Shakespeare, Sonnet 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Подстрочник
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
**************************************
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.
(оригинал текста и подстрочник взяты с сайта lib.ru)
Шекспир, сонет 40
Стилизация и вольное переложение
Любовь моя, бери мои любови все, не только эту.
Отыщешь ли в ней то, что раньше не имел,
Любимый, нет любви, нет настоящей, мель
Остывшей дружбы стала вольным ветром.
Забрал мою любовь, причудам потакая,
Винить не стану выбор в безумии любви,
Но если ты хотел сильнее насолить,
Вор милый, твой грабеж изысканный прощаю.
Но помни, ты отнял, все то, чем я владел.
Живая горечь зла в раздорах бывших ближних
Слабее, чем любви удар под дых и ниже,
Где верность чистоты сильнее ласки тел.
Порок любви открыв, ты добрым сделал зло,
Обидами сожги, но не считай врагом...
Послесловие...
Тема сонета потеря друга и любви в одном поступке. В советском кинематографе на эту боль есть ободряющая мотивация упрощения взглядов на то, где нельзя обжигаться без рубцов. Она весело звучит, "если невеста ушла к другу (другому), еще не известно, кому повезло..." Дилемма дружба/любовь...Как божественное татами, где нас сталкивают как баранов лбами в надежде выжать из нас больше эмоциональных киловатт...Любой выбор содержит в себе логическую ошибку...Но мы, даже зная, всегда его делаем. Кто-то выбирает любовь...Кто-то дружбу...Самые ушлые тайно сочетают и то, и другое... и имеют всех...Здесь мне близок Шекспир...