-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738


Эдвард Стахура "Жизнь не театр"

Вторник, 28 Февраля 2012 г. 16:30 + в цитатник
Филофоб все записи автора

Среди самоубийц-алкоголиков...все больше жители стран, где предпочтение отдается крепким напиткам. А это означает, что, кроме русской, наибольший урон должны были понести англоязычная и польская литературы. 
Так и есть. Жертвы англосаксонского виски: Х.Крейн, Дж.Берримен, М.Лаури. Жертвы славянской водки: Р.Воячек, М.Хласко, Э.Стахура. Оба списка можно бы и расширить.

Как Есенин в «Англетере», как Успенский на Смоленском рынке,

как польский поэт Эдвард Стахура (1937-1979),

сначала положивший на рельсы руку,

а затем сунувший в петлю голову. 

Б.Акунин "Писатель и самоубийство"

Давняя песня прозаика, переводчика, поэта и автора-исполнителя Эдварда Стахуры.
 Польский Венечка Ерофеев, родившийся в эмигрантской польской семье во Франции в 1937 году. Большую часть жизни прожил в Варшаве. Писал, пел, объездил Европу, Ближний Восток, США и Канаду. Всю жизнь пытался "поладить с миром", но так и не вышло. Несколько раз пробовал покончить с собой и в результате одной из таких попыток (бросился под поезд) лишился пальцев на левой руке. В июле 1979 года очередная попытка самоубийства ему удалась.
В Польше его прозвали Святой Франциск в джинсах.

 




Эдвард Стахура родился 18 августа 1937 года в Понт-де-Шери во Франции в семье польских эмигрантов. После войны, в 1948 году приехал в Польшу. Закончил факультет романской филологии Варшавского университета. В 1960 - 62 г.г. был участником поэтической группировки «Гибриды», после выхода в свет сборника рассказов «Один день» и поэмы «Много огня» был принят в Союз Польских Писателей. Много путешествовал. Изучал культуру Мексики (получив мексиканскую правительственную стипендию, в университете UNAM изучал испанский язык и историю испано-американской литературы), а также Югославии, Ближнего Востока, Норвегии, Франции, США, Канады. Переводил на польский стихи и прозу Хорхе Луиса Борхеса, рассказы Хуана Карлоса Онетти. Популярность пришла к нему уже после смерти, хотя и при жизни о нем ходили легенды.

Герой произведений Стахуры - странник, бродяга живущий в гармонии с природой, который не приспосабливается к общественным нормам морали и сторонится городов и цивилизации. Зачастую можно с ним отождествлять и самого Стахуру. Литературным кредо поэта был призыв к свободе, поиск ценностей, которые позволили бы человеку понять смысл своей экзистенции, реализовать себя. Этой цели служил мотив неустанного странствия, приобщения к таинствам природы. Текстам Стахуры свойственна ироническая дистанция к миру, мудрость человека, который познал истину, дошел до сути вещей и не должен придерживаться иллюзорных стереотипов.

Эдвард Стахура покончил жизнь самоубийством 24 июля 1979 г. в Варшаве.

 

Эдвард Стахура. ТУМАН ВОКРУГ

Как долго еще мне по свету скитаться?
Звезда путеводная, свет моих дней,
Позволь наконец с этой болью расстаться,
Позволь добрести до родимых дверей!

Но где этот дом, как найти к нему путь?
Где тот городок, где смогу отдохнуть?
Там мост через реку и сад за рекой,
Там кончится мгла, там начнется покой.

Но где та река и где же тот мост?
И сад тот, где яблоня в белом растет?
Там ветер бросает на землю плоды,
Рука собирает их, словно цветы.

Тот край где-то там, за туманною мглой,
А я все иду, потерявший покой.
Сбираются птицы лететь за моря,
Они не блуждают нелепо, как я.

Как долго еще мне по свету скитаться?
Звезда путеводная, свет моих дней,
Позволь наконец с этой болью расстаться,
Позволь добрести до родимых дверей.


Пер. с польского В. Штокман

 

 

Оригинал:


Dookoła mgła

Jak długo pisana mi jeszcze włóczęga?  
Ech gwiazdo - ogniku ty błędny mych dni. 
Spraw, by skończyła się wreszcie ta męka.  
I zapędź, do czułych zakulaj mnie drzwi!  


Lecz gdzie jest ten dom, jak tam idzie się doń? 
Gdzie jest ta stanica, gdzie progi te są? 
Tam most jest na rzece, za rzeką jest sad; 
Tam próżnia się kończy, zaczyna się świat! 


Lecz gdzie rzeka ta, gdzie rzucony jest most? 
Gdzie sad ten jest biały, jabłonki gdzie są? 
Na drzewach owoce i strąca je wiatr, 
Do kosza je zbiera ta ręka jak kwiat. 

Te strony gdzieś są, gdzieś daleko za mgłą, 
Więc idę i dalej przedzieram się wciąż. 
Zbierają się ptaki, ruszają na szlak, 
Już lecą, wprost lecą, nie błądzą jak ja. 

Jak długo pisana mi jeszcze włóczęga?
Ech, gwiazdo - ogniku ty błędny mych dni. 
Spraw, by skończyła się wreszcie ta męka, 
I zapędź, do czułych zakulaj mnie drzwi!


 

Może się stanie raz jeden cud

Ja wiem
Wiem
Szeroka droga jest

Wiem też
Wiem
Że ty już
Nie chcesz mnie

A jednak wciąż
Nie ruszam stąd
Bo może się stanie raz jeden cud
I przyjdziesz dotkniesz mnie
I powiesz
Zostań tu

Ja wiem
Wiem
Głębokie
Lasy są

I jeszcze
Wiem
Że do nich
Gna mnie los

A jednak wciąż
Nie ruszam stąd
Bo może się stanie raz jeden cud
I przyjdziesz dotkniesz mnie
I powiesz
Zostań tu

O tam
W górze
Posłuchaj
Szumi wiatr

Ja wiem
Mówi
Że będzie
Szkoda nas

Dlatego wciąż
Nie ruszam stąd
Bo może się stanie raz jeden cud
I przyjdziesz dotkniesz mnie
I powiesz
Zostań tu

 

 

Z nim bedziesz szczesliwsza: 


С НИМ БУДЕШЬ СЧАСТЛИВОЙ

Я прошу – послушай,
И понять попробуй тоже:
Это пожеланье,
Как на день рожденья,
Или Новый Год,
И еще лучше, может…

То, что в полночь ты сложила –
Тихим голосом, не лживо…

С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле –
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.

Не считай забывшим,
Или – разлюбившим.
Как люблю тебя –
Сказать и не мечтаю,
Оттого молчу,
Что нужных слов не знаю…
Кроме слова «прощай».
Ты пойми – и прощай…

С ним будешь счастливей!
Много счастливей будешь с ним.
Что я? Бродяга, неспокойный дух,
Только заблудиться в вересковом поле,
И забыть на воле –
Что за эпоха,
Что за век,
Что за год,
Что за месяц,
Что за день,
И что за час
Начнется и кончится
Для нас.
 
перевод Ольги Чигиринской

 

Гигантское стихотворение в прозе Fabula rasa (Слово об эгоизме)

Видео  z filmu N.Ziółkowskiej-Kurczuk: "Stachury miasto przeklęte", TVP Lublin 1999:



Всем, кто полюбил этого фантастического человека-сюда!

В основе- пост ellmikhaleova

Рубрики:  Mistrzowie Slowa
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку