Польские карикатуры последнего предвоенного 1939 года |
Метки: 1939 год карикатуры сталин рыдз-смиглы риббентроп |
Уроки польского. Одно из главных слов языка |
ПОЖАЛУЙСТА И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Зофия Чапига, Польша, Жешув
Частица пожалуйста употребляется в русском языке как форма вежливого обращения при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу тебя, прошу вас» (СРЯ III 234), напр. Распишитесь, пожалуйста Условия употребления вежливого пожалуйста предопределяются правилами русского речевого этикета (Акишина), т. е. социально детерминированными нормами поведения человека в обществе. В правилах этикета отражаются такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (Цивьян 1962, 80). Участники речевого акта, попеременно выполняющие роль говорящего и слушающего, находятся друг с другом во всех социально существенных для данного языкового коллектива отношениях, однако в каждом акте общения собеседники ориентируются только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращения, которая соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (Храковский 1980, 270). Правила речевого этикета несомненно связаны с лингвокультурной обстановкой, поэтому интересным кажется представление адекватности употребления русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский язык.
1. Наиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонения как средство обращения с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть двоякого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральная этикетная форма обращения.
Собственно вежливое отношение выражается формой 2-го лица мн.числа, напр.:–
Теперь вот что мне интересно. Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые? – Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny? (Pasternak);
– Сейчас посмотрим, – Липман подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… Так, хорошо… Теперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
В польском языке широко употребляется аналитическая форма повелительного наклонения, образованная путем сочетания частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъявительного наклонения и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они, и где они. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю. … A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); Выгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. Я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
Иногда аналитическая форма пополняется еще вводным proszę, bardzo proszę, если говорящий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
– Иосиф Виссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,присядьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
В официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском языке употребляется предикативная форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
– Завтра вы меня, пожалуйста, вызовите, – сказал Липман, – и скажите, какой вам удобнее. – Jutro będzie pan łaskaw powiedzieć mi – zwrócił się Lipman do Stalina – która proteza wydaje się panu lepsza. (Rybakow)
Нейтральной этикетной формой обращения является форма 2 лица ед. числа:
– Юра! Боже, наконец-то. Проснись, пожалуйста, – трясет его за плечо доискавшаяся его Шура Шлезингер. – Что с тобой? – Jura! O Boże, nareszcie. Obudź się, proszę. – Szura Schlesinger potrząsa go za ramię. (Pasternak)
Формой единственного числа обращаются друг к другу знакомые, люди того же возраста или старшие к младшим, или же частица пожалуй ста является регулярным средством выражения вежливого обращения при просьбе. В польском языке при форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения употребляется вводное proszę, усиленное градуальным bardzo:
– Пожалуйста, не сваливай на меня, – сказала Варя.
– Bardzo cię proszę, nie zwalaj znowu na mnie powiedziała Waria. (Rybakow);
Пожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное время на память. Poświęć mi kilka godzin i zapisz, proszę, wszystko to, co recytowałeś mi czasem z pamięci.(Pasternak)
Нет полной эквиваленции в следующих парах предложений:
Если тебе очень хочется стучать, стучи у себя в кабинете на своих подчиненных. Запомни, пожалуйста. Jeżeli tak lubisz walić pięścią w stół, to walu siebie w gabinecie, krzycz na swoich podwładnych. I proszę, żebyś o tym pamiętał.(Rybakow);
Пожилая женщина-секретарь объявляла: «Товарищ такой-то…Пожалуйста, на заседание». Niemłoda już sekretarka wzywała: «towarzysz taki a taki… proszony jest na posiedzenie». (Rybakow)
В первом предложении вместо формы повелительного наклонения имеется придаточная часть, а во втором вместо вводного proszę употребляется форма предиката jest proszony.
О сложности проблемы перевода конструкций с этикетной формой обращения к собеседнику свидетельствуют довольно многочисленные случаи пропуска частицы proszę в польском тексте (ок. 22 %). Ср.:
– Оставь, пожалуйста, денег – твердо сказала она. – Для передачи я покупаю все в коммерческом магазине. – Potrzebuję pieniędzy – powiedziała twardo. – Wszystko do paczek kupuję w sklepie komercyjnym. (Rybakow); – Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. Tylko nie wyobrażaj sobie, że mnie to obchodzi. (Pasternak); – Спасибо, Гимазетдин. Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь. Dziękuję Himazetdin, jak chcesz jeszcze coś powