-Цитатник

Гердт и Горин - (0)

«Видеть вас — одно удовольствие, а не видеть — совсем другое» ГОРИН и ГЕРДТ Когда Гердт сме...

Мария Башкирцева - (0)

165 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ РУССКОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ХУДОЖНИЦЫ МАРИИ БАШКИРЦЕВОЙ (1858/1860-1884) . 1876...

Доменико Морелли (1826-1901) - (0)

ИТАЛЬЯНСКИЙ ХУДОЖНИК-СИМВОЛИСТ ЭПОХИ РИСОРДЖИМЕНТО ДОМЕНИКО МОРЕЛЛИ / DOMENICO MORELLI (1826-1901), ...

Борис Жутовский. Портреты (сообщение 3) - (0)

СОВЕТСКИЙ ХУДОЖНИК-НОНКОНФОРМИСТ БОРИС ИОСИФОВИЧ ЖУТОВСКМЙ (1932-2023), ЧАСТЬ V (ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ) ...

Борис Жутовский (1932-2023) - (0)

СОВЕТСКИЙ ХУДОЖНИК-НОНКОНФОРМИСТ БОРИС ИОСИФОВИЧ ЖУТОВСКИЙ (1932-2023), ЧАСТЬ III Борис Жутовс...

 -Метки

Анна Ахматова Достоевский Шекспир Юнна Мориц август александр блок александр городницкий александр куприн александр кушнер александр пушкин александр твардовский александр ширвиндт алексей константинович толстой алексей саврасов анатолий папанов андрей дементьев андрей кончаловский андрей платонов андрей тарковский анна павлова антон чехов аполлон майков ариадна эфрон арсений мещерский арсений тарковский архип куинджи афанасий фет ахматова белла ахмадулина бетховен борис пастернак борис чичибабин булат окуджава валентин серов валерий брюсов варлам шаламов василий аксенов василий шукшин виктор гюго виктория токарева владимир высоцкий владимир маяковский владимир набоков вячеслав иванов геннадий шпаликов георгий адамович георгий иванов герман гессе давид самойлов джузеппе верди дмитрий мережковский евгений баратынский евгений евтушенко екатерина максимова елена образцова зиновий гердт иван бунин иван тургенев иван шмелев игорь северянин иннокентий анненский иосиф бродский константин бальмонт константин батюшков константин коровин лев гумилев лев толстой леон бонна леонид коган леонид филатов лермонтов максимилиан волошин марина цветаева мария каллас мария петровых маяковский микеланджело михаил кузмин михаил лермонтов михаил пришвин моцарт набоков николай гумилёв николай гумилев николай заболоцкий николай некрасов николай рубцов окимоно ольга берггольц опера осень осип мандельштам пастернак пушкин рахманинов римский-корсаков рихард вагнер роберт рождественский рэй брэдбери сергей довлатов сергей есенин сергей рахманинов сомерсет моэм фёдор тютчев фазиль искандер федор тютчев федор шаляпин цветаева чайковский чехов шопен шостакович эрнест хемингуэй юлия друнина юрий визбор юрий левитанский яков полонский япония яша хейфец

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей: 12170
Комментариев: 34232
Написано: 59086


Два лучших перевода стихотворения Редьярда Киплинга «Если»

Понедельник, 01 Января 2018 г. 16:21 + в цитатник

С 2018 (700x366, 59Kb)

С Новым годом! Пожелаем друг другу в наступившем году: в семье - нежности, заботы и любви, в работе - творческого бесстрашия и дерзновения, с родными и друзьями - тепла и юмора, во всем - легкости, красоты и веры в лучшее.



20 лет назад BBC выпустил по результатам масштабного опроса антологию «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение — именно его назвало любимым большинство англичан.

Два блестящих перевода любимого стихотворения англичан

Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» — «Если». Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны и, на наш взгляд, наиболее удачны. 

Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает — ив память, и в сердце.

Если...

Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек! 

Заповедь

Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной, 
Тебя клянущей за смятенье всех, 
Верь сам в себя, наперекор вселенной, 
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая, 
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них; 
Умей прощать и не кажись, прощая, 
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья, 
И мыслить, мысли не обожествив; 
Равно встречай успех и поруганье, 
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово 
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, 
Когда вся жизнь разрушена и снова 
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде, 
На карту все, что накопил с трудом, 
Все проиграть и нищим стать, как прежде, 
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело 
Тебе служить, когда в твоей груди 
Уже давно все пусто, все сгорело 
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями, 
Останься честен, говоря с толпой; 
Будь прям и тверд с врагами и друзьями, 
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье, 
Часов и дней неумолимый бег, — 
Тогда весь мир ты примешь во владенье, 
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Фото Nino Chakvetadze's Art.
Рубрики:  Писатели и книги
Метки:  

Процитировано 5 раз
Понравилось: 21 пользователям

Sveta_Savyhska   обратиться по имени Понедельник, 01 Января 2018 г. 17:15 (ссылка)
Томочка, спасибо!! Замечательное стихотворение и его переводы!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Здоровья и радости в новом году!

Понедельник, 01 Января 2018 г. 17:52ссылка
Рада, Светочка, что понравились переводы Киплинга. Стихотворение известное, но каждый переводчик толкует мысли автора по своему и это интересно
ВитаНика   обратиться по имени Понедельник, 01 Января 2018 г. 21:25 (ссылка)
С Новым Годом !!!
Спасибо за поздравлениеи стихи !
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 02 Января 2018 г. 21:09ссылка
С Новым Годом! Пусть он для Вас будет интересным и радостным!!
Люлямал   обратиться по имени Понедельник, 01 Января 2018 г. 23:18 (ссылка)
Благодарю,Тамара! С Новым Годом! Покрепче здоровья,душевного комфорта,
неиссякаемых творческих поисков и побед.Очень люблю Ваши работы и
горжусь тем,что числюсь в списках Ваших друзей.Люда.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 02 Января 2018 г. 20:55ссылка
Обрадовала, Людочка! Умеешь приятное слово сказать!
Теплого и доброго года тебе!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку