Фудзивара-но Тадамити. Посреди моря я под парусами плыл, вдруг открылись мне белые волны, что шли прямо из глубин неба.
Император Сутоку. Валун разделил бурный поток ручья, но мчит вода вперед, и два рукава реки вновь встретятся в потоке.
Минамото-но Канэмаса. Стражник у ворот сума, сколько твоих снов прервали птицы, что летят из Авадзи и кричат на прощанье!
Фудзивара-но Акисукэ. Легкий весенний ветер тронул облака, как вдруг пробились чистые и ясные лучи лунного света.
Госпожа Хорикава. Он не ответил, любит меня или же чувства угасли? Мои мысли спутались, как пряди черных волос.
Фудзивара-но Санэсада. Когда я взглянул на то место, откуда слышал кукушку, то увидел только лик бледной весенней луны.
Монах Доин. Трудно я живу, Судьба жестока ко мне, но еще жив, только слез не удержал, их пролила моя грусть.
Фудзивара-но Тосинари. Куда же уйти мне из этого мира? Хотел спрятаться далеко в горах, но и там слышен крик оленя.
Фудзивара-но Киесукэ. Если б суждена была мне долгая жизнь, то и несчастья, и нынешняя печаль были бы мне дороги.
Монах Сюнъэ. В бессонную ночь медлит рассвет, только ставни хижины пропускают бледные лучи лунного света.
Монах Сайге. За что упрекнуть луну, что освещает мои печали? Чувствую сквозь слезы луч света на своей щеке.
Монах Дзякурэн. Холодный ливень днем наполнил влагой лес, а из долины уже подбирается к пихтам осенний туман.
Кокамонъин-но Бэтто. Ночь коротка, и уже срезан тот тростник. Мы были вместе. Должна ли теперь отдать ему сердце на века?
Принцесса Секуси. С нитью жемчуга сравнивала я свою жизнь. Порвется – пускай, ведь с годами ослабну – не удержу своих тайн.
Инбумонъин-но Тайфу. Как ему сказать, что и у рыбаков из Осима были влажны рукава одежд, но не от слез – от воды.
Фудзивара-но Есицунэ. В постель в одеждах лягу зимним вечеров. Но согреться мне трудно, все слушаю песнь сверчка под половицей.