-Музыка

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Лихорадка цвета в Дюссельдорфе
Лихорадка цвета в Дюссельдорфе
18:25 08.12.2009
Фотографий: 48
Посмотреть все фотографии серии Детали архитектуры Дюссельдорфа
Детали архитектуры Дюссельдорфа
21:16 26.11.2009
Фотографий: 55
Посмотреть все фотографии серии Кристально
Кристально
19:43 26.11.2009
Фотографий: 20

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в TatjanaSch

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 20515

Я много работала переводчиком и поэтому особенно серьёзно отношусь к культуре перевода

Дневник

Вторник, 29 Ноября 2011 г. 16:29 + в цитатник


— …Айте купадон! Мизен так-нот пинто! Бастуджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукаделло вит!!! (Заткнись)

— Порко мадонна, диум песто пер бако кастелло!!! Дене брано хемаре, инчес арвестих, цхам дураля!!! (Простите погорячился)

(Непереводимый итальянский фольклор из фильма "Бриллиантовая рука")

 

 

Знаю, сколько небрежностей и неточностей есть в речи каждого, а если "пропустить" язык через мясорубку небрежного переводчика, то получается часто откровенная ерунда (даже уважаемая Википедия этим грешит). Я в такие моменты содрогаюсь. От моих переводческих времён остались интересные воспоминания, чувство дисциплины и огромной ответственности (представьте, при переводе письма одного влюблённого человека!) и толстые словари. И я, уже не занимаясь переводами, по-прежнему много читаю "словарной" литературы. Нашла вот один научный труд на тему "перевод реалий"

Дальше - сокращённый (скучноватый для незаинтересованных темой читателей) текст статьи с важными мне мыслями о языке и грамотными переводами (в самом конце) по теме 

«Немецкие традиции и обычаи»
Рубрики:  Интересно
Germania

Метки:  

Читаю

Дневник

Четверг, 27 Января 2011 г. 15:47 + в цитатник

..."что бы вокруг тебя не происходило, какие бы жестокие и несправедливые события и люди – те самые факты автобиографии – тебя ни преследовали, если твёрд ты в вере своей, то придешь к свету, сиречь душевному миру, в свой час. Как я пришла. При этом знать или понимать свою веру заранее совсем не обязательно, это тоже придёт со временем. А ещё со временем придёт понимание того, зачем все эти так называемые «несправедливости» были нужны и что они тебе хорошего дали."

Лена Ребе, "Шавуот"
 
http://gondola.zamok.net/144/144rebe_1.html - очень нравится. Рекомендую)
Там такая лихо закрученная история одной русской женщины, живущей в Вене!
 
Нашла её на просторах интернета, поскольку искала тексты Иоахима Фернау, книгу которого об истории стилей на немецком сейчас с большим удовольствием читаю. Этот автор стал - абсолютно случайно - первым, книгу которого на немецком я читала ещё в Москве. Познакомилась позже со своим мужем. Это, оказалось, его любимый автор...
 
У Лены Ребе в этом произведении (в том месте, где главная героиня случайно встретила немца, конкретного мужчину, о котором давно мечтала) о Фернау и немецком так:
 
"До первой прочитанной мною его книги, немецкий язык был для меня сродни музыке Вагнера. Мощная, тяжеловесная поступь грамматических нагромождений, очень жёсткая структура языка и несколько неуклюжие цепочки глаголов в конце предложения. Язык Фернау был похож скорее на музыку Моцарта – лёгкий, весёлый, остроумный, что вовсе не мешало ему обсуждать очень серьёзные темы."
 
Рубрики:  здОрово!
Интересно

Метки:  

 Страницы: [1]