Лучшая скорость: | 385 зн/мин |
---|---|
Средняя скорость: | 317 зн/мин |
Ошибки: | 1,7% |
Текстов пройдено: | 845 |
Мой профиль в Клавогонках | Играть» |
Мизинец снова мокрый? |
Мизинец по-французски – «auriculaire», и произошло это слово от прилагательного «ушной» путем расширения значения последнего. Догадались, почему? Конечно, в ушах им ковыряться удобно! Даже в википедии так объясняют: «поэтому маленький палец и стал так называться, ведь только его можно засунуть в ухо». Здесь французы однозначно погорячились: засунуть в ухо можно любой, и не только палец, просто они не пробуют. Ум у них не пытливый, как говорит Задорнов.
У меня вот ум пытливый, я поковырялась мизинцем в жопе в словаре и выяснила еще один интересный факт. В старославянском языке это слово означало «младший», а еще раньше – цитирую: «Леви ссылается на монг. sigedzei "мизинец", sige- "мочиться" и интересно этимологизирует слав. слово (как название мальчишки, который мочится под себя), полагая, что это слово родственно словам, приводимым на Мжа, ср. сербохорв. мижати "мочиться", лит. misti, др.-инд. mehati "мочится"» (выдержка из словаря Фасмера).
Наш профессор Вьеляр, читающий лекции по старославянскому и древнерусскому, эту версию подтверждает: «Этимология не очень ясная, но слово близко к корню, означающему "мочиться", таким образом, "мизинец" этимологически – это "ребенок, который не просится на горшок"».
Теперь уж и не знаю, чья этимология оригинальней…
Метки: русский язык французский язык |
У Hotel de ville – «эфемерный сад» |
Метки: достопримечательности забастовки и манифестации |
Диплом, крокодил, Монтень |
Метки: студенты экзамены сорбонна |
О важности диакритических знаков |
Тем, кто недооценивает важность диакритических знаков во французском языке, предлагаю убрать один ма-а-аленький значок в слове "répéter" и написать его так: "repéter". А лучше сказать это слово погромче по всем правилам французской фонетики, и лучше, в изысканном обществе, например, так: "Repétez, s'il vous plaît". Эффект бабочки обеспечен.
Разбирающимся во французском языке так же, как я в строении блохи, поясняю: "е" с падающей на нее каплей косого дождя, т.е. "é", читается как [e], это почти русская "е" в слове "лес", только с широкой жизнерадостной улыбкой. Другая "е", без капли, читается по-разному, в зависимости от настроения расположения в слове, а то и вовсе не читается, если, например, настроения нет совсем стоит в конце слова. Но в данном случае, в первом слоге "repéter" ее следует читать как [ǝ], т.е. почти русское "ё" в слове "лёд". Разница ощутимая и для чуткого французского уха заметная.
Теперь о значении. С "répéter" все просто: этот глагол означает "повторять", а "Répétez, s'il vous plaît" переводится как "Повторите, пожалуйста". С "repéter" тоже все просто: "péter" означает "пукать", а приставка "re" в данном случае - повторение действия. Таким образом, фраза "Repétez, s'il vous plaît" будет означать ни больше, ни меньше, чем просьбу пукнуть еще раз (на бис). Особенно будет приятна собеседнику, который думал, что сказал что-то очень важное.
Так что ставьте, друзья мои, диакретические знаки! Лучше перебз перебдеть, чем недобдеть. А для особо занудливых скажу, как называется косой дождь над буквой "е": "accent aigu" [аксант эгю]. Почти как древняя монета экю, если кому-то от этого легче. Он еще и в другую сторону бывает, но с таким все сложнее. Не скажу как он называется, должна же быть в женщине какая-то тайна!..
Метки: французский язык смешно |
Глазами иностранцев |
Метки: французы переводы |
Что-то я не поняла... |
Метки: происшествия |
Разбился самолет |
Метки: происшествия |
Ошибки переводчиков |
Разбираем на устном переводе ошибки других переводчиков. Смотрим в записи интервью с французским писателем Бернаром Вербером. Переводчик за кадром делает последовательный перевод в обе стороны, его голос идет не в наушники ведущему и писателю, а в эфир, так что все огрехи сразу налицо. Бернар говорит о том, что он пишет каждый день с 8 утра и до обеда.
А ведь Бернар всего лишь сказал «Слава Богу, такого еще не случалось, чтобы у меня не было вдохновения». Бернар, конечно, от скромности не умрет, но чтобы приветы Богу в телеэфире передавать… Интересно, чем отделался переводчик?
Метки: переводы смешно сорбонна |
А вот загадка |
В субботу закончилась очередная акция в магазине BHV, что на улице Риволи, 54. Акция эта проходит два раза в год и называется «6 дней BHV» («Les 6 jours du BHV»). В период действия акции за каждые потраченные 100 евро дается скидка 15 евро на последующую покупку. Вроде бы ничего особенного но. Период действия акции на самом деле совсем не 6 дней, а 18 (с 6 по 23 мая в этом году, с 7 по 24 мая – в прошлом).
Теперь вопрос: почему акция называется «6 дней BHV», хотя на самом деле длится 2,5 недели?
Ответ на него, я, признаться, искала в Интернете. Молодые французы выдвигают следующие версии:
И все же я нашла ответ, правда не в Интернете. А может, кто-нибудь догадается сам?
Метки: странности французы загадка |
Весна полным ходом |
Метки: фауна странности |
Да здравствуют туалеты! |
На площади Рене-Кассен перед церковью Сен-Эсташ теперь можно наблюдать фигуры какающих людей. Их какающая часть спрятана за зонтом или камнем, мусорной корзиной или кустом с надписью «Где Вы спрячетесь?» Так французы пытаются привлечь общественное внимание к проблеме нехватки туалетов и систем канализации во многих странах мира.
Ко мне подошла девушка в оранжевой униформе и предложила познакомить меня с выставкой. Она рассказала, что из-за нехватки туалетов распространяются кишечные заболевания, которые занимают второе место среди причин детской смертности. Потом она открыла мне такой факт, что мэры французских городов имеют право тратить 1% бюджета, получаемого с оплаты за воду, на устройство канализации и туалетов в странах, где их недостаточно. Но мэры не всегда это делают, т.к. не понимают необходимости, поэтому задачей ассоциации является также сбор подписей жителей города с тем, чтобы отослать эти подписи соответствующим мэрам и привлечь их внимание к проблеме.
- Например, они могут послать эти деньги в Чад или другую страну, где есть такая проблема. Вот Вы откуда? – спросила меня она.
- Из России, - ответила я и покраснела.
- Подойдем к стенду, - пригласила девушка.
И мы направились к огромному стенду, на котором была нарисована карта мира, и посреди России красовался оранжевый кружок с цифрой 6. Слева от карты располагалась расшифровка:
Часть населения, не имеющая доступа к канализации в процентах:
Я ж прямо не знала, возгордиться таким положением СНГ или сгореть со стыда. С одной стороны, все-таки мы не последние, позади нас еще Азия, Африка и Океания. И даже Латинская Америка отстала на 6%. С другой стороны, обошел Средний восток, а это Египет, Иран, Ирак и т.д. В общем, оставила я свою подпись на специальном бланке и пошла восвояси. Авось, дойдет моя подпись до мэра, и подумает он: «Ужас! 17% русских красавиц морозят свои вторые девяносто в деревянных туалетах на улицах!» И при распределении бюджета зачеркнет своей решительной рукой слово «Чад» и красиво выведет: «Россия».
Метки: французы |
Мужчины, думайте, что говорите! |
Метки: смешно |
Где тестикулы у орхидей |
Метки: флора русский язык французский язык |
Компромисс |
Метки: сорбонна студенты забастовки и манифестации |
О браке и ПАКСе |
Всем известно, что настоящая российская женщина может быть в одном из трех статусов: замужем, не замужем, разведена. Государство о российской женщине заботится – оно позволяет ей чередовать эти статусы для разнообразия и поддержания жизненного тонуса. Существует и пара нелегальных статусов, например, «в гражданском браке» (это вроде как душой и телом уже замужем, а по документам еще чиста и непорочна) и «разошлась» (с точностью до наоборот).
Французы – народ, тонко чувствующий женскую сущность, они поняли, что современной женщине всех этих статусов явно недостаточно, и придумали еще один: ПАКС (PACS – Le Pacte Civil de Solidarité) – юридически оформленный гражданский брак. Впрочем, для кого они это придумали – еще вопрос, т.к. в первую очередь паксоваться побежали гомосексуалисты, для которых обычный брак недоступен. В 1999г. они составили 42% от общего числа пар, заключивших ПАКС. В последующие годы процент паксующихся гомосексуалистов неуклонно снижался, и в 2006 году их было всего 7% от общего числа. За эти годы ПАКС стал настолько популярен, что теперь на каждые два брака приходится один ПАКС.
В чем же секрет такой популярности? Во-первых, упрощенная процедура регистрации в канцелярии суда, в отличие от брака, регистрируемого в мэрии в присутствии мэра. Во-вторых, брачный контракт по умолчанию – раздельное владение имуществом (при заключении брака – совместное). В последнее время во Франции наблюдается тенденция заключать контракты раздельного владения, так что здесь ПАКС выигрывает. Третье значимое преимущество ПАКСа – упрощенная процедура развода. Достаточно три раза произнести: «Не жена ты мне» принести в ту же канцелярию суда заявление от обоих супругов о расторжении ПАКСа – и он будет расторгнут. Напомню, что для расторжения обычного брака предусмотрен дорогостоящий судебный процесс, длящийся обычно несколько лет.
Казалось бы, при таких условиях все влюбленные, боящиеся трудностей регистрации брака, должны были уже перепаксоваться, но нет, в 2008 году было заключено всего 140 000 ПАКСов. Не хотят французы ни жениться, ни паксоваться, подавляющее большинство просто сожительствуют, не обременяя себя никакими документальными обязательствами. Во многих случаях в брак вступают уже после рождения ребенка. Зато как готовятся к свадьбе! Во-первых, вбухивают в нее обычно около 10% бюджета, во-вторых, планируют более чем за год – иначе можно не успеть. Церковь, ресторан, меню, приглашения, одежда для новобрачных – обо всем нужно позаботиться заранее, все должно быть идеальным. Паксующиеся тоже устраивают свадьбы, всю зиму в метро висели рекламные плакаты: «Свадебная одежда для брака и ПАКСа». Существует и своеобразная мода на подарки приглашенным. Раньше было принято раздавать им небольшие пакеты с драже, теперь считается модным раздавать свечи или фужеры для шампанского с гравировкой на память. А недавно я прочитала в газете вот какой совет: «Попросите фотографа сфотографировать каждого за свадебным столом. Вы можете использовать потом эти фотографии при создании карточек благодарности каждому приглашенному». Да, именно за столом надо снять, желательно мордой в салате с вилкой во рту, чтобы дорогой гость помнил, как вкусно он поел, ведь еда для француза – можно сказать, самое главное.
А теперь немного статистики. Средний возраст вступающих в брак во Франции для мужчин составляет 31 год, для женщин – 29 лет. Примерно 50% браков, заключенных в 2006 году, на сегодняшний день распались. Из всех заключенных с 1999 года ПАКСов на сегодняшний день расторгнуто лишь 12,8%, причем в эту цифру входит количество расторженных ПАКСов по причине вступления в обычный брак. Получается, что ПАКС надежнее брака. Выводы делайте сами.
Метки: традиции французы |
О каштанах и французской логике |
Мало кто знает, что в Париже растут сакуры, но, наверное, все слышали о парижских каштановых аллеях. Вот уже вторую неделю каштаны обильно цветут посреди кризиса и смуты, и даже слегка попахивают, словно выражают свое отношение ко всему происходящему.
Каштан – дерево более загадочное, чем кажется на первый взгляд. Каждый русский скажет, что каштан – это то, что растет в парках, имеет 5-7-пальчатые листья, цветет и потом падает на голову в виде крупного ореха. И будет неправ, потому что это – конский каштан (лат. Aesculus hippocastanum), дерево семейства сапиндовых, плоды которого несъедобны и даже опасны для человека (для лошади нормальны, их ими кормили). На французском это дерево называется «marronnier d'Inde», т.е «индийский каштан», потому что завезли его из Индии в 1615 году. Именно эти деревья украшают парки и скверы, цветут белыми или розовыми цветами с красными вкраплениями и широко известны народным массам.
А есть другое дерево, семейства буковых, которое называется просто «каштан» (лат. Castanea). Листья у него простые зубчатые, и цветет он так себе по сравнению с конским каштаном –мелкими цветами в соцветиях типа колоска. Во французской Википедии сказано, что они источают сильный запах спермы, но лично я цветов не видела, запахи не сверяла. Зато плоды их съедобны, по крайней мере, у некоторых видов. Название «каштан» пришло в русский язык через ряд заимствований из латинского, а в латинский – из греческого (kastanon). Из латинского же заимствовано и французское название «châtaignier», а также немецкое Kastanie, итальянское castagno, испанское castaño и т.д. Кастаньеты, кстати, тоже оттуда, из испанского: «маленькие каштаны», названы по сходству с плодами дерева. И «шатен» - от того же каштана, только из французского: «châtain» (каштановый).
С плодами каштанов во французском языке царит полная неразбериха, и бедные французы уже сами запутались, плоды какого дерева как называть. Вообще-то все могло быть просто: плод marronier d'Inde логично назвать marron, а плод châtaignier – châtaigne, но французы не искали легких путей, они зачем-то начали осматривать плоды. Плод конского каштана (marronier d'Inde) состоит из одного семени, а плод обычного (châtaignier) – из одного, двух или трех в одной оболочке, причем в пищу употребляют плоды той разновидности обыкновенных каштанов, которые дают одно семя. А теперь попробуем понять французскую логику, и тут потребуется поднапрячь мозг. Плоды с одним семенем французы назвали «marron», а плоды с двумя-тремя – «châtaigne», таким образом, в «marron» попали несъедобные плоды конского каштана (marronier d'Inde) и съедобные плоды некоторых видов обычного (châtaignier), а в «châtaigne» - все остальные, преимущественно несъедобные. Для тех же деревьев, плоды которого содержат одно или два семени, в научных кругах ввели правило: если двусемянных меньше 12%, то плоды называть «marron», а больше 12% - «châtaigne». Вот не знаю, высчитывает ли кто-нибудь проценты или на глаз определяют. В народе, видимо, поняли, что в этом бардаке разобраться уже невозможно, и стали называть все крупные съедобные плоды «marron» (и неважно, что растут они на châtaignier, а не на marronier), а продукты из них – crème de marrons (каштановый крем), marrons glacés (глазированные каштаны) и т.д. Словари и тематические статьи снабдили пометками: «не путать съедобный marron, являющийся плодом châtaignier с несъедобным плодом marronnier d'Inde». В школе тоже этому учат.
Небольшой департамент Ардеш, что в центральной части юга Франции, дает стране 50% каштанов-плодов. Страшно подумать, чем пахнет департамент Ардеш в период цветения каштанов – июне-июле, если права Википедия. А пока что представляю фотографии конского каштана - «marronnier d'Inde», цветущего прямо сейчас по всему Парижу.
Метки: флора французский язык |
Об опасности французских омофонов |
Я уже говорила, что самое мерзкое, что есть во французском языке - это огромное количество омофонов, т.е. слов, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному. Самый известный омофонный ряд, который часто приводят в пример изучающим французский язык - это vers (стих), ver (червяк), verre (стакан), vert (зеленый), vair (беличий мех). Все эти слова, к тому же, многозначны, но это уже другой вопрос. Нас сейчас интересует произношение, а все они звучат как [вер], и без контекста невозможно понять, о чем идет речь.
Помню, когда я только начала изучать французский, в разговоре с одним французом попалась на фразе "vers aux 8 pieds". Всех значений "вер" я тогда не знала, и "пье" знала только одно: "нога", поэтому начала быстренько подставлять к "ноге" знакомые значения "вер" и остановилась на варианте "8-лапый червяк". "Гусеница!" - обрадовалась я и тут же потеряла нить разговора, т.к. никак не могла сообразить, при чем же здесь гусеница. А француз был поэтом и говорил мне, вообще-то, о восьмистопном стихе...
И вот сегодня я случайно наткнулась в Интернете на интересную статью о каштанах. Заканчивалась статья такой фразой: "Soyez prudent, les marrons dindes que vous trouvez dans votre jardin sont très toxiques!" - "Будьте осторожны: каштаны-индюшки, растущие в вашем саду, очень токсичны!". А ведь здесь речь идет всего лишь о разновидности каштанов, которые в русском языке называются "конскими", а во французском - "индийскими": "marron d'Inde". Произносятся же они точно так же, как и несуществующие "каштаны-индюшки": [маррон данд]. Видимо, автор статьи никогда не видел, как это пишется, и был уверен, что есть такой сорт каштанов - индюшачий. Наверное, он даже как-то себе их представлял...
Метки: французский язык переводы смешно |
Что такое "semestre blanc" |
В понедельник у нас кончились пасхальные каникулы и возобновились каникулы забастовочные. На сегодняшний день из 83 французских университетов бастует 51. В 44-х университетах действуют блокады,* (Сорбонна входит в их число).
Это уже 13-я неделя забастовок, т.е. 4-й месяц. Как одно из следствий, 49 университетов еще не опубликовали оценки за первый семестр (Сорбонна опять же в их числе). А это значит, что ситуация осложняется. Это даже не ситуация уже, а ситуёвина. Сегодня мне пришло эл. письмо с цитатой из коммюнике президента Сорбонны Жоржа Молинье, в котором говорится, что если и в мае занятия не возобновятся, то год не будет засчитан. Вот это и есть "пустой семестр", т.е. безрезультатный, по-другому говоря, все студенты оптом остаются на второй год. При этом плата за год никому не возмещается, а за второй год нужно будет платить заново. Преподаватели тоже останутся без оплаты. Среди студентов и преподавателей очень многие против забастовок, во всяком случае, в таком виде, как сейчас, но так как университеты блокируются, они не могут продолжать учиться или преподавать, и будут вынуждены пропустить год вместе со всеми. В общем, если в мае занятия не возобновятся, то нас ожидает что-то удивительное и оригинальное.
*я употребляю термин "блокада" (le blocage), хотя в русском языке это слово к университетам не применяется - в России пока нет аналога "блокады университета". О том, что это такое и как оно проходит я писала здесь: http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post58723194. Только теперь полиция никого не разгоняет, видимо, замучилась.
Метки: сорбонна забастовки и манифестации |
«Ты посылаешь знаки, они окружают всех, но видят лишь те, кто ищет их, а не зеваки»(с |
Метки: странности |
О францускай арфографии |
Французы бьют тревогу: их дети не умеют читать и писать. 17% учащихся, перешедших в колледж (а это в возрасте примерно 11 лет, см. предыдущий пост) имеют трудности с чтением. Треть учащихся неспособны правильно написать фразу «le soir tombait» («наступал вечер»). Протестировали лицеистов 2-го класса (15 лет) – результат шокирующий. Две трети из них написали диктант на оценку «ноль» и всего 14% получили оценку выше средней. А диктант, в общем-то, был несложный и состоял всего из 15 предложений.
На этом фоне активизировались лидеры организации SOS-Education и направили министру образования петицию с просьбой пересмотреть 4-х дневную неделю в начальной школе. В ней упоминается, что в 1894 году ученики корпели за партами 223 дня в году, а сегодня – только 140. В пример ставятся Финляндия (188 часов), Великобритания (190 часов) и Япония (210 часов), где уровень образования выше.
Еще одно слабое место французских школ – это обучение чтению. Существует два основных метода обучения чтению: силлабический и аналитический. Силлабический предусматривает изучение сначала букв и звуков, потом чтение слогов и слов. Этот метод используется в большинстве российских школ и использовался раньше во французских школах. В 80-х гг. XX века во Франции появился аналитический метод, согласно которому сразу заучиваются целые слова или даже короткие фразы. В результате введения этого метода многие французы имели трудности с чтением, т.к. выученные на простых словах, они терялись, увидев незнакомое слово. Больше двух десятилетий понадобилось французам, чтобы понять, что этот метод не работает, и в 2006 году его, наконец, запретили. На его место пришел полуаналитический метод, согласно которому сначала заучивают слова, а потом их разбирают по слогам и буквам. Результат – см. начало.
А на днях по каналу France 3 транслировался финал «Великого орфографического турнира» («Le grand tournoi d’orthographe»), организованного Министерством национального образования. В этом конкурсе участвовало 12 учащихся французских школ 5-го класса (11-13 лет), которые уже победили каждый в своем регионе. Участникам предлагалось по очереди проговаривать по буквам слова, произносимые ведущим. Все проигравшие получили в подарок по ноутбуку, а победитель – 20 000 евро на недельную поездку всем классом в Рим.
Среди слов, предлагаемых проговорить по буквам, были и совсем простые: rendez-vous, ticket, mythologie, trophée и т.д., но, несмотря на это, «самые грамотные» умудрялись делать ошибки. Так, «между» было продиктовано как «parmis», «чайник» как «teière», «исключение» как «exeption» и т.д. Были, впрочем, и действительно трудные слова. Некоторые выбывшие расстраивались и плакали, но были и равнодушные. Одному из них журналистка неосторожно задала вопрос: «После этой игры ты будешь больше интересоваться орфографией?», и парень, не стесняясь, ответил: «Да нет, не особо». Думаю, в министерстве образования чрезвычайно обрадовались такому ответу, представляю, как вытянулись их лица…
За все мое время общения с французами я видела лишь одного, который совсем не делает орфографических ошибок. Самое удивительное, что этот человек ушел из школы, даже ее не закончив.
Метки: образование французы |
О французской системе образования |
Все-то у них не по-русски, все шиворот-навыворот, и даже классы они считают задом наперед! Это я о французском школьном образовании говорю. Простота тут явно не приветствуется, это не Россия, где классы с первого по десятый, и отняв от возраста ученика семь лет, можно узнать, в каком он классе. С французами этот номер не пройдет. Итак, объясняю.
Самое первое заведение, предусмотренное для маленьких французов – это ясли (crèche). Официально дети принимаются в ясли с трех месяцев, но реально в яслях дети все же постарше, и остаются они там в основном до 3-х лет.
Потом дети идут в так называемую «материнскую школу» (école maternelle). Впрочем, в нашем понимании это детский сад, но так как там прививаются какие-то первичные навыки, она называется все-таки школой. В ней дети проводят обычно три года:
Итак, к шести годам среднестатический французский ребенок заканчивает материнскую школу и переходит в элементарную школу (école élémentaire), которая делится на:
Материнская школа и элементарная вместе называются начальной школой (école primaire). В 10 лет обычно француз заканчивает начальную школу и получает как бы первичное образование. Далее следует среднее образование (enseignement secondaire), и начинается оно с колледжа (collège). В колледже классы считаются наоборот, начиная с 6-го:
После 3-го класса, в возрасте примерно 14 лет, французы сдают экзамены и получают национальный диплом о среднем образовании (Diplôme national du brevet), который примерно соответствует российскому диплому о неоконченном среднем образовании.
Дальше следует лицей (lycée), вернее, несколько типов лицеев на выбор: профессиональный, общеобразовательный или технический. Тут классификация посложнее, но по большому счету, варианта два. Первый примерно соответствует нашим 9 и 10 классам с финальным экзаменом:
После выпускного класса учащиеся сдают экзамен и получают диплом о полном среднем образовании, который называется в простонародье «бак» (baccalauréat). Об этом экзамене нужно говорить отдельно, но примерно он соответствует введенному в России ЕГЭ.
Второй вариант предусматривает после 3-го класса двухгодичное обучение, сдачу экзаменов и получение диплома, примерно соответствующего российскому диплому профессионального училища. После этого можно проучиться еще два года и сдать экзамены на тот же бак, только уже профессиональный в определенной области.
Ну вот, это видимая часть айсберга, а в части невидимой разница еще больше. Например, здесь каждый год переформировывают классы – считается, что для учащихся полезно заводить новые знакомства, это их лучше адаптирует к дальнейшей жизни. Таким образом, на выходе из школы, французский учащийся лично знаком почти со всеми остальными учащимися. Огромное количество учащихся остается на второй год, особенно после экзаменов 3-го и выпускного классов. По официальной статистике, в прошлом году бак сдали только 83% от общего числа сдающих. Но здесь над второгодниками никто не смеется, оставаться на второй год чем-то унизительным не считается, учащиеся относятся с пониманием. Или безразличием.
Метки: традиции |
О мюзикле «Клеопатра» после просмотра |
Метки: досуг мюзиклы |
Фантазёры |
Гид была в ударе – она вдохновенно что-то рассказывала туристам, для выразительности жестикулируя и улыбаясь очаровательной улыбкой. Услышав родную речь, я навострила уши. После первых же фраз я поняла, что ЭТО надо дослушать до конца. Приняв вид мечтательного иностранного туриста и вынув для убедительности фотокамеру, я приблизилась к группе и стала слушать.
Дама рассказывала о памятнике Марселю Эме. Год назад я уже писала об этом памятнике и истории его возникновения (здесь). Дама, конечно же, мои записи не читала, как не читала и саму новеллу «Le Passe-muraille», которую увлеченно пересказывала. Цитирую ее высказывания.
«… Но, как говорится, шерше ля фам – ищите женщину. Однажды месье Дютийёль увидел в окне прекрасную незнакомку и влюбился в нее». На самом деле месье Дютийёль увидел белокурую красавицу не в окне, а на улице Лепик, причем два раза в один и тот же день с интервалом в четверть часа (Ce fut l'après-midi de ce même jour qu'il devint amoureux d'une beauté blonde rencontrée deux fois rue Lepic à un quart d'heure d'intervalle). Может быть, экскурсовод посчитала, что влюбляться на улице менее романтично, чем глядя на образ в окошке? Дальше вообще шедевр:
«… Когда месье Дютийёль стал в очередной раз проходить сквозь стену, он в ней застрял, но сначала он мог еще двигаться, и сочувствующие приносили ему поесть». Шикарно! Представьте себе человека, застрявшего в стене, хлебающего суп или жующего бутерброд… Вообще-то месье Дютийёль «протиснулся всем телом в толщу стены и почувствовал, что не может двинуться дальше… Дютийёль словно застыл внутри стены. Он до сих пор находится в ней, стиснутый со всех сторон камнями» (Ayant réussi à se loger tout entier dans l'épaisseur du mur, il s'aperçut qu'il n'avançait plus… Dutilleul était comme figé à l'intérieur de la muraille, il y est encore à présent, incorporé à la pierre). А про то, что его подкармливали прохожие, ничего в новелле не сказано, видимо, просто экскурсовод была голодна.
Хотя кое-что похожее в новелле имеется: «Иногда зимней ночью художник Жан Поль, взяв гитару, отправляется на гулкую и пустынную улицу Норвен, чтобы утешить песней бедного пленника, и звуки, слетающие с его оцепеневших пальцев, проникают в самое сердце камня, как капли лунного света» (Certaines nuits d'hiver, il arrive que le peintre Gen Paul, décrochant sa guitare, s'aventure dans la solitude sonore de la rue Norvins pour consoler d'une chanson le pauvre prisonnier, et les notes, envolées de ses doigts engourdis, pénètrent au cœur de la pierre comme des gouttes de clair de lune). Наверное, дама просто спутала духовную пищу с материальной…
Дама оказалась, к тому же, хорошо знакомой с легендами и преданиями. Одна из ее легенд гласит: «Тот, кто дотянется до правой кисти скульптуры, тому повезет в азартных играх и лотереях». Тут же наши доверчивые туристы начали прыгать под скульптурой, пытаясь коснуться правой руки. Самые догадливые подняли своих детей и повесили их на бронзовую руку. «Не забудьте потом купить им лотерейку», - заботливо советовала экскурсовод. Вернувшись домой, я специально обшарила весь французский гугл – нет такой легенды. Да и с какой бы стати? Марсель Эме азартным игроком никогда не был, в лотереи не выигрывал. Левую кисть ему уже отполировали назойливыми рукопожатиями, теперь очередь правой? Для симметрии?
У нас на курсе есть девушка, которая все переводит очень уверенно, но получает стабильно 8-9 баллов. «Послушав ее перевод, можно подумать, что работает профессионал, - говорит о ней преподаватель, - но… только если не заглядывать в оригинал». Дама-экскурсовод, видимо, такого же склада.
Но это еще не все. Уже не в первый раз я слышу, что гиды представляют данную скульптуру как «памятник человеку, проходящему сквозь стены», хотя на самом деле это памятник самому Марселю Эме, запечатленному в образе своего персонажа. Российские читатели, в большинстве своем, не представляют, как выглядит Марсель Эме, но экскурсоводы… Положим, наша дама саму новеллу (6 страниц А4) не осилила, но фотографию-то Марселя Эме должна была видеть... Жан Маре, автор скульптуры, крайне бы огорчился, узнав, что Марселя Эме никто в его творении не признает. Дабы подтвердить схожесть скульптуры и оригинала, помещаю фотографии обоих.
Метки: достопримечательности |
Немного романтики |
Французская весна начинается 20 марта, в день весеннего равноденствия. К этому времени обычно становится относительно тепло – днем воздух прогревается до +12 +15 градусов, ночью держится около +5. В Париже зацветают первые кусты и деревья, распускаются первые цветы. Город начинает пахнуть по-новому, по-весеннему, и преображается прямо на глазах.
А я сейчас расскажу, в каких цветах утопает Париж в начале французской весны. Расскажу и покажу.
Метки: погода флора французский язык |
Русские сказки. Особенности перевода |
Поход в магазин русской книги, что недалеко от Бастилии, всегда поднимает настроение. Кроме русских книг на русском языке и французских на французском, там есть еще русские книги во французском переводе, и вот это – настоящие шедевры.
В прошлый раз меня поразила сказка «Теремок». Как известно, в ней каждый персонаж имеет характеризующее его прозвище, идущее в рифму с названием животного: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. Переводчик был буквоедом: он перевел названия всех животных, а примыкавшие к ним прозвища транскрибировал. Вот что у него получилось: souris-norouchka, grenouille-kvakouchka, lapin-pobégaïtchik и т.д. Теперь представим, как французские малыши будут читать такую сказку. Мало того, что рифма вся пропала, так еще и звуки незнакомые появились. Напомню, что во французском языке нет буквы «ч», она возможна лишь в словах иностранного происхождения. Это ж для французских детей все равно, что «хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове» на протяжении всей сказки…
В этот раз сказки в таком переводе я уже не обнаружила. Наверно, русские раскупили для смеха. Но «Теремок» снова был! В новом переводе животные оказались вообще без прозвищ – видимо, переводчику Роберу Жиро (Robert Giraud) просто не захотелось ломать голову. Зато в «Репке» он проявил свою фантазию на все сто. Какие персонажи в русской «Репке»? Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка. Как их перевел месье Жиро? Дед и бабка, слава богу, остались неизмененными. Дальше, внимание, идет… Маша (Macha)! Неужели месье Жиро посчитал, что для французских детей станет понятнее, если вместо девочки репку будет тянуть Маша? Да, не Сесиль, не Изабель, а Маша, причем с ударением, конечно же, на последний слог, МашА-а! Да большинство французов за всю жизнь ни разу такого имени не встречали, не говоря уж о французских детях… Идем дальше, Жучка. Тут переводчик нашел изящное решение и назвал собаку… Боби. Честно говоря, я не вполне поняла логику. Жучка – одно из самых распространенных русских собачьих имен. Боби – ни в России, ни во Франции распространенным собачьим именем не является. Может, он заменил Жучку на Бобика (для легкости произношения), а потом Бобика офранцузил? К счастью, тут фантазии переводчика иссякли, и кошка с мышкой изменений не претерпели.
Что касается построения сказки, конечно же месье Жиро ее «улучшил». В русском варианте после добавления нового персонажа шла всегда фраза: «тянут-потянут, вытянуть не могут». То есть люди и звери тянули молча и сосредоточенно. Французы так работать не могут, у них другой принцип, они повторяют друг за другом магическую фразу: «tire-tire tire navet» (тяни-тяни, тяни репку). То есть сначала ее произносит один дед, потом дед и бабка по очереди, когда тянут, потом дед-бабка-Маша и т.д. Соответственно, чем больше народу, тем больше попыток предпринимается, и каждая попытка озвучивается. В конце концов, злополучная репка все-таки вытаскивается на свет божий, и на этом русская сказка кончается: «Тянут-потянут, вытянули репку!». Но не для французов! Французский вариант имеет продолжение: «дед упал на бабку, бабка на Машу, Маша на Боби, Боби на кошку, а мышка выскочила, чтобы ее не раздавили». Вывод: непривычны французы к коллективному труду, сразу кучу-малу устраивают.
Сказка, кстати, называется «Большая репка» («Le grand navet»), в отличие от просто «Репки» («Le navet») Раскаля-Изабели Шателяр. Эта последняя – тоже шедевр. Открываем первую страницу – и удивляемся: текст Раскаля Шателяр, рисунки Изабели Шателяр. А на обложке-то написано составное имя: Раскаль-Изабель, как Жан-Поль (Бельмондо), например. Дальше еще интереснее, рассказываю саму сказку. Блоха нашла зернышко репки. Мимо пробегала ящерица, блоха попросила ее помочь посадить зернышко, т.к. оно слишком большое. Ящерица начала торговаться (что мне за это будет?). Блоха пообещала ей часть репки, когда они ее вырастят. Потом последовательно прибежали утка и лиса, тоже торговались, им пообещали также часть репки. В результате ящерица докатила семя в поле, утка посадила, лиса полила, потом репка выросла большая-пребольшая, ее вытащили. Тут пришел медведь, поторговался, сварил репку, из нее сделали пюре и разложили всем по тарелкам: блохе немножко, утке побольше и т.д., медведю больше всех. И вот начали они есть это пюре репки и сказали… Переворачиваем страницу, на развороте рисунок, где все звери за столом, перед каждым тарелка с пюре, каждый ест ложкой из своей тарелки. А вот какое слово все сказали, предлагаю догадаться вам ;-)
Добавлю лишь, что сказка эта, в отличие от двух предыдущих, русской народной не является и написана самими Раскалем-Изабелью, так что логика тут французская. А как эта сказка попала в русский магазин, непонятно.
Метки: переводы |
Творения жестяного гения |
На улице Сен-Мишель посреди дороги валяется жестяное яйцо невероятных для яйца размеров. Если бы оно валялось без постамента, никто бы и не понял, что это скульптура, поэтому его водрузили на постамент и снабдили табличкой: «Maria Cristina Carlini sculptures. Madre» (ит.: «Скульптуры Марии Кристины Карлини. Мать»). Тут же, на табличке кто-то уже приписал черным маркером: «Le monde idiot» («мир идиотов»).
О Марии Кристине Карлини информации очень мало. Известно, что родилась она на севере Италии, творить начала еще в 70-х, и кроме скульптуры, увлекается еще и архитектурой. Трудно сказать, что ее вдохновило на создание монументальных произведений, может быть, творения Ричард Серра, гигантские скобы которого до сих пор пылятся в саду Тюильри (http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post76843663), или пауки Луизы Буржуа, уже уехавшие в США (http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post74289415). Второе предположение навеяно названием: Луиза назвала скульптуру паука «Мама», а Мария матерью назвала яйцо, вернее, расколотую скорлупу яйца, видимо, в память об отложившей его маме. Применив метод дедукции, можно догадаться, что из этого яйца вылупилась сама Мария, тем более что размеры для нее вполне подходящие: 170*200*200 см.
Метки: достопримечательности |
По закону Мерфи |
Метки: транспорт французы |
Причина задержек парижского метро |
В час пик на станции Шатле был остановлен поезд. Работник метро в ярко-салатовой униформе дал машинисту знак задержать отправку. На этот знак отреагировал не только машинист, но и жаждущая развлечений публика – народ тут же обступил предполагаемое место событий и все с интересом ожидали развития. Сначала внимание привлек мужик с окровавленным ухом – он собрал наибольшее количество зевак. Но неожиданно у другого вагона появилась толпа подростков, они начали бегать туда-сюда и возбужденно что-то кричать. Сотрудники метро метнулись на крики, вызывая по рации подмогу. Мужик с окровавленным ухом остался в одиночестве и пугливо озирался, прикладывая к уху платочек.
А у другого вагона уже развернулось целое шоу: внутрь заскочили сотрудники метро и вывели из вагона под руки девушку-подростка. Ее усадили на скамейку, окружили со всех сторон вниманием и своими телами, потом подогнали инвалидное кресло, пересадили ее в это кресло и повезли в сторону ближайшего кладбища служебного лифта. После этого сотрудники вдруг вспомнили об окровавленном мужике, вернулись к нему, наложили на ухо повязку и повели к обычному эскалатору, где было не пробиться. Лишь после этого подали сигнал к отправке поезда. Задержка составила более десяти минут.
Группа подростков все еще бегала и орала. Я поймала на лету одну из них и спросила, что же случилось. Оказалось, что их одноклассницу попросту зажали в вагоне, и ей стало плохо. В шоу принимало участие около двадцати сотрудников метро и несколько медиков.
Метки: транспорт происшествия |
И снова о сальсе |
Метки: странности сорбонна |
Как курители гашиша стали убийцами, или забавная этимология |
Есть во французском языке слово с довольно оригинальным написанием: assassin (читается [асасен] - «убийца»). Сразу видно, заика иностранец какой-то придумал. Не видно? Ну, значит, Вы не француз. И даже не француженка. Я вообще-то тоже. А вот Бернар Серкиглини (Bernard Cerquiglini) – француз, несмотря на итальянскую фамилию, ему такие слова сразу в глаза бросаются, и он с остервенением начинает их объяснять, потому что известный лингвист, во-первых, и сердобольный, во-вторых. Сердобольный с тех пор, как насмотрелся на своего итальянского дедушку, который, приехав во Францию, так и не выучил толком французский, и итальянский, к тому же, подзабыл, в общем, несчастный был дедушка.
Так вот, Бернар рассказывает, что в Средние века в Сирии существовала мусульманская шиитская секта исмаилитов, участники которой курили индийскую коноплю – гашиш. Эта секта была также известна жестокостью по отношению к своим врагам: христианам и мусульманам-суннитам. Сунниты считали, что эта жестокость вызвана именно курением гашиша, и они стали называть сектантов гашишниками (араб. hashishiyyin – куритель гашиша). Это слово в XIII веке было заимствовано в итальянский язык в форме «assassino» и означало сначала «мусульманский военачальник, воюющий против христиан», а позже «наемный убийца». С последним значением это слово пришло в XVI веке из итальянского во французский язык, а потом смысл расширился и в современном языке оно, как и в русском, означает «человек, совершивший убийство».
