О "белке", проломившей крышу
|
|
Вторник, 27 Декабря 2016 г. 20:13
+ в цитатник
Cayetana_de_Alba все записи автора

О "белке", проломившей крышу.
Колонка М. Скибицкой
Как-то раз пришлось мне читать Библию на польском языке. Я, конечно же, помню, что арка была изобретена где-то в древнем мире, но меня крайне удивило, что уже у Ноя была своя "арка". Более того, в эту арку он собрал несметное количество животных. Но и это еще не все, когда я прочитал, что арка раздвинула волны и поплыла, волосы у меня встали дыбом. (arka - ковчег/арка - łuk, arkada)
Если в строящемся польском городке вы услышали, что на крышу здания упала "белка" и проломила эту крышу, то не думайте, что польские белки размером с Годзиллу. (belka - балка/ белка - wiewiórka)
Однажды я попытался зайти в туалет на третьем этаже торгового центра, но мне сказали, что там, между четвертой и пятой кабинкой, произошла "авария". "Есть пострадавшие?"-реагировал я. Уборщица меня не поняла, а я не понял ее подозрительного взгляда. (awaria - поломка/авария - wypadek)
На дне рождения дочери моей польской подруги меня попросили надуть десять "балонов". Я удивился. Возможно, я и известен как человек с сильными легкими, но даже мне не под силу такой подвиг. (balon - воздушный шарик/баллон - butla, pojemnik, spray).
Метки:
польский язык
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-