-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738


Почему некоторые имена собственные полонизированы, а другие нет

Среда, 03 Октября 2012 г. 11:37 + в цитатник
Cayetana_de_Alba все записи автора Отсюда http://aboutpolska.livejournal.com/21677.html

Вопрос о полонизации имен собственных неоригинален и уже появлялся в группе полонофилов В Контакте. Почти два года назад, когда вопрос прозвучал в первый раз, я решила разузнать, как на самом деле обстоит ситуация с полонизацией имен собственных. Спросила своего друга - Кшиштофа Василёнка. Кшиштоф - филолог, выпускник Варшавского университета, занимается польско-итальянскими переводами и говорит на нескольких языках, поэтому ему можно доверять в вопросах polszczyzny. А на сегодняшний день Кшись (обожаю это имя!) - еще и автор двух изданных фантастических повестей. Это так, для хвастовства.

Вот версия Кшиштофа о полонизации некоторых имен собственных:

Есть мнение, что польский вариант имени получают исторические личности, а не артисты или писатели. Хотя еще перед войной Бальзак в Польше именовался Honoriusz, а не Honoré, как сейчас. Все короли и другие представители власти получили польские варианты своих имен. Например, królowa Elżbieta.

Krzysztof Kolumb является одной из немногих исторических личностей, получивших польский вариант имени. Однако, как уже было подчеркнуто, таких примеров немного. Не получили польских вариантов имени американские президенты, кроме Вашингтона и Франклина (Jerzy Waszyngton i Beniamin Franklin). Польские варианты имен Франклина и Вашингтона связаны с тем, что эти личности из того исторического периода, когда английский язык, еще не был столь популярным, как сейчас. Поэтому произношение этих имен было приведено в соответствии с польскими нормами.

Существуют польские варианты имен древних греков и римлян, и перевод этих имен обусловлен приведением их к более удобному варианту произношения. Вообще, чем старше историческая личность, тем вероятнее, что она имеет польский вариант имени. Например, Galileusz, Tomasz Morus, Karol Darwin. Здесь, пожалуй, проявляется общеевропейская мода на приведение иностранных имен в соответствие со своим собственным языком. Эта тенденция прослеживается в разных языках. Например, раньше в итальянском языке вместо Hernan Cortez употребляли вариант Ferdinando Cortese, хотя сейчас это изменилось.
Рубрики:  Badania Jezykoznawcze
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

Филофоб   обратиться по имени Среда, 03 Октября 2012 г. 22:57 (ссылка)
Вместе с русификаией, англоизацией, германизацией и проч. -ациями, полонизация предстает как проявление национальноого „одомашнивания” чуежеязычного материала , например, Нью-Йорк именуется Nowy Jork либо (иногда) Nowy York.
Кстати, русская традиция именования французских королей, которые в оригинале называются Луи, Анри и Франсуа, а по-русски Людовики, Генрихи и Франциски- на польский манер. Да и вошли эти имена в русский во времена польского засилья.
И не только имена. Например, в русском языке Paris произносится как Париж. Причем на письме не Париш, а ПариЖ. Как пишется по-польски? На конце зет с точкой - "ж".
Вообще, заимствование многих французских имен через польский - это очевиднейший факт.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку