Дружеский проект: Галантерейный магазин № 1 |
|
Предпраздничное интервью |
|
Предпраздничное интервью |
|
Шотландская похлёбка (Уильям Теккерей. «Ярмарка тщеславия») |
|
Шотландская похлёбка (Уильям Теккерей. «Ярмарка тщеславия») |
|
«Унесённые ветром» Маргарет Митчелл — 13 ноября |
|
"Шоколад" Джоанн Харрис — 16 октября |
Метки: анонс |
Овсяно-рисовый кекс в дорогу (Артур Конан Дойл. «Этюд в багровых тонах») |
Метки: category: кексы /country: Британия рисовая мука author: Артур Конан Дойл орехи выпечка (сладкая) Америка Франция овсяная крупа/хлопья овсяная мука |
Овсяно-рисовый кекс в дорогу (Артур Конан Дойл. «Этюд в багровых тонах») |
Метки: category: кексы /country: Британия рисовая мука author: Артур Конан Дойл орехи выпечка (сладкая) Америка Франция овсяная крупа/хлопья овсяная мука |
Наши гастрономические вечера: предварительное расписание |
|
Кулинарный Шекспир. Часть I: основы диетологии |
Метки: /country: Британия author: Шекспир |
Кулинарный Шекспир. Часть I: основы диетологии |
Метки: /country: Британия author: Шекспир |
Пикник по «Алисе в Стране Чудес»: фотоотчёт |
|
Пикник по «Алисе в Стране Чудес»: фотоотчёт |
|
Вороне где-то бог послал кусочек сыра... |
Метки: /country: Италия сыр |
Вороне где-то бог послал кусочек сыра... |
Метки: /country: Италия сыр |
Ещё одно слово в защиту пудингов (и пудинг лорда Рэндала по мотивам английской народной баллады) |
Лорд Рэндал | Lord Randall |
---|---|
- Что так поздно вернулся, лорд Рэндал, мой сын, Что так поздно вернулся, о, мой паладин? - Я охотился, мать, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Ну, а где ты обедал, лорд Рэндал, мой сын, Ну, а где ты обедал, о, мой паладин? - У любимой моей, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Что ты ел за обедом, лорд Рэндал, мой сын, Что ты ел за обедом, о, мой паладин? - Ел варёных угрей, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - А давал ли собакам, лорд Рэндал, мой сын, А давал ли собакам, о, мой паладин? - Да подохли они, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Я боюсь ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын, Я боюсь ты отравлен, о, мой паладин. - Да отравлен я мать, постели ж мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. |
"O where ha you been, Lord Randal, my son? And where ha you been, my handsome young man?" "I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "An wha met ye there, Lord Randal, my son? And wha met ye there, my handsome young man?" "O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down." "And what did she give you, Lord Randal, My son? And wha did she give you, my handsome young man?" "Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fein wad lie down." "And what gat your leavins, Lord Randal my son? And wha gat your leavins, my handsome young man?" "My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fein wad lie down." "And what becam of them, Lord Randal, my son? And what becam of them, my handsome young man? "They stretched their legs out and died; mother mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down." "O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son! I fear you are poisoned, my handsome young man!" "O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon, For I'm sick at the heart, and fain wad lie down." "What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your mother, my handsome young man?" "Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." "What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your sister, my handsome young man?" "My gold and my silver; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down." "What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your brother, my handsome young man?" "My houses and my lands; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." "What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?" "I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." |
Метки: /country: Британия author: народное category: десерты пудинги выпечка (сладкая) |
Ещё одно слово в защиту пудингов (и пудинг лорда Рэндала по мотивам английской народной баллады) |
Лорд Рэндал | Lord Randall |
---|---|
- Что так поздно вернулся, лорд Рэндал, мой сын, Что так поздно вернулся, о, мой паладин? - Я охотился, мать, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Ну, а где ты обедал, лорд Рэндал, мой сын, Ну, а где ты обедал, о, мой паладин? - У любимой моей, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Что ты ел за обедом, лорд Рэндал, мой сын, Что ты ел за обедом, о, мой паладин? - Ел варёных угрей, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - А давал ли собакам, лорд Рэндал, мой сын, А давал ли собакам, о, мой паладин? - Да подохли они, постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. - Я боюсь ты отравлен, лорд Рэндал, мой сын, Я боюсь ты отравлен, о, мой паладин. - Да отравлен я мать, постели ж мне постель, Я устал на охоте и крепко усну. |
"O where ha you been, Lord Randal, my son? And where ha you been, my handsome young man?" "I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down." "An wha met ye there, Lord Randal, my son? And wha met ye there, my handsome young man?" "O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down." "And what did she give you, Lord Randal, My son? And wha did she give you, my handsome young man?" "Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fein wad lie down." "And what gat your leavins, Lord Randal my son? And wha gat your leavins, my handsome young man?" "My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fein wad lie down." "And what becam of them, Lord Randal, my son? And what becam of them, my handsome young man? "They stretched their legs out and died; mother mak my bed soon, For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down." "O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son! I fear you are poisoned, my handsome young man!" "O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon, For I'm sick at the heart, and fain wad lie down." "What d’ye leave to your mother, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your mother, my handsome young man?" "Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." "What d’ye leave to your sister, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your sister, my handsome young man?" "My gold and my silver; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, an I fain wad lie down." "What d’ye leave to your brother, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your brother, my handsome young man?" "My houses and my lands; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." "What d’ye leave to your true-love, Lord Randal, my son? What d’ye leave to your true-love, my handsome young man?" "I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon, For I’m sick at the heart, and I fain wad lie down." |
Метки: /country: Британия author: народное category: десерты пудинги выпечка (сладкая) |
Апельсиновый мармелад (Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес») |
Метки: цитрусовые category: варенье /country: Британия author: Кэрролл апельсины |