Лучшая скорость: | 385 зн/мин |
---|---|
Средняя скорость: | 317 зн/мин |
Ошибки: | 1,7% |
Текстов пройдено: | 845 |
Мой профиль в Клавогонках | Играть» |
Черепахи… |
Метки: французы сорбонна |
Мученики науки |
Есть у нас тут такое развлечение, называется семинары по лингвистике славянских языков. Сгоняют на них студентов со второго Мастера, заставляют все слушать и писать отчеты. Проходит это так. Сначала выступает какая-нибудь заезжая мадам, студенты и остальные преподаватели спят внимательно слушают. По окончании лекции все как по команде просыпаются начинают аплодировать, да так остервенело, будто на бис она снимет трусики и станцует стриптиз вокруг указки. Мадам краснеет от удовольствия, млеет и уже ждет немедленного повышения, но тут начинается вторая часть Марлезонского балета: то, что так остервенело охлопывали, начинают с таким же остервенением критиковать. В результате все высказанные идеи разбиваются в пух и прах, выступление утрачивает свою значимость, мадам бледнеет, забивается под стол и просит прощения вяло обороняется и, в конце концов, обещает все переработать. Каждый преподаватель считает своим долгом высказать несогласие с предложенными идеями, или же высказать согласие, но предложить что-то еще лучше, или ничего не предложить, но все забраковать. Ну мадам-то ладно, придет домой и спокойно повесится, а нам-то надо отчет писать. Резюме с комментариями.
А как, простите, писать, если мы всё проспали ничего не поняли? Вот тема была: «Пословицы и поговорки польского и французского языков в свете теории мета-информативного центрирования». Я вообще по-польски знаю только «склеп» да «пукач». И ударение знаю, куда, потому что почти всегда на предпоследний слог. Теперь вот, после лекции, еще две поговорки сказать могу: «Чечь то муц» и «Час то наилепши лекаш».
Другая лекция была про русские обстоятельства. Мадам-француженке не понравилась наша классификация, и она придумала свою, где они подразделяются на тематизированные, топикализированные и фокализированные. А еще есть интрасинтагматические и с дейктическими элементами. По каким признакам она их определила в ту или иную группу, даже мы, русские, не очень-то поняли.
Вот теперь сижу и думаю, про что же писать – про мета-информативное центрирование в польском или интрасинтагматические обстоятельства в русском? Прям и то, и другое хочется, аж сил нет. А еще нас ждут семинары по боснийскому и черногорскому диалектам сербохорватского языка. Не иначе, опять будет что-нибудь дейктическое или мета-информативное…
Метки: студенты экзамены сорбонна |
К предыдущему |
Метки: французский язык переводы |
Очаровательные образы в представлении французов |
Метки: французский язык странности французы |
Часть французской моды |
Метки: странности французы |
Мужики, вы тоже на такое способны? |
Метки: смешно французы |
Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные |
Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.
Метки: переводы французский язык |
Где несутся французские куры |
«За этим знаком я могу наткнуться на куриные гнезда. А – да, В – нет» - так я перевела вопрос из французского теста на знание правил дорожного движения. Посмотрела внимательно на изображение: слева лес, справа поле, посредине – дорога со знаком «Прочие опасности». Ход мыслей: куры на дорогах не несутся, следовательно, ответ «нет». Проверяю, правильный ответ - «да». Спокойно, говорю я себе, этому должно быть объяснение, - и мои мысли тут же поскакали в поисках объяснений.
Объяснение первое: «сбилась программа», как выражается М.Задорнов. Французские куры вышли погулять, заблудились, а так как инстинкты после долгого пребывания в неволе уже потеряны, начали вить гнезда где попало.
Объяснение второе, современно-фантастичное: французские куры объявили забастовку и в знак протеста перекрыли движение наспех свитыми гнездами. Чтобы случайно не передавить бастующих и предупредить о возможном обстреле куриными яйцами, дорожные службы установили знак «прочие опасности», так как специального знака «бастующие куры» еще не предусмотрено.
Объяснение третье, правдоподобное: работники дорожной инспекции, в компетенцию которых входило составление тестов, были истинными французами. Они выросли в городах и ни разу не видели живой курицы, поэтому не знали, где они несутся.
Метки: французский язык |
Национальное бедствие |
Вслед за забастовкой водителей РЕР на Париж обрушились снегопады. Всё, самолеты задерживаются, автобусы сбились с расписания, Эйфелеву башню и часть парков закрыли, в 31 департаменте объявили оранжевый уровень тревоги, носящий название «Будьте очень бдительны». Французы бдят: накрываются зонтиками от снега, заматываются шарфами, уличные бомжы перебираются в переходы метро… Полиция остановила все тяжеловозы на подступах к Парижу, дабы не забивать ими окончательно дороги – и так 320 км пробок только в Парижском регионе. Кажется, тяжеловозы поставили на стоянки после одного события.
17 декабря из Лиона в Париж грузовик вез бычков. Грузовик был ирландский, о национальности бычков история умалчивает, но известно, что их было 70. В окрестностях города Оксер грузовик лег на бок. Я так думаю, отдохнуть, поваляться на мягком пушистом снегу, ведь нечасто выпадает грузовикам такая возможность. Пять бычков, воспользовавшись остановкой, вышли покурить погулять. Пастбища поблизости не оказалось, поэтому они решили подышать воздухом прямо на шоссе. Был час ночи, светили звезды, бычки втягивали ноздрями свежий морозный воздух и наслаждались ночным пейзажем. По этой же автомагистрали ехал грузовичок поменьше, водитель которого ничего не подозревал о ночной прогулке романтичных бычков. Когда свет фар скользнул по бычьей шерсти, он, видимо, решил, что это оборотни, и испугался. А может, наоборот, смело ринулся в бой, не знаю, тут в истории снова пробел. Следующий кадр – в грузовичке трое раненых, один из них серьезно (про раны бычков ничего не сказано). Сошлись ли люди-звери врукопашную или бычки храбро противостояли серьезной технике – опять же неизвестно, известно лишь, что приехавшие пожарные встали на защиту своих собратьев и усыпили нескольких бычков без суда и следствия, аминь. Километровая пробка на А6 стояла до 7 утра.
Метки: происшествия |
Traffic quasi nul |
Парижское время – 10 часов 18 минут. Надпись на табло крупными буквами означает: «Утреннее обслуживание закончено. Все ушли на фронт на обед бухать. Возобновление работы в 16:30».
Вот примерно так, господа, работает у нас RER А, по крайней мере, последнюю неделю. Если быть точнее, то с прошлого четверга. С 7:30 до 9:30 утром и с 16:30 до 19:30 вечером ходит один поезд их двух, в остальное время трафик, что называется « quasi nul », то есть, какой-нибудь шальной поезд может и прийти, но разве что случайно. А это, между прочим, самая востребованная линия RER, пересекающая весь Париж с юго-востока на северо-запад и выходящая далеко за пределы Парижа, к парку Диснейленд, например.
В 2008 году количество поездов увеличилось, и ходить они стали чаще, а машинистам ничего с этого не перепало. Они, конечно, обиделись. Сначала они вежливо попросили правительство Дайте денег, гады! прибавить им по 150 евро в месяц в виде премий. Правительство вежливо Отвалите, козлы! Кризис на дворе, сами виллы продаем! отказало. Машинисты не хотят больше работать за 2000-3000 евро в месяц, особенно зимой, когда на работу чуть свет и в холод. Вот так, низы не хотят, верхи не могут, синдикаты призывают к более жестким мерам, а завтра на линии А трафик опять «кази нюль».
Метки: забастовки и манифестации транспорт |
Какие мы все-таки разные |
Сегодня наш испанец с загадочным видом вышел из класса, вернулся с кипой ксерокопий и начал кромсать их ножницами вдоль и поперек. Нет, только поперек, если быть точнее. Складывал по несколько листов вместе, потом чик-чик-чик – и вместо формата А4 получалась лапша неизвестного формата и сомнительного содержания. Потом он произвел тщательную пересортировку и сформировал несколько равных кучек. Творческое задание было готово.
Каждая группа студентов получила по кучке такой макулатуры. Было объявлено, что это не макулатура вовсе, а стихотворение известного испанского поэта, только в расчлененном виде. Предлагалось его реанимировать (стихотворение, конечно, поэта уже бесполезно) методом мозгового штурма, а при отсутствии мозгов – силами наспех намедитированного эгрегора. Французские студенты начали читать обрывки фраз и вникать в их суть, пытаясь собрать стихотворение по смыслу. Мы пойдем другим путем, сказали русские студенты. Они сразу заметили, что лапша нарезана неровно (дрогнула рука испанца), и пока французы соображали, сложили все стихотворение по принципу пазлов. Проиграли все: испанец забыл раздать одну из частей.
А прошлый раз ко мне подсел какой-то Алекс. У него не было ксерокопий с домашним заданием, и он следил по моим, со вписанными туда ответами. Когда дошла очередь до него, он, вместо того чтобы прочитать вписанный ответ и сорвать аплодисменты, начал сочинять на ходу что-то свое, заведомо неправильное, потому что правильный ответ был один, и он был уже вписан. Я подумала, что он почерк разобрать не может, и стала шепотом подсказывать (добрая я). Он проигнорировал мою подсказку и донес свою ахинею до победного конца. Испанец, выслушав сей экстравагантный вариант, разодрал одежды свои и посыпал голову пеплом начал вдохновенно объяснять Алексу все заново (он тоже добрый, испанец). Когда разбор полетов был закончен, Алекс мне прошептал: «Спасибо, конечно, но мне хотелось самому понять, как тут надо было делать». Вот и пойми этих французов…
Метки: испанский язык французы сорбонна |
А знаете ли Вы, что |
Здесь французские бабушки все еще иногда говорят: « Oui-da ! » [уи-да]. Означает это «да», а частица « -da » служит всего лишь для усиления. Вы уже подумали, что это русское «да» к французскому « oui » приклеилось? Разочарую – ничего подобного! « Oui-da » - это чисто французское выражение, правда, уже выходящее из употребления. Скажу более, « da » употреблялось и самостоятельно, в основном, в конце фразы, и тоже, для усиления подтверждения, например: Tenez-le bien, da! (G. Sand, « Jeanne »). И образовалось это « da » из повелительного наклонения глаголов dire (говорить) и aller (идти): di + va = diva -- dia -- dea -- da.
Жаль, что такая удобная частица из употребления выходит…
Метки: французский язык |
Что нам стоит... пол поменять |
Есть такая французская писательница - Колетт (Colette, Sidonie Gabrielle). Вернее, была. Написала множество занимательных вещей, в том числе пьесу «Жижи», в которой прославилась Одри Хепберн, и роман «Chéri», по которому недавно сняли фильм, перевели его как «Дорогуша». Французы, понятное дело, боятся закона Адопи против пиратства, а русские ничего не боятся, поэтому фильм можно свободно найти в Интернете, только в дублированном русском переводе. И в самом начале фильма мужской голос сообщает: «Дорогуша. По роману Колетта». Я аж подскочила, как услышала. Парень, видимо, решил, что Колетт - это свой чувак. Да и не он один - посылаем запрос в яндекс, там: «Почитать краткое содержание романа Г. С. Колетта "Ангел мой" можно здесь».
Господа, посмотревшие «Дорогушу»! Запомните, Колетт - лучше для мужчины нет, то есть дама, да упокоится прах ее на Пер-Лашез…
Или вот еще: Маргерит Дюрас (Marguerite Duras). Ну как ее, беднягу, не мучают! Она и Маргарит, и Маргарита, и Дюра. Даже яндекс по запросу «Маргерит Дюрас» учтиво спрашивает: Быть может, вы искали «МаргАрит Дюрас»? Нет, я искала именно МаргЕрит, поубивала бы таких корректоров! Бедная мадам Дюрас тоже, наверное, в гробу ворочается…
Ну, про нобелевского лауреата Лё Клезио (Le Clézio, Jean-Marie Gustave) я уже писала, тут вообще буйство фантазии: он и Леклезио, и Леклезьо и Ле Клезьо, и Ле Клезье, и Ле Клезьё, и Ле Клезия и даже Ле Клецио. И вся гамма Ле/ле/лё, конечно же. Вот, на одном сайте пишут: «Переводить романы Ле Клезиё чрезвычайно тяжело». Еще бы, если затранскрибировать – уже проблема... Жан-Мари в гробу не ворочается по одной простой причине – жив еще.
Метки: фильмы русский язык французский язык |
Политкорректная «Красная Шапочка» |
Да, эта милая девочка с разверзающейся посреди нее черной пропастью – Красная Шапочка, если кто не узнал. Это новое издание всем известной сказки, адаптированной для самых маленьких. Чтобы она была « politiquement correcte », туда, как вы видите, добавили нового персонажа.
Действительно, какая вопиющая несправедливость: почему волк всегда пожирает Красную шапочку, которая арийских кровей? Ведь негры на вкус ничуть не хуже?! Теперь все равны – все в волчьей пасти, аминь (кто не обратил внимания, розовый фон – это его язык, а по краям – зубы). Впрочем, злой участи все еще избегает многочисленная монголоидная раса, но это лишь вопрос времени, через несколько лет, я думаю, волк начнет жрать и китайцев, Золушка окажется алжирской иммигранткой, а Кот в сапогах будет изображаться с кипой на голове (так-то и честнее).
Метки: досуг |
Пошутил |
|
Через четыре года здесь будет город сад (с) |
Это я о Сочи. И населять его будут дивные существа – полицейские, говорящие на четырех языках (прямо оксюморон какой-то). Помимо своего родного матерного, конечно. Об этом заявил начальник ГУВД по Краснодарскому краю Сергей Кучерук: «На сегодня уже разработан методический учебник для обучения стражей порядка основным иностранным языкам - английскому, французскому, немецкому и испанскому».
Еще в 2007-м для них был разработан карманный разговорник, правда, трехъязычный, а не четырех, но четвертый язык уже добавили. Это очень нужная вещь, знаете ли, ведь иностранцы так и жаждут поговорить со стражами порядка на интеллектуальные темы. Представьте, подходит какой-нибудь француз к полицейскому, говорит, бонжур! меня обокрали, и тут полицейский достает из широких штанин разговорник, слюнявит пальцы, отлистывает страницы и выдает на чистейшем французском: «Членом какого спортивного общества Вы являетесь?» (фраза из разговорника). Оба в ах шоке: француз – от такого нестандартного приветствия, полицейский – оттого, что все-таки выговорил эту фразу по-трезвому.
Нет, я, конечно, понимаю, можно научить и зайца лапами в барабаны бить, и медведя на велосипеде… Но я бы многое отдала за возможность поговорить с полицейским на тех самых четырех языках, выученных им за четыре года.
Метки: несмешно |
Чем хорош французский язык |
Всем, всем, всем, едва прикоснувшимся к французскому языку и брезгливо от него отвернувшимся! Я несу вам радостную новость! Я нашла Святой Грааль миелофон область во французском языке, где все слова сформированы путем добавления одного-единственного слова. Вообще-то я нашла ее давно, а спешу поделиться только сейчас, но ведь давно это было не так важно, правда? Область эта касается «родственничков», я имею в виду родственников супругов.
Для удобства восприятия вообразите, что я жена (у кого с воображением туго, скажу прямо: я жена). Берем универсальное французское прилагательное « beau » [бо], приставляем его к « père » (отец), получаем « beau-père » («милый отец», по-русски говоря, папенька) - отец моего мужа или мой отец для мужа. Снова берем « beau », приставляем его к « fils » (сын), получаем « beau-fils » («милый сын», то бишь, сынок) - мой муж для моих родителей). А теперь внимание, берем все то же « beau », прибавляем его к « frère » (брат), получаем « beau-frère » («милый брат», братишка) и целую гамму значений: брат мужа, муж его сестры, мой брат для мужа, муж моей сестры для моего мужа, а также муж моей сестры для меня и муж сестры мужа для мужа. Все понятно? В общем, все особи мужского пола, не относящиеся ни к вышестоящему, ни к нижестоящему поколению.
Единственное, что надо уяснить в этой схеме – это то, что универсальное слово « beau » склоняется по родам и числам. В женском роде оно дает « belle » [бэль], во множественном числе - beaux [бо] или belles [бэль] в зависимости от того, о мальчиках или девочках идет речь. Это дает нам простор обзывать любого родственника со стороны мужа или жены или даже группу родственников, прибавляя лишь «милый», «милая», «милые»: « belle-mère » («матушка») – моя мать для мужа или мать мужа для меня, « belle-fille » («дочка») – я для мамы и отца мужа, « belle-soeur » («сестричка») – вся вереница родственников женского пола по аналогии с «братишкой», « beaux-parents » («милые родители») – мои родители для мужа или его родители для меня, « belle-famille » («милая семейка») – все мои родственники для мужа или его родственники для меня. Есть даже beau-neveu и belle-nièce («милые племяннички»), beau-cousin и belle-cousine («милые кузенчики и кузиночки»), beau-petit-fils et belle-petite-fille («милые внуки и внучки») и так далее, продолжайте сами.
Но и это еще не все. Отчима и мачеху французы тоже называют «милым отцом» или «милой мамой»: beau-père и belle-mère. Те, в свою очередь, падчерицу и пасынка – «милыми» дочкой и сынком: belle-fille и beau-fils. Ну а догадаться, о ком идет речь – об отчиме или отце мужа – можно по контексту, нечасто эти понятия мешаются. Все эти «милые родственнички» зафиксированы в языке примерно с XV века, тогда обращение «милый» входило в форму вежливости, ну а закрепилось, в конце концов, по отношению к родственникам супругов.
А что же наблюдается в русском языке? Все ли из вас могут отличить деверя от шурина и золовку от свояченицы? Я, например, столько не выпью не могу. Для меня сноха ассоциируется исключительно с глаголом «сношаться», а золовка представляется некой шпионкой, подлавливающей невесту за мастурбацией небогоугодными делами. В самый неожиданный момент она выскакивает с довольной ухмылкой на лице и кричит: «Ага, заловила!»
Словари говорят нам, что все слова этой области восходят к праславянскому языку, где их корни теряются. Исследователи спорят-спорят, но к единому выводу образования этих слов так и не пришли. Вот, например, Г.П. Цыганенко пишет: «праслав. свекры (*svekry) «свекровь», полагают, развилось из *sve-sry, в котором первая часть *sve- значит «свой, своя», а вторая часть *sry – с неизвестным первонач. значением по народной этимологии была заменена элементом *-kry…». А я вот думаю, что вторая часть *-sry имеет вполне известное и хорошо всем знакомое значение, напрямую связанное с характером среднестатической свекрови. Ну а «мачеха» образовано от «мати» (мать) добавлением откровенно уничижительного суффикса *-jech-a (совр. «ех-а», по другим сведениям «-ха»), тут уж характер самой мачехи налицо.
А вот мама, папа, дядя, тётя, баба, дед (деда) образованы в русском языке из детского лепета, методом редупликации. Во французском этот метод сработал только для мамы и папы.
Метки: русский язык французский язык |
Небо цвета бля |
|
Объяснительная. Почему я не пью. |
Дорогая редакция дирекция тьфу! Дорогие алкаши! С вашей стороны поступило невнятное урчание в мою сторону, вроде как недовольство, что я выпала из ваших рядов. Со всей ответственностью заявляю: я ваша навеки! да, выпала, но ненадолго окончательно и бесповоротно, аки птенец из соколиного гнезда. Падала я долго и мучительно, цепляясь за каждую ветку рюмку возможность отпраздновать вторник или удачное наступление вечера. Было это давно. Очень давно. В те славные времена огненная жидкость приятно разливалась по всей плоти, погружая в сладостную негу, верхняя часть туловища проваливалась в нирвану, а нижняя выплясывала танцы народов мира с элементами стрипа. Хорошие были времена! Поутру я шла в универ в прекрасном настроении и мой мозг, выпав из нирваны, был готов засосать всю ультраполезную для жизни информацию о соплах, балках и системе допусков и посадок.
А потом я познакомилась с Похмельем и сразу его невзлюбила. Мне захотелось его побороть раз и навсегда, но раз и навсегда не получилось, и оно стало посещать меня с завидным постоянством и укладывать в горизонталь. Мне рассказали тысячу и один способ борьбы с этим злым демоном, и я их последовательно перепробовала, в результате чего моя коллекция анекдотов пополнилась жизненными байками, а демон растолстел и остервенел окончательно. Он внедрил в мой череп на уровне бровей пару пульпитных зубов в качестве индикаторов: как только огненная вода проходит гланды и разливается по гладкой мускулатуре, в голове начинается острый пульпит. Очень хочется рассверлить череп и выдрать злополучные зубы нервы, но у меня нет трепана, а без трепана, сами понимаете, какая трепанация... В общем, я позорно проиграла злому демону Похмелье по всем статьям, поэтому приняла позорное решение больше его не вызывать. Не упрекайте меня, я всего лишь слабая женщина с пульпитом на всю голову, у меня нет сил бороться с разжиревшими остервеневшими демонами!
А вы, дорогая редакция дорогие алкаши, трепещите, злые демоны повсюду! Помните рекламу? Вы все еще кипятите пьете? Тогда мы идем к вам!
|
120 лет Эйфелевой башне - новая серия фотографий в фотоальбоме |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
|
Откровение |
|
Сравнение |
Никогда меня так не радовал французский, как на уроках испанского. Когда молодой горячий испанец трещит на своем родном языке, словно готовый к спариванию сверчок, а потом вдруг переходит на французский, он (французский, да и испанец тоже) становится вдруг таким милым и родным, что хочется закрыть глаза и тихо замурлыкать в ответ…
Метки: испанский язык французский язык |
Кризис по-французски |
Сегодня был чудесный день. Солнце осветило рыжие черепицы соседних домов и пригрело размоченную дождями землю, из которой показались новые ростки уже отцветших летом фрезий. По небу плавали пучки белых облаков, словно кто-то могучий там, наверху, ел гигантскую порцию сладкой ваты, ел, а и заодно развлекался: кусочек в рот, кусочек – на ветер. Лирически настроенная, я подошла к почтовому ящику и запустила туда руку с надеждой выудить как минимум любовное письмо с бриллиантом в пять карат и билеты на Маврикий фактуру из банка. Вместо этого выудила листовку следующего содержания (привожу в переводе):
«Медам, месье, мы ваши новые мусорщики, забирающие мусор по вторникам и пятницам:
месье Келяф (тел. такой-то), месье Ан (тел. такой-то), месье Уатара (тел. такой-то). В ноябре и декабре мы будем вам предлагать календари. Опасайтесь мошенников, которые под видом сборщиков крупногабаритного мусора тоже разносят календари. Других мусорщиков нет, так что всегда спрашивайте имена! Спасибо за понимание»
Ватные облака тут же бухнулись мне на голову. Франция, XXI век, у мусорщиков появились конкуренты. Все знают, что тяжела и неказиста жизнь советского французского сборщика мусора, поэтому за копеечные календари жители дают им пару-тройку евро. Пришлось бедным неграм (судя по фамилиям) скооперироваться и разориться на листовки, дабы защитить преимущества своей профессии.
Россия, XXI век, вчера, смс: «Мама, кинь 500р. на этот номер Билайна:……. Позже объясню!» Кинула с Интернета ответ: «Моя милая детка, к тебе идут неприятности, готовься. Мама» и позвонила в службу безопасности Билайна.
Сегодня был чудесный день…
Метки: французы несмешно |
Французское народное средство |
Помните, я рассказывала, что кока-кола здесь универсальное лекарственное средство широкого спектра действия? И головную боль ей лечат, и понос… Так вот, это еще не все. Ей лечат еще и отравления. Мне даже рассказали как. Если вы блюёте отравились и вам нездоровится уже день, два, три (ненужное зачеркнуть), то кока-кола вернет вас к жизни. Надо взять бутылку кока-колы, выпустить из нее весь газ и потихоньку попивать, методично поблевывая после каждого глотка. А чудодейственный эффект объясняется тем, что в кока-коле (и именно в ней, а не в каком угодно напитке!) содержится оптимальное количество питательных веществ и сахара, что жизненно важно для истощенного организма. И пусть вас не смущает то, что колой чистят чайники – раз чайники становятся чище, то и желудки тоже, логика железная. Главное – не забыть выпустить газ. Так и сказали: с газом – ни-ни, эффект не тот. Видимо, у многих уже был не тот, но решили, что это из-за газа. А без газа она куда лечебнее.
Впрочем, французы тоже смеются над представителями стран бывшего СНГ. Особенно их умиляет лечение простуды водкой с перцем.
Метки: странности французы смешно |
Янки так наивны? |
|
Уроки испанского |
И снова на курс испанского языка пришли испанцы бегло говорящие по-испански, хотя курс называется «Первый уровень» (в прошлом году был «Начальный уровень»). Если в прошлом году все аблякающие тщательно скрывали свои способности, так как официально не имели доступа на начальный уровень, то в этом году они даже хвалились: «Я изучаю испанский пять лет!», «А я семь!», «А я жил в Мексике!» Пришел даже некий Карлос, и тоже – учить испанский. Завидная жажда хороших оценок! И среди всей этой испано-трещащей толпы – мы, три русские студентки, у которых в программе испанский язык вообще не значится, и которые ухватили только часть начального уровня из-за прошлогодней забастовки. Что ж, лучше быть слабым среди сильных, чем сильным среди слабых, так что други мои, в ближайшие полгода обращайтесь ко мне исключительно на испанском. И чтобы облегчить вам эту задачу, я познакомлю вас сейчас с азами этого замечательного языка.
Итак, с чего начинается изучение любого языка? С проклятий алфавита. Выберем в алфавите буквы, которые читаются непривычным образом. Возьмем букву « j ». Забудьте все ваши «жи», «джей» и прочее, в испанском языке это «хота» и читается она как «х». Например: juez ejecutor [хуес ехекутор, простите] – судья-исполнитель, juicio [хуисио] – разум, рассудок. Помните задорновскую фразу «Хули Лопес бьет по воротам»? Так вот, тот самый Хулио (кратко Хули) пишется тоже через хоту: Julio. А известный герой-любовник дон Жуан (don Juan) на самом-то деле дон Хуан, ведь он испанец.
А как же будет читаться буква « h », которая тоже присутствует в испанском алфавите, если «х» уже занято? А никак, на ее месте даже придыха не осталось. Так что если увидите, например, «yo huelo», выбросьте из головы дурные мысли, это всего лишь [йо уело] и переводится как «я нюхаю». А слово «huevo» читается совсем не так, как вы подумали, вовсе даже по-другому (хоть и ненамного лучше): [уебо] и означает «яйцо» (куриное). Тут нужно внести пояснение: буква « v » в большинстве случаев читается между «б» и «в», но ближе к «б». Теперь мы можем корректно прочитать следующее слово: huevón (помним, что h не читается, а v читается как «б»). И означает оно «глупый, трусливый». Впрочем, по транскрипции можно было догадаться. Еще можно заметить над буквой «о» надстрочный знак – это в данном случае ударение. Иначе ударение ставится по общим правилам. Правда, надстрочный знак может ставиться и просто для отличия омофонов, например, « tu » - твой, а « tú » - ты (оба читаются как «ту»).
Наряду с буквой « l » [эле] в испанском алфавите есть буква « ll » [эйе]. В словах она читается, соответственно, как «й». Например: ¿ Cómo se llama ? [комо сэ йама?] – «Как Вас зовут?» Обратите внимание, что в вопросительном предложении знак вопроса ставится и в конце, и в начале (перевернутый). Это для тех, кто читает по слогам, чтобы сразу взяли нужную интонацию, а перевернутый – для тех, кто привык читать вверх тормашками. В Испании, видимо, и тех, и других достаточно. А теперь, внимание, следующее слово: llévalо. Помним, что « ll » - это «й», а « v » - это «б» и сетуем, что ударение не в середине. Перевод следующий: «принеси его». Да, тут безударное местоимение « lо » приклеилось к глаголу, что случается часто в испанском. Но это уже другая тема.
Вы скажете, что мало выучили? Зато наматерились вдоволь. Так это были основы основ, лишь часть алфавита. ¡Hasta pronto!
Метки: смешно испанский язык |
Путешествие в Брюссель. Часть 3. Местные странности |
Брюссель, как и любая столица – город яркий, необычный и, я бы даже сказала, романтичный. Что бы вы подумали, увидев, например, вот такую надпись: « toi » («ты») с сердечком наверху? Признание в любви неисправимого романтика?
|
Путешествие в Брюссель. Часть 2 |
Писающего мальчика зовут Жулианчик / Жулианушка (Julianeke) – это на случай, если кто решит к нему обратиться. А название Manneken Pis произошло от нидерландского Manneke Pis, которое, в свою очередь, от Menneke Pis: писающий малыш. Те, кто интересуется лингвистикой, наверное, уже заметили уменьшительно-ласкательный суффикс нидерландского языка -eke-. Так, путешествуя, можно познавать новые языки.
На протяжении веков маленький Жулиан был уникальным и неподражаемым, но пришел век двадцатый, а с ним – движение феминизма. Воинствующие леди решили, что им тоже есть что показать, и вообще, надо уравнять всех в правах. Так в 1985 году появилась писающая Жанночка (Jeanneke Pis). Сидит она в характерной позе и писает в искусственный водопад между цветами. Примечательно, что возведена сия скульптурная композиция в тупике Верности (l’impasse de la Fidélité), оригинальное название для улочки, не правда ли? Если учесть к тому же, что Жанночка сидит за запертыми на замок воротами, создается своеобразное представление о верности. Рядом висит плакат, призывающий бросать деньги в чашу с мочой водой для привлечения божьей благосклонности.
Метки: досуг достопримечательности |
Путешествие в Брюссель. Часть 1 |
Итак, Брюссель был выбран целью путешествия за его красоту, оригинальность и самобытность потому, что там проходил концерт Милен Фармер. Так в бельгийской столице я оказалась во второй раз. В первый раз уже был осмотрен Атомиум и парк Мини-Европа, поэтому теперь мы больше гуляли по самому городу. А началось наше увлекательное путешествие с опоздания на поезд. Знаменитый TGV системы Thalys гордо умчался в родные края, не дожидаясь заспанных путешественников. Пришлось покупать другие билеты и ждать следующего поезда.
Другие билеты оказались с пересадкой в славном граде Лилле. Чего интересного в Лилле? Не знаю, была только на вокзалах Lille Flandre и Lille Europe, между ними есть площадь Франсуа Миттерана, а на площади – сам Миттеран и тюльпаны. Все искусственные: Миттеран – весь покрытый зеленью, абсолютно весь, а тюльпаны – все в разноцветных шариках, и тоже – абсолютно все. Их так раскрасила 90-летняя японка Яой Яёй Яиой Кусама (Yayoi Kusama), простите, в японском я слаба. Вообще-то когда она их раскрашивала, ей было всего 85, и на тот момент она уже 27 лет как жила в токийской клинике для душевнобольных. Эта клиника знаменита тем, что там в качестве терапии предлагают творить, вот она и натворила. Называется композиция «Тюльпаны Шангри-Лы» (« Tulipes de Shangri-La »), и неизвестно, начиталась ли Яиой Джеймса Хилтона или сама эту Шангри-Лу нафантазировала, но тюльпаны там, видимо, растут именно такие. Так что если кто-то из вас увидит пестрые тюльпаны, не пугайтесь – вы всего лишь телепортировались в Чернобыль Шамбалу.
Метки: досуг достопримечательности |
Концерт Милен Фармер в Брюсселе |
Я уже как-то признавалась в том, что люблю Милен Фармер нездоровой любовью. Она не отвечает мне взаимностью по той простой причине, что не знает о моем существовании, иначе непременно бы ответила. Ну а пока она спокойно себе поет, снимает клипы, устраивает шоу и даже снимается в кино, а я все это смотрю, слушаю и получаю сексуальное удовольствие.
Полтора года назад звезда моя вдруг выразила желание отправиться в турне. Сотни фанов тут же решили следовать за ней по крупным городам Франции и Европы. 11 и 12 сентября этого года Милен собиралась выступать на Стад де Франс – крупнейшем стадионе Франции, расположенном в парижском пригороде. О продаже билетов было объявлено в марте 2008 года, т.е. за полтора года заранее, в том же марте их все (80 000 х 2 = 160 000) и раскупили, и мало того – всего за три часа. По этому показателю Милен Фармер вошла в книгу рекордов Гиннеса. Я старательно ловила билеты на вторую дату Стад де Франс: остервенело щелкала мышкой, запрашивая покупку, но сайт все время выдавал дежурную фразу «слишком много запросов, попробуйте зайти попозже». Арно в это время стоял в очереди в кассе, пока и там не объявили, что билеты закончились. Потом мы ловили билеты на женевский концерт, но они тоже оказались неуловимыми. Из того, что было уловимым, выбрали Брюссель.
Метки: досуг |
Загадка (с подвохом, конечно) |
Метки: загадка |
Умозаключение |
|
Особенно москвичам |
|
Delta Charlie Delta |
Посмотрела недавно фильм « Les chansons d’amour », который в российском прокате выходил под названием «Все песни только о любви», и заинтересовалась вышеобозначенной фразой. В фильме есть эпизод, когда у девушки на улице останавливается сердце, врачи из подъехавшей скорой помощи заносят ее в машину и пытаются реанимировать, а ее жениха просят подождать в стоящей рядом полицейской машине. Через какое-то время к машине с женихом подходит полицейский, берет рацию, сообщает свой номер, потом бросает украдкой взгляд на парня и произносит в приемник загадочную фразу: « Delta Charlie Delta » и свое местонахождение. У парня тут же вырывается «non !», он закрывает рот рукой, тяжело дышит, в общем, впадает в тихую истерику. По следующим кадрам понятно, что девушка умерла, но вот что означает фраза « Delta Charlie Delta » я, убей, не могла понять. Название морга? Бригады похоронного бюро? Маршрут следования? Оказалось все проще и интересней.
Всем известно, что если по телефону нужно продиктовать какое-то название, то его можно разложить по буквам, например, «Полина, Илья, Зина, Дмитрий, Александр», а на другом конце провода собеседник сложит это название обратно по первым буквам, вероятность ошибки при этом минимальная. Этот же принцип используется во многих военных и гражданских организациях всего мира, только каждой букве соответствует не произвольное имя, а конкретное слово. Французская полиция и пожарные команды используют код Международной организации гражданской авиации, попросту говоря, код пилотов, где А – Alpha, B – Bravo, C – Charlie, D – Delta, E – Echo и т.д. Соответственно, интригующее « Delta Charlie Delta » дает DCD, что по правилам французского алфавита читается [деседе] и является омофоном « décédé » («умер»). Код этот используют не только чтобы точнее передавать информацию, но также и с целью недопущения паники или истерики со стороны обычных людей. Так, например, крайне тяжелые состояния человека описываются термином « tango golf » (фр. très grave – очень тяжелое), тяжелые - « golf » (фр. grave – тяжелое), легкие - « sierra golf » (фр. sans gravité – не тяжелое). Опять же, ориентируются по первым буквам.
Герой фильма, видимо, знал этот код, а может, как-то догадался. Кстати, о фильме, меня он потряс, но посоветовать его я могу лишь немногим. Есть в нем вещи, которые большинство людей не приемлют, хотя поставлен фильм хорошо и получил премию Сезар за лучшую музыку.
Метки: досуг фильмы |
Это с какого языка транскрипция? |
|
Под столбом, который был включен… |
Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.
Метки: переводы французский язык |
Прелести машинного перевода |
Довелось мне тут одно интервью переводить, письменно. Про цыган оно было в целом и одного цыгана в частности. Не столько переводила, сколько в их истории разбиралась. Встречается, например, французское название цыганской этнической ветви calderach [кальдераш], и попробуй, угадай, как оно по-русски звучать будет – также или по-другому. Словари при этом подло молчат, в том числе и франко-французские. Полезла к французам гуглить. По запросу caldérach гугл нашел аж целых два сайта, и справа от каждой ссылки заманчиво так синела фраза, прямо по-русски: «Перевести эту страницу». Ну как же было не ткнуть туда мышкой (а вдруг)?! «Перевожу…» - загадочно вывел гугл и завис на несколько секунд. У меня появилась надежда…
Результат превзошел все ожидания. «Bohémiens, Roms, Gitans, Tsiganes, Sarrazins, Sintis, Manouches autant d'appellations utilisées sans que l'on en connaisse la signification exacte» - говорится во французской версии, т.е. идет перечисление разных цыганских этнических ветвей, и уточняется, что все эти названия многие употребляют в значении «цыгане», не зная, как правильно их называть. Что же выдал гугловский переводчик? «Цыгане, цыгане, цыгане, цыгане, Saracens, синти, мануш все названия, которые используются без одного знает точное значение». Так начиналось сие интригующее повествование. До calderach, я, признаться, не дошла – зла не хватило. Нашла через поиск на странице, ну и, конечно же, в русской версии он так и остался calderach.
Пришлось выяснять, что это за ветвь, на французских сайтах, посвященных цыганам, потом сопоставлять с русской классификацией. Оказалось, что по-русски эта ветвь называется «кэлдэрары».
По ходу перевода мой интеллект обогатился не только классификацией цыганских ветвей и их основных династий, пришлось и в русской истории покопаться. Дернуло француза перепутать фамилии: «Ваш министр культуры в 30-х годах, если не ошибаюсь, Легиченко», - сказал он. Ошибался француз, ошибался… Начала изучать министров культуры, выяснила, что такую должность утвердили только в 1953 году, а в 30-е годы Луначарский у нас этими делами заведовал. Его, видимо, и имел в виду француз. А Léguitchenko я поначалу тоже гуглила, но там волшебной фразы «Перевести эту страницу» так и не появилось. Видимо, Легиченко не так популярны, как кэлдэрары и мануши…
Метки: переводы |
Цвета Эйфелевой башни |
Метки: достопримечательности |
Французский, непонятный французам |
Метки: французский язык странности |
Кошка или кот - вопрос серьезный |
О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: une chatte (кошка), une chienne (собака), une renarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.
Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: un oiseau, un poisson, un insecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » - как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» - это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.
Метки: смешно французский язык странности |
Французский кошачий |
Метки: странности французы |
Празднование Дня взятия Бастилии. Часть вторая. |
Метки: досуг традиции |
Празднование Дня взятия Бастилии. Часть первая. |
«Better late, than never», - говорят англичане. « Mieux tard, que jamais », - говорят французы. «Лучше поздно, чем никогда», - сказала я и решила написать, как французы праздновали День взятия Бастилии, а заодно и 120 лет Эйфелевой башни.
Состоялось это событие во вторник, 14 июля. Кто не знает – именно 14 июля, в 1789 году, ее, Бастилию, и взяли. Теперь это самый большой национальный праздник во Франции. Празднуется, примерно, как наш День победы, т.е. с водкой, дебошем парадом утром и салютом вечером. А в этом году в честь 120-летия железной мадам на Марсовом поле прошел еще и концерт суперпопулярного всенародно любимого певца Джонни Холлидея (Johnny Hallуday), естественно, на празднично-халявных условиях.
Метки: досуг традиции |
Изучающим французский |
Я где-то уже писала, что нельзя недооценивать французские диакритические знаки, типа смысл меняют, и все такое. Это правда, но не вся. Вся правда – это то, что во французском языке вообще ничего нельзя недооценивать. Вот, например, род.
Раньше я думала, что пуще всех извратились немцы. На первый взгляд, у них, как и у русских, три рода: мужской, женский и средний. Но вот «Kind» (ребенок) у немцев – среднего рода. Допустим, в таком возрасте, действительно, не поймешь – мальчик или девочка, но «Mädchen» (девочка, девушка) – создание уже вполне сложившееся, и тоже – среднего рода! Туда же и Fräulein… Впрочем, кто был в Германии и видел тамошнюю молодежь, я думаю, согласится, что многие из их девушек и впрямь рода не вполне определенного. Сами еще не решили, какого.
У французов не так, у них всего два рода, среднего нет. С людьми они быстро разобрались, кто мальчик, а кто девочка, другое дело – вещи и понятия философские. Засевшее у всех в печёнках слово «amour» - мужского рода, но во множественном числе оно становится женского рода: des amours enfantines (мои детские любовные увлечения). Этому есть историческое объяснение: слово «amour» раньше было женского рода, а потом поэты его персонифицировали, отождествляя с богом Амуром, мечущим в несчастных стрелы любви, таким образом, оно приобрело мужские черты. Еще два существительных – «délice» (наслаждение) и «orgue» (орган) также мужского рода в единственном числе и женского во множественном: un vrai délice – des délices infinies, un orgue électrique – des grandes orgues.
На первый взгляд, все не так уж и плохо – всего три слова исключения. Это на первый. На второй – все гораздо хуже! Есть множество слов, у которых два рода, и в разном роде они имеют разный смысл. Например: un mémoire (м.р., дипломная работа) – une mémoire (ж.р., память, воспоминание) – des mémoires (мн.ч., мемуары), un livre (м.р., книга) – une livre (ж.р., мера веса фунт), un mode (способ) – une mode (мода), un page (паж) – une page (страница) un tour (поворот) – une tour (башня), un vase (ваза) – une vase (тина) и т.д.
А еще есть слова с «плавающим» родом. Сами французы понять не могут, мужского они рода или женского. Вот, например, après-midi (время после полудня) используется и в мужском, и в женском роде. Во Французской академии спорили-спорили, какого рода это слово, решили, вроде, что мужского. Но несогласная часть академиков стала употреблять его в женском роде, а некоторые академики придумали еще лучше: стали употреблять его то в мужском, то в женском роде. На том и сошлись: пусть каждый употребляет в том роде, в каком хочет. И теперь такие слова как après-midi, avant-guerre (предвоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник) употребляются в любом роде.
Кому французский язык с точки зрения рода показался вдруг сложным, попробуйте выучить польский: там пять родов, включая одушевленные и неодушевленные.
Метки: французский язык |
Репутация |
|
О переводчиках |
Метки: переводы русский язык |
Французский ЕГЭ и другие экзамены |
Метки: студенты экзамены французы образование |
По-новому о старом |
Метки: испанский язык французский язык |
Идиллия |
Сегодня в автобус зашли три месье в брючных костюмах и белых рубашках (глаженых!). «Иностранная делегация», - отметила я про себя. Но когда месье, раскидывая пардоны и мерси, стали продвигаться вглубь салона, стало ясно, что это контролеры. И на пиджаках у них значки с надписью «RATP contrôle, information» это подтвердили. Месье, благоухая парфюмом, прикладывали сезонки к специальному аппарату, а билетики просто внимательно рассматривали. В конце автобуса выловили безбилетницу, попросили у нее удостоверение личности, она с улыбкой им его вручила, один месье переписал оттуда все ее данные и выписал штраф. Также с улыбкой протянул ей квитанцию. Потом долго объяснял, где и как удобнее ее оплатить. Безбилетная мадам его сердечно поблагодарила, и месье долго еще раскланивался, а его коллеги терпеливо ждали у выхода. Я уж думала, что они сейчас расцелуются на прощанье, как принято у французов, однако нет, не стали.
И я вспомнила, как три года назад в Берлине мы с Арно ехали в метро. Это был последний день нашего пребывания. Мы покупали сезонки на неделю, и нам в пункте продаж объяснили, что они действуют посуточно, т.е. если мы купили в час дня, то до часу дня через неделю. Во-первых, наврали, во-вторых, времени все равно уже было полвторого. И тут контролер. Бежать поздно. «Мы не понимаем никакого языка», - шепнула я Арно, в уме прикидывая, сколько всего можно купить на 80 евро (штраф за двоих). Подойдя к нам, контролер начал перебирать всевозможные языки. Мы молчали как рыбы. Я молчала очень выразительно: «Зоя Космодемьянская» - было написано на моем лице. Контролер это быстро понял и принялся за Арно. Арно в школе не рассказывали ни про Зою Космодемьянскую, ни про Сережку Тюленина – не было перед ним достойных героев-молчунов. Поэтому в конце концов он вынул из широких штанин свое удостоверение личности и протянул обрадованному контролеру. Тот быстренько выписал ему квитанцию и пожелал хорошего дня.
- И что нам делать с этой квитанцией? - спросила я своего родственника, вернувшись домой.
- Как что? Выбросите в урну! – не раздумывая, ответил родственник.
В урну мы ее выбросили, но только уже на территории Франции. Скрупулезные немцы и не менее скрупулезные французы компьютерные данные, как оказалось, не сверяют. А вот я теперь думаю, чего так улыбалась сегодняшняя мадам? Может, она и не мадам вовсе, а какая-нибудь фрау или миссис? И улыбаясь, представляла уже, как по возвращении выбросит это квитанцию прямо в урну!
Метки: транспорт французы |