-–убрики

 -÷итатник

“омас ¬улнер (1825 - 1892) - (0)

— ”Ћ№ѕ“ќ– - ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ є5 “ќћј— ¬”ЋЌ≈– / THOMAS WOOLNER (1825-1892). „асть I Ђ¬ этом доме в 1...

якоб “оренвлит (1641-1719) - (0)

Ќидерландский художник Jacob Toorenvliet . Ќачало: Ќидерландский художник Jacob To...

ќбразы смыслов и их толковани€ - (0)

«ќболочки, которые скрывают неизменное и вечное знание…». "....искусс...

√ирл€нд июньских благодать „истых ириса цветов... - (0)

"“ы, »рис, - рыцарь голубых кровей" Anthonore Christensen (1849-1926) ... »зысканно- волше...

–оберт Ѕейтман (1842 - 1922) - (0)

Ђѕќ“≈–яЌЌџ… ѕ–≈–ј‘јЁЋ»“ї –ќЅ≈–“ Ѕ≈…“ћјЌ / Robert Bateman (1842-1922) Ќайджел ƒейли. ѕотер€нный ...

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей: 8497
 омментариев: 31429
Ќаписано: 51992


—емьдес€т три словаа ћилана  ундеры

ѕ€тница, 26 ‘еврал€ 2016 г. 16:58 + в цитатник

ћен€ посто€нно спрашивают, на каком €зыке € думаю и вижу сны.
—ны человеку сн€тс€, отвечаю €, и мыслит он — мысл€ми.
язык становитс€ реальностью, только
когда решаешь этими вещами с кем-то поделитьс€.

»осиф Ѕродский

 

    ћилан  ундера родилс€ в 1929 году в Ѕогемии. Ётим словом, уход€щим своими корн€ми в историю,  ундера называет страну, где живут его персонажи и где сам он провел часть жизни. ≈сли верить географическим картам, еще недавно эта страна носила им€ „ехословаки€. Ќо, по замечанию самого  ундеры, “если в случае крайней необходимости на таком ненадежном слове можно основать государство, то основать на нем роман нельз€”. “еперь такого государства нет. ј ћилан  ундера живет во ‘ранции и пишет по-французски.

  –оманист  ундера пишет романы. ќни широко известны в –оссии: “Ќевыносима€ легкость быти€”, “Ѕессмертие”, “Ќеспешность” и др. “еоретик  ундера пишет эссе, в которых свои романы осмысл€ет. » эта сторона его творчества в –оссии почти не известна. Ќо сам он отнюдь не считает себ€ теоретиком. » публикуемое ниже эссе определ€ет как “словарь ключевых слов, которые проход€т по его романам, и ключевых слов его эстетики романа”. Ёто своего рода маленький энциклопедический словарь, трактующий фундаментальные дл€ его автора пон€ти€. 

    ѕричины, побудившие  ундеру создать подобный словарь, автор излагает в предисловии, привод€ разные забавные случаи вольного обращени€ переводчиков с его текстами. Ќо, когда вы прочтете словарь, у вас наверн€ка возникнет ощущение, что дело не только в своеволии посредников между автором и читателем. ¬ы обнаружите одну из важнейших тем  ундеры, котора€ живет во всех его романах. Ёто тема исчезновени€ европейской культуры, а значит, тема исчезновени€ всех тех ценностей, которые были основой европейского сознани€ и создали это уникальное пон€тие — европейска€ культура. ≈е исчезновение  ундера пытаетс€ задержать словом, остановить словом и, может быть, даже словом возродить.

“екст впервые был опубликован под названием “¬осемьдес€т дев€ть слов” в 1985 году в журнале “Ће ƒеба”. ѕозже он был полностью переработан автором дл€ сборника “»скусство романа”. „асть слов, слишком далеких от сюжета, была упразднена, часть слов добавилась.

ƒанный текст приводитс€ по французскому изданию 1986 года в сборнике эссе ћилана  ундеры “»скусство романа”. (Milan Kundera. L’ART DU ROMAN. Editions Gallimard.)

Ќаталь€ —анникова

   Ќаталь€ —анникова — окончила филологический факультет ”ральского государственного университета, стажировалась в университете г. ‘рибурга и »нституте французского €зыка (Ўвейцари€). ∆ивет и работает в ≈катеринбурге.



    

     ¬ 1968 и 1969 годах “Ўутка” была переведена на все западные €зыки. Ќо каково было мое удивление! ¬о ‘ранции переводчик переписал роман, украсив мой стиль. ¬ јнглии издатель вырезал все отрывки, св€занные с рефлексией, исключил музыковедческие главы, помен€л пор€док частей, перекроив роман. ƒруга€ страна. ¬стречаю своего переводчика: тот не знает ни слова по-чешски. “ ак же вы переводили?” “от отвечает: “ћне подсказывало сердце” — и достает из портфел€ мою фотографию. ќн был так мил, что € едва не поверил, будто благодар€ телепатии сердца и в самом деле можно переводить.  онечно, все было проще: он переводил, опира€сь на французский перевод, также как и переводчик из јргентины. ≈ще одна страна: перевод с чешского. ќткрываю книгу и случайно попадаю на монолог ’елены. ƒлинные предложени€, каждое из которых занимает у мен€ целый абзац, разделены на множество простых... Ўок, вызванный переводами “Ўутки”, оставил во мне след навсегда.   счастью, позже € встретил точные переводы. Ќо также, увы, и не совсем точные... “ем не менее, дл€ мен€, практически лишенного чешского читател€, переводы представл€ют собой все. ¬от почему несколько лет назад € наконец решил навести пор€док в зарубежных издани€х моих книг. Ёто далось мне ценой конфликтов и усталости: чтение, контроль, пересмотр моих старых и новых романов на трех или четырех иностранных €зыках, на которых € могу читать, полностью зан€ли целый период моей жизни...



    

  јвтор, изо всех сил пытающийс€ уследить за переводами своих романов, бежит за бесчисленными словами, как пастух за стадом диких баранов; образ, достойный жалости в его собственных глазах и смешной в глазах других. я подозреваю, что мой друг ѕьер Ќора, директор журнала “Ће ƒеба”, прекрасно осознает этот печально-комический аспект моего пастушеского существовани€. ќднажды он сказал мне с плохо скрываемым сочувствием: “«абудь наконец о своих страдани€х и лучше напиши что-нибудь дл€ мен€. ѕереводы заставили теб€ задуматьс€ над каждым из твоих слов. Ќапиши свой персональный словарь. —ловарь твоих романов. “воих ключевых слов, проблемных слов, слов любви...”

я это сделал.

     Aphorisme. јфоризм. ќт греческого aphorismos, означающего “дефиници€”. јфоризм: поэтическа€ форма дефиниции. (—м: ƒефиници€.)

  Bander. Ќапр€гатьс€, возбуждатьс€. “≈го тело прекратило вести пассивное сопротивление; Ёдуард был взволнован!” (—мешна€ любовь.)2  —то раз € в недовольстве останавливалс€ над словом “взволнован”. ѕо-чешски было бы: Ёдуард “возбужден”. Ќо ни “взволнован”, ни “возбужден” мен€ не удовлетвор€ли. » вдруг € нашел: Ёдуард “banda”! ѕочему столь проста€ иде€ не пришла мне в голову раньше? ѕотому что такого слова не существует в чешском.  акой позор: мой родной €зык не знает того, что обозначаетс€ этим словом! ¬место “bander” чех вынужден сказать: его член встал. ќчаровательный, но слишком реб€ческий образ. ѕородивший, однако, прекрасное народное выражение: “ѕодн€лись, как члены”. „то в чешском скептическом сознании означает: “ѕодн€лись — удивленные, сконфуженные, нелепые”.

      Beaute (et connaissance).  расота (и познание). “ех, кто вместе с Ѕрохом  утверждает, что познание — единственна€ мораль романа, подводит железна€ аура слова “познание”, слишком скомпрометированного своей св€зью с наукой. ѕоэтому необходимо добавить: все аспекты быти€, которые открывает роман, он открывает как красоту. ѕервые романисты открыли приключение. ≈сли приключение как таковое кажетс€ нам прекрасным и если мы в него влюблены — то это благодар€ им.  афка описал ситуацию человека, трагическим образом пойманного в ловушку.  огда-то кафковеды много спорили о том, оставл€ет ли нам их автор надежду. Ќет, речь не о надежде. –ечь о другом. ƒаже в этой невыносимой ситуации  афка открывает странную, мрачную красоту.  расота — последн€€ возможна€ победа человека, лишенного надежды.  расота в искусстве: свет, вдруг зажженный чем-то, впервые сказанным. ¬рем€ не в силах погасить свет, пронизывающий великие романы, потому что пока человеческое существование продолжает пребывать в забвении, открыти€ романистов, какими бы старыми они ни были, никогда не перестанут нас удивл€ть.

  Bleute. ќкрашенный в синий цвет. Ќи один другой цвет не знает этой лингвистической формы нежности. Ќовалисовское  слово. “—мерть, окрашенна€ нежной синевой небыти€” ( нига смеха и забвени€).

    Caracteres. 1. Ўрифт. 2. ’арактеры.  ниги печатают все более мелким шрифтом. ¬оображаю конец литературы: мало-помалу шрифт уменьшитс€ до того, что станет совсем невидимым, и никто не заметит, как это произошло.

   Celer. “аить. Ѕыть может, € нахожу в этом глаголе особое очарование благодар€ другому слову, которое кажетс€ мне созвучным ему: та€ть. “аить = та€ть воску печати; та€ть, запечатыва€ восковой печатью; раста€ть, чтобы утаить.

    Chapeau. Ўл€па. ћагический предмет. ѕомню один сон: на берегу пруда стоит мальчик лет дес€ти в большой черной шл€пе. ћальчик бросаетс€ в воду. ≈го вытаскивают мертвым. Ќа его голове — по-прежнему черна€ шл€па.

    Chez-soi. ” себ€. Domov (по-чешски), das Heim (по-немецки), home (по-английски) означает: место, где € укоренен и которому € принадлежу. “опографические границы определ€ютс€ только велением сердца: речь может идти об одной-единственной комнате, о местности, о стране, о вселенной. Das Heim немецкой классической философии — мир греческой античности. „ешский гимн начинаетс€ словами: “√де мой domov?” Ќа французский это перевод€т: “√де мо€ родина?” Ќо родина означает другое: политическую, государственную версию слова domov. –одина — гордое слово. Das Heim — слово сентиментальное. ћежду родиной и очагом (моим конкретным домом) во французском €зыке (во французском воспри€тии) остаетс€ лакуна. ≈е можно заполнить только в том случае, если придать слову chez-soi вес важного слова. (—м: Ћитани€.)

      Collabo. —окращенное  оллаборационист. ¬ечно новые исторические ситуации раскрывают вечно неизменные возможности человека и позвол€ют нам дать им им€. “ак, слово “коллаборационизм” приобрело во врем€ войны с нацизмом новое значение: добровольно служить гр€зной власти. ‘ундаментальное пон€тие!  ак могло человечество миритьс€ с этим до 1944 года? ќднажды найд€ точное слово, мы все больше и больше отдаем себе отчет в том, что де€тельность человека носит характер коллаборационизма. ¬сех тех, кто с восторгом принимает крикливость средств массовой информации, идиотскую улыбку рекламы, забвение природы, бестактность, возведенную в ранг добродетели, нужно назвать коллаборационистами современности.

   Comique.  омическое. ѕредлага€ прекрасную иллюзию человеческого величи€, трагическое несет нам утешение.  омическое более жестоко: оно грубо разоблачает ничтожность всего сущего. я полагаю, что все человеческое содержит комический аспект, признанный, прин€тый, эксплуатируемый в одних случа€х и скрытый в других. Ќасто€щие гении комического — не те, кто заставл€ет нас больше сме€тьс€, а те, кто открывает неизвестную область комического. »стори€ всегда считалась исключительно серьезной областью. «начит, в »стории есть неизвестное комическое.  ак есть оно (хот€ с этим сложно согласитьс€) в области сексуальности.

   Couler. “ечь. ¬ одном из писем Ўопен описывает свое пребывание в јнглии. ќн играет в салонах, где дамы, выража€ свое восхищение, посто€нно повтор€ют одну и ту же фразу: “ќ, как это прекрасно! “ечет как вода!” Ёто раздражало Ўопена, как мен€ раздражает, когда теми же словами говор€т о переводе: “√ладко течет”. »ли: “Ёто как будто написано французским писателем”. Ќо нет ничего хорошего в том, чтобы читать ’еммингуэ€ как французского писател€! ≈го стиль немыслим у французского писател€! –оберто  алассо, мой италь€нский издатель: хороший перевод узнаетс€ не по гладкости, а по тем необычным и оригинальным выражени€м, которые переводчик имел смелость оправдать и сохранить.

  Crepuscule (et velocipediste). —умерки (и велосипедист). “...велосипедист (это слово казалось ему прекрасным, как сумерки)...”. (∆изнь не здесь.)6  Ёти два существительных кажутс€ мне чарующими, потому что пришли очень издалека. Crepusculum — слово, любимое ќвидием. ¬елосипед — слово, пришедшее к нам из далекой и наивной эпохи возникновени€ технического прогресса.

     Definition. ƒефиници€, определение. ћедитативна€ ткань романа держитс€ на основе нескольких абстрактных слов. Ќе жела€ оказатьс€ на одной волне с теми, кто думает, что все понимает, не понима€ ничего, € должен не только крайне точно выбирать эти слова, но и определ€ть и переопредел€ть их. (—м: —удьба, ёность, Ћегкость, Ћиризм, ѕредавать.) ћне кажетс€, часто роман есть не что иное, как продолжительное преследование нескольких ускользающих определений.

    Destin. —удьба. Ќаступает момент, когда образ нашей жизни отдел€етс€ от самой жизни, приобретает самосто€тельность и мало-помалу становитс€ важнее нас самих. ”же в Ўутке: “...не было никакой возможности изменить образ моего “€”, утвержденный верховной палатой человеческих судеб; € понимал, что этот образ (как бы мало он ни походил на мен€) был бесконечно более реален, чем € сам; что он никак не был моей тенью, но что это € был тенью моего образа; что было совершенно невозможно обвинить его в непохожести на мен€, но что это € был виновен в нашем несходстве...”

    » в  ниге смеха и забвени€: “—удьба не намерена и пальцем пошевелить ради ћирека (ради его счасть€, его безопасности, здоровь€ и хорошего настроени€), тогда как ћирек готов сделать все ради своей судьбы (ради ее величи€, €сности, красоты, стил€ и высшего смысла). ќн чувствовал, что несет ответственность за свою судьбу, но судьба не чувствовала, что несет за него ответственность”.

  ¬ противоположность ћиреку сорокалетний гедонист (∆изнь не здесь) держитс€ за “идиллию своей не-судьбы”. (—м: »дилли€.) ¬ самом деле, гедонист защищает свою жизнь от превращени€ ее в судьбу. —удьба пьет из нас кровь, висит на нас т€жким грузом, как железное €дро, прив€занное к ноге. («амечу мимиходом, что среди моих персонажей сорокалетний мне ближе всех.)

   Elitisme. Ёлитарность. Ёто слово по€вилось во ‘ранции только в 1967 году, слово elitiste (отдающий предпочтение элите, не забот€сь о среднем уровне. —ловарь Petit Robert. — ѕримеч. пер.) — в 1968-м. ¬первые в истории сам €зык придает пон€тию элиты негативный, если не уничижительный, оттенок.

“огда же официальна€ пропаганда в коммунистических странах начала бичевать элитарность и ее приверженцев. ѕод этими словами она подразумевала не директоров предпри€тий, не знаменитых спортсменов и не политиков, а исключительно культурную элиту, философов, писателей, ученых, историков, де€телей театра и кино.

”дивительный синхронизм, заставл€ющий думать, что во всей ≈вропе культурна€ элита постепенно уступает место другим элитам. “ам — элите полицейского аппарата. «десь — элите аппарата средств массовой информации. Ёти новые элиты никто не обвинит в элитарности. “аким образом, слово “элитарность” канет в забвение. (—м: ≈вропа.)

Ensevelir. ѕогребать, заворачивать в саван.  расота слова заключена не в фонетической гармонии слогов, а в семантических ассоциаци€х, порождаемых его звучанием.  ак нота, вызванна€ ударом по клавише фортепиано, сопровождаетс€ вступающими с ней в резонанс гармоничными звуками, в которых мы не отдаем себе отчета, так и каждое слово окружено невидимым кортежем других слов, которые дают едва ощутимый резонанс.

ќдин пример. ћне всегда кажетс€, что слово погребать из милосерди€ лишает самый страшный акт его ужасающе материального аспекта. ѕотому что корень этого слова ничего не вызывает в моей пам€ти, тогда как его звучание позвол€ет мне мечтать: погребать — горевать — ≈ва — Ёвелин — велюр; заворачивать в велюр. (ћен€ предупреждают: это абсолютно нефранцузское воспри€тие французского слова. ƒа, € и сам об этом догадывалс€.) (—м: “аить, ѕраздность, ¬ечный.)

    Europe. ≈вропа. ¬ —редние века единство ≈вропы покоилось на общей религии. ¬ эпоху Ќовой истории религи€ уступила место культуре (творению культуры), воплотившей высшие ценности, по которым европейцы узнавали и определ€ли себ€, с которыми они себ€ отождествл€ли. ќднако сегодн€ культура, в свою очередь, уступает место. Ќо кому и чему? ¬ какой области должны реализоватьс€ высшие ценности, способные объединить ≈вропу? “ехнические достижени€? –ынок? ѕолитика, отвечающа€ демократическому идеалу и принципу толерантности? Ќо если толерантность не защищает ни одного выдающегос€ творени€, ни одной сильной мысли, не становитс€ ли она пустой и бесполезной? ћожно ли понимать уход культуры как освобождение, которое следует с восторгом прин€ть? Ќе знаю. “олько мне кажетс€, что культура уже уступила место. “аким образом, картина европейского самоотождествлени€ удал€етс€ в прошлое. ≈вропеец: тот, кто испытывает ностальгию по ≈вропе.

    Europe centrale. ÷ентральна€ ≈вропа. XVII век. ќгромна€ сила барокко придает этому многонациональному и, следовательно, полицентрическому региону с неустойчивыми и неопределенными границами некоторое культурное единство. «апоздала€ тень барочного католицизма падает на XVIII век: ни одного ¬ольтера, ни одного ‘илдинга. ¬ иерархии искусств первое место принадлежит музыке. Ќачина€ с √айдна (и до Ўонберга и Ѕартока) центр гравитации европейской музыки находитс€ здесь. XIX век: несколько великих поэтов, но ни одного ‘лобера; дух бидермейера7 : покров идиллии, наброшенный на реальность. ¬ XX веке — бунт. ¬еличайшие умы (‘рейд, романисты) вновь заставл€ют оценить то, что веками не признавалось или было неизвестно: разоблачающую €сность разума, чувство реальности; роман. »х бунт — полна€ противоположность бунту антирационалистического, антиреалистского, лирического французского модернизма; (позже это вызовет немало недоразумений). ѕле€да великих центральноевропейских романистов:  афка, √ашек, ћузиль8 , Ѕрох, √омбрович9 ; их антипати€ к романтизму; их любовь к добальзаковскому роману и к духу свободомысли€ (Ѕрох истолковывал китч как заговор моногамного пуританства против века ѕросвещени€); их недоверие к »стории и к возвеличиванию будущего; их модернизм, лежащий вне иллюзий авангарда.

  –азвал »мперии, затем, после 1945 года, культурна€ маргинализаци€ јвстрии и политическое не-существование других стран делают из ÷ентральной ≈вропы зеркало, отражающее возможное будущее всей ≈вропы, лабораторию заката.

    Europe centrale (et Europe). ÷ентральна€ ≈вропа (и ≈вропа). ¬ тексте одной просьбы издатель хочет поместить Ѕроха в специфически центральноевропейский контекст: √офмансталь10 , —вево11 . Ѕрох протестует. ≈сли его хот€т с кем-нибудь сравнить, пусть сравнивают с ∆идом и ƒжойсом! ќтрицал ли он этим свою принадлежность к ÷ентральной ≈вропе? Ќет, он только хотел сказать, что национальный или региональный контекст ничего не дает, когда речь идет о понимании смысла и ценности произведени€.

Excitation. ¬озбуждение. Ќе удовольствие, не наслаждение, не чувство и не страсть. ¬озбуждение — основа эротизма, его сама€ глубока€ загадка, его ключевое слово.

    Frontieere. √раница. “ƒостаточно было такой малости, такой бесконечной малости, чтобы очутитьс€ по другую сторону границы, за которой уже ничто не имело смысла: ни любовь, ни убеждени€, ни вера, ни »стори€. ¬с€ тайна человеческой жизни была заключена в том факте, что жизнь протекает в непосредственной близости к этой границе и даже в пр€мом контакте с ней, что они разделены не километрами, а едва ли не миллиметром…” ( нига смеха и забвени€.)

    Graphomanie. √рафомани€. Ќе мани€ “писать письма, личные дневники, фамильные хроники (то есть писать дл€ себ€ или дл€ своих близких), а мани€ писать книги (значит, писать дл€ неизвестной читательской аудитории)” ( нига смеха и забвени€). Ќе мани€ создавать нечто, а мани€ нав€зывать свое “€” другим. —ама€ гротескова€ верси€ воли к власти.

    Hagard. ƒикий, блуждающий. ћне нравитс€ это слово немецкого происхождени€. ќдичавший от блуждани€ в дебр€х чужого €зыка.

    Idees. »деи. ќтвращение, которое € испытываю к тем, кто сводит произведение к иде€м. ”жас, который мне внушает возможность быть вовлеченным в так называемую “борьбу идей”. Ѕезнадежность, которую € ощущаю при взгл€де на эпоху, ослепленную иде€ми, безразличную к произведени€м.

  Idylle. »дилли€. —лово, редко используемое во ‘ранции, но бывшее важным пон€тием дл€ √егел€, √ете, Ўиллера: состо€ние мира до первого конфликта; или вне конфликтов; или с конфликтами, которые €вл€ютс€ всего лишь недоразумени€ми, то есть ложными конфликтами. “’от€ любовна€ жизнь сорокалетнего была крайне разнообразна, в глубине души он был идиллическим персонажем…” (∆изнь не здесь). ∆елание примирить любовную авантюру с идиллией — сущность гедонизма и причина, по которой он невозможен.

    Imagination. ¬оображение. “„то вы хотели сказать историей “амины на острове детей?” — спрашивают мен€. —начала эта истори€ была сном, который мен€ поразил и после пробуждени€ не выходил у мен€ из головы и который € расширил и углубил, когда его записывал. ≈го смысл? ≈сли хотите: галлюцинативный образ инфантократического будущего. (—м: »нфантократи€.) ќднако не смысл предшествовал сну, а сон — смыслу. «начит, этот рассказ следует читать, отдавшись воображению. ј вовсе не как ребус, который нужно расшифровать. »менно сил€сь расшифровать  афку, кафковеды убили его.

ѕродолжение см.:  ∆урнальный зал | —емьдес€т три слова | ћилан  ундера



–убрики:  ѕисатели и книги
ћетки:  

ѕроцитировано 4 раз
ѕонравилось: 10 пользовател€м



Sergey_Tashebsky   обратитьс€ по имени —уббота, 27 ‘еврал€ 2016 г. 00:08 (ссылка)
Ѕлагодарю! — удовольствием ознакомилс€ с постом. ”знал немало нового и интересного!))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—уббота, 27 ‘еврал€ 2016 г. 20:08ссылка
—пасибо большое, —ергей, за отзыв!
ќткровени€_ расоты   обратитьс€ по имени —уббота, 27 ‘еврал€ 2016 г. 15:22 (ссылка)
ќ,  ундера! —казать, что люблю его - ничего не сказать, очень близкий мне мир. ѕрочитала всЄ, что издавалось на русском. —пасибо, “амара!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—уббота, 27 ‘еврал€ 2016 г. 20:07ссылка
Ёто твоей любви к  ундере спасибо! «ахотелось мне узнать:кого это —абиночка любит? ¬от теперь и приобщаюсь к творчеству современника
Svetlana-k   обратитьс€ по имени —реда, 02 ћарта 2016 г. 13:34 (ссылка)
“очно!
∆ивем с зав€занными глазами...∆аль, ничего не читала.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—реда, 02 ћарта 2016 г. 19:49ссылка
» € ещЄ не успела почитать, а хочетс€!
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку