландца, встречаясь, хотят пожелать друг другу доброго утра, то между ними происходит примерно такой диалог:
1-й голландец (с широкой улыбкой и мурлыкающим тоном): Хуй морхн!
2-й голландец (с еще более широкой улыбкой и выражением всепоглощающей любви ко всему живому): Хуй морхн, хуй морхн!
И, довольные друг другом, расходятся.
Живущие в Голландии русские, естественно, свели все к хуям. Вышеприведенный диалог между ними выглядит примерно так:
1-й русский (мрачно): Хуй тебе.
2-й русский (злобно): И тебе два хуя.
И, довольные друг другом, расходятся.
Если вы собрались
в Германию, запомните смысл нижеприведенных слов, дабы не оказаться неправильно понятым в приличном обществе.
hui - "ах!".
Немцы используют это слово, дабы выразить свою радость и удивление, а вовсе не разочарование, как это принято у нас. hui das schmeckt! - "ах, как вкусно!"
her - "сюда".
К счастью, слово встречается во многих словосочетаниях, жизненно необходимых за границей. komm her! - "иди сюда!" Geld her! - "давай деньги!" her damit! - "давай сюда!, выкладывай!"
nach [нах] - "в".
Еще одно необычайно удобное слово. nach Bobruysk - "в Бобруйск". nach Hause [наххаус] - "домой" Также слово имеет другое, тоже удачное значение: после, спустя какое-то время.
bla, blau - "голубой".
Также слово имеет массу прочих значений, например, "пьяный". blau sein - "быть (совершенно) пьяным".
Во Франции вам пригодится следующий немудреный набор.
bla-bla - болтовня; заговаривание зубов.
Так что объясниться привычным способом не получится, вас просто не воспримут всерьез.
hui - "сегодня".
Будьте осторожны, употребляя это слово в отрицательном смысле. Например, при урегулировании вопроса оплаты.
ebahi - "изумлённый, ошеломлённый, оторопелый".
ebats - "прыжки", "скачки", "шалости", "забавы".
В конце концов, это же Франция. prendre ses ebats - "резвиться", "веселиться". ebats amoureux - "любовные утехи".
В Италии все намного проще. Если вы только не имеете дел со столярами и сторожевыми Буратинами.
ebano - "чёрное/эбеновое дерево".
nero come l'ebano - "чёрный как смоль".
ebanista - "столяр-краснодеревщик/краснодеревец".
ebanite porosa - "пористый эбонит"
ebbene - "ну", "итак", "если так", "ладно".
ebbrezza - "опьянение", "восторг", "самозабвение"
ebete - "тупой", "слабоумный".
ebetismo - "слабоумие", "кретинизм".
pidocchieria - "скупость". Эту черту характера не любят даже в Италии.
Испанский язык неожиданно оказался похожим на русский. Например,
яйцо - huevo,
крутой - dura,
яйцо вкрутую - huevo dura.
Украина
Две мои знакомые ехали в поезде отдыхать из Харькова в Кременчуг (это Украина). Ну, все нормально, утро, причем еще очень рано, часов 7 утра. Просыпаются они от стука в дверь купе. Стучит проводница и кричит:
- Вставайте, кобыляки!!! Одна из девушек, горячая такая девушка, в непонятке: типа, ну, нифига себе, такие наезды с утра пораньше! Ясный пень, она набирает в легкие воздуха, надо же сказать проводнице, мол, сама ты кобыляка и все такое. А за дверью вторая проводница говорит первой:
- Да нет, эти не в Кобеляках, эти в Кременчуге выходят.
Хо-хо!
Русский
Дочка принесла дневник, в нем классная руководительница вопрошает (грамматика as is): "Уважаемые родители! у вашей дочери 2 двойки по химии! задумайтесь зачем ей голова на плечах."
Пишу в ответ: "У человека для того поставлена голова вверху, чтобы он не ходил вверх ногами. Козьма Прутков."
Ответ: "Уважаемый гн Прутков - ваше легкомысленное отношение к сутьбе дочери, отразтися на ее атестате в конце четверти!"
... завтра схожу с этим "форумом" к директору школы, может продолжение будет...
Русский язык очень странный.
Например, тот, кто ненавидит пидарасов, называется ГОМОФОБ.
Логично было бы предположить, что тот, кто любит пидарасов, должен называться ГОМОФИЛ.
Однако он (совершенно неожиданно) тоже называется ПИДАРАС.
Вот такой вот парадокс.
Сколько так называемых трудностей в русском языке! Иностранцам, многое непонятно – ну, например, почему женщина в рот берёт, а в п**ду даёт?!
80-е годы, ГДР. Хвастался один немецкий переводчик, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой". До сих пор мучается.
Из жизни. В маршрутном такси едет пассажир и ест огромное яблоко. Напротив сидит ребёнок и, показывая на пассажира пальчиком, говорит:
- Мама! Посмотри, какое у дяди ЯБЛИЩЕ!
От знакомой учительницы. Подходит к ней во время продленки маленькая, серьезная второклассница в очках и спрашивает:
- Лариса Ивановна, что такое - минет?
Лариса Ивановна медленно теряет сознание - семью любопытного ребенка она знает, хорошие, солидные люди, слов таких дома никогда не употребляют - что такое! Откуда? Но, подавив в себе ненужные чувства (педагог все же), аккуратно начинает вываживать из ребенка сведения:
- Элечка, а где (да от кого) ты это услышала?
- А в "Родной речи" написано...
Полный шок бедной учительницы, но всё же остатками сознания она говорит:
- Ну, давай, посмотрим. Элечка достает учебник, открывает его на нужной странице и читает:
- Когда Илье Муромцу минет тридцать лет...
Со мной в Одессе, на биофаке училась масса иностранцев. Не все могли выговорить лаосские имена, такие как Енгсаванка Папхавонг, но уж Пхуй Сиксидао нас радовал! Негр Бонифаций Намди жил рядом с чилийцем Маурисио Мак Поц, а уж любимцем у нас был Мудило Армандо Жоэс!!! Скажешь ему так приветливо - как жизнь, Мудила? А он рассказывает...
Году так в 1990, точно не помню, водил я по городу Питеру одного знакомого немца, памятники войне последней вежливо обходя, а все прочие гордо показывая. На одном из перекрёстков мы столкнулись с небольшим цыганским табором, выбравшимся в город на заработки.
Бундес заинтересовался, кто это такие есть, не турки ли? Немецкий для меня был (до того как я в Америку уехал) практически вторым родным языком, но вот как "цыган" на нём будет я, убей бог, не ведал.
"Джипси",- говорю (неведомым образом английский вариант я знал). Немец - по нулям, хотя, по идее, "инглиш" должен знать в совершенстве. "Ромалу"- тоже не проходит. Ах ты ж, твою... Начинаю вспоминать все, что я знаю об этой народности.
Выходцы из Индии? Европейские кочевники? Конокрады? Гадалки? Немец в полном нуле. Пересказываю ему фильм про Будулая, чуть ли не исполняю перед ним народные цыганские пляски (как я их себе представляю).
И вдруг в какой-то момент лицо бундеса просветляется: "А-а, цигойнен!".
Вот. Учите, граждане, языки!
Мои друзья - студенты одного из московских политехов - уроженцы теплой африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят музыку; в их домах постоянно работает радио или магнитофон. Однажды, когда я была в гостях у одного из друзей, по радио передавали песенку из известного советского мультика про Чунга-Чангу.
Реакция моих вполне приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык - гомерически хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо - краснели и смущались; те, кто русский язык не знали вообще - обалдевали и изумлялись.
Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось. На их родном диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА* означает, как бы это помягче выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и детская песенка! Жаль, ее автор - Юрий Энтин - не в курсе!
Давно собираюсь составить «Памятку преподавателя».
Сделать список слов и выражений, вызывающих нездоровую реакцию студентов-иностранцев.
- «Юрий Гагарин был очень смелым», - читает американка фразу из учебника и озадаченно поднимает голову: - Smelly? Why? (Вонючий? Почему?)
Испанец старательно читает текст о мальчике Викторе и его мечте.
- «С детства Виктор мечтал стать моряком»... Замирает на мгновение. Надувает щеки, краснеет. Не выдержав, гогочет во всё горло. «Марикон» по-испански – «пидарас».
Группа кувейтцев. Весёлые арабы. Будущие врачи. Специальность – стоматология.
Один из них, толстый Али, показывает на свои зубы и спрашивает:
- Как это по-русски?
- Зуб. Зубы.
Арабы трясутся от смеха, на все лады повторяя: «Зуб, зуб, зуб, зуб...»
«Зуб» по-арабски – «хуй».
Нацменский
(Примечание от КОН: Пусть вас не смущает похожесть слов "мен" и "мэн" Нацмены – это всего лишь сокращение от "национальные меньшинства").
Есть тут у нас рядом с работой магазинчик. Держат его азербайджанцы, соответственно, продавцы тоже все азербайджанцы. А рядом у нас Апражка (Апраксин двор, сукарынок) и ремонтируют здание, соответственно, еще есть грузины, абхазцы и армяне.
И все они ходят затовариваться едой в этот магазин. А я постоянно становлюсь свидетелем того, как все эти братья ругаются между собой и продавцами, когда, например, в очереди стоят друг за другом армянин-строитель (очень плохо говорит по-русски), абхазец-асфальтоукладчик (еще хуже говорит по-русски) и грузин-торговец (великолепно говорит по-русски, но с аццким акцентом). А обслуживает их азербайджанец-продавец (русский - на среднем уровне). Происходит это примерно так. Армянин-строитель долго смотрит на азербайджанца-продавца и говорит:
- Слюш, эти, ватэта, вотки, хароший? Продавец искренне не понимает, я, кстати, сзади стою, тоже не очень догоняю. Продавец удивляется:
- Шито?
- Ватета хароший?
- Шито?
- Э-э-э, ты чо? Ватета хароший?
- Шито ватета? Э-э-э? Гавари, а?
- Вотки хароший? Ты дурак, да?
- Э-э-э, зачем дурак, ты хуй! Армянин-строитель морщится, что-то вспоминая, и поворачивается к абхазцу-асфальтоукладчику и шепотом спрашивает:
- Хуй? Бла-бла-бла хуй? Асфальтоукладчик с проясненным лицом, улыбаясь:
- Бла-бла-бла, сама хуй, бла-бла-бла, песда! (пауза, потом радостно) Мудак! Строитель одухотворенно поворачивается к продавцу и выпаливает:
- Сам хуйпесда. Ти мудак! Продавец искрометно парирует:
- Э-э-э, шито?
Стоящий передо мной грузин-торговец не выдерживает и, жестикулируя, разруливает ситуацию:
- Слюшай, заибали, а? Мне тут утром стоять, да? Ти будешь хуй, ти песда, ти мудак. Этому дай вотка харощий, а ти нахуй, патом вазмещ, адин хуй, как палавой орган нипанимаешь па руски. Мине винби-лидан. Продавец вопросительно:
- Шито? Грузин в сердцах разворачивается и уходит. Из дверей орет:
- Билять нируская!
Я тоже достаивать не стал. Уходя, слышал:
- Вотки хароший?
- Шито?
- Сюка!
- Ты хуй!
Прислал SergStar, за шо ему большой респект!
THE END :o)