-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lasana

 -Клавогонки

Последний раз играла 19 февраля 2009.
Заняла 509-е место из 4575 человек.

Лучшая скорость:  385 зн/мин
Средняя скорость:  317 зн/мин
Ошибки:  1,7%
Текстов пройдено:  845

Мой профиль в Клавогонках Играть»

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.10.2007
Записей: 435
Комментариев: 4606
Написано: 8493





Черепахи…

Четверг, 04 Февраля 2010 г. 00:17 + в цитатник
В пятницу вечером француженка Клара присылает емейл: «Месье Х только что мне ответил. Нужно сдать резюме с комментариями как можно раньше!!!» Превосходная степень и три восклицательных знака – все признаки сверхвысокой срочности. Перенаправила письмо русской одногруппнице. «Наверное, к понедельнику», - сообразила она. «Подождет до среды», - решила я.

Сегодня, в среду, встречаемся на факультете. «Я три ночи не спал, я устал» - прочитала я на лице моей русской подруги (а она подобное на моем). Тут заходит свеженькая Клара: «Ах нет, я сделаю резюме завтра» - сообщает она. За Кларой заходит Мишель (которому я тоже перенаправила письмо): «Как, Вы уже сделали??? А я собирался делать на следующей неделе…»

Комментарии Арно: «Ну да, понятие “как можно раньше” в русском и французском языке имеет разный смысл. Для вас это значит, сию минуту, а для французов, в зависимости от организации, это может быть и три дня, и три недели, и три месяца».
Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне
Франция изнутри

Метки:  

Мученики науки

Понедельник, 01 Февраля 2010 г. 03:55 + в цитатник

Есть у нас тут такое развлечение, называется семинары по лингвистике славянских языков. Сгоняют на них студентов со второго Мастера, заставляют все слушать и писать отчеты. Проходит это так. Сначала выступает какая-нибудь заезжая мадам, студенты и остальные преподаватели спят внимательно слушают. По окончании лекции все как по команде просыпаются начинают аплодировать, да так остервенело, будто на бис она снимет трусики и станцует стриптиз вокруг указки. Мадам краснеет от удовольствия, млеет и уже ждет немедленного повышения, но тут начинается вторая часть Марлезонского балета: то, что так остервенело охлопывали, начинают с таким же остервенением критиковать. В результате все высказанные идеи разбиваются в пух и прах, выступление утрачивает свою значимость, мадам бледнеет, забивается под стол и просит прощения вяло обороняется и, в конце концов, обещает все переработать. Каждый преподаватель считает своим долгом высказать несогласие с предложенными идеями, или же высказать согласие, но предложить что-то еще лучше, или ничего не предложить, но все забраковать. Ну мадам-то ладно, придет домой и спокойно повесится, а нам-то надо отчет писать. Резюме с комментариями.

А как, простите, писать, если мы всё проспали ничего не поняли? Вот тема была: «Пословицы и поговорки польского и французского языков в свете теории мета-информативного центрирования». Я вообще по-польски знаю только «склеп» да «пукач». И ударение знаю, куда, потому что почти всегда на предпоследний слог. Теперь вот, после лекции, еще две поговорки сказать могу: «Чечь то муц» и «Час то наилепши лекаш».

Другая лекция была про русские обстоятельства. Мадам-француженке не понравилась наша классификация, и она придумала свою, где они подразделяются на тематизированные, топикализированные и фокализированные. А еще есть интрасинтагматические и с дейктическими элементами. По каким признакам она их определила в ту или иную группу, даже мы, русские, не очень-то поняли.

Вот теперь сижу и думаю, про что же писать – про мета-информативное центрирование в польском или интрасинтагматические обстоятельства в русском? Прям и то, и другое хочется, аж сил нет. А еще нас ждут семинары по боснийскому и черногорскому диалектам сербохорватского языка. Не иначе, опять будет что-нибудь дейктическое или мета-информативное…

Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне

Метки:  

Легендарный месье

Суббота, 30 Января 2010 г. 06:05 + в цитатник


Узнаете этого месье?


 (640x480, 83Kb)

А так?


 (227x227, 7Kb)

Ну ладно, вот отгадка (на афише сзади)

К предыдущему

Пятница, 29 Января 2010 г. 03:31 + в цитатник
Вообще, литературный перевод часто скрывает от читателя суть языка. Вот, например, есть французская «обзывалка» - morpion, официально переводится как «молокосос». Для русского читателя ничего шокирующего, правда? А теперь смотрим первоначальное значение слова, от которого развился переносный смысл: morpion – лобковая вошь. Молокосос-то всего лишь младенец, сосущий мамкину грудь, а тут, простите, вошь, да еще с такой пропиской… Я считаю, молокососа в переводах надо заменять. Хотя бы клопом.
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Очаровательные образы в представлении французов

Четверг, 28 Января 2010 г. 05:50 + в цитатник
 (240x140, 10Kb)
Когда я узнала, что французы ласково называют своих возлюбленных «ma puce » (дословно: моя блошка) и « ma poule » (моя курочка), французский язык как-то сразу показался мне менее романтичным. Потом мне сказали, что « loutre » – это тоже ласковое обращение к любимой, и это слово мне сначала даже понравилось: лю-ю-ютрр – нежно звучит... Но потом оказалось, что это выдра, и моя система ценностей тут же рухнула. Французы объясняли: «выдра – это ж такой хорошенький зверек, он все время так умывается лапками, просто очаровашка!» А перед моими глазами все равно стояла большая мерзкая крыса с вечно всклоченной мокрой шерстью.
Недавно мой словарный запас обогатился еще одной «нежностью»: креветка (la crevette). О да, это тоже очаровательное… гм… членистоногое, по красоте сравнится разве что с возлюбленной… Правда, детей еще так называют: «креветочка моя» (ma petite crevette). Очень мило, не правда ли?
Проникнуться красотой образов и насладиться подробностями
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Часть французской моды

Среда, 20 Января 2010 г. 23:54 + в цитатник
Утро. Париж с пригородами мокнет под дождем. Мокнет и мерзнет, потому что температура при этом плюс один. Я ежусь от холода, несмотря на пальто и зимние сапоги. Рядом со мной на остановке топчется пожилая мадам. Она живет где-то неподалеку, поэтому меня уже узнает и подходит поболтать. Через какое-то время разговор у нас переходит на погоду.
- Холодно сегодня, - говорит мадам. – У Вас ноги не замерзли?
- Пока нет, - я отгибаю край сапога и показываю мадам мех внутри сапога. Мадам таращит глаза:
- И что, там (указывает на стопу) у Вас тоже мех?
- Конечно, - говорю я.
- А я уже замерзаю, у меня вот… - и мадам в свою очередь приподнимает подол юбки, показывая мне полуботинки, надетые на носки, выше носков – голые ноги. На улице, напоминаю, дождь и плюс один.

Французская логика для меня остается загадкой. Кроме голых ног мадам сегодня в метро я также увидела:
- мадемуазель в капроне и бархатных тапочках с блестками; высота по борту тапочек – около сантиметра;
- месье в замшевых ботинках с напрочь промокшими потемневшими носами и бортами;
- множество мадам в туфлях на шпильках (видимо, чтобы промочить только носки, но никак не пятки).
Последние, впрочем, не редкость и в снег. А что, хорошая зимняя обувь – туфли на шпильках. Зато летом всегда можно встретить кого-нибудь в высоких сапогах, потому что так модно.
Кажется, процесс офранцуживания у меня застопорился…
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Мужики, вы тоже на такое способны?

Пятница, 15 Января 2010 г. 03:20 + в цитатник
Арно подошел ко мне с ящиком, в который я сложила луковицы гладиолусов на зиму.
- Что это? – спросил он.
- Гладиолусы, - ответила я.

Через пять минут, из кухни:
- Дорогая, а ты уверена, что они не загнили?
- Уверена, - отвечаю я.
- А почему внутри желтое?
В дверях появляется Арно. Держит в одной руке луковицу гладиолуса, в другой – аккуратно вырезанную оттуда дольку. По тому, с каким изяществом была вырезана долька, до меня сразу дошло – Арно хотел чеснока. По моему взгляду Арно понял, что это не чеснок. И даже не загнивший чеснок.
- Я же тебе сказала, что это – ГЛАДИОЛУС! – сделала я попытку понять мужскую логику.
- Я думал, что ты пошутила… - вздохнул Арно.

А вот теперь скажите мне, мужики, вы тоже цветочные луковицы от чеснока не отличаете? Даже те, что с клубнепочками? Или это исключительно европейская черта?
Рубрики:  личное

Метки:  

Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные

Четверг, 14 Января 2010 г. 17:56 + в цитатник

Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.

С прошедшими праздниками!
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Где несутся французские куры

Среда, 23 Декабря 2009 г. 16:35 + в цитатник

 (227x139, 37Kb)«За этим знаком я могу наткнуться на куриные гнезда. А – да, В – нет» - так я перевела вопрос из французского теста на знание правил дорожного движения. Посмотрела внимательно на изображение: слева лес, справа поле, посредине – дорога со знаком «Прочие опасности». Ход мыслей: куры на дорогах не несутся, следовательно, ответ «нет». Проверяю, правильный ответ - «да». Спокойно, говорю я себе, этому должно быть объяснение, - и мои мысли тут же поскакали в поисках объяснений.

Объяснение первое: «сбилась программа», как выражается М.Задорнов. Французские куры вышли погулять, заблудились, а так как инстинкты после долгого пребывания в неволе уже потеряны, начали вить гнезда где попало.

Объяснение второе, современно-фантастичное: французские куры объявили забастовку и в знак протеста перекрыли движение наспех свитыми гнездами. Чтобы случайно не передавить бастующих и предупредить о возможном обстреле куриными яйцами, дорожные службы установили знак «прочие опасности», так как специального знака «бастующие куры» еще не предусмотрено.

Объяснение третье, правдоподобное: работники дорожной инспекции, в компетенцию которых входило составление тестов, были истинными французами. Они выросли в городах и ни разу не видели живой курицы, поэтому не знали, где они несутся.

А вот что оказалось на самом деле
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  

Национальное бедствие

Суббота, 19 Декабря 2009 г. 05:42 + в цитатник

Вслед за забастовкой водителей РЕР на Париж обрушились снегопады. Всё, самолеты задерживаются, автобусы сбились с расписания, Эйфелеву башню и часть парков закрыли, в 31 департаменте объявили оранжевый уровень тревоги, носящий название «Будьте очень бдительны». Французы бдят: накрываются зонтиками от снега, заматываются шарфами, уличные бомжы перебираются в переходы метро… Полиция остановила все тяжеловозы на подступах к Парижу, дабы не забивать ими окончательно дороги – и так 320 км пробок только в Парижском регионе. Кажется, тяжеловозы поставили на стоянки после одного события.

17 декабря из Лиона в Париж грузовик вез бычков. Грузовик был ирландский, о национальности бычков история умалчивает, но известно, что их было 70. В окрестностях города Оксер грузовик лег на бок. Я так думаю, отдохнуть, поваляться на мягком пушистом снегу, ведь нечасто выпадает грузовикам такая возможность. Пять бычков, воспользовавшись остановкой, вышли покурить погулять. Пастбища поблизости не оказалось, поэтому они решили подышать воздухом прямо на шоссе. Был час ночи, светили звезды, бычки втягивали ноздрями свежий морозный воздух и наслаждались ночным пейзажем. По этой же автомагистрали ехал грузовичок поменьше, водитель которого ничего не подозревал о ночной прогулке романтичных бычков. Когда свет фар скользнул по бычьей шерсти, он, видимо, решил, что это оборотни, и испугался. А может, наоборот, смело ринулся в бой, не знаю, тут в истории снова пробел. Следующий кадр – в грузовичке трое раненых, один из них серьезно (про раны бычков ничего не сказано). Сошлись ли люди-звери врукопашную или бычки храбро противостояли серьезной технике – опять же неизвестно, известно лишь, что приехавшие пожарные встали на защиту своих собратьев и усыпили нескольких бычков без суда и следствия, аминь. Километровая пробка на А6 стояла до 7 утра.

Под катом фото бычка с Елисейских полей, только вот не знаю, участвовал ли он в сражении на А6. Или это и не бычок вовсе?
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Traffic quasi nul

Четверг, 17 Декабря 2009 г. 02:01 + в цитатник
 (384x283, 62Kb)

Парижское время – 10 часов 18 минут. Надпись на табло крупными буквами означает: «Утреннее обслуживание закончено. Все ушли на фронт на обед бухать. Возобновление работы в 16:30».

 

Вот примерно так, господа, работает у нас RER А, по крайней мере, последнюю неделю. Если быть точнее, то с прошлого четверга. С 7:30 до 9:30 утром и с 16:30 до 19:30 вечером ходит один поезд их двух, в остальное время трафик, что называется « quasi nul », то есть, какой-нибудь шальной поезд может и прийти, но разве что случайно. А это, между прочим, самая востребованная линия RER, пересекающая весь Париж с юго-востока на северо-запад и выходящая далеко за пределы Парижа, к парку Диснейленд, например.

 

В 2008 году количество поездов увеличилось, и ходить они стали чаще, а машинистам ничего с этого не перепало. Они, конечно, обиделись. Сначала они вежливо попросили правительство Дайте денег, гады! прибавить им по 150 евро в месяц в виде премий. Правительство вежливо Отвалите, козлы! Кризис на дворе, сами виллы продаем! отказало. Машинисты не хотят больше работать за 2000-3000 евро в месяц, особенно зимой, когда на работу чуть свет и в холод. Вот так, низы не хотят, верхи не могут, синдикаты призывают к более жестким мерам, а завтра на линии А трафик опять «кази нюль».

Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Какие мы все-таки разные

Суббота, 12 Декабря 2009 г. 05:42 + в цитатник

Сегодня наш испанец с загадочным видом вышел из класса, вернулся с кипой ксерокопий и начал кромсать их ножницами вдоль и поперек. Нет, только поперек, если быть точнее. Складывал по несколько листов вместе, потом чик-чик-чик – и вместо формата А4 получалась лапша неизвестного формата и сомнительного содержания. Потом он произвел тщательную пересортировку и сформировал несколько равных кучек. Творческое задание было готово.

Каждая группа студентов получила по кучке такой макулатуры. Было объявлено, что это не макулатура вовсе, а стихотворение известного испанского поэта, только в расчлененном виде. Предлагалось его реанимировать (стихотворение, конечно, поэта уже бесполезно) методом мозгового штурма, а при отсутствии мозгов – силами наспех намедитированного эгрегора. Французские студенты начали читать обрывки фраз и вникать в их суть, пытаясь собрать стихотворение по смыслу. Мы пойдем другим путем, сказали русские студенты. Они сразу заметили, что лапша нарезана неровно (дрогнула рука испанца), и пока французы соображали, сложили все стихотворение по принципу пазлов. Проиграли все: испанец забыл раздать одну из частей.

А прошлый раз ко мне подсел какой-то Алекс. У него не было ксерокопий с домашним заданием, и он следил по моим, со вписанными туда ответами. Когда дошла очередь до него, он, вместо того чтобы прочитать вписанный ответ и сорвать аплодисменты, начал сочинять на ходу что-то свое, заведомо неправильное, потому что правильный ответ был один, и он был уже вписан. Я подумала, что он почерк разобрать не может, и стала шепотом подсказывать (добрая я). Он проигнорировал мою подсказку и донес свою ахинею до победного конца. Испанец, выслушав сей экстравагантный вариант, разодрал одежды свои и посыпал голову пеплом начал вдохновенно объяснять Алексу все заново (он тоже добрый, испанец). Когда разбор полетов был закончен, Алекс мне прошептал: «Спасибо, конечно, но мне хотелось самому понять, как тут надо было делать». Вот и пойми этих французов…

Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

А знаете ли Вы, что

Суббота, 05 Декабря 2009 г. 00:36 + в цитатник

Здесь французские бабушки все еще иногда говорят: « Oui-da ! » [уи-да]. Означает это «да», а частица « -da » служит всего лишь для усиления. Вы уже подумали, что это русское «да» к французскому « oui » приклеилось? Разочарую – ничего подобного! « Oui-da » - это чисто французское выражение, правда, уже выходящее из употребления. Скажу более, « da » употреблялось и самостоятельно, в основном, в конце фразы, и тоже, для усиления подтверждения, например: Tenez-le bien, da! (G. Sand, « Jeanne »). И образовалось это « da » из повелительного наклонения глаголов dire (говорить) и aller (идти): di + va = diva -- dia -- dea -- da.

Жаль, что такая удобная частица из употребления выходит…

Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Что нам стоит... пол поменять

Пятница, 04 Декабря 2009 г. 03:39 + в цитатник

 Есть такая французская писательница - Колетт (Colette, Sidonie Gabrielle). Вернее, была. Написала множество занимательных вещей, в том числе пьесу «Жижи», в которой прославилась Одри Хепберн, и роман «Chéri», по которому недавно сняли фильм, перевели его как «Дорогуша». Французы, понятное дело, боятся закона Адопи против пиратства, а русские ничего не боятся, поэтому фильм можно свободно найти в Интернете, только в дублированном русском переводе. И в самом начале фильма мужской голос сообщает: «Дорогуша. По роману Колетта». Я аж подскочила, как услышала. Парень, видимо, решил, что Колетт - это свой чувак. Да и не он один - посылаем запрос в яндекс, там: «Почитать краткое содержание романа Г. С. Колетта "Ангел мой" можно здесь».

 Господа, посмотревшие «Дорогушу»! Запомните, Колетт - лучше для мужчины нет, то есть дама, да упокоится прах ее на Пер-Лашез…

 Или вот еще: Маргерит Дюрас (Marguerite Duras). Ну как ее, беднягу, не мучают! Она и Маргарит, и Маргарита, и Дюра. Даже яндекс по запросу «Маргерит Дюрас» учтиво спрашивает: Быть может, вы искали «МаргАрит Дюрас»? Нет, я искала именно МаргЕрит, поубивала бы таких корректоров! Бедная мадам Дюрас тоже, наверное, в гробу ворочается…

 Ну, про нобелевского лауреата Лё Клезио (Le Clézio, Jean-Marie Gustave) я уже писала, тут вообще буйство фантазии: он и Леклезио, и Леклезьо и Ле Клезьо, и Ле Клезье, и Ле Клезьё, и Ле Клезия и даже Ле Клецио. И вся гамма Ле/ле/лё, конечно же. Вот, на одном сайте пишут: «Переводить романы Ле Клезиё чрезвычайно тяжело». Еще бы, если затранскрибировать – уже проблема... Жан-Мари в гробу не ворочается по одной простой причине – жив еще.

Рубрики:  Ликбез по русскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Политкорректная «Красная Шапочка»

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 02:15 + в цитатник
 (239x319, 27Kb)

 

Да, эта милая девочка с разверзающейся посреди нее черной пропастью – Красная Шапочка, если кто не узнал. Это новое издание всем известной сказки, адаптированной для самых маленьких. Чтобы она была « politiquement correcte », туда, как вы видите, добавили нового персонажа.

Действительно, какая вопиющая несправедливость: почему волк всегда пожирает Красную шапочку, которая арийских кровей? Ведь негры на вкус ничуть не хуже?! Теперь все равны – все в волчьей пасти, аминь (кто не обратил внимания, розовый фон – это его язык, а по краям – зубы). Впрочем, злой участи все еще избегает многочисленная монголоидная раса, но это лишь вопрос времени, через несколько лет, я думаю, волк начнет жрать и китайцев, Золушка окажется алжирской иммигранткой, а Кот в сапогах будет изображаться с кипой на голове (так-то и честнее).

Добрый вечер.
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Пошутил

Понедельник, 16 Ноября 2009 г. 14:58 + в цитатник
Знакомая девушка приезжает в Париж, спрашивает, что привезти.
- Хочешь что-нибудь из России? - задаю вопрос Арно.
- Нет уж, спасибо, у меня уже есть «что-нибудь» из России – женщина. Мне хватает...
Рубрики:  личное



Процитировано 1 раз

Через четыре года здесь будет город сад (с)

Понедельник, 16 Ноября 2009 г. 14:06 + в цитатник

Это я о Сочи. И населять его будут дивные существа – полицейские, говорящие на четырех языках (прямо оксюморон какой-то). Помимо своего родного матерного, конечно. Об этом заявил начальник ГУВД по Краснодарскому краю Сергей Кучерук: «На сегодня уже разработан методический учебник для обучения стражей порядка основным иностранным языкам - английскому, французскому, немецкому и испанскому».

Еще в 2007-м для них был разработан карманный разговорник, правда, трехъязычный, а не четырех, но четвертый язык уже добавили. Это очень нужная вещь, знаете ли, ведь иностранцы так и жаждут поговорить со стражами порядка на интеллектуальные темы. Представьте, подходит какой-нибудь француз к полицейскому, говорит, бонжур! меня обокрали, и тут полицейский достает из широких штанин разговорник, слюнявит пальцы, отлистывает страницы и выдает на чистейшем французском: «Членом какого спортивного общества Вы являетесь?» (фраза из разговорника). Оба в ах шоке: француз – от такого нестандартного приветствия, полицейский – оттого, что все-таки выговорил эту фразу по-трезвому.

Нет, я, конечно, понимаю, можно научить и зайца лапами в барабаны бить, и медведя на велосипеде… Но я бы многое отдала за возможность поговорить с полицейским на тех самых четырех языках, выученных им за четыре года.


Метки:  

Чем хорош французский язык

Пятница, 06 Ноября 2009 г. 21:54 + в цитатник

Всем, всем, всем, едва прикоснувшимся к французскому языку и брезгливо от него отвернувшимся! Я несу вам радостную новость! Я нашла Святой Грааль миелофон область во французском языке, где все слова сформированы путем добавления одного-единственного слова. Вообще-то я нашла ее давно, а спешу поделиться только сейчас, но ведь давно это было не так важно, правда? Область эта касается «родственничков», я имею в виду родственников супругов.

Для удобства восприятия вообразите, что я жена (у кого с воображением туго, скажу прямо: я жена). Берем универсальное французское прилагательное « beau » [бо], приставляем его к « père » (отец), получаем « beau-père » («милый отец», по-русски говоря, папенька) - отец моего мужа или мой отец для мужа. Снова берем « beau », приставляем его к « fils » (сын), получаем « beau-fils » («милый сын», то бишь, сынок) - мой муж для моих родителей). А теперь внимание, берем все то же « beau », прибавляем его к « frère » (брат), получаем « beau-frère » («милый брат», братишка) и целую гамму значений: брат мужа, муж его сестры, мой брат для мужа, муж моей сестры для моего мужа, а также муж моей сестры для меня и муж сестры мужа для мужа. Все понятно? В общем, все особи мужского пола, не относящиеся ни к вышестоящему, ни к нижестоящему поколению.

Единственное, что надо уяснить в этой схеме – это то, что универсальное слово « beau » склоняется по родам и числам. В женском роде оно дает  « belle » [бэль], во множественном числе - beaux [бо] или belles [бэль] в зависимости от того, о мальчиках или девочках идет речь. Это дает нам простор обзывать любого родственника со стороны мужа или жены или даже группу родственников, прибавляя лишь «милый», «милая», «милые»: « belle-mère » («матушка») – моя мать для мужа или мать мужа для меня, « belle-fille » («дочка») – я для мамы и отца мужа, « belle-soeur » («сестричка») – вся вереница родственников женского пола по аналогии с «братишкой», « beaux-parents » («милые родители») – мои родители для мужа или его родители для меня, « belle-famille » («милая семейка») – все мои родственники для мужа или его родственники для меня. Есть даже beau-neveu и belle-nièce («милые племяннички»), beau-cousin и belle-cousine («милые кузенчики и кузиночки»), beau-petit-fils et belle-petite-fille («милые внуки и внучки») и так далее, продолжайте сами.

Но и это еще не все. Отчима и мачеху французы тоже называют «милым отцом» или «милой мамой»: beau-père и belle-mère. Те, в свою очередь, падчерицу и пасынка – «милыми» дочкой и сынком: belle-fille и beau-fils. Ну а догадаться, о ком идет речь – об отчиме или отце мужа – можно по контексту, нечасто эти понятия мешаются. Все эти «милые родственнички» зафиксированы в языке примерно с XV века, тогда обращение «милый» входило в форму вежливости, ну а закрепилось, в конце концов, по отношению к родственникам супругов.

А что же наблюдается в русском языке? Все ли из вас могут отличить деверя от шурина и золовку от свояченицы? Я, например, столько не выпью не могу. Для меня сноха ассоциируется исключительно с глаголом «сношаться», а золовка представляется некой шпионкой, подлавливающей невесту за мастурбацией небогоугодными делами. В самый неожиданный момент она выскакивает с довольной ухмылкой на лице и кричит: «Ага, заловила!»

Словари говорят нам, что все слова этой области восходят к праславянскому языку, где их корни теряются. Исследователи спорят-спорят, но к единому выводу образования этих слов так и не пришли. Вот, например, Г.П. Цыганенко пишет: «праслав. свекры (*svekry) «свекровь», полагают, развилось из *sve-sry, в котором первая часть *sve- значит «свой, своя», а вторая часть *sry – с неизвестным первонач. значением по народной этимологии была заменена элементом *-kry…». А я вот думаю, что вторая часть *-sry имеет вполне известное и хорошо всем знакомое значение, напрямую связанное с характером среднестатической свекрови. Ну а «мачеха» образовано от «мати» (мать) добавлением откровенно уничижительного суффикса *-jech-a (совр. «ех-а», по другим сведениям «-ха»), тут уж характер самой мачехи налицо.

А вот мама, папа, дядя, тётя, баба, дед (деда) образованы в русском языке из детского лепета, методом редупликации. Во французском этот метод сработал только для мамы и папы.

Рубрики:  Ликбез по французскому языку
Ликбез по русскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Небо цвета бля

Воскресенье, 01 Ноября 2009 г. 19:13 + в цитатник
Вчера опять была хорошая погода, и опять было романтическое настроение, и вынесло оно меня за город, где осень дышит полной грудью, сдувая с деревьев ослабшие листья, и они шуршат под ногами, вспугивая невесть откуда взявшихся сорок. Арно шел следом с понурым видом – разве может шорох листьев заменить приятное потрескивание компьютера, выполняющего назначенное задание в системе Дебиан? И все-таки мне хотелось привлечь его внимание к красотам природы, поэтому я громко восторгалась, тыкая пальцами направо и налево, но процессор на его плечах был по-прежнему загружен разгадыванием исходного кода. Тем временем на мутно-сером небе образовалась голубая полынья, в нее тут же выплыло солнце, и я погрузилась в сумку за фотоаппаратом в предвкушении чудеснейших снимков золотой осени. Я была уже уверена, что полынья сейчас расплывется на все небо, поэтому, доставая фотоаппарат, сказала Арно: «Regarde, le ciel est bl…» Я хотела сказать, bleu [блё], то есть, что небо синее, но на последнем слове подняла глаза наверх и обнаружила, что пока я шарила в сумке, образовавшаяся голубая полынья уже вновь затянулась белой дымкой, не оставляя ни малейшей надежды на просветление. «…бля!» - тут же подсказал обрусевший Арно, - «Le ciel est blya! Il était bleu, et maintenant blya, quoi... » (Небо цвета бля! Оно было синим, а теперь цвета бля...).

Тут требуется пояснение. Парижское и подпарижское небо, по сравнению со средневолжским, обладает способностью быстрого преображения. Если в Поволжье можно, нежась на пляже и наблюдая одним глазом плывущий за облаком темный круг, точно рассчитать, что солнце выйдет через десять минут или четверть часа, в Париже этот фокус не пройдет. Здесь облака – не «белогривые лошадки», а обезумевшие скаковые жеребцы – сивые, пегие, серые в яблоках, носящиеся по небу в броуновском движении. Если небо голубое, через пять минут оно может преобразиться в серобуромалиновое и пролиться на ошалевших туристов дождем. Впрочем, так не всегда, но часто. Вот и вчера тоже, только без дождя.

Это было лирическое отступление о парижском небе, а теперь пояснение к «бля». Это одно из первых выученных Арно русских междометий. Впрочем, учить его и не пришлось, только переосмыслить. Ведь есть же в английском языке выражение bla-bla-bla, означающее «и так далее», есть такое и во французском, но так как французская буква « l » исключительно мягкая, произносится оно, соответственно, «бля-бля-бля». Ну и заметила я ему в свое время, что выражением этим при русских лучше не злоупотреблять, и причины объяснила. С тех пор это междометье стало неотъемлемой частью словесной игры, начиная от « terrible » и « formidable », произносимых с окончанием нараспев (терри-бля вместо террибль и формида-бля вместо формидабль – ужасный и потрясающий, соответственно), и заканчивая « à table! » [а та-бля!] (К столу!)

Теперь это слово стало еще и отражением состояния души через описание неба. Ведь обычные цвета неба, такие как «синее», «серое», и даже «хмурое» состояния души не отражают. А вот небо цвета бля – тут и негодование Арно по поводу его отрыва от компьютера, и мое оревуар удачным снимкам – вся гамма разочарований, в общем. Кому сложно визуализировать вновь рожденный цвет неба, взгляните на фото и представьте, как бы выглядел данный пейзаж на фоне синего неба.

Булонь
Рубрики:  личное


Понравилось: 1 пользователю

Объяснительная. Почему я не пью.

Воскресенье, 01 Ноября 2009 г. 14:05 + в цитатник

Дорогая редакция дирекция тьфу! Дорогие алкаши! С вашей стороны поступило невнятное урчание в мою сторону, вроде как недовольство, что я выпала из ваших рядов. Со всей ответственностью заявляю: я ваша навеки! да, выпала, но ненадолго окончательно и бесповоротно, аки птенец из соколиного гнезда. Падала я долго и мучительно, цепляясь за каждую ветку рюмку возможность отпраздновать вторник или удачное наступление вечера. Было это давно. Очень давно. В те славные времена огненная жидкость приятно разливалась по всей плоти, погружая в сладостную негу, верхняя часть туловища проваливалась в нирвану, а нижняя выплясывала танцы народов мира с элементами стрипа. Хорошие были времена! Поутру я шла в универ в прекрасном настроении и мой мозг, выпав из нирваны, был готов засосать всю ультраполезную для жизни информацию о соплах, балках и системе допусков и посадок.

 

А потом я познакомилась с Похмельем и сразу его невзлюбила. Мне захотелось его побороть раз и навсегда, но раз и навсегда не получилось, и оно стало посещать меня с завидным постоянством и укладывать в горизонталь. Мне рассказали тысячу и один способ борьбы с этим злым демоном, и я их последовательно перепробовала, в результате чего моя коллекция анекдотов пополнилась жизненными байками, а демон растолстел и остервенел окончательно. Он внедрил в мой череп на уровне бровей пару пульпитных зубов в качестве индикаторов: как только огненная вода проходит гланды и разливается по гладкой мускулатуре, в голове начинается острый пульпит. Очень хочется рассверлить череп и выдрать злополучные зубы нервы, но у меня нет трепана, а без трепана, сами понимаете, какая трепанация... В общем, я позорно проиграла злому демону Похмелье по всем статьям, поэтому приняла позорное решение больше его не вызывать. Не упрекайте меня, я всего лишь слабая женщина с пульпитом на всю голову, у меня нет сил бороться с разжиревшими остервеневшими демонами!

 

А вы, дорогая редакция дорогие алкаши, трепещите, злые демоны повсюду! Помните рекламу? Вы все еще кипятите пьете? Тогда мы идем к вам!

Рубрики:  личное



Процитировано 1 раз

120 лет Эйфелевой башне - новая серия фотографий в фотоальбоме

Четверг, 29 Октября 2009 г. 16:48 + в цитатник
Фотографии Lasana : 120 лет Эйфелевой башне

Теперь каждый вечер Эйфелева башня освещается по-особому, по праздничному. 12-минутное световое представление можно наблюдать по четыре раза за вечер, каждый час, начиная с 20:05. Сначала башня, как обычно, "строится" по кирпичикам снизу вверх, потом начинает мигать всеми частями по-отдельности и вся целиком, играет и переливается разными цветами. Так Эйфелева башня справляет свое 120-летие. Как ни странно, пишут, что такая подсветка экономит электричество по сравнению с традиционной.















Откровение

Понедельник, 26 Октября 2009 г. 12:00 + в цитатник
Если Рассеянный с улицы Бассейной был бы женского пола, я сыграла бы эту роль, не особо в нее вживаясь. Необходимые качества у меня уже есть: все, что можно забыть дома – забывается, все, что можно разбить – разбивается, все, что можно сбить на ходу – сбивается и т.д. Помните фильм «Невезучие», эпизод, где накачанная наркотиками девушка влепляется в стеклянную дверь? Скажу по секрету, я проделывала этот трюк десятки раз без всяких наркотиков, притом, что зрение у меня вполне приличное.

Но к этому я пришла не сразу. Сначала долго репетировала на телефонных столбах с прозрачными перегородками, которые как-то неожиданно выросли на месте красных телефонных будок. Кажется, тогда я впервые постригла челку, чтобы маскировать ею сизые шишки на лбу. А дебют мой состоялся еще в начальной школе. Помнится, была зима, бегали мы с подругами вокруг заброшенного киоска «Мороженое», а-ля молодые косули. Под окошком, откуда выдают мороженое, была полочка, обитая со всех сторон железом. Я благополучно обегала эту полочку раз сорок, а на сорок первый меня осенила какая-то глубокая мысль. Железный уголок пришелся ровно на переносицу и, кажется, сломал мне нос. Посостязаться со мной в глубине мыслей тогда мог лишь мальчик из пионерского лагеря: он получил сотрясение мозга, врезавшись на бегу в фонарный столб.

Прошли годы. Инстинкт самосохранения, хоть и слабый, но все же сберег меня от непредумышленного самоубийства, но в нирвану я проваливаюсь все так же неожиданно и так же невовремя. Жизнь во Франции дает некоторые преимущества – забытые вещи здесь, как правило, дольше сохраняются на месте. Например, забытая в магазине банковская карточка (да, ее можно забыть прямо в аппарате) прождала меня там аж до следующего утра, забытый в двери ключ (а кто-то сомневался, что ключ можно забыть в двери?) – весь вечер. А сегодня мы с одногруппницей собирались записываться в университет. «Самое главное – не забудь желтую анкету, без нее не дадут досье», - сказала она мне. Вчера вечером я несколько раз проверила, все ли взяла, а сегодня перед входом в университет обнаружила, что забыла… конечно, желтую анкету!

А еще в университет я беру бутылочку с водой. Вернее, беру – это громко сказано, скорее, пытаюсь брать. Два раза из трех она остается приготовленная у меня на столе. «Клади ее сразу в сумку!» - посоветовал Арно. «Сразу не могу, после нее папка не влезает», - объяснила я. «Тогда клади ее в сумку, а чтобы засунуть папку, вынешь бутылку, поставишь на стол, положишь папку, положишь бутылку», - предложил Арно незамысловатую схему, но, подумав, прибавил: «Хотя если ты вынешь бутылку и поставишь ее на стол, ты все равно ее там забудешь…» И констатировал: «Дорогая, ничего не поделаешь, ты блондинка».

Итак, я блондинка. Это не цвет волос, это диагноз, кажется, даже врожденный. Возможно, это передается по наследству, потому что мой отец – тоже блондин. Если из детского садика я приходила в одной варежке или одном носке - значит, забирал меня папа. При этом спроектированные им станки получали признание на выставках, а он – в коллективе.

Мы, блондины, очень страдаем от своего блондинства. Помню сочинение моей одноклассницы по картине И.Аристова «Спасение знамени». На этой картине, если кто видел, изображена маленькая комнатка, на переднем плане – мальчик, обматывающий знамя вокруг торса другого мальчика, сразу за ними – стол, чуть сбоку – стул, и девочка у окна. Всё, в комнате ничего больше нет. «Они долго искали знамя и нашли его на столе», - написала моя одноклассница в своем сочинении. Все смеялись, а ведь она просто поставила себя на место героя и честно все описала. Я тоже на днях бокал свой искала, долго искала, и нашла его на столе, где обычно он и стоит. Когда уже попила чай из другого. Арно молча наблюдал за моими действиями, а когда бокал был найден, признался: «А я знал, что он там, специально не говорил. Мне интересно было, найдешь или нет». Изучает меня, как белую мышь, удивляется: «Ну как ты функционируешь?» Чувствую, разобрать меня хочет по деталям и найти, где же поломка. Мне тоже хотелось бы знать, где же поломка? Трудно быть блондинкой…
Рубрики:  личное

Сравнение

Суббота, 24 Октября 2009 г. 00:26 + в цитатник

Никогда меня так не радовал французский, как на уроках испанского. Когда молодой горячий испанец трещит на своем родном языке, словно готовый к спариванию сверчок, а потом вдруг переходит на французский, он (французский, да и испанец тоже) становится вдруг таким милым и родным, что хочется закрыть глаза и тихо замурлыкать в ответ…

Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне

Метки:  

Кризис по-французски

Четверг, 22 Октября 2009 г. 20:54 + в цитатник

 Сегодня был чудесный день. Солнце осветило рыжие черепицы соседних домов и пригрело размоченную дождями землю, из которой показались новые ростки уже отцветших летом фрезий. По небу плавали пучки белых облаков, словно кто-то могучий там, наверху, ел гигантскую порцию сладкой ваты, ел, а и заодно развлекался: кусочек в рот, кусочек – на ветер. Лирически  настроенная, я подошла к почтовому ящику и запустила туда руку с надеждой выудить как минимум любовное письмо с бриллиантом в пять карат и билеты на Маврикий фактуру из банка. Вместо этого выудила листовку следующего содержания (привожу в переводе):

 

«Медам, месье, мы ваши новые мусорщики, забирающие мусор по вторникам и пятницам:

месье Келяф (тел. такой-то), месье Ан (тел. такой-то), месье Уатара (тел. такой-то). В ноябре и декабре мы будем вам предлагать календари. Опасайтесь мошенников, которые под видом сборщиков крупногабаритного мусора тоже разносят календари. Других мусорщиков нет, так что всегда спрашивайте имена! Спасибо за понимание»

 

Ватные облака тут же бухнулись мне на голову. Франция, XXI век, у мусорщиков появились конкуренты. Все знают, что тяжела и неказиста жизнь советского французского сборщика мусора, поэтому за копеечные календари жители дают им пару-тройку евро. Пришлось бедным неграм (судя по фамилиям) скооперироваться и разориться на листовки, дабы защитить преимущества своей профессии.

 

Россия, XXI век, вчера, смс: «Мама, кинь 500р. на этот номер Билайна:……. Позже объясню!» Кинула с Интернета ответ: «Моя милая детка, к тебе идут неприятности, готовься. Мама» и позвонила в службу безопасности Билайна.

 

Сегодня был чудесный день…

Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Французское народное средство

Понедельник, 19 Октября 2009 г. 15:31 + в цитатник

Помните, я рассказывала, что кока-кола здесь универсальное лекарственное средство широкого спектра действия? И головную боль ей лечат, и понос… Так вот, это еще не все. Ей лечат еще и отравления. Мне даже рассказали как. Если вы блюёте отравились и вам нездоровится уже день, два, три (ненужное зачеркнуть), то кока-кола вернет вас к жизни. Надо взять бутылку кока-колы, выпустить из нее весь газ и потихоньку попивать, методично поблевывая после каждого глотка. А чудодейственный эффект объясняется тем, что в кока-коле (и именно в ней, а не в каком угодно напитке!) содержится оптимальное количество питательных веществ и сахара, что жизненно важно для истощенного организма. И пусть вас не смущает то, что колой чистят чайники – раз чайники становятся чище, то и желудки тоже, логика железная. Главное – не забыть выпустить газ. Так и сказали: с газом – ни-ни, эффект не тот. Видимо, у многих уже был не тот, но решили, что это из-за газа. А без газа она куда лечебнее.

 

Впрочем, французы тоже смеются над представителями стран бывшего СНГ. Особенно их умиляет лечение простуды водкой с перцем.

Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Янки так наивны?

Понедельник, 19 Октября 2009 г. 14:13 + в цитатник
Захожу на сайт электронной библиотеки Project Gutenberg с самой грязной целью – скачать на халяву книгу. Нахожу нужную, и что же я там вижу?

В графе «Copyright Status» предупредительная надпись следующего содержания: «Авторским правом в Соединенных Штатах не охраняется. Если Вы живете за их пределами, то перед скачиванием книги удостоверьтесь, что это не противоречит законам Вашей страны». И чуть ниже: «Скачать бесплатно» с действующими ссылками во всех желаемых форматах.

 (567x316, 69Kb)

Я аж призадумалась. Действительно, это же так неоригинально – просто ткнуть на ссылку и через минуту наслаждаться чтением… Сначала надо найти и изучить законы… А вдруг это противоречит законам? Тогда найти американца, который скачает и пришлет по электронной почте, ведь его-то законам это не противоречит. Ах, простите, распространение противоречит законам?.. Тогда не приехать ли мне в Америку, чтобы скачать книгу, не нарушив закона? Да здравствует всеобщее помешательство.

Уроки испанского

Воскресенье, 11 Октября 2009 г. 20:28 + в цитатник

И снова на курс испанского языка пришли испанцы бегло говорящие по-испански, хотя курс называется «Первый уровень» (в прошлом году был «Начальный уровень»). Если в прошлом году все аблякающие тщательно скрывали свои способности, так как официально не имели доступа на начальный уровень, то в этом году они даже хвалились: «Я изучаю испанский пять лет!», «А я семь!», «А я жил в Мексике!» Пришел даже некий Карлос, и тоже – учить испанский. Завидная жажда хороших оценок! И среди всей этой испано-трещащей толпы – мы, три русские студентки, у которых в программе испанский язык вообще не значится, и которые ухватили только часть начального уровня из-за прошлогодней забастовки. Что ж, лучше быть слабым среди сильных, чем сильным среди слабых, так что други мои, в ближайшие полгода обращайтесь ко мне исключительно на испанском. И чтобы облегчить вам эту задачу, я познакомлю вас сейчас с азами этого замечательного языка.

 

Итак, с чего начинается изучение любого языка? С проклятий алфавита. Выберем в алфавите буквы, которые читаются непривычным образом. Возьмем букву « j ». Забудьте все ваши «жи», «джей» и прочее, в испанском языке это «хота» и читается она как «х». Например: juez ejecutor [хуес ехекутор, простите] – судья-исполнитель, juicio [хуисио] – разум, рассудок. Помните задорновскую фразу «Хули Лопес бьет по воротам»? Так вот, тот самый Хулио (кратко Хули) пишется тоже через хоту: Julio. А известный герой-любовник дон Жуан (don Juan) на самом-то деле дон Хуан, ведь он испанец.

 

А как же будет читаться буква « h », которая тоже присутствует в испанском алфавите, если «х» уже занято? А никак, на ее месте даже придыха не осталось. Так что если увидите, например, «yo huelo», выбросьте из головы дурные мысли, это всего лишь [йо уело] и переводится как «я нюхаю». А слово «huevo» читается совсем не так, как вы подумали, вовсе даже по-другому (хоть и ненамного лучше): [уебо] и означает «яйцо» (куриное). Тут нужно внести пояснение: буква « v » в большинстве случаев читается между «б» и «в», но ближе к «б». Теперь мы можем корректно прочитать следующее слово: huevón (помним, что h не читается, а v читается как «б»). И означает оно «глупый, трусливый». Впрочем, по транскрипции можно было догадаться. Еще можно заметить над буквой «о» надстрочный знак – это в данном случае ударение. Иначе ударение ставится по общим правилам. Правда, надстрочный знак может ставиться и просто для отличия омофонов, например, « tu » - твой, а « tú » - ты (оба читаются как «ту»).

 

Наряду с буквой « l » [эле] в испанском алфавите есть буква « ll » [эйе]. В словах она читается, соответственно, как «й». Например: ¿ Cómo se llama ? [комо сэ йама?] – «Как Вас зовут?» Обратите внимание, что в вопросительном предложении знак вопроса ставится и в конце, и в начале (перевернутый). Это для тех, кто читает по слогам, чтобы сразу взяли нужную интонацию, а перевернутый – для тех, кто привык читать вверх тормашками. В Испании, видимо, и тех, и других достаточно. А теперь, внимание, следующее слово: llévalо. Помним, что « ll » - это «й», а « v » - это «б» и сетуем, что ударение не в середине. Перевод следующий: «принеси его». Да, тут безударное местоимение « lо » приклеилось к глаголу, что случается часто в испанском. Но это уже другая тема.

 

Вы скажете, что мало выучили? Зато наматерились вдоволь. Так это были основы основ, лишь часть алфавита. ¡Hasta pronto!

Рубрики:  Paris IV или что происходит в Сорбонне

Метки:  


Процитировано 9 раз
Понравилось: 1 пользователю

Путешествие в Брюссель. Часть 3. Местные странности

Пятница, 09 Октября 2009 г. 22:45 + в цитатник
 (83x114, 10Kb)

Брюссель, как и любая столица – город яркий, необычный и, я бы даже сказала, романтичный. Что бы вы подумали, увидев, например, вот такую надпись: « toi » («ты») с сердечком наверху? Признание в любви неисправимого романтика?

 

А вот что это на самом деле

Путешествие в Брюссель. Часть 2

Четверг, 08 Октября 2009 г. 18:03 + в цитатник

Писающего мальчика зовут Жулианчик / Жулианушка (Julianeke) – это на случай, если кто решит к нему обратиться. А название Manneken Pis произошло от нидерландского Manneke Pis, которое, в свою очередь, от Menneke Pis: писающий малыш. Те, кто интересуется лингвистикой, наверное, уже заметили уменьшительно-ласкательный суффикс нидерландского языка -eke-. Так, путешествуя, можно познавать новые языки.

На протяжении веков маленький Жулиан был уникальным и неподражаемым, но пришел век двадцатый, а с ним – движение феминизма. Воинствующие леди решили, что им тоже есть что показать, и вообще, надо уравнять всех в правах. Так в 1985 году появилась писающая Жанночка (Jeanneke Pis). Сидит она в характерной позе и писает в искусственный водопад между цветами. Примечательно, что возведена сия скульптурная композиция в тупике Верности (limpasse de la Fidélité), оригинальное название для улочки, не правда ли? Если учесть к тому же, что Жанночка сидит за запертыми на замок воротами, создается своеобразное представление о верности. Рядом висит плакат, призывающий бросать деньги в чашу с мочой водой для привлечения божьей благосклонности.

Доказательства и продолжение здесь
Рубрики:  достопримечательности

Метки:  

Путешествие в Брюссель. Часть 1

Вторник, 29 Сентября 2009 г. 12:30 + в цитатник

Итак, Брюссель был выбран целью путешествия за его красоту, оригинальность и самобытность потому, что там проходил концерт Милен Фармер. Так в бельгийской столице я оказалась во второй раз. В первый раз уже был осмотрен Атомиум и парк Мини-Европа, поэтому теперь мы больше гуляли по самому городу. А началось наше увлекательное путешествие с опоздания на поезд. Знаменитый TGV системы Thalys гордо умчался в родные края, не дожидаясь заспанных путешественников. Пришлось покупать другие билеты и ждать следующего поезда.

Другие билеты оказались с пересадкой в славном граде Лилле. Чего интересного в Лилле? Не знаю, была только на вокзалах Lille Flandre и Lille Europe, между ними есть площадь Франсуа Миттерана, а на площади – сам Миттеран и тюльпаны. Все искусственные: Миттеран – весь покрытый зеленью, абсолютно весь, а тюльпаны – все в разноцветных шариках, и тоже – абсолютно все. Их так раскрасила 90-летняя японка Яой Яёй Яиой Кусама (Yayoi Kusama), простите, в японском я слаба. Вообще-то когда она их раскрашивала, ей было всего 85, и на тот момент она уже 27 лет как жила в токийской клинике для душевнобольных. Эта клиника знаменита тем, что там в качестве терапии предлагают творить, вот она и натворила. Называется композиция «Тюльпаны Шангри-Лы» (« Tulipes de Shangri-La »), и неизвестно, начиталась ли Яиой Джеймса Хилтона или сама эту Шангри-Лу нафантазировала, но тюльпаны там, видимо, растут именно такие. Так что если кто-то из вас увидит пестрые тюльпаны, не пугайтесь – вы всего лишь телепортировались в Чернобыль Шамбалу.

 (700x525, 127Kb)  (425x567, 94Kb)

продолжение здесь
Рубрики:  достопримечательности

Метки:  

Концерт Милен Фармер в Брюсселе

Среда, 23 Сентября 2009 г. 18:01 + в цитатник
 (283x372, 51Kb)

Я уже как-то признавалась в том, что люблю Милен Фармер нездоровой любовью. Она не отвечает мне взаимностью по той простой причине, что не знает о моем существовании, иначе непременно бы ответила. Ну а пока она спокойно себе поет, снимает клипы, устраивает шоу и даже снимается в кино, а я все это смотрю, слушаю и получаю сексуальное удовольствие.

 

Полтора года назад звезда моя вдруг выразила желание отправиться в турне. Сотни фанов тут же решили следовать за ней по крупным городам Франции и Европы. 11 и 12 сентября этого года Милен собиралась выступать на Стад де Франс – крупнейшем стадионе Франции, расположенном в парижском пригороде. О продаже билетов было объявлено в марте 2008 года, т.е. за полтора года заранее, в том же марте их все (80 000 х 2 = 160 000) и раскупили, и мало того – всего за три часа. По этому показателю Милен Фармер вошла в книгу рекордов Гиннеса. Я старательно ловила билеты на вторую дату Стад де Франс: остервенело щелкала мышкой, запрашивая покупку, но сайт все время выдавал дежурную фразу «слишком много запросов, попробуйте зайти попозже». Арно в это время стоял в очереди в кассе, пока и там не объявили, что билеты закончились. Потом мы ловили билеты на женевский концерт, но они тоже оказались неуловимыми. Из того, что было уловимым, выбрали Брюссель.

Фаны Милен, вам сюда!
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Загадка (с подвохом, конечно)

Вторник, 22 Сентября 2009 г. 14:52 + в цитатник
С каким государством Франция имеет самую длинную сухопутную границу?
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Умозаключение

Понедельник, 07 Сентября 2009 г. 11:46 + в цитатник
Намедни встречалась я с двумя подругами. У одной грудь маленькая и тощая, у другой сдобная и развесистая, четвертого размера. Сели они за столиком напротив меня и завели высокоинтеллектуальную беседу на тему: «Какая грудь мужикам больше нравится». В ходе беседы вспомнился анекдот про то, как мужик из трех невест выбрал себе ту, у которой грудь больше. И тогда подруга с маленькой грудью, бросив взгляд на пышную грудь соседки, резюмировала: «Вот из-за таких, как ты, я не могу выйти замуж!»
Рубрики:  личное

Особенно москвичам

Вторник, 25 Августа 2009 г. 14:07 + в цитатник
Mesdames et messieurs! Приспичило мне ехать в Москву 2 или 3 сентября. В Москве я знаю один маршрут: Казанский вокзал - Французское посольство - Казанский вокзал. Могу туристические группы по этому маршруту водить и рассказывать страшные истории об отказах в визе и взятии работников посольства измором. Еще знаю два аэропорта: Шереметьево и Домодедово, снаружи и изнутри. В общем, как вы поняли, Москву я знаю хорошо. Но вот в одном вопросе я все же некомпетентна: где в Москве можно провести ночь? Варианты "Хе-хе, киска, у меня, если поцелуешь" не рассматриваются и "комната на ночь за 300 баксов" тоже. Уточняю, ночлег нужен на одну ночь (с 21-22 до 6-7 утра), требования: кровать или подобие кровати и отсутствие шума. Подойдет недорогой отель, хостел, комната в квартире и т.д. Что посоветуете?
Рубрики:  личное

Delta Charlie Delta

Вторник, 25 Августа 2009 г. 03:29 + в цитатник

Посмотрела недавно фильм « Les chansons damour », который в российском прокате выходил под названием «Все песни только о любви», и заинтересовалась вышеобозначенной фразой. В фильме есть эпизод, когда у девушки на улице останавливается сердце, врачи из подъехавшей скорой помощи заносят ее в машину и пытаются реанимировать, а ее жениха просят подождать в стоящей рядом полицейской машине. Через какое-то время к машине с женихом подходит полицейский, берет рацию, сообщает свой номер, потом бросает украдкой взгляд на парня и произносит в приемник загадочную фразу: « Delta Charlie Delta » и свое местонахождение. У парня тут же вырывается «non !», он закрывает рот рукой, тяжело дышит, в общем, впадает в тихую истерику. По следующим кадрам понятно, что девушка умерла, но вот что означает фраза « Delta Charlie Delta » я, убей, не могла понять. Название морга? Бригады похоронного бюро? Маршрут следования? Оказалось все проще и интересней.

 

Всем известно, что если по телефону нужно продиктовать какое-то название, то его можно разложить по буквам, например, «Полина, Илья, Зина, Дмитрий, Александр», а на другом конце провода собеседник сложит это название обратно по первым буквам, вероятность ошибки при этом минимальная. Этот же принцип используется во многих военных и гражданских организациях всего мира, только каждой букве соответствует не произвольное имя, а конкретное слово. Французская полиция и пожарные команды используют код Международной организации гражданской авиации, попросту говоря, код пилотов, где А – Alpha, B Bravo, C Charlie, D Delta, E Echo и т.д. Соответственно, интригующее « Delta Charlie Delta » дает DCD, что по правилам французского алфавита читается [деседе] и является омофоном « décédé » («умер»). Код этот используют не только чтобы точнее передавать информацию, но также и с целью недопущения паники или истерики со стороны обычных людей. Так, например, крайне тяжелые состояния человека описываются термином « tango golf » (фр. très grave – очень тяжелое), тяжелые - « golf » (фр. grave – тяжелое), легкие - « sierra golf » (фр. sans gravité – не тяжелое). Опять же, ориентируются по первым буквам.

 

Герой фильма, видимо, знал этот код, а может, как-то догадался. Кстати, о фильме, меня он потряс, но посоветовать его я могу лишь немногим. Есть в нем вещи, которые большинство людей не приемлют, хотя поставлен фильм хорошо и получил премию Сезар за лучшую музыку.

Здесь фрагмент фильма с песней, кому интересно
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Это с какого языка транскрипция?

Среда, 19 Августа 2009 г. 22:10 + в цитатник
"Кофе Жардин. И каждый день неповторим!" - такую рекламу я уже не раз видела по Первому каналу. До сих пор ломаю голову - с какого языка так затранскрибировали? Исходное слово - "jardin". Если произносить по-французски, будет [жарден], если по-испански - [хардин]. Судя по тому, что на пачке кофе надпись "Colombia Supremo", можно предположить, что кофе колумбийский (сделано в Гадюкино). В Колумбии говорят по-испански. Так почему "Жардин"?

Под столбом, который был включен…

Четверг, 13 Августа 2009 г. 18:43 + в цитатник

Устные переводчики – не боги. Они делают все, что могут, а получается… что получается. И среди получившегося всегда можно выкопать немало перлов. Вот и я кое-что выкопала из последнего доверенного мне материала. Сразу предупреждаю: я ни в коем случае не насмехаюсь над самим переводчиком и не умаляю его достоинств – он довел до конца свою работу, не запаниковал, не бросил (я уже после третьей трудной фразы собрала бы вещички и ушла), просто хочется поделиться несколькими смешными фразами, второпях вырвавшимися из его уст. Мои комментарии в скобках.

Итак, перлы переводчика
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Прелести машинного перевода

Понедельник, 10 Августа 2009 г. 19:05 + в цитатник

Довелось мне тут одно интервью переводить, письменно. Про цыган оно было в целом и одного цыгана в частности. Не столько переводила, сколько в их истории разбиралась. Встречается, например, французское название цыганской этнической ветви calderach [кальдераш], и попробуй, угадай, как оно по-русски звучать будет – также или по-другому. Словари при этом подло молчат, в том числе и франко-французские. Полезла к французам гуглить. По запросу caldérach гугл нашел аж целых два сайта, и справа от каждой ссылки заманчиво так синела фраза, прямо по-русски: «Перевести эту страницу». Ну как же было не ткнуть туда мышкой (а вдруг)?! «Перевожу…» - загадочно вывел гугл и завис на несколько секунд. У меня появилась надежда…

 Результат превзошел все ожидания. «Bohémiens, Roms, Gitans, Tsiganes, Sarrazins, Sintis, Manouches autant d'appellations utilisées sans que l'on en connaisse la signification exacte» - говорится во французской версии, т.е. идет перечисление разных цыганских этнических ветвей, и уточняется, что все эти названия многие употребляют в значении «цыгане», не зная, как правильно их называть. Что же выдал гугловский переводчик? «Цыгане, цыгане, цыгане, цыгане, Saracens, синти, мануш все названия, которые используются без одного знает точное значение». Так начиналось сие интригующее повествование. До calderach, я, признаться, не дошла – зла не хватило. Нашла через поиск на странице, ну и, конечно же, в русской версии он так и остался calderach.

 Пришлось выяснять, что это за ветвь, на французских сайтах, посвященных цыганам, потом сопоставлять с русской классификацией. Оказалось, что по-русски эта ветвь называется «кэлдэрары».

