-Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Март_Кот

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.06.2009
Записей: 271
Комментариев: 293
Написано: 793


Трудности перевода

Понедельник, 14 Сентября 2015 г. 06:23 + в цитатник

В жизни мне приходилось видеть спектакли на английском, французском, итальянском языках и даже на санскрите. Поэтому, анонсированный в рамках тринадцатого всероссийского фестиваля «Реальный театр» спектакль «Ходжа Насретдин» на татарском языке вряд ли мог напугать.Во-первых, я верил, что театральный язык не знает ограничений и может быть понятен всем без исключения. Во-вторых, я помнил истории о пройдохе и острослове Ходже Насретдине, прочитанные в детстве в изложении Леонида Соловьёва. К тому же, всем желающим предлагался радиоприёмник, в который должен был транслироваться текст на русском языке.

Правда, транслировался он без эмоций, сбивчиво, с постоянной потерей сигнала, что немного портило впечатление от спектакля. Как подпортило его и то, что спектакль стартовал с огромной задержкой. Но эти единичные случаи произошли не по вине актёров Татарского государственного Академического театра имени Галиасгара Камала, и не должны были влиять на общую атмосферу и качество разыгранной перед нами истории.

При ярких декорациях, интересно подобранных типажах, среди которых ярче всего был сам Ходжа с хитринкой во взгляде и постоянной улыбкой на лице, весьма продуманной истории, не распадающейся на куски и отдельные фрагменты при ближайшем рассмотрении, на сцене вечно чего-то не хватало. Она казалась большой, не задействованной в полную силу. Не спасали от пустоты массивные декорации и актёры массовки. Локальность действия подкреплялась и пустотой в зрительном зале. А парадоксальные и остроумные решения главного героя редко били в цель и не всегда отзывались эхом смеха пришедших на постановку зрителей. И дело тут вовсе не в переводе.

В определённый момент спектакля я поймал себя на мысли, что не слежу за ходом истории, а всматриваюсь в лица второстепенных персонажей, находящихся на сцене, но в данный момент не задействованных в сюжете.

И всё же нет повода ругать спектакль почём зря. Это был интересный эксперимент, интересный опыт и яркое событие, о котором я ни раз ещё упомяну при разговоре. Перефразируя известный постулат: «Незнание татарского языка не освобождает от понимания спектакля» Нужно лишь меньше пустого пространства, больше харизмы и наивности в чудесных персонажах с загадочного Востока!

В рецензии использовано изображение из спектакля, найденное в свободном доступе в сети Интернет.

3293269_15_09_05_ (700x516, 274Kb)

Серия сообщений ""Стареющий" критик":
Любите ли вы театры так, как люблю их я?.. Тогда добро пожаловать в гости к "стареющему" критику.
Часть 1 - Чем занять февральский вечерок?
Часть 2 - Расписание мартовских дней
...
Часть 32 - Это слово не задушишь, не убьёшь!
Часть 33 - Рукописи не горят...
Часть 34 - Трудности перевода
Часть 35 - Время "Ч"
Часть 36 - История одного убийцы
...
Часть 43 - Диснейленд
Часть 44 - Что наша жизнь?..
Часть 45 - Табор уходит в небыль

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку