-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

English language





We are on Twitter!  ЧАВО!  ПРАВИЛА!  позиция в рейтинге BestPersons.ru   


Practical Idioms...

Вторник, 12 Июля 2011 г. 23:59 + в цитатник
never_givin_up (Learning_English) все записи автора

 


I ask you – подумайте только!; видели ли Вы что-то подобное!

I beg to differ – позволю себе не согласиться

I beg your pardon – простите; прошу прощения; повторите, пожалуйста; позвольте пройти!

I (‘ll) bet – держу пари; бьюсь об заклад; без сомнения; можете не сомневаться; будьте уверены

I can never thank you enough – не знаю как Вас отблагодарить; я Ваш вечный должник!

I couldn’t agree less – я абсолютно не согласен

I couldn’t agree more – я целиком соглашусь

I dare say/daresay – осмелюсь сказать/спросить; полагаю

I dare swear – я уверен; могу побиться об заклад

I (do) declare – вот это да!

I don’t mean maybe – обязательно; во что бы то ни стало; будьте уверены

I don’t suppose…? – не могли бы Вы...?

I, for one – я со своей стороны (выражает категоричность)

I give you this what it is worth – за верность этого не поручусь; а за что купил, за то и продаю

I hate to mention it, but – мне бы не хотелось вспоминать об этом, но

I have and I haven’t – и да, и нет

I haven’t seen you for ages – не видел тебя целую вечность; сколько лет, сколько зим! 

I mean it! – я серьёзно говорю; я не шучу!

I must confess – должен признатся

I must/have to fly – я должен бежать; мне нужно торопиться

I owe you an apology – должен извиниться перед вами

I pray(!) – пожалуйста; прошу!

I shall never be my own man till I do it – буду не я, если этого не сделал

I should cocoa! – ни в коем случае!; наверное, нет!

I should worry! – с какой стати я должен волноваться?; а мне какое дело?

I take leave (to do smth) – позволю себе (сделать что-то)

I won’t do it till next time – я больше не буду; простите мне на этот раз!

I won’t have it – я этого не допущу; не позволю; не потерплю

I would just as soon as not – я согласен; я не против

I wouldn’t have it if you gave it to me/paid me! – мне это и даром не нужно!


Рубрики:  Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее



Процитировано 61 раз
Понравилось: 5 пользователям

Practical Idioms...

Вторник, 12 Июля 2011 г. 00:10 + в цитатник
never_givin_up (Learning_English) все записи автора

 


Join the clubничего страшного!, не грусти!

Joking apart/aside – серьезно, вне (без) шуток, без преувеличения

Jolly (good) (!) – очень хорошо, прекрасно!

Jolly well – безусловно, несомненно, неуклонно, действительно

Joy go with you! – удачи Вам, пусть Вам повезет!

Judgment on you – так тебе и надо!

Jump to it – быстрее, поторопись!

Just about – почти, около, предположительно, примерно

Just as well that – возможно хорошо, что

Just between friends – между нами, друзьями

Just fancy! – подумать только!, только представьте

Just for the record/for the record – официально, открыто, относительно протокола

Just in case – на всякий случай, если что, вдруг

Just so – именно так!, точно!, целиком очевидно

Just testing – я тебя просто проверяю, верификация, проверка

Just the thing – как раз то, что нужно!

Just (to) think! – только представь!

Just what the doctor ordered – то, что нужно!, то что доктор прописал!

Just you wait! – подождите, погодите, постойте


 

Рубрики:  Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее



Процитировано 47 раз
Понравилось: 11 пользователям

Перевод

Понедельник, 11 Июля 2011 г. 17:42 + в цитатник
-Akira-chan- (Learning_English) все записи автора

Читаю книгу на английском и несколько предложений загнали меня в тупик.Вот действительно не могу их перевести, смысл какой-то странный получается. Оо Переведите пожалуйста, очень нужно.

1."Justin has already been at the venue for hours, shooting hoops with the roadies and backup dancers between frantic cellphone calls."

2."Let's get this show on the road."

3."Now, as you see what I saw and feel what I felt, I hope you'll believe that big dreams really can come true."(Мне всё понятно, кроме "as", но переведите всё пожалуйста).

4."Hey!" I elbow my grandpa in the ribs."Can't you just smell the hockey?"He laughs."Oh, yeah."

Спасибо.

Рубрики:  Help!

Вводные слова

Воскресенье, 10 Июля 2011 г. 23:04 + в цитатник
reginana (Learning_English) все записи автора Fortunately – к счастью
Unfortunately – к сожалению
On the one hand – с одной стороны
On the other hand – с другой стороны
So to speak – так сказать
By the way – кстати
To cut it short – короче говоря
At all – вообще
Perhaps – возможно
Nevertheless – однако
Meanwhile – тем временем
Of course – конечно
In any case – в любом случае
Anyway– в любом случае
As far as I know – насколько мне известно
Finally – наконец
Frankly speaking – честно говоря
To tell the truth – честно говоря
It goes without saying – известно, что
Therefore – поэтому
Probably – возможно
Also – также
Besides – кроме того
Moreover – кроме того
Certainly – конечно
Though – хотя
Well – итак
So – таким образом
However – однако
In other words – другими словами
Indeed – действительно
Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  


Процитировано 139 раз
Понравилось: 31 пользователям

Пожалуйста, помогите перевести!

Понедельник, 04 Июля 2011 г. 19:06 + в цитатник
Arnica_S (Learning_English) все записи автора Пожалуйста, помогите перевести "skate antenna" в тексте про железнодорожный состав. Этих антенн должно быть четыре на крыше кабины машиниста.
Буду очень благодарна всем кто поможет!
Рубрики:  Help!

Помогите с переводом

Понедельник, 04 Июля 2011 г. 19:05 + в цитатник
The_best_memories (Learning_English) все записи автора

This speeding up (called the gap effect) relates to the temporal warning provided by the fixation-point offset; visual offset is more effective than a neutral (auditory) cue, which in turn is more effective than onset of visual stimulation at the fixation point. This pattern of results suggests that some process that may be termed relinquishing of attention is involved in generating a saccade.

Рубрики:  Help!

hello.

Понедельник, 04 Июля 2011 г. 19:04 + в цитатник
Рубрики:  Jokes/Шутки

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Помогите перевести

Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 16:43 + в цитатник
Jey_Sol (Learning_English) все записи автора

Помогите мне пожалуйста перевести фразу: keep and calm just try to carryon will you?
запятых никаких нет

Рубрики:  Help!

proverbs help

Воскресенье, 19 Июня 2011 г. 18:31 + в цитатник
-Scratch- (Learning_English) все записи автора

Нужно дать объяснения этим пословицам и поговоркам на англ. Я уже ran out of ideas, как говорится, т.к. переработала уже 15 таких..Есть у кого какие идеи? Ещё нужно придумать ситуации с этими пословицами. Ситуации мне важнее. Пример под катом.

Заранее спасибо.

Neither fish, nor flesh, nor good red herring. – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё. (объяснение есть, нужна ситуация)

Jam tomorrow and jam yesterday but never jam today. – Завтраками сыт не будешь.

Many physicians have killed the king. – У семи нянек дитя без глазу.

Honey is sweet, but the bee stings. – И хочется и колется. Видит око, да зуб неймет. Сладок ёрш, да костей много.

Desperate diseases must have desperate remedies. – Клин клином вышибают. (объяснение)

You can’t eat your cake and have it.– Нельзя ступить в воду, не замочив ноги.

After death the doctor.– После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. Нужно, как мертвому припарки.

Cracked  pots last longest. – Скрипучее дерево два века стоит. Битая посуда два века живет.

 

To know on which side one’s bread is buttered. – Знать что к чему. Быть себе на уме. Знать, с какой стороны ветер дует.

Explanation: If you know which side one's bread is buttered on, you know where your interests lie and will act accordingly to protect or further them.

Situation: There is a girl called Helen who does her best at work. Her boss is pleased with her way of working. One day he represented her as the best worker of the month. Why she became successful? The explanation is quite simple – she is always aware of where one's best interests lie. As at work shealways helps out his boss; she knows which side of his bread is buttered.

 

 

Рубрики:  Help!
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее

Метки:  


Процитировано 6 раз
Понравилось: 3 пользователям

Помогите с переводом!

Понедельник, 13 Июня 2011 г. 00:12 + в цитатник
Ramzec (Learning_English) все записи автора Нужно срочно перевести предложения! Тому, кто переведет все симпа)


1. Ты что-нибудь слышишь?
- Я слушаю очень внимательно, но ничего не слышу.

2. Мы не ожидали, что он скажет правду.

3. Он всегда дает полезные советы, но я не всегда им следую.

4. В котором часу начинается фильм?
- В восемь.

5. Ему пришлось остаться дома?

6. Этот праздник отмечается в Англии с пятнадцатого века.

7. Я еще не читал этого романа.
- Я тоже.

8. В Москве много исторических и архитектурных памятников.

9. Кто-нибудь видел, как он выходил из комнаты?

10. На вашем месте я бы с ним не спорил.

Заранее огромное спасибо)
Рубрики:  Help!



Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Learning_English
Страницы: 105 ... 101 100 [99] 98 97 ..
.. 1 Календарь