 По ходу перевода мой интеллект обогатился не только классификацией цыганских ветвей и их основных династий, пришлось и в русской истории покопаться. Дернуло француза перепутать фамилии: «Ваш министр культуры в 30-х годах, если не ошибаюсь, Легиченко», - сказал он. Ошибался француз, ошибался… Начала изучать министров культуры, выяснила, что такую должность утвердили только в 1953 году, а в 30-е годы Луначарский у нас этими делами заведовал. Его, видимо, и имел в виду француз. А Léguitchenko я поначалу тоже гуглила, но там волшебной фразы «Перевести эту страницу» так и не появилось. Видимо, Легиченко не так популярны, как кэлдэрары и мануши…


Метки:  

Цвета Эйфелевой башни

Понедельник, 10 Августа 2009 г. 17:12 + в цитатник
В этом году к своему 120-летию Эйфелева башня в очередной раз красилась. Да, к ней приходило 25 «парикмахеров», извели на нее 60 тонн краски, чтобы ко дню рождения старушка выглядела, как невинная девушка. Кроме краски, они искрасили 1500 кисточек и истерли столько же рабочих комбинезонов, а весь процесс преображения старушки занял больше года. Эйфелева башня любит перемены: сейчас она русая, а за всю свою историю побывала и блондинкой, и шатенкой, и рыжей. Перекрашивалась всего 18 раз (примерно раз в семь лет), в этом году был 19-ый. И конечно же, как истинная леди, башня хранит в себе секрет идеального цвета, который знают, я думаю, немногие.

Подробности здесь
Рубрики:  Франция изнутри
достопримечательности

Метки:  

Французский, непонятный французам

Среда, 05 Августа 2009 г. 18:39 + в цитатник
Как много нам открытий чудных преподносит французский язык за пределами Франции! Вот, в Швейцарии, например, для того чтобы помыть пол, используют panosse [панос] (с ударением на последний слог, естественно). Это половая тряпка у них так называется. А в Канаде выражение ma blonde [ма блонд] означает вовсе не «блондинка» и даже не «глупышка», а «подружка, любимая». При этом любимая может быть и рыжей, и брюнеткой.
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  

Кошка или кот - вопрос серьезный

Вторник, 28 Июля 2009 г. 16:54 + в цитатник

О животном, пол которого нам не известен, при наличии названий для обоих полов, мы чаще говорим в женском роде: кошка, собака, лиса. Во французском языке, наоборот, во всеобщем употреблении, скорее, название самца: un chat (кот), un chien (пёс), un renard (лис), хотя есть соответствующие самки: une chatte (кошка), une chienne (собака), une renarde (лиса). Думаю, что французские феминистки скоро заметят эту несправедливость и постараются ее исправить.

 Сложнее им будет с родовыми названиями, у которых во французском нет соответствия в женском роде: un oiseau, un poisson, un insecte (адын птиц, адын рыб, адын насекомый). Да и в русском их помужественнее не назовешь – уж либо женщины они, либо бесполые. Есть во французском языке и животные, которым женский пол никак не припишешь: un crapaud (жаб), un escargot (улитк), un lézard (ящериц) и т.д. Переводим мы их, конечно, русскими словами жаба, улитка, ящерица и т.д., но не забываем, что в оригинале они все-таки мужики. Показателен в этом смысле перевод песни Жоржа Брассенса «Горилла» (Georges Brassens « Le Gorille »). « Gorille » - как раз тот случай, когда во французском языке это животное по умолчанию мужского пола, а в русском – женского. У Брассенса главный герой представлен как сексуально озабоченный молодой самец, переполненный гормонами и высматривающий себе жертву для их излития. В данном случае переводить « gorille » как «горилла» - это полностью изменить смысл произведения: вместо самца, ищущего, на кого бы напрыгнуть, окажется самка, жаждущая отдаться первому встречному. Переводчик выкручивался, как мог. Тут в ход пошли и описательный перевод, и различные синонимы. Горилла заменялась словами: самец, он, зверь, примат, мальчик-новичок, четверорукий, горилла – знатный удалец. Кто не знаком с песней, скажу, что молодой примат оказался перед выбором: старушка или судья, и выбрал судью, уволок его в кусты и… ну вы догадались. Вообще веселая песенка, рекомендую.

Еще примеры
Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 1 раз

Французский кошачий

Вторник, 28 Июля 2009 г. 01:06 + в цитатник
Кошки у нас пугливые. Приходят по очереди, три взрослые особи: черная, белая и черно-белая. У белой глаза разноцветные – один голубой, другой зеленый. Сразу видно – не простая кошка, а с изюминкой. Только никому она свою изюминку не показывает – стоит ее позвать, как она тут же исчезает за забором. Трусиха.

Черно-белая кошка – красавица, грациозно прохаживается по тому же забору и растворяется в листве, оставляя в воздухе злорадную ухмылку. Знает себе цену, бестия.

А еще приходит черный кот. На морде у него так прямо и написано: «самец». Взгляд блаженный такой, словно его только что удовлетворили. На подоконник запрыгивать не стесняется, бухается, как мешок с мукой. Кот тяжелой весовой категории, раскормленный. Я зову его «кс кс кс» - смотрит удивленно, русского языка не понимает. Два года зову – результат нулевой.

- Ты посмотри, какой он жирный, - говорит Арно, - ну зачем ему к тебе подходить? Его и дома неплохо кормят.
- А русские кошки откликаются на «кис-кис»! Русские кошки более ласковые и общительные! – возражаю я.
- Русские кошки вечно голодные и тощие, - аргументирует Арно.

Прошлым летом Арно гостил у нас в Самаре. На зов «кис-кис» все бездомные котята выбегали навстречу и отчаянно мяукали, заискивающе глядя прямо в глаза. Вернувшись домой, он вдохновенно рассказывал об этом друзьям-французам.

Французскую кошку просто так на улице не встретишь, поэтому французы даже не знают, как к ней при случае обращаться. Впервые я обнаружила это случайно, несколько лет назад в Германии. Там в Сан-Суси мы встретили кошку необычной окраски, гордо прогуливающуюся по забору. Я, недолго думая, схватила ее, к ужасу Арно (а вдруг она лицо оцарапает?) и выпалила: «Сфотографируй меня с ней, скорее, смотри, какая красавица». Арно дрожащими руками вынул фотоаппарат, но кошка позировать никак не хотела. «Позови ее», - скомандовала я. И тут Арно растерялся. «Как ее позвать?» - спросил он. Тут растерялась уже я. Для меня было очевидно, что всех кошачьих на земле зовут «кис-кис», но вместо этого опомнившийся Арно начал причмокивать, прицыкивать и, в конце концов, выдал «minou-minou» [мину-мину], что в переводе с французского означает что-то вроде «котик-котик». Кошка, видимо, удивилась не меньше моего такому обращению и стала рваться из рук. Вообще я где-то слышала, что для детей и кошачьих более понятны шипящие, фрикативные и щелевые звуки, и именно поэтому с ними приходится сюсюкаться (и поэтому же кошек называют МаШка, ВаСЬка и т.д.). То ли французам неизвестен этот факт, то ли французским кошкам и «мину» понятно, но та кошка была немецкая, и так и не поняла, что от нее хотели. После того как мы ее все же насильно сфотографировали, я принялась выяснять, как же французы подзывают различных животных. Оказалось, они их не подзывают никак. У домашних животных есть клички, а всяких цыплят-гусят, говорят, звать вообще не приходится – они сами подбегают, когда проголодаются. Я уверена, что в деревнях животных все же как-то зовут, но городские французы этого не знают.

А того черного кота я уж и «мину-мину» звать пробовала – не подходит, засранец. Зазнался, негодяй. А может, он иностранец?
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Празднование Дня взятия Бастилии. Часть вторая.

Вторник, 21 Июля 2009 г. 02:28 + в цитатник
 (425x560, 114Kb)
Сначала башня покрутилась по сторонам, словно осматриваясь. Я так поняла, что откуда-то проецировалось ее изображение на ее саму, и за счет этого достигался такой эффект. Вскоре послышались первые залпы, им в ритм засверкала сама Эйфелева башня, словно освещаемая молнией. На первом ярусе, под смотровой площадкой, появились огромные белые цифры: 1885. По смотровым площадкам под музыку забегали огни, полетели вверх ракеты. Башня начала «строиться», окрашиваясь с каждым залпом в белый цвет, в том порядке, в котором была построена на самом деле: сначала ноги, потом арочное перекрытие, и далее – все выше и выше до самой макушки. Когда башня «достроилась», на ней высветились белым цифры 1889 (год окончания строительства). Заиграла торжественная музыка, начался фейерверк.

Продолжение и доказательства здесь
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Празднование Дня взятия Бастилии. Часть первая.

Воскресенье, 19 Июля 2009 г. 03:04 + в цитатник

«Better late, than never», - говорят англичане. « Mieux tard, que jamais », - говорят французы. «Лучше поздно, чем никогда», - сказала я и решила написать, как французы праздновали День взятия Бастилии, а заодно и 120 лет Эйфелевой башни.

Состоялось это событие во вторник, 14 июля. Кто не знает – именно 14 июля, в 1789 году, ее, Бастилию, и взяли. Теперь это самый большой национальный праздник во Франции. Празднуется, примерно, как наш День победы, т.е. с водкой, дебошем парадом утром и салютом вечером. А в этом году в честь 120-летия железной мадам на Марсовом поле прошел еще и концерт суперпопулярного всенародно любимого певца Джонни Холлидея (Johnny Hallуday), естественно, на празднично-халявных условиях.

Описание и доказательства здесь
Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Изучающим французский

Пятница, 10 Июля 2009 г. 15:30 + в цитатник

Я где-то уже писала, что нельзя недооценивать французские диакритические знаки, типа смысл меняют, и все такое. Это правда, но не вся. Вся правда – это то, что во французском языке вообще ничего нельзя недооценивать. Вот, например, род.

 Раньше я думала, что пуще всех извратились немцы. На первый взгляд, у них, как и у русских, три рода: мужской, женский и средний. Но вот «Kind» (ребенок) у немцев – среднего рода. Допустим, в таком возрасте, действительно, не поймешь – мальчик или девочка, но «Mädchen» (девочка, девушка) – создание уже вполне сложившееся, и тоже – среднего рода! Туда же и Fräulein… Впрочем, кто был в Германии и видел тамошнюю молодежь, я думаю, согласится, что многие из их девушек и впрямь рода не вполне определенного. Сами еще не решили, какого.

 У французов не так, у них всего два рода, среднего нет. С людьми они быстро разобрались, кто мальчик, а кто девочка, другое дело – вещи и понятия философские. Засевшее у всех в печёнках слово «amour» - мужского рода, но во множественном числе оно становится женского рода: des amours enfantines (мои детские любовные увлечения). Этому есть историческое объяснение: слово «amour» раньше было женского рода, а потом поэты его персонифицировали, отождествляя с богом Амуром, мечущим в несчастных стрелы любви, таким образом, оно приобрело мужские черты. Еще два существительных – «délice» (наслаждение) и «orgue» (орган) также мужского рода в единственном числе и женского во множественном: un vrai délice – des délices infinies, un orgue électrique – des grandes orgues.

 На первый взгляд, все не так уж и плохо – всего три слова исключения. Это на первый. На второй – все гораздо хуже! Есть множество слов, у которых два рода, и в разном роде они имеют разный смысл. Например: un mémoire (м.р., дипломная работа) – une mémoire (ж.р., память, воспоминание) – des mémoires (мн.ч., мемуары), un livre (м.р., книга) une livre (ж.р., мера веса фунт), un mode (способ) une mode (мода), un page (паж) une page (страница) un tour (поворот) une tour (башня), un vase (ваза) une vase (тина) и т.д.

 А еще есть слова с «плавающим» родом. Сами французы понять не могут, мужского они рода или женского. Вот, например, après-midi (время после полудня) используется и в мужском, и в женском роде. Во Французской академии спорили-спорили, какого рода это слово, решили, вроде, что мужского. Но несогласная часть академиков стала употреблять его в женском роде, а некоторые академики придумали еще лучше: стали употреблять его то в мужском, то в женском роде. На том и сошлись: пусть каждый употребляет в том роде, в каком хочет. И теперь такие слова как après-midi, avant-guerre (предвоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник) употребляются в любом роде.

 Кому французский язык с точки зрения рода показался вдруг сложным, попробуйте выучить польский: там пять родов, включая одушевленные и неодушевленные.

Рубрики:  Ликбез по французскому языку

Метки:  


Процитировано 2 раз

Репутация

Понедельник, 29 Июня 2009 г. 22:37 + в цитатник
Пока я ходила по Галерее Лафайет, по громкоговорителю передали четыре объявления. Два были на французском, посетителей призывали воспользоваться распродажами. Объявляла вдохновенно кричал в микрофон: "Сольд! Сольдиссимо!!! Сольдиссимо там, сольдиссимо сям..." Одно объявление было на русском, произнесено назидательно: "Уважаемые посетители! Если вы потерялись, встречайтесь у информационного пункта на входе". А через какое-то время еще одно, тоже на русском: "Алексей такой-то, Вас ждут у информационного пункта".

Потерялся все-таки Алексей... Эх, Лёха, Лёха... Хорошо, что французы русский не понимают. Пусть думают, что и нас всего лишь к покупкам призывают, а не собирают, как цыплят.

О переводчиках

Четверг, 25 Июня 2009 г. 23:32 + в цитатник
В одном из сообществ ЖЖ появилось такое объявление:

«Друзья, не имея высшего лингвистического очень хочу устроиться в бюро переводов для постоянного наличия заказов. Проанализировала существующие варианты - их около сотни, отправила в самые интересные резюме, но ответов пока нет. Подскажите, пож-та, если есть такие сведения, куда стоит обратиться?»

«Боюсь что первая же фраза Вашего поста оставляет мало шансов», - тут же ответили девушке (вот за что мне нравится ЖЖ). А я хотела ей посоветовать обратиться на сайт www.gramota.ru для начала... Но не стала – ведь точно не обратится. Девушка настолько уверена в своих силах, что резюме отправила только «в самые интересные варианты», а не в какие попало. Очень надеюсь, что девушка собирается переводить не на русский язык, иначе «постоянного наличия заказов» вряд ли она дождется.

Почему-то считается, что переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык. В таком случае, музыкантом может называть себя каждый, кто знает нотную грамоту, хирургом – каждый, кто знает анатомию, а писателем – каждый, кто умеет писать… Впрочем, последнее случается.

Метки:  

Французский ЕГЭ и другие экзамены

Четверг, 25 Июня 2009 г. 16:04 + в цитатник
С 18 по 24 июня во французских школах проходили выпускные экзамены, которые называются здесь "Baccalaureat", в просторечье "Bac" [бак]. Шуму наделали... ой... готовились... Чтоб ничьи интересы не дай Бог не ущемить. "Если школьник сломал руку за неделю до экзамена и сказал об этом, ему дадут дополнительно еще треть общего времени. Если он сломал руку за два дня до экзамена, ему разрешат сдавать экзамен в сентябре", - заявил между делом месье Кеслер, ответственный за проведение экзаменов. Интересно, сколько школьников сделали выводы из этого заявления?

А между тем в Лилле некоторые учителя забастовали и отказались проверять треть экзаменационных работ по философии, условия, говорят, ухудшились. "Ой, да найдем мы французов, которые за 500 евро согласятся проверить 100 работ за 8 дней", - тут же отреагировал министр образования Ксавье Даркос.

Говорят, трое школьников пытались стырить темы, и их за этим застукали, будут опрашивать и ругать. Сами школьники все отрицают (не дураки). А вот, кстати, темы по философии: "Что мы выигрываем от обмена?", "Не абсурдно ли желать невозможное?", "Верно ли, что язык искажает мысль?".

У нас тоже сегодня были экзамены. Три штуки, да... это не Россия, здесь они пачками вываливаются. И опять разница менталитетов проявилась. Французские студенты, получив задание, сначала внимательно прочитали вступление, а потом уже приступили к упражнениям. А русским зачем это читать, время тратить? Увидели упражнения, начали выполнять, все же понятно. Только оказалось, что задание было на выбор: часть А или часть В. Французы так и выбрали, кто А, кто В. А русские начали с того, что знали лучше, в результате повыхватывали куски из разных частей, кто что успел. Нет, офранцуживаться надо с детства...
Рубрики:  по материалам французской прессы
личное
Paris IV или что происходит в Сорбонне

Метки:  

По-новому о старом

Суббота, 20 Июня 2009 г. 00:47 + в цитатник
Изучающие иностранный язык наверняка слышали о методе ассоциаций. Состоит он в том, чтобы "привязывать" новое иностранное слово к какому-то образу.

Вот у нас название профессии "сантехник" скучное какое-то. Ни о чем не говорит, и образа никакого. Беда для иностранцев. По-французски же сантехник - plombier [пломбье], сразу представляется месье, спешно "пломбирующий" дырку. А по-испански - fontanero [фонтанеро]. Легко запомнить. Из канализации бьет фонтан. Дон Хуан стоит с гаечным ключом наперевес и обреченно на него смотрит. Можно даже картинку нарисовать. Фонтанеро.

Метки:  

Идиллия

Четверг, 18 Июня 2009 г. 19:43 + в цитатник

Сегодня в автобус зашли три месье в брючных костюмах и белых рубашках (глаженых!). «Иностранная делегация», - отметила я про себя. Но когда месье, раскидывая пардоны и мерси, стали продвигаться вглубь салона, стало ясно, что это контролеры. И на пиджаках у них значки с надписью «RATP contrôle, information» это подтвердили. Месье, благоухая парфюмом, прикладывали сезонки к специальному аппарату, а билетики просто внимательно рассматривали. В конце автобуса выловили безбилетницу, попросили у нее удостоверение личности, она с улыбкой им его вручила, один месье переписал оттуда все ее данные и выписал штраф. Также с улыбкой протянул ей квитанцию. Потом долго объяснял, где и как удобнее ее оплатить. Безбилетная мадам его сердечно поблагодарила, и месье долго еще раскланивался, а его коллеги терпеливо ждали у выхода. Я уж думала, что они сейчас расцелуются на прощанье, как принято у французов, однако нет, не стали.

 

И я вспомнила, как три года назад в Берлине мы с Арно ехали в метро. Это был последний день нашего пребывания. Мы покупали сезонки на неделю, и нам в пункте продаж объяснили, что они действуют посуточно, т.е. если мы купили в час дня, то до часу дня через неделю. Во-первых, наврали, во-вторых, времени все равно уже было полвторого. И тут контролер. Бежать поздно. «Мы не понимаем никакого языка», - шепнула я Арно, в уме прикидывая, сколько всего можно купить на 80 евро (штраф за двоих). Подойдя к нам, контролер начал перебирать всевозможные языки. Мы молчали как рыбы. Я молчала очень выразительно: «Зоя Космодемьянская» - было написано на моем лице. Контролер это быстро понял и принялся за Арно. Арно в школе не рассказывали ни про Зою Космодемьянскую, ни про Сережку Тюленина – не было перед ним достойных героев-молчунов. Поэтому в конце концов он вынул из широких штанин свое удостоверение личности и протянул обрадованному контролеру. Тот быстренько выписал ему квитанцию и пожелал хорошего дня.

 

- И что нам делать с этой квитанцией? - спросила я своего родственника, вернувшись домой.

- Как что? Выбросите в урну! – не раздумывая, ответил родственник.

В урну мы ее выбросили, но только уже на территории Франции. Скрупулезные немцы и не менее скрупулезные французы компьютерные данные, как оказалось, не сверяют. А вот я теперь думаю, чего так улыбалась сегодняшняя мадам? Может, она и не мадам вовсе, а какая-нибудь фрау или миссис? И улыбаясь, представляла уже, как по возвращении выбросит это квитанцию прямо в урну!

Рубрики:  Франция изнутри

Метки:  

Поиск сообщений в Lasana
Страницы: 9 ... 7 6 [5] 4 3 ..
.. 1 Календарь