О том, как Бернар рассказывает свои истории, живо размахивая руками и выпучивая для наглядности глаза, можно посмотреть здесь (на французском): http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php Ну а для тех, кто этим эротичным языком не владеет, я как-нибудь потом еще что-нибудь расскажу.
Метки: французский язык |
О всеобщей манифестации |
Нет, меня не затоптали, не раздавили, не прибили и даже не пристрелили, хотя, говорят, что беспорядки были. Говорят, что те, у кого гормоны по весне разыгрались не на шутку, вечером громили витрины, машины и полицейских, но последние победили и арестовали около 300 бунтарей. Я же, как приличная дама, воспитанная в лучших традициях российских коммуналок, вернулась домой с наступлением темноты, так никого и не избив. Здравствуйте.
Манифестация эта готовилась еще с февраля, и с этой целью был даже создан специальный сайт 19mars2009.fr. Подготовили на славу: 350 тыс. человек согласно профсоюзам, 85 тыс. по подсчетам полицейских, маршировали, орали и размахивали флагами в одном только Париже (по Франции – 3 миллиона). Сбор манифестантов состоялся на площади Республики, оттуда шествие двинулось к Бастилии, а от Бастилии – к площади Нации.
Я же, заботясь о хороших снимках (для вас, дорогие мои), прибыла прямо на площадь Нации и, помня простое правило: «высоко сижу – далеко гляжу», взобралась на льва. Да, на льва. Нет, ничего не курила. Поясняю: центральное место на площади Нации занимает скульптурная группа «Триумф республики» работы Эме-Жюля Далу. Республика, представленная женщиной с обнаженной грудью, стоит на колеснице, которую тянут два (внимание!) льва, а по бокам идут рабочий с молотком (символ Труда), женщина с жезлом (символ Правосудия) и двое детей (тоже символы чего-то). Сзади притулилась символ Мира, а на одном из львов восседает боком обнаженный мужик с факелом, символ чего-то мускулистого, судя по торсу.
Пара человек уже облюбовали колесницу и вели оттуда видеосъемку, а я взобралась на загривок льва и оказалась под мышкой мускулистого великана, благо – места там было предостаточно. Из подмышки великана открывался чудесный вид на все окрестности, постепенно наводняющиеся демонстрантами, к тому же, великан по-джентельменски защищал меня от солнца своей мощной рукой – в общем, местечко оказалось благодатным. С двух улиц одновременно приближались колонны демонстрантов с флагами и транспарантами, воздушными шарами и дирижаблями. Больше всего было красных флагов с надписью «CGT» - их несли участники «Всеобщей конфедерации труда» – самого древнего союза рабочих, созданного еще в 1895 году. Кроме них, были представлены и другие партии, почти все, существующие на данный момент.
Метки: достопримечательности забастовки и манифестации |
Будущее Дефанса зависит от русских! |
Вчера все газеты оповестили о том, что небоскребы в деловом центре Ля Дефанс будет строить российская строительная компания «Эрмитаж».
Год назад был объявлен конкурс на лучший проект, который выиграл архитектор Жан Нувель, поддерживаемый испанским инвестором. Но сейчас испанский инвестор переживает не лучшие времена и не сможет финансировать проект. А в России сейчас – отличный период, поэтому компания «Эрмитаж» с радостью поддержала проект Нормана Фостера и подписала с ним соответствующий контракт на строительство.
Два небоскреба, высотой 323 метра каждый, возвысятся над Дефансом к 2014 году (Эйфелева башня с антеннами выше всего на 1 метр). Предполагается, что в зданиях будут расположены пятизвездочный отель на 204 номера, центр современного искусства и центр талассотерапии. Кроме этого, в зданиях предусмотрены бутики, бары, рестораны и другие заведения. С верхних этажей небоскребов откроется панорамный вид на весь Париж, а от нижних будут спускаться ступеньки к самой Сене.
Насчет финансирования проекта директор «Эрмитажа» Эмин Искандеров говорить постеснялся. Но обмолвился, что цена проекта может достигнуть 2,5 миллиардов евро. Он лишь сказал, что воспользуется денежными средствами обманутых российских граждан, вложившихся в ипотеку консорциума банков, но назвать хотя бы один из банков отказался. Вот она, загадочная русская душа!
Метки: достопримечательности |
А знает ли кто-нибудь, кто изобрел мусорку? |
Вы меня спросите, как в мою прелестную головку приходят такие вопросы? Открою вам секрет: меня в очередной раз постигло разочарование в людях. Так вот, чем больше узнаю людей, тем больше интересуюсь мусорками.
Ну а с лингвистической точки зрения, мне вдруг показалось странным, что в слове poubelle (фр. мусорка) присутствует belle (фр. красивая). Оказалось, за этим вопросом скрывается целая история с прологом, эпилогом и счастливым концом (посмертно).
Метки: французский язык |
Fete des femelles |
- Это что еще за праздник такой? - спросил Арно. - Я знаю День матери, День бабушек...
- А это праздник ВСЕХ представительниц женского пола: матерей, бабушек, девушек, девочек... - объяснила я.
- Понятно, значит праздник всех самок, - резюмировал Арно.
Пользуясь случаем, поздравляю всех самок представительниц женского пола с днем самок 8 марта!
Метки: праздники |
Для кого - Земля, для кого – Зембля… |
Любителей крепкого словца сразу разочарую: речь пойдет всего лишь об архипелаге Новая Земля и его произношении на разных языках. Всем известно Тем, кто учил в школе географию, известно, что это острова в Северном Ледовитом океане, принадлежащие России. Открыли их в XI-XII веке новгородские купцы, но тюлени и белые медведи не оценили по достоинству их товар, поэтому купцы обиделись и вернулись на большую землю. Насовсем. Они же и дали название островам: «Новая Земля».
Потом приплыли англичане под командованием Хью Уиллоби. Они вообще-то плыли в Китай, но, видимо, представления о земле имели зачаточные. Естественно, до Китая так и не дошли, а только до Новой Земли, потом развернулись и на обратном пути все погибли, предварительно пополнив английский язык новым названием: Novaya Zemlya. Молодцы англичане, точно транскрибировали.
А потом приплыли голландцы. Они тоже хотели в Китай, но плавали почему-то исключительно вокруг Новой Земли, пока тоже все не погибли. И тут, внимание! появилась новая транскрипция Новой Земли: Nova Zembla с буквой «b» посредине. То ли голландцы, храня от холода уши под толстыми шапками, услышали название по-своему, то ли кто-то так пошутил, и они поверили, а уточнять не стали.
Далее, как по испорченному телефону, неправильное написание передалось в другие европейские языки, причем первое слово переводилось, а второе – просто переписывалось: видимо, после появления «б» в корне народ не мог понять, что оно означает. Фр.: Nouvelle Zemble, исп.: Nueva Zembla, порт.: Nova Zembla. Особенно мне понравился испанский вариант, который произносится как «Нуеба Зембля».
А что касается французского, то эти товарищи вообще склонны все названия «офранцуживать». Например, штат Detroit (Детройт) они читают как «Детруа», Illinois (Иллинойс) – правильно, «Иллинуа», ну а Zemble – соответственно, как «Замбль», причем «ам» - с проглотом носовое.
Остается добавить, что за исключением цепочки «голландцы-французы-испанцы-португальцы», в остальных европейских и славянских языках название «Новая Земля» звучит почти как в оригинале.
p.s. В комментариях приведены другие примеры "офранцуживания" известных имен собственных.
Метки: переводы испанский язык французский язык |
Куда катится Земля... |
Метки: происшествия |
Четвероногие |
Оказывается, птицы – тоже четвероногие, да, почти как собаки, и даже более, потому что у собаки все-таки лапы, а у птицы – ноги. Правда две, а не четыре, но это же объяснимо: две другие просто отвалились трансформировались в крылья в процессе эволюции.
Ни для кого не секрет, что давным-давно на земле жили динозавры. Наверное, были среди них романтичные, которые мечтали о небе, а может, просто переели все вокруг, и ради сохранения рода вынуждены были взлететь. В общем, часть динозавров отрастили крылья и взлетели, потренировавшись предварительно несколько миллионов лет, махая передними лапами и подпрыгивая. Так вот, кто взлетел, тот и стал первой птицей, а не птеродактиль, как некоторые думают (птеродактиль – летающая рептилия).
А теперь о главном. В классификации животного мира четвероногие (лат. Tetrapoda) включают в себя четыре класса: земноводные, пресмыкающиеся, птицы и млекопитающие. Это согласно русским источникам. Согласно французским – три класса: земноводные, чешуйчатые (пресмыкающиеся и птицы) и млекопитающие. Вот что интересно: когда у людей появилась речь, птицы уже летали, так зачем же надо было называть надкласс, включающий птиц, «четвероногими»? Непорядок! Назвали бы хоть четырехчленными четырехконечностными, в конце концов! А то ладно, птицы, у них хоть и две, да ноги, ладно собаки, у них хоть и лапы, но четыре, но что делать с китами, которые, согласно данной классификации, тоже четвероногие?
Метки: фауна смешно странности |
Париж будущего |
Метки: достопримечательности |
Говорю же, в Бразилию можно не ехать! |
Метки: праздники традиции |
Историю мне тут рассказали... |
Метки: смешно |
Офранцуживаюсь |
Метки: традиции |
От сессии до сессии живут студенты весело... |
Вчера в Париже состоялась всеобщая манифестация против реформы образования. Этому предшествовали описанные ранее события (см. http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post96146635): общие собрания на факультетах и их постановления: закрыть университеты для занятий и вести организованную борьбу против проекта закона, проводя уличные манифестации.
Метки: студенты сорбонна забастовки и манифестации |
Ловушки для французов: усы |
Метки: переводы смешно |
Сорбонна бастует |
Что творится снова, что творится! Вся Сорбонна забурлила, заклокотала и закипела. Вместо занятий теперь проходят общие собрания, повсюду плакаты и лозунги, толпы студентов на улицах – в общем, почти революция.
Впрочем, все по порядку. Вчера на входе в корпус Мальзерба двое студентов раздавали листовки вот с таким содержанием (сокращенно): «После оглашения решения общего собрания, проведенного 9 февраля в основном корпусе Пари IV Сорбонны, и последующих манифестаций 10 февраля, решено было закрыть доступ в аудитории Мальзерба по следующей причине: согласно постановлению префектуры полиции, центр не может функционировать, если в нем не обеспечена должным образом охрана, а 11 февраля весь персонал здания присоединился к бастующим». Внутри самого здания всех входящих встречал плакат с надписью: «Входящие, оставьте упованья «По случаю забастовки в центре Мальзерба 12 февраля будет открыт только Большой амфитеатр и только для проведения общего собрания студентов, преподавателей и работников университета. Начало собрания в 10:00».
Метки: студенты сорбонна забастовки и манифестации |
Софи |
Метки: традиции |
Как из г**на сделали конфетку |
Оказывается, при наименовании парижского RER произошел забавный случай. В конце 60-х годов, когда строительство только началось и работы велись всего на двух участках, одним из которых был La Défense – Étoile, разработчики назвали новую подземку «Métro Express Régional Défense Étoile» («региональное экспресс-метро Дефанс-Этуаль»). Ну, звучит благородно, подумали они, и дали задание художнику сделать соответствующие вывески на входы. А на вывесках такого рода писали не все длиннющее название, а аббревиатуру. Художник уже замахнулся кистью, как его вдруг осенило, что если сложить первые буквы наименования, то получится звучное MERDE*. Merde! – буркнул он и бросился звонить вышестоящим в Дефанс.
Как художник объяснял высоким чиновникам, какую аббревиатуру он получил путем простого сложения первых букв, история умалчивает, только чиновники догадались, что это будет, скорее, не название метро, а его характеристика. Попробовали сократить – получилось MER («море») – тоже как-то нелогично, да и домыслить легко. Помнится, в 2004 году была популярна песня Каложеро «Face à la mer» («Лицом к морю»), так вот, когда я процитировала это название одному моему другу, он тут же переспросил: «Как-как? Face à la merde?»
В общем, ответственные лица не придумали ничего лучшего, как переименовать то, что строили, в более благозвучное: RER (Réseau Express Régional – региональная сеть экспрессов). Со временем эта сеть разрослась до пяти линий, а название осталось прежним. Но в памяти народа все еще жива история с переименованием. Не удивлюсь, если отважному художнику когда-нибудь поставят памятник «За спасение чести парижского RER».
*merde (англ. shit, нем. scheiße, исп. mierda, итал. merda и т.д.) – читается [мерд], в дословном переводе означает «дерьмо». Употребляется также в качестве междометия, в таком случае переводится как «черт!» или «бл@дь!»
Метки: транспорт смешно французский язык |
Ой, что будет… |
Метки: забастовки и манифестации транспорт |
Скажи мне, как тебя зовут, и я скажу, кто ты |
|
«Убей мою подругу!» (с) |
Метки: переводы странности |
Гордость французов: 2 CV |
Метки: переводы |