-Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ампель

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.11.2012
Записей: 2498
Комментариев: 5559
Написано: 10958




Из тени в свет перелетая, она сама как тень и свет


 

В  Бермудский треугольник: ДИВАН - КУХНЯ - ИНТЕРНЕТ..... Ох, и много ж народу в нем пропало...



- Переход на страницу

 


П.И.Чайковский - Балет"Щелкунчик"

Понедельник, 23 Декабря 2013 г. 20:53 + в цитатник

 

"Щелкунчик" Петра Ильича Чайковского

- лучший Рождественский и Новогодний подарок

для многих поколений.



 

История создания

 

В 1890 году Чайковский получил заказ от дирекции Императорских театров на одноактную оперу и двухактный балет для постановки в один вечер. Для оперы композитор избрал сюжет полюбившейся ему драмы датского писателя X. Херца «Дочь короля Рене» («Иоланта»), а для балета — известную сказку Э. Т. А. Гофмана (1776—1822) «Щелкунчик и мышиный король» из сборника «Серапионовы братья» (1819—1821). Сказка была использована не в подлиннике, а во французском пересказе, сделанном А. Дюма-отцом под названием «История Щелкунчика». Чайковский, по свидетельству его брата Модеста, сам сначала «письменно изложил сюжет «Щелкунчика» со слов Всеволожского» и только затем приступил к совместной работе с хореографом Мариусом Петипа (1818—1910), сделавшим подробный план-заказ и балетмейстерскую экспозицию.

 

Прославленный мастер, к тому времени служивший в России уже более сорока лет и поставивший множество спектаклей, давал Чайковскому самые подробные советы относительно характера музыки. В своем последнем балете Чайковский обращается к той же теме, которая была воплощена в «Лебедином озере» и «Спящей красавице» — преодолению злых чар силой любви.

Еще дальше идет композитор по пути симфонизации музыки, обогащения ее всеми возможными выразительными средствами. Удивительно естественно происходит здесь слияние выразительного и изобразительного, театральности и глубочайшего психологизма. Сцену роста елки в I акте сопровождает музыка поистине симфонического размаха — вначале тревожная, призрачная, рисующая суету мышей и странные ночные видения, она постепенно ширится, расцветает прекрасной бесконечно разворачивающейся мелодией.

Музыка тонко воплощает все происходящее и в последующей сцене: и окрики часового, и барабанный бой, и военные, хотя и игрушечные, фанфары, и мышиный писк, и напряжение схватки, и чудесное превращение Щелкунчика.

Вальс снежинок прекрасно передает ощущение холода, игру лунного света и в то же время — разноречивые чувства героини, оказавшейся в таинственном волшебном мире.

Дивертисмент II акта включает в себя различные танцы: танец шоколада (блестящий испанский), кофе (изысканный и томный восточный), чая (ярко характерный, насыщенный комическими эффектами китайский), а также живой, в народном духе, русский трепак; изящно стилизованный танец пастушков; комический танец Матушки Жигонь с вылезающими из-под ее юбки детишками. Вершина дивертисмента — знаменитый Вальс цветов с его разнообразием мелодий, симфоническим развитием, пышностью и торжественностью. Удивительно изящен и тонок танец Феи Драже.

Лирической же кульминацией всего балета является адажио (в первоначальной постановке — Феи Драже и принца, ныне — Клары и Щелкунчика).

 

Премьера балета "Щелкунчик" состоялась в декабре 1892 года в Мариинском театре (Санкт-Петербург). С тех пор балет пережил рекордное количество постановок, как классических, так и новаторских.

 

 

Это сказка с великолепной музыкой великого русского композитора Петра Ильича Чайковского.

Щелкунчик стал символом новогоднего праздника не только потому, что сама история происходит в Рождество, но и потому, что в ней много волшебства, чудесных превращений и таинственных приключений. Именно поэтому, по традиции, очень многие театры добавляют в свой репертуар в новогодние дни балет «Щелкунчик».

 

Сказка Эрнеста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» была опубликована в 1816 году. Ее главные герои — девочка по имени Марихен (в разных редакциях девочку зовут Кларой или Мари) Штальбаум и странная игрушка — щипцы для колки орехов в форме солдатика, тот самый легендарный Щелкунчик, которого подарил Марихен ее крестный, сказочник Дроссельмейер. Только он знал, что Щелкунчик – это не безобразная игрушка, а прекрасный принц, которого заколдовала злая королева Мышильда.

 

 

На сцене - балет "Щелкунчик"

 



 

В рождественскую ночь начинаются сказочные превращения, благодаря которым Щелкунчик оживает и вступает в схватку с мышами. В этой битве ему помогают тоже ожившие игрушки Марихен. И вот счастливый финал – Щелкунчик убивает Мышиного короля, тем самым рассеивая злые чары. И Марихен, полюбившая уродливую игрушку, видит перед собой расколдованного принца. Он приглашает её в свою страну, где объявляет Марихен своей принцессой.

 

4360286_RramoCkiPotPELEiEtEizEiEjEa (127x26, 1Kb)

 

Серия сообщений "балет":
Часть 1 - "Два лебедя" - Джиллиана Мэрфи
Часть 2 - "Два лебедя" Виктории Терёшкиной
...
Часть 10 - Балет Корелла - Кастилия и Леон - Барселона
Часть 11 - Пробабушка современного балета - "Тщетная предосторожность"
Часть 12 - П.И.Чайковский - Балет"Щелкунчик"
Часть 13 - "23 Тальони обступили меня" -"Шопениана"
Часть 14 - Балет "Онегин" - Джон Кранко
...
Часть 17 - Розы на пуантах
Часть 18 - Язык цветов в балете
Часть 19 - Балет"Маскарад"по мотивам поэмы Михаила Лермонтова


Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 3 пользователям

"Новый русский квартет"

Понедельник, 23 Декабря 2013 г. 19:56 + в цитатник

 


 

"Новый русский квартет"

 

В составе коллектива, созданного в 2007 году, -Юлия Игонина, Алексей Стеблёв, Михаил Рудой и Елена Харитонова.

 

В их репертуаре  произведения от классических русских и зарубежных до современных композиторов.

Звучат мелодии Моцарта, Шуберта, Веберна, Турина.

Каждый из музыкантов играет на инструментах работы итальянских мастеров Панормо, Гофриллера, Амати и Сториони, предоставленных Государственной коллекцией уникальных музыкальных инструментов.

Квартет сотрудничал с такими музыкантами, как Джесси Норман, Николай Петров, Владимир Спиваков, Зигфрид Палм, Элисо Вирсаладзе, Наум Штаркман, Тигран Алиханов, Дан Тхай Шоном, Эдуард Брюннер, Наталия Гутман, Александр Рудый, Юрий Башмет, Александр Гиндин. Премьерное исполнение своих произведений музыкантам доверяли Родион Щедрин, Ефрем Подгайц, Николай Капустин, Александр Чайковский и Андрей Эшпай.

 



Шостакович,Полька из балета"Золотой век"

Shostakovich, Polka from "The Golden Age"

 



 

«Каждое исполнение поражает глубиной интерпретации, тщательностью отделки, проработкой мельчайших деталей и редким умением добиться стройности формы. Это возможно в том случае, когда каждый из участников квартета является выдающимся мастером…»

 

4360286_RramoCkiPotPELEiEtEizEiEjEa (127x26, 1Kb)

 

Серия сообщений "музыканты исполнители":
Часть 1 - ARMIK - гитарист-виртуоз
Часть 2 - FAUSTO PAPETTI - Фаусто Папетти - саксофон
...
Часть 10 - Осень продолжается с Джованни Марради
Часть 11 - Вильгельм Кемпф исполняет Бетховена
Часть 12 - "Новый русский квартет"
Часть 13 - Роковая судьба - Жаклин Дюпре
Часть 14 - Фредерик Шопен - Этюды (продолжение)
...
Часть 35 - Скрипач-виртуоз Дэвид Гаррет в Неаполе
Часть 36 - ДиДюЛя - тайна музыки
Часть 37 - Мари Бойне - душа Норвегии


Метки:  


Процитировано 4 раз
Понравилось: 4 пользователям

Императору Японии 80 лет!!!

Понедельник, 23 Декабря 2013 г. 06:49 + в цитатник

16 листный цветок хризантемы - символ Японииаш



Императору Японии 80 лет

На протяжении многих веков мужчины восходили на японский императорский трон, принадлежащий одной из самых древних наследственных монархий в мире. Восемь женщин были коронованы императрицами, но ни одна не произвела на след наследника, таким образом, Хризантемовый трон всегда возвращался к мужской линии. Хотя роль японской монархии пока не находится в опасности, вопрос престолонаследия привел к переоценке ценностей среди японского населения и сомнениям в том, что церемониальная монархия играет основополагающую роль в современном мире. Отношение между населением и монархией безвозвратно изменилось после Второй Мировой войны, когда с нее был снят ореол «божественности».

 

 

Серия сообщений "Новости":
Часть 1 - Новости - выставка цветов в Челси
Часть 2 - Подарок от радиостанции "ОРФЕЙ"
...
Часть 11 - Конкурс имени Муслима Магомаева - Новости
Часть 12 - Флорентийский музыкальный фестиваль
Часть 13 - Императору Японии 80 лет!!!
Часть 14 - Концерт сводного детского хора России (2014)
Часть 15 - 100 лет фестивалю "Арена-ди-Верона"
...
Часть 20 - Музыка в невесомости
Часть 21 - Лунное затмение - 8 октября 2014
Часть 22 - К 8 Марта


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Новости кино - "Игра престолов"

Воскресенье, 22 Декабря 2013 г. 16:14 + в цитатник



Сюжет основан на цикле романов Джорджа Мартина «Песнь Льда и Огня».

Каждая смерть в книге Джорджа Мартина отмечена закладкой!

 

Каждой книге гепталогии — из планируемых семи книг на 2013 год опубликовано пять — соответствует один сезон сериала. Однако третий роман — «Буря мечей» — разбит на 2 сезона, третий и четвертый соответственно.

kru4inka
Рубрики:  книги
кино

Метки:  

П.И.Чайковский - "Детские песни"

Воскресенье, 22 Декабря 2013 г. 12:22 + в цитатник

 

Чайковский. "Детские песни "

16 Children’s songs, Op. 54

В сентябре 1883 года оП.И.Чайковский поехал к любимой сестре Александре Ильиничне в ее украинское имение Каменку, где всегда отдыхал душой.

Из 16 песен для детей (опус 54)  15 сочинялись Чайковским именно здесь между 16 октября и 3 ноября 1883 года.(В день по песне)

 

25 октября он сообщал Н. Ф. фон Мекк, своей меценатке, с которой велась регулярная переписка: «Я пишу теперь сборник детских песен, о коем уже давно помышлял. Работа эта очень увлекает меня, и кажется, что песенки эти выходят удачно». В сборник композитор включил написанную ранее (в начале января 1881 года) «Детскую песенку» («Мой Лизочек») на стихи Константина Сергеевича Аксакова (1817—1860), сына известного русского писателя, автора сказки «Аленький цветочек», «Семейной хроники», «Детских годов Багрова-внука» и др. Как и его младший брат Иван, Константин Аксаков был писателем и публицистом.

Песня «Ласточка» написана на стихи поэта-самоучки И. Сурикова (1841—1880), многие строки которого, такие как «Рябина» («Что стоишь, качаясь»), «Степь да степь кругом» или «Я ли в поле да не травушка была» стали широко популярными песнями.

 

Остальные 14 песен созданы на стихи Алексея Николаевича Плещеева (1825—1893), поэта и писателя, литературного и театрального критика, известного как переводами (из Г. Гейне) и лирикой, так и гражданственными стихами, некоторые из которых стали революционными песнями.

 

     В окончательную редакцию сборника, изданного Юргенсоном в середине марта 1884 года, вошли песни «Бабушка и внучек» («Под окном чулок старушка вяжет в комнате уютной»), «Весна» («Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с весною в сени к нам летит»), «Садик» («Как мой садик свеж и зелен, распустилась в нем сирень»), «На берегу» («Домик над рекою, в окнах огонек, светлой полосою он на воду лег»), «Зимний вечер» («Хорошо вам, детки, зимним вечерком»), «Кукушка» («Ты прилетел из города, какие, скажи, там слухи...»), «Весна» («Уж тает снег, бегут ручьи, в окно повеяло весною»), «Колыбельная в бурю» («Ах, уймись ты, буря! Не шумите, ели! Мой малютка дремлет сладко в колыбели»), «Цветок» («Весело цветики в поле пестреют»),

 



 

«Зима» («Дед, поднявшись спозаранку, к внучкам в комнату спешит») «Осень» («Скучная картина! Тучи без конца, дождик так и льется, лужи у крыльца»), «Ласточка» («Идет девочка-сиротка, тяжело вздыхает») и, наконец, самая популярная доныне «Детская песенка»:

 



 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что из крыльев комаришки

Сделал две себе манишки,

И в крахмал, и в крахмал!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что из грецкого ореха

Сделал стул, чтоб слушать эхо,

И кричал, и кричал!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

что из скорлупы яичной

Фаэтон себе отличный

Заказал, заказал!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что из скорлупы рачонка

Сшил четыре башмачонка

И — на бал, и — на бал!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что из листика сирени

Сделал зонтик он для тени,

И гулял, и гулял!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что надувши одуванчик,

Заказал себе диванчик,

Тут и спал, тут и спал!

 

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,

Что наткать себе холстины

Пауку из паутины

Заказал, заказал!

 

 "Детские песни" отличаются простотой выражения, ясностью музыкального языка, искренностью чувства. В «Весне» («Травка зеленеет») радостная светлая мелодия сопровождается аккордами фортепиано, среди которых порой возникают подголоски, как бы подпевающие вокальной партии.

«Мой садик» — непритязательная картинка с элементами звукоподражания (жужжание насекомых в аккомпанементе), иллюстрирующими заключительные слова: «... заботливые пчелы вкруг черемухи жужжат».

Широка, раздольна мелодия песни «Весна» («Уж тает снег, бегут ручьи»), взволнованный аккомпанемент подчеркивает радостное, приподнятое настроение.

 



 

Резким контрастом следует за ней «Колыбельная в бурю» с мелодией, будто скованной, развивающейся в крайне ограниченном диапазоне, и бесконечным движением аккомпанемента.

Заключительная «Детская песенка» («Мой Лизочек») отличается изяществом, гибкой мелодией.



"Детские песни" предназначены не для исполнения, а для слушания детьми. Этим объясняются те "черты наставничества" , назидательности, которые присутствуют в текстах, выбранных Чайковским.

 

 

kru4inka
Рубрики:  Музыка

Метки:  


Процитировано 4 раз
Понравилось: 5 пользователям

Из любимых арий - Tu che le vanità

Суббота, 21 Декабря 2013 г. 12:23 + в цитатник

 Tu che le vanità

Tu che le vanità - прекрасная ария королевы Елизаветы из финального акта оперы "Дон Карлос"(композитор Джузеппе Верди)

«Дон Ка́рлос» (фр. Don Carlos, итал. Don Carlo) — «большая» опера Джузеппе Верди в пяти действиях, впервые поставленная Парижской оперой 11 марта 1867 года. Либретто на французском языке написано Камилом де Локлем и Жозефом Мери по мотивам одноимённой драмы Шиллера (нем. Don Karlos, Infant von Spanien).

Однако основой для одного из актов — сцена в Фонтебло — послужила другая новелла на тот же сюжет: «Филипп Второй, король Испании» (Philippe II, Roi d’Espagne), автором которой был французский драматург Эжен Кормон.).

 

Королева молится и страдает у гробницы Карла V и ждёт Дона Карлоса, сына короля Филиппа II. Дон Карлос должен был стать её супругом, они любят друг друга, но судьба распорядилась так, что она стала женой самого короля. Дон Карлос заступился перед королём за угнетенный народ, чем вызвал негодование Филиппа, и его приговорили к казни. Но его спас друг - благородный Родриго Поза, взяв его вину на себя. Дон Карлос должен уехать во Фландрию, чтобы возглавить борьбу её народа за свободу. В подземелье ворвутся король и Великий Инквизитор со стражей, и застав Елизавету и Карлоса вместе, потребуют их казни. Однако неожиданно из склепа выйдет призрак Карла V и укроет Дона Карлоса.



Исполнение Марии Каллас

Tu che le vanità

 Ты, кто суетность мира...

познал и в склепе вкушает блаженство полного покоя, если есть ещё слёзы на небесах, оплачь моё горе, вознеси мои слёзы к престолу Господню.

Карлос придёт сюда. Да! Он должен покинуть и позабыть меня… Я поклялась Позе заботиться о нём. Он должен следовать своей судьбе, слава намечена ему.

Что до меня, то день мой уже склонился к закату. Франция, благородная земля, столь дорогая юности моей. Фонтенбло! К тебе мои мысли на крыльях летят! Там Бог услышал мою клятву в вечной любви, и вечность эта день один лишь длилась. Если среди вас, прекрасные сады этой иберийской земли, однажды вечером остановится Карлос, пусть трава, ручей, родник, деревья и цветы в гармонии споют ему о нашей любви.

Прощайте, прощайте, прекрасные золотые мечты, утраченные иллюзии! Узы разорваны, свет померк! Прощайте, прощайте, годы моей юности! Уступая мучительной скорби, сердце жаждет лишь одного - покоя могилы.

Ты, кто суетность мира

познал и в склепе вкушает блаженство полного покоя, если есть ещё слёзы на небесах, оплачь моё горе, вознеси мои слёзы к престолу Господню. Если есть ещё слёзы, есть ещё слёзы на небесах, ах, мои слёзы вознеси к ногам твоим.

Картина Веласкеса

Дон Карлос -инфант испанский

1626-27 год 

4360286_1dd50289b32c (19x15, 3Kb)
 

 

Серия сообщений "опера":
Часть 1 - Опера Россини «Дева озера» - ROYAL OPERA HOUSE 27. 5. 2013
Часть 2 - По следам фильма "Волшебная флейта"
...
Часть 7 - Гаэтано Доницетти - Опера "Дон Паскуале"
Часть 8 - Китайская церемония и Европейская опера
Часть 9 - Из любимых арий - Tu che le vanità
Часть 10 - Вечерний праздничный отдых - фильм-опера"Сельская честь" Пьетро Масканьи
Часть 11 - Опера Джузеппе Верди "Бал - маскарад"
...
Часть 15 - Столетие Оперного театра Екатеринбурга
Часть 16 - "Casta diva"
Часть 17 - 100 самых знаменитых мировых опер и оперет


Метки:  

Понравилось: 3 пользователям

Фредерик Шопен — Прелюдии

Пятница, 20 Декабря 2013 г. 17:08 + в цитатник

Фредерик Шопен - Прелюдии 

 

Первые прелюдии появились давно, в 15 веке. Они представляли собой небольшое вступление к пьесе, вокальной или инструментальной. Их играли на органе, лютнях, клавишных инструментах. Вступление чаще всего было импровизированным, т. е. создавалось непосредственно на сцене, во время игры. Целью такой прелюдии было подготовить и настроить слушателя на определенный характер, установить тональность следующей за прелюдией пьесы.

В 17 веке прелюдией называли вступление во французской опере, исполнявшейся целым оркестром.

И вот уже в 18 веке прелюдии стали создаваться как самостоятельные пьесы. Прежде всего мы их знаем в творчестве основоположника классической музыки И. С. Баха.В классической музыке прелюдия стала самостоятельным жанром ,а в эпоху романтизма она получила новые качества. Главным становится человек, его чувства, душевные переживания.

 

Польский композитор-романтик Фридерик Шопен довёл форму самостоятельной прелюдии до высшей степени совершенства. 

Ф. Шопен — 24 прелюдии, Op. 28,

( по одной на каждую употребительную мажорную и минорную тональности)

Этот цикл стал настоящей «энциклопедией романтизма», вобравшей все типичные для этого направления образы.

Большая часть пьес была написана Шопеном в Париже с 1836 по 1839 годы, когда развитие его гениального таланта приближалось к своей кульминации. Вместе с тем, именно в это время композитор с горечью окончательно осознал невозможность своего возвращения на Родину. 

Идея лирической миниатюры выражена в прелюдиях в предельно лаконичной форме – большинство пьес отличается краткостью, порой максимальной (как, например, № 7 и № 20). Подобно баховским, музыка шопеновских прелюдий отличается жанровой конкретностью: № 2 – декламация, № 6 – виолончельная элегия, № 7 – мазурка, № 9 и № 20 – марши, основная тема прелюдии № 15 – ноктюрн. 

 

Эпитеты ,данные Гансом фон Бюловом .

Они не официальны, и конечно не названны Шопеном, но процитированы в различных источниках .

Только № 15 "Капля дождя" адекватно используется, но № 20 часто упоминается как прелюдия "Аккорда"

 

№ 1 прелюдии "Воссоединение".

Прелюдия № 2 "Предчувствие Смерти" .

Прелюдия № 3 "Так Как Цветок".

№ 4 прелюдии "Удушье" является одной из самых известных частей, которые написал Шопен; это игралось на его похоронах.

 



 

№ 5 прелюдии "Неуверенность".

Прелюдия № 6 "Звонящие Колокола"

(также играемый на похоронах Шопена) 

 



 

Прелюдия № 7 "польский Танцор" написана в стиле мазурки. 

№ 8 прелюдии "Отчаяние", molto аджитато/

№ 9 прелюдии "Видение" . 

Прелюдия № 10 "Ночная Моль", molto аллегро.

Прелюдия № 11 "стрекоза".

Прелюдия № 12 "Поединок" . 

№ 13 прелюдии "Потеря".

 



Играет Плетнёв

 

№ 14 прелюдии "Страх"

напоминает Прелюдию № 1 в его краткости и структурной однородности.

 

№ 15 прелюдии "Капля дождя"

является самым длинным из двадцати четырех.

Главная мелодия повторена три раза; мелодия в середине, однако, является намного более темной и существенной.

 



 

Прелюдия № 16 "Hades" .

Прелюдия № 17

"Сцена на Месте делает Нотр-Дам, де Пари" является одним из самых длинных и фаворитом многих музыкантов, включая Клару Шуман.

Мендельсон писал :

"Я люблю это! Я не могу сказать Вам сколько или почему; кроме, возможно, что это - что-то, что я никогда не мог вообще писать."

 

№ 18 прелюдии "Самоубийство"

является наводящим на размышления о смертной борьбе. 

 

Прелюдия № 19 "Сердечное Счастье"

№ 20 прелюдии "Похоронный марш"

короток, но довольно популярен.

Прелюдия № 21 в "воскресенье".

№ 22 прелюдии "Нетерпение"

Прелюдия № 23 "Туристическое судно" 

Прелюдия № 24 "Шторм"

 




 


kru4inka
Рубрики:  Музыка
Шопен

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 3 пользователям

Вальсы Шопена

Среда, 18 Декабря 2013 г. 16:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Barucaba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шопена вальс… Кто не играл его и кто не слушал?

Шопена вальс… Кто не играл его
И кто не слушал? На чьих устах
Не появлялась улыбка нежная,
И в чьих очах не вспыхивала искра
Любви, а может быть, печали
От звуков тех, кокетливых и гордых,
Задумчивых, как вечер золотого дня,
Пылающих горячим поцелуем?
 
(М. Рыльский “Шопен”)
 
Наиболее интимным, «автобиографическим» жанром в творчестве Шопена являются его вальсы. По мнению российского музыковеда Изабеллы Хитрик, связь между реальной жизнью Шопена и его вальсами исключительно тесна, и совокупность вальсов композитора может рассматриваться как своеобразный «лирический дневник» Шопена. Поэтому его личность раскрывается только тем, кто хорошо знает его музыку.
 
 
Вальс №  1 Grand valse brilliante



Читать далее...
Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Подарок от Томы Овсянки

Среда, 18 Декабря 2013 г. 14:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Томаовсянка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

К дню рождения Ольги "ампель"
 

   «Шопен — не только виртуоз, блещущий своей технической законченностью, но и композитор, достигший предельных высот... Он происходит из французской семьи в Польше и воспитание отчасти получил в Германии. Влияние трех национальностей делают его личность в высшей степени примечательной. Он усвоил себе лучшие черты трех народностей: Польша дала ему свой рыцарский характер и историческую скорбь, Франция свое легкое изящество, грацию, Германия — романтическое глубокомыслие... Природа же дала ему красивую, изящную, немного худощавую фигуру, благородное сердце и гений. Дар Шопена следует назвать гением в полном смысле слова; он не только виртуоз, но и поэт звуков. Ничто не может сравниться с наслаждением слушать Шопена, когда он импровизирует за фортепиано...»

Генрих Гейне



Письмо Шопену 

Читать далее...
Рубрики:  Музыка
Шопен

Метки:  

История одной песни - Don’t Let Me Be Misunderstood

Вторник, 17 Декабря 2013 г. 23:19 + в цитатник

 

«Don’t Let Me Be Misunderstood»

(рус. Не дай мне быть неправильно понятым) — песня, сочинённая Бенни Бенджамином, Глорией Кэлдвелл и Солом Маркусом в 1964 году для пианистки и певицы Нины Симон.

Нина Симо́н (англ. Nina Simone, настоящее имя Юнис Кэтлин Уэймон, англ. Eunice Kathleen Waymon, 21 февраля 1933 - 21 апреля 2003) - американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица. Придерживалась джазовой традиции, однако использовала самый разный исполняемый материал, сочетала джаз, соул, поп-музыку, госпел и блюз, записывала песни с большим оркестром.

Мировую известность песня приобрела благодаря многочисленному количеству кавер-версий, записанных самыми разнообразными музыкантами в самых разнообразных стилях.

История песни

 Мелодию и текст припева песни написал американский композитор и аранжировщик Хорас Отт после временного расставания с подругой, впоследствии женой Глорией Кэлдвелл. Для доработки Отт передал песню партнёрам Бенни Бенджамину и Солу Маркусу, которые аранжировали её и написали текст куплетов. Однако, по существующим в то время правилам, Отту было запрещено сотрудничать с Бенджамином и Маркусом.  В силу этого, в состав авторов песни вместо Отта была включена Глория Кэлдвелл, которая собственно и была музой, вдохновившей Отта на написание песни.

 «После того, я (Отт) был вынужден сказать „Просто зовите меня Глория“»  Текст песни, что понятно, представляет собой любовную лирику.

Припев песни: « Но я просто душа с добрыми намерениями

О, Боже! Пожалуйста, не дай мне быть неправильно понятым. »



Впервые песня вышла в альбоме Нины Симон "Broadway-Blues-Ballads", наряду с четырьмя другим песнями Бенджамина и Маркуса. Песня была исполнена в очень медленном темпе, в сопровождении симфонического оркестра, включая арфы, и по утверждению самой певицы, с трудом подлежала отнесению к какому-то определённому стилю.

Наибольшую известность песня получила в исполнении группы "The Animals"

,  в 1965 году. Песня взлетела в хит-парадах по обе стороны Атлантики, достигнув 3 места в чарте синглов в Великобритании, 15 места в поп-чарте США и 4 места в Канаде.



По версии журнала Rolling Stone, она занимает 315 место среди 500 величайших песен. Песня была значительно ускорена и обработана в типичном для The Animals стиле блюз-рока, с запоминающимся риффом электрогитары и использованием органа.

 

Новый всплеск всемирной популярности песня получила более чем через 10 лет, когда летом 1977 года её диско-версию выпустила группа "Santa Esmeralda", специализирующаяся на танцевальной музыке с включением элементов фламенко, сальсы и других латиноамериканских мотивов.

Песня заняла 1 место в хит-параде клубных синглов Биллборда и 4 место в хит-параде танцевальных диско. 

4360286_1dd50289b32c (19x15, 3Kb)

 

Рубрики:  песня, романс

Метки:  

Понравилось: 5 пользователям

Любимый Шуберт

Вторник, 17 Декабря 2013 г. 10:51 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Николай Огарёв. Франц Шуберт «Вечерняя серенада»

 

 

 


Песнь моя летит с мольбою
        Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
        Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
        Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
        Не  услышит  нас.
Слышишь, в роще зазвучали
        Песни  соловья,
Звуки их полны печали,
        Молят за меня.
В них понятно все томленье,
        Вся тоска  любви,
И наводят умиленье
        На душу они.
Дай же доступ их призванью
        Ты душе своей
И на тайное свиданье

        Ты приди скорей!


Павенская Ольга



Беньямино Джильи



Лариса Луста



Игорь Крутой


Георг Отс


Алибек Днишев

 


Метки:  

Понравилось: 2 пользователям

Пробабушка современного балета - "Тщетная предосторожность"

Понедельник, 16 Декабря 2013 г. 17:58 + в цитатник

 

"Тщетная предосторожность"

Старейший балет в мировом искусстве и единственный дошедший до нас балет классического наследия, в котором герои были современниками зрителя дней премьеры. Впервые был поставлен в 1789 году в Бордо одной из балерин того времени, Марией-Магдалиной де Креспи и её мужем, хореографом Жаном Добервалем. Первоначально назывался «Le ballet de la paille» («Солома, или От худа до добра один шаг») и был одним из первых балетов о людях среднего класса. Он рассказывал о матери, старающейся организовать выгодный брак для своей дочери. Сценарий Жана Доберваля моментально стал бродячим сюжетом мировой хореографии. Каждое следующее поколение балетмейстеров и композиторов считало долгом добавить в него что-то от себя. В 1828 году новую музыку к балету сочинил французский композитор Луи Герольд. А затем, поскольку партитура Герольда считалась утраченной, для «Тщетной предосторожности» в 1864 году написал музыку немецкий композитор и дирижёр Петер Гертель. Этот балет сейчас известен как «La fille mal gardee» («Тщетная предосторожность»).

 



В хореографии постановки царствует классический английский комический стиль - чуть грубоватый, очень подробный и действительно очень веселый. Сэр Фредерик Аштон, один из основателей британского балета (до Второй мировой его в Англии не было как такового), личный друг королевы, эксцентрик и эстет, завещавший права на спектакли своим многочисленным любовникам, сочинил множество деревенских танцев. У него пляшут куры и петух, батраки и работницы, коронный номер - у самой вдовы Симоны (кстати, традиционно мужская роль). Артисты с упоением играют французов (по сюжету) и англичан (по танцевальному стилю) одновременно. А публика радуется им и первому балету, в котором в качестве героев появились простые люди, а не титулованные или божественные особы.

 Это спектакль, через две недели после премьеры которого снесли Бастилию.

Это балет, где легкость в мыслях необыкновенная не раздражает, а настраивает на доброжелательный лад. 

 

4360286_1367265823nsZrm4K6Q_009037PELEiEtEizEiEjEaP300 (101x36, 4Kb)

 

Серия сообщений "балет":
Часть 1 - "Два лебедя" - Джиллиана Мэрфи
Часть 2 - "Два лебедя" Виктории Терёшкиной
...
Часть 9 - "Танец часов" - опера Понкьелли "Джоконда"
Часть 10 - Балет Корелла - Кастилия и Леон - Барселона
Часть 11 - Пробабушка современного балета - "Тщетная предосторожность"
Часть 12 - П.И.Чайковский - Балет"Щелкунчик"
Часть 13 - "23 Тальони обступили меня" -"Шопениана"
...
Часть 17 - Розы на пуантах
Часть 18 - Язык цветов в балете
Часть 19 - Балет"Маскарад"по мотивам поэмы Михаила Лермонтова


Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 3 пользователям

Фредерик Шопен - Этюды

Понедельник, 16 Декабря 2013 г. 16:16 + в цитатник

 

Фредерик Шопен - Этюды

 

Шопеном написано 27 этюдов: из них 24 сгруппированы в две тетради по 12 пьес (ор.10 и ор.25), и 3 этюда опубликованы отдельно без обозначения опуса.

«Двенадцать больших этюдов» ор.10, созданный в 1831-32 годах, содержат посвящение: «моему другу Ференцу Листу». В Листе Шопен видел замечательного истолкователя своих произведений.

Вторая тетрадь, датированная 1836 годом, посвящена Мари д'Агу.

Почти все шопеновские этюды подчеркнуто «техничны», их исполнение требуют от пианиста подлинной – артистической виртуозности, не случайно они и сегодня остаются «пробным камнем» пианистического мастерства. 

ЭДИ ОГНЕЦВЕТ

МЕЛОДИИ ШОПЕНА

 

Я иду за музыкой Шопена,

Открываюсь радости сама:

Плещут искры Вислы белопенной,

И мазуркой взвихрена корчма.

 

В черно-белых клавишах рояля

Есть волынки, скрипки, контрабас,

Разом загудели, заиграли

— И кого же не подхватит пляс!

 

Только слышу рокот барабана

— И уже ни публики, ни стен!

Из тревожной музыки нежданно

Вырастает молодой Шопен.

 

И не буря лист срывает ржавый,

И не громы с молниями бьют,

— То гремит над осенью Варшавы

Грозный Героический этюд.

 



"Революционный" этюд начинается резким диссонирующим аккордом, словно артиллерийским залпом, после которого от середины клавиатуры низвергается бурный пассаж, исполняемый левой рукой. Эти два элемента - аккорд (а в дальнейшем страстная патетическая аккордовая фраза) и рокочущий пассаж - пронизывают весь Этюд. В этой пьесе, безусловно, есть что-то глубоко национальное, польское. Но что именно? Шопен не цитирует здесь свой родной фольклор, не использует явные элементы польской мелодики, не имитирует народные инструменты, как, например, в мазурках, когда во множестве случаев бурдонный бас в виде тянущейся "пустой" квинты создает атмосферу звучания какой-нибудь колесной лиры или волынки - народных инструментов. Ничего этого нет в этюде. Но польский дух, несомненно, ощущается. Шопен замечательно достигает этого за счет того, что использует характерный ритм полонеза - национального польского танца (что, кстати, явствует из самого его названия). Это необычайно удачно найденный прием, поскольку характеризует одновременно и национальный характер и патетический дух пьесы.

 

 

 "Этюды Шопена, названные техническими руководствами, скорее изучения, чем учебники. Это музыкально изложенные исследования по теории детства и отдельные главы фортепианного введения к смерти (поразительно, что половину из них писал человек двадцати лет), и они скорее обучают истории, строению вселенной и еще чему бы то ни было более далекому и общему, чем игре на рояле. Значение Шопена шире музыки."

Пастернак

 

Так некогда Шопен вложил

Живое чудо

Фольварков, парков, рощь, могил

В свои этюды.

 



 По Пастернаку, “самое шопеновское в Шопене — его этюды” 

 

Эжен Делакруа: "Я спросил  Шопена, что такое логика в музыке? Он объяснил мне в общих чертах, что такое гармония и контрапункт, почему фуга является как бы чистой логикой и почему изучить фугу - значит познать основу всякого смысла и последовательности в музыке. Я подумал, как бы я был счастлив изучить все это, что приводит в отчаяние невежественных музыкантов. Это чувство дало бы мне некоторое представление о том наслаждении, какое находят ученые, достойные этого имени, в своей науке. Я понял, что подлинная наука совсем не то, что обычно понимают под этим словом, то есть не область познания, совершенно отличная от искусства, — нет! Наука, как ее понимают и представляют себе люди, подобные Шопену, есть не что иное, как само искусство, и обратно, искусство совсем не то, чем считает его невежда, то есть некое вдохновение, которое приходит неизвестно откуда, движется случайно и изображает только внешнюю оболочку вещей. Это - сам разум, увенчанный гением."

 



Пастернак вполне мог подписаться под этими словами, написанными за сто лет до его статьи. 

 

 

 

Рубрики:  Музыка
Шопен

Метки:  


Процитировано 12 раз
Понравилось: 5 пользователям

"Зима Что делать нам в деревне ?"

Понедельник, 16 Декабря 2013 г. 12:09 + в цитатник

Пушкин

«Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю»

1829 

 

Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю 

Слугу, несущего мне утром чашку чаю,

Вопросами: тепло ль? утихла ли метель?

Пороша есть иль нет? и можно ли постель

Покинуть для седла, иль лучше до обеда

Возиться с старыми журналами соседа?

Пороша. Мы встаем, и тотчас на коня,

И рысью по полю при первом свете дня;

Арапники в руках, собаки вслед за нами;

Глядим на бледный снег прилежными глазами;

Кружимся, рыскаем и поздней уж порой,

Двух зайцев протравив, являемся домой.

Куда как весело! Вот вечер: вьюга воет;

Свеча темно горит; стесняясь, сердце ноет;

По капле, медленно глотаю скуки яд.

Читать хочу; глаза над буквами скользят,

А мысли далеко...  

4360286_0_38129_9efea70_L (500x326, 180Kb)

4360286_RramoCkiPotPELEiEtEizEiEjEa (127x26, 1Kb)

 

Рубрики:  поэзия-стихи

Метки:  

Понравилось: 5 пользователям

Воскресный кинотеатр

Суббота, 14 Декабря 2013 г. 13:25 + в цитатник

Приглашаю своих подруг на просмотр моего любимого фильма

 

«Миссис Дэллоуэй» — четвёртый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, опубликованный в 1925 году. Повествует об одном дне вымышленной героини Клариссы Дэллоуэй, светской женщины пост-военной Англии. Один из самых известных романов писательницы.

Персонажи

Кларриса Дэллоуэй — главный герой романа. Жена Ричарда и мать Элизабет. На протяжении повествования занимается организацией вечернего приёма.

Ричард Дэллоуэй — муж Клариссы, увлечённый своей работой в правительстве.

Элизабет Дэллоуэй — семнадцатилетняя дочь Кларисы и Ричарда. Она выглядит немного по-восточному, сдержанна, религиозна, увлекается политикой и историей.

Септимус Уоррен Смит — тридцатилетний ветеран Первой мировой войны, страдает от галлюцинаций, связанных с его погибшим другом и командиром Эвансом, страдает сильным нервным расстройством. Женат на Лукреции.

Лукреция Смит — жена Септимуса. Родилась в Италии, после замужества переехала в Англию, где страдает от заболевания мужа и скучает по оставленному дому и семье. Салли Сетон — девушка, в которую была влюблена Кларисса. Она провела много времени с семьёй Клариссы в молодости, но затем вышла замуж и родила пятерых детей и стала редко с ними видеться.

Хью Уитберд — напыщенный друг Клариссы. Озабочен своим социальным положением. Имеет неопределённую должность при дворе, хотя считает себя ценным членом аристократии. Питер Уолш — старый друг Клариссы, однажды предложивший ей свою руку и сердце, но получил отказ. Долгое время провёл в Индии. Один из гостей на вечеринке.

Сэр Уильям Брэдшоу — известный и уважаемый психиатр, к которому обратился Септимус.

Мисс Килман — учительница истории Элизабет. Получила хорошее образование, но с началом войны потеряла работу, так как имеет немецкие корни. У неё взаимная неприязнь с Клариссой, но она любит проводить время с Элизабет.



4360286_1367265823nsZrm4K6Q_009037PELEiEtEizEiEjEaP300 (101x36, 4Kb)

 

Рубрики:  кино

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Наследие Фёдора Тютчева

Пятница, 13 Декабря 2013 г. 14:36 + в цитатник

 


4737188_Animazio1ne1 (600x30, 7Kb)

 

"Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать

- В Россию можно только верить."

 

"Умом Россию не понять…" - одно из самых известных и наиболее часто цитируемых произведений Федора Тютчева. Это стихотворение, созданное в 1866 году, является, к тому же, и самым коротким, так как состоит всего из четырех строчек. Однако глубинный смысл, заложенный в нем, заставляет каждое новое поколение обращаться к этим бессмертным словам, так образно и метко характеризующим Россию.

Наследие Тютчева невелико, чуть более 300 стихотворений написал поэт, уместившихся в небольшом томике, но этого ему было достаточно, чтобы войти в историю русской и мировой литературы.

 

Всероссийская литературная премия им. Ф.И.Тютчева «Русский путь" была учреждена 30 мая 1996 года Постановлением Брянской областной Думы «...за создание высокохудожественных и философско-публицистических произведений, посвящённых жизни и творчеству Ф.И.Тютчева...». Соучредители Премии - Союз писателей России, Министерство иностранных дел Российской Федерации, Международный Пушкинский фонд «Классика». Кроме денежной премии, лауреатам Тютчевской премии «Русский путь» вручается нагрудный знак «Золотое перо». Сегодня среди лауреатов премии «Русский путь» имена Вадима Кожинова и Владимира Кострова, Петра Палиевского и Петра Проскурина, Валентина Динабургского и Станислава Куняева, Эдуарда Володина и Геннадия Чагина, художников братьев Сергея и Алексея Ткачёвых, Юрия Махотина, Игоря Непомнящего и Владимира Казимирова, Ивана Радченко и Михаила Решетнёва. Творчество лауреатов Тютчевской премии - пример служения Отечественной культуре, патриотизма, в самом высоком смысле этого слова, таком, как понимал его Ф.И.Тютчев:

 

«Ни за что на свете я не хотел бы переменить Отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков..."

4737188_Animazio1ne1 (600x30, 7Kb)

 

 

Серия сообщений "памятники":
Часть 1 - Утро на площади БРАМСА
Часть 2 - Книга будет всегда
...
Часть 18 - Вена - могила Шуберта
Часть 19 - Памятник Яну Сибелиусу в Хельсинки
Часть 20 - Наследие Фёдора Тютчева
Часть 21 - Они навсегда молодые
Часть 22 - Вспоминая Штрауса
Часть 23 - В этот день в 1880 году
Часть 24 - Парк скульптур Бенсона в Лавлэнде


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Вот мчится тройка...

Пятница, 13 Декабря 2013 г. 11:03 + в цитатник

Георгий Свиридов "Метель"-"Тройка"

В 1964 году к Свиридову обратился известный артист и кинорежиссер В. Басов, приступавший к съемкам кинофильма «Метель» по пушкинской повести. Свиридов, не тяготевший к «абстрактным» музыкальным жанрам, сочинявший, как правило, музыку текстовую, очень любил и работу для театра и кино: она давала ему возможность воплощения конкретных образов и ситуаций, дисциплинировала необходимостью точно укладываться в заданный хронометраж.

 

 Повесть «Метель» была написана А. С. Пушкиным (1799—1837) в 1830 году, в золотую пору его творчества, оставшуюся в истории под названием «Болдинская осень» и давшую невиданную россыпь гениальных произведений, вылившихся из-под пера поэта как бы в одночасье. Посетивший свое нижегородское имение Болдино, Пушкин вынужден был там остаться надолго в связи с объявленным холерным карантином. И в этом вынужденном уединении появилось огромное количество произведений разных жанров, в том числе — прозаических, известных под общим названием «Повести Белкина». Образец великолепной, лаконичной и ясной прозы, «Метель», написанная в один день, 20 октября, представляет собой, в сущности, анекдот о провинциальной семнадцатилетней девице, Марье Гавриловне Р., которая решила бежать из дома, чтобы тайно обвенчаться со своим бедным и потому неприемлемым для родителей избранником, и о том, как метель вмешалась в планы влюбленных и в результате полностью изменила судьбы трех человек.

 

Композитора привлекла идея воссоздать в музыке образ современной Пушкину провинциальной России. Его музыка лишена того оттенка иронии, который явно ощущается в повести. Поэтизация простой жизни маленьких городков и усадеб, а не столичных чиновников и аристократов, жизни, особенно близкой Свиридову, - вот что стало основным в его музыкальном решении. Он исходил из интонаций, бытовавших в начале XIX века: вальсовых, маршевых, романсовых, перезвона бубенцов, всегда висевших на дугах ямщицких лошадей. Но эти простые, подчас наивные интонации одухотворены им, использованы творчески, с особым, присущим только Свиридову настроением. Музыка зазвучала как ретроспектива давно ушедшей, но милой, привлекательной, вызывающей ностальгическое чувство жизни.

 

В 1973 году из отдельных музыкальных эпизодов, созданных для кинофильма, композитор решил составить сюиту. Ее девять номеров создали последовательный ряд своего рода иллюстраций к пушкинской повести. Так и было решено назвать новый опус: музыкальные иллюстрации к повести Пушкина «Метель». Однако по жанру это именно сюита с присущими ей образными контрастами между соседними частями. Заключительная часть -«Зимняя дорога»- возвращает слушателя к первому образу тройки, летящей через зимнюю мглу под неумолчный звон дорожных колокольцев, под меланхоличную нескончаемую песню.

Колокольчик то заплачет,

То хохочет, то звенит.

 

Рубрики:  Музыка

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Золотой век Японской поэзии - танка

Четверг, 12 Декабря 2013 г. 22:03 + в цитатник

 

ТА Н К А

Танка - очень древняя форма японской поэзии, буквально "короткая песня". Как песня, зародилась она давно, в первых дошедших до нас записях, датированных VIII веком, уже можно выделить очень древние и старинные песни, где слышится звучание хора. Вначале танка - общее достояние народа. Даже когда поэт говорил о своем, он говорил для всех. Выделение литературного танка из песенной стихии совершалось очень медленно. Ее до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии.

  Танка - долгожитель в мире поэзии, по сравнению с ней европейский сонет совсем молод. Ее структура выверена веками: в танка сказано немного, но как раз столько, сколько нужно. Метрическая система проста. Танка состоит из 5 стихов . В первом и третьем 5 слогов, в каждом из остальных по семи: для танка характерен нечет. И, как следствие этого, постоянно возникает то легкое отклонение от кристально-уравновешенной симметрии, которое так любимо в японском искусстве. Ни само стихотворение в целом и ни один из составляющих ее стихов не могут быть рассечены на две равновеликие половины.

Гармония танка держится на неустойчивом и очень подвижном равновесии. Это один из главных законов ее структуры, и возник он далеко не случайно. В старинной поэзии хранилось великое множество постоянных эпитетов и устойчивых метафор. Метафора привязывает душевное состояние к знакомому предмету или явлению и тем самым сообщает зримую, осязаемую конкретность и словно останавливает во времени.

Слезы трансформируются в жемчуга или багряные листья (кровавые слезы).

Тоска, разлуки ассоциируется с влажным от слез рукавом.

Печаль об уходящей юности персонифицируется в старом дереве вишни...

В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они преобретают особую весомость, значимость.  

Читатель должен сам договорить, додумать.Лучшие танка представляют в гармонии эмоциональную жизнь автора и элементы окружающего мира, используемые для её изображения. 

 

 

Снегирь на ветке 

Переливаясь в лучах

Весну встречает.

 

Только снежинки вокруг

Грустно смотрят на небо.

 

Я знаю себя.

Что ты виною всему,

Не думаю я.

 

Лицо выражает укор,

Но влажен рукав от слез.

 

*  *  *  *  *

Право, приятно,

Когда развернёшь наугад

Древнюю книгу

 

И в сочетаниях слов

Душу родную найдёшь.

 

4360286_1367265823nsZrm4K6Q_009037PELEiEtEizEiEjEaP300 (101x36, 4Kb)

 

Серия сообщений "япония":
Часть 1 - Бодрое утро с японским саксофоном
Часть 2 - По Японии
...
Часть 6 - Сад ирисов в Японии
Часть 7 - Хокку Басё о Зиме
Часть 8 - Золотой век Японской поэзии - танка
Часть 9 - Японская народная песня - HARU GA KITA - ВЕСНА ИДЁТ
Часть 10 - Цветочная поляна Ибараги Йосиюки
...
Часть 13 - Хокку и Природа
Часть 14 - Хотаругари -любование светлячками
Часть 15 - История японского кото, расказанная другом Парашутовым

Рубрики:  поэзия-стихи

Метки:  

Понравилось: 3 пользователям

Баллада для Аделины - это не Шопен

Четверг, 12 Декабря 2013 г. 13:38 + в цитатник

 

 

RICHARD  CLYDERMAN исполняет "Ballade for Adeline" Поля де Санневиля



 

Поль-де-Senneville - это французский мелодист- композитор, чью музыку часто ошибочно приписывают Шопену.

 

Он начал свою карьеру в качестве журналиста и корреспондента французской газеты France Soir. Позже он стал продюсером телевизионной программы. Самой большой страстью его жизни стала музыка. После написания своей первой песни в 1962 году, он писал музыку для песен ко многим кинофильмам, произведенным французскими компаниями, такими как Вселенная Galaxie и Daber Фильм. В 1978 году, Поль представлял Францию и Монако на "Евровидение " 1978 в составе дуэта Les jardins de Monaco . Он был со временем удостоен престижных премий и наград, таких как Премии " Сезар" (французский эквивалент Оскара) для его музыка к фильмам. Он был удостоен - Комте title-название французского дворянства. В 1976 году Поль и Оливье построили собственную рекорд-компанию, Дельфин Производств названный в честь первой дочери Поля , Delphine Deschodt. Дельфин Производств является ведущим экспортером французской музыки и является единственным специалистом в области инструментальной музыки. Кроме того,вместе с Жан-Клод Borelly они открыли французских музыкантов, таких как Ричард Клайдерман (1976), Nicolas de Angelis (1981) и Диего Модена (1991). Де Senneville и Туссен сотрудничали с известным французским аранжировщиком, таким как: Жерар Salesses, Эрве Рой, Бруно Рибера, и Марк Minier. Их главная music productions была посвящена музыке Клайдермана.

Баллада Аделины, Comme Amour и Письмо моей Матери являются хитами в творчестве де Сенневиля .

 

"Хоть похоже на ШОПЕНА,но это всё же не Шопен!"я.

Nella solneshko

 

Рубрики:  Музыка

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 3 пользователям

Хокку Басё о Зиме

Среда, 11 Декабря 2013 г. 20:40 + в цитатник

 

Басё (Мацуо Мунэфуса) (1644-1694) японский поэт

Родился в Уэно в семье небогатого самурая. Отец и старший брат преподавали каллиграфию. В годы юности служил в доме местного феодала, однако, когда ему исполнилось двадцать восемь (1672), вопреки желаниям родных отправился в Эдо – столицу Японии с томиком своих стихов. Для того, чтобы обеспечить себя, в Эдо Басе устроился на государственную службу по ведомству строительства водных путей, однако скоро оставил эту работу и начал давать уроки поэзии, но это занятие денег также не приносило. В течение девяти лет влачил полунищенское существование, пока один из его учеников, вполне состоятельный, не уговорил отца подарить Басе сторожку близ небольшого пруда. Поэт обсадил её банановыми побегами и назвал «Банановая хижина» – «Басё-ан».

Отсюда произошло его имя, вошедшее в мировую литературу. В его стихах – образ художника, свободного философа, чуткого к красоте и безразличного к жизненным благам. Зимой 1682 пожар уничтожил его хижину, что дало толчок к давно созревшему решению уйти странствовать. Осенью 1684 он отправился в путь с одним из учеников.

В течение десяти лет путешествовал по Японии, прежде чем вернулся в Эдо. За это время друзья отстроили хижину. Здесь он задержался недолго и вновь собрался в путь. Умер поэт в Осаке. Басе основал школу, совершившую переворот в японской поэзии. Ученики записали его беседы, которые легли в основу эстетической концепции школы. Поэтическое наследие его и учеников составило семь антологий, в том числе «Соломенный плащ обезьяны».

 

 

* * *

Первый снег под утро. Он едва-едва прикрыл Листики нарцисса. Басё

 

* * *

Луна или утренний снег... Любуясь прекрасным, я жил, как хотел. Вот так и кончаю год. Басё

 

* * *

Монахини рассказ О прежней службе при дворе... Кругом глубокий снег. Басё

 

* * *

Уродливый ворон - И он прекрасен на первом снегу В зимнее утро! Басё

 

* * *

Все засыпал снег. Одинокая старуха В хижине лесной. Басё

 

* * *

До столицы - там, вдали, - Остается половина неба... Снеговые облака. Басё

 

* * *

Одеяло для одного. И ледяная, черная Зимняя ночь... О, печаль! Басё

 

* * *

Молись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы Будь сердцем своим похож. Басё

 

* * *

Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой - и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон.

 

Разработанный Басе поэтический жанр хайку (хокку)еще при жизни поэта обрел необычайную популярность: в Японии хайку слагали даже крестьяне, организовывались клубы любителей хайку, устраивались состязания хаикаистов. В XX в. увлечение хайку перешагнуло границы Японии. Сегодня в ежегодных конкурсах на лучшее трехстишие принимают участие любители из разных стран мира.

 



Рамочка от Anna

 

Серия сообщений "япония":
Часть 1 - Бодрое утро с японским саксофоном
Часть 2 - По Японии
...
Часть 5 - Нэцкэ
Часть 6 - Сад ирисов в Японии
Часть 7 - Хокку Басё о Зиме
Часть 8 - Золотой век Японской поэзии - танка
Часть 9 - Японская народная песня - HARU GA KITA - ВЕСНА ИДЁТ
...
Часть 13 - Хокку и Природа
Часть 14 - Хотаругари -любование светлячками
Часть 15 - История японского кото, расказанная другом Парашутовым

Рубрики:  поэзия-стихи

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 6 пользователям

Поиск сообщений в ампель
Страницы: 125 ... 63 62 [61] 60 59 ..
.. 1 Календарь