-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Moja_Polska

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.10.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 20738


А не размять ли нам мозги? Порешаем лингвистические задачи для школьников.

Четверг, 01 Сентября 2011 г. 20:00 + в цитатник
Филофоб все записи автора


 

Внимание -для решения задач знание польского языка не требуется!  

Эти задачи  называются самодостаточными.В термине самодостаточная задача определённую смысловую нагрузку несут оба составляющих его слова. Это задача, потому что, в отличие от разного рода упражнений и заданий, её нужно решать, т. е. ответ не лежит на поверхности, а достигается в результате определённых логических операций, при этом решающий может (с известной степенью строгости) доказать правильность ответа. Самодостаточность задачи проявляется в том, что от решающего не требуется специальных знаний и подготовки: весь материал, необходимый для решения, содержится в условии задачи или может быть восполнен решающим на основе его интуитивных представлений об устройстве родного языка. Лингвистическая задача воплощает, таким образом, принцип проблемного обучения, моделируя в упрощённых, искусственно созданных условиях многие элементы творческой деятельности лингвиста.
 

ИТАК, ЗАДАЧИ НА ФОНЕТИКУ!  Ключ к их решению- в звучании слов.

Задача 1.
  Ниже приведены парами русские и польские слова. Там, где значения не совпадают, при польском слове дан перевод.


 безголовый —bezgłowy                   холоп —chłop ‘крестьянин, мужик’
   горошек —groszek                          хлопец —chłopiec
   грозный —grożny                            поросли —porośle ‘заросли’
   здоровый —zdrowy                        пророк —prorok
   коромысло —koromysło              просо —proso
   огромный —ogromny                     склонный —skłonny
   молот —młot                                    слово —słowo
   морозный —mrożny                       сковорода —skowroda
   плот —płot                                        солонина —słonina ‘свиное сало’
   пологий —połogi                             столовый —stołowy


  Члены каждой пары произошли от одного и того же общеславянского слова. Исключение составляют две пары: в одной из них русское слово заимствовано из польского, в другой —наоборот.
Задание. Найдите эти пары и укажите направление заимствования.
Объясните своё решение.
  • Примечание. Примерные фонетические значения некоторых польских  букв:

   y —ы, c —ц, ch —х, sz —ш, ł —л, l —ль, ć —сь, ż —зь.
 

 

Задача 2.
 Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:
  cały, potężny, dać, wiecha, rębacz, wąż, magnateria, wąski, ciało, ręczny,  wędkarz, ucieszny;
  веять, веха, вещество, целый (=весь), сильный, забавный, змея,узкий, знать (=дворяне), дровосек, ручной, рыбак.
Задание. Определите перевод каждого слова.
 

Задача 3.
 Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:
  niedziela, wędka, węgorz, trębacz, wędkarz, czarodziej, rękodzielnik,  rękawiczka;
  рыболов, угорь, перчатка, удочка, кустарь, воскресенье, волшебник,горнист.
Задание. Постарайтесь найти переводы всех польских слов.

 


Задача 4.
Здесь выписано несколько польских слов с их переводом на русский
язык:
uczennica —ученица
bystry —быстрый
ciocia —тётя
 byłem —я был
 k laść —класть
 brzęknąć —брякнуть
 stępać —ступать
  mąż —муж
  pięć —пять


Дан также следующий текст, в котором выписанные выше слова не
встречаются:
   

MĄDRZY BRACIA
 Szeroko rospościerała się po ziemi sława kalifa z Bagdadu, sława jego sprawiedliwości i mądrości. Wybrali się też trzej bracia, aby mu cześć oddać.

W drodze powiedział pierwszy:

—Tutaj szed l wielbłąd  ślepy na jedno oko.  

Drugi dodał:
—Nie miał z przodu dwóch zebow.
A trzeci zakończyl:
—Objuczony byłl z jednej strony miodem, z drugiej ziarnem.
I szli dalej. Potem słyszą: ktoś biegnie za nimi. Oglądają się, to jakiś człowiek.
—Nie widzieliścię, —pyta, —wielb ląda, ktorego kupi lem?
 Człowiek prosi l braci, by mu wskazali, dokąd uciek l niepos luszny wielbląd.

 

 Задание. Переведите этот текст.

Источник: ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОЛИМПИАД 1965–1975


 

 

Решения -в следующих постах.

Рубрики:  Badania Jezykoznawcze
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 3 пользователям

Cayetana_de_Alba   обратиться по имени Четверг, 01 Сентября 2011 г. 21:31 (ссылка)
не буду участвовать, мне наверное нечестно)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 01 Сентября 2011 г. 21:43ссылка
Нет, можешь. Но только решение должно предполагать только знание русского и логики.
Перейти к дневнику
Перейти к дневнику

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 12:36ссылка
Возможно. Анализ+слух+серое вещество
Перейти к дневнику

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 12:51ссылка
нечестно. оба языка знаю потому что.
Перейти к дневнику

Хорошему лингвисту мозги не мешают

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 13:12ссылка
Ну и что? Решение должно быть понятно не знающему польский. Только основываясь на анализе сходства и различия в структуре слов и их звучания.
Ладно, не буду дальше терзать ваши девственно филологические мозги и приведу чистое от лишнего автоматического знания решение 1-й задачи:

Обнаруживаем следующие фонетические соответствия. Русским ло, ро (после согласной) в польском соответствует ło, ro, например:
плот —płot. Русским оло, оро в польском внутри корня соответствуют ło, ro, например здоровый —zdrowy. Однако в тех случаях, когда внутри оло, оро проходит граница между корнем и суффиксом или приставкой и корнем, в польском находим oło, oro: по-лог-ий —połogi, стол-ов-ый —stołowy, по-росл-и —porośle, про-рок —prorok. Эти соотношения
нарушены только в паре коромысло —koromysło (в польском мы ожидали бы *kromysło). Очевидно, koromysło и есть то польское слово, которое было заимствовано из русского (т. е. перешло в польский язык в русском звучании).
Ища противоположное заимствование, обнаруживаем пары холоп —chłop и хлопец —chłopiec. Корень польских слов явно одини тот же, ср. значение: chłop ‘крестьянин, мужик’, chłopiec ‘хлопец’, т. е. ‘крестьянский мальчик, юноша’. Поскольку корень одинаков, в
русском следует ожидать либо в обоих случаях ло, либо в обоих случаях оло. Однако в действительности мы находим в русском холоп и хлопец. Очевидно, одно из этих слов не исконное, а заимствованное.
Таким словом может быть только хлопец, поскольку оно звучит так же, как в польском (тогда как холоп отличается от chłop).
Перейти к дневнику

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 01:59ссылка
Филофоб, ну, ежели решение предполагает "только знание русского и логики", то наша Каэтана точно не подойдет, как и я)))).
P.S.
А интересная у Вас идея с такими загадками!
Филофоб   обратиться по имени Грузин среди нас, надеюсь, нет. Пятница, 02 Сентября 2011 г. 12:55 (ссылка)
Ладно, тем, кому знание польского мешает и они от него отделаться не могут -аналогичное задание.
Даны четыре грузинские фразы:


Две из них переводятся на русский язык как
‘хороший друг красивых сыновей’ и
‘плохие сыновья красивых друзей’.

Задание. Определите перевод каждой грузинской фразы. Объясните своё решение.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 13:33ссылка
да это пипец просто а не задание)))
Перейти к дневнику

Головой, головой работай.

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 14:04ссылка
А ты можешь! Верю в тебя, дорогую подругу мою....
Решение несложное. Ищи повторения+элементарные законы синтксиса, общие для нашей евразийской группы языков. Он агглютинативный, имеет склонения, ну и т.д.
Перейти к дневнику

Пятница, 02 Сентября 2011 г. 14:45ссылка
некогда. Надо книгу научную одну прочесть срочно. И два интервью...поиздержалась в дороге
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку