Мной обожаемый американский поэт - так вот бывает... Америка нас в лице Госдепа не любит, а я вот обожаю их литературу, искусство... Calend.ru в этот раз меня обманул, неправильно указали на сайте год рождения. Роберту в прошлом году был юбилей - 140 лет, а мой "подсказчик" ошибся на годок - 1875. Ну и день самого рождения пишут по-разному - где 24 марта, где 26. Ну да ладно, я всё-равно бы написал о нём. Читаю в оригинале, переводил сам, но предпочитаю переводы других, например переводчик Борис Зверев: посвятил ему целое стихотворение"... Деревья и звезды стихи его знают. И сила, задумчивость не увядает Стихов небывало великого роста: Поэзия Фроста - это непросто." (отрывок)
У Роберта Фроста на первый взгляд стихи очень просты, но вы прочтите их! Лирика любовная, пейзажная, гражданская, а где-то и мистическая, но лирика вся смысловая... Что-то в нём русское есть, однако...
Роберт Ли Фрост
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
|
ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ
Я тот, кто с ночью был знаком.
Я вышел в дождь и в дождь вернулся.
С последним городским столбом
В его печали разминулся.
Я часового миновал
В молчанье и не обернулся.
Я шум шагов своих прервал,
Когда какой-то крик раздался
С далеких улиц, но я знал,
Что он не звал и не прощался.
Я все еще стоял потом,
И звездный циферблат качался,
Но стрелок не было на нем.
Я тот, кто с ночью был знаком.
|
SPRING POOLS
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
|
ВЕСЕННИЕ ПРОТАЛИНЫ
Вода проталин, хоть они в лесу,
Всю неба отражает глубину,
И, как цветы соседние, дрожит,
И, как они, уж скоро пропадет,
Но не ручьем иль речкой убежит, -
Листвою через корни прорастет.
Деревья в почках берегут ее прилив,
Чтоб летним лесом стать, все затемнив -
Пусть дважды думают они пред тем,
Как иссушить и выпить всю до дна
В цветах ту воду, те цветы в воде,
Что снегом талым были лишь вчера.
|
Роберт Фрост. Биография. Стихотворения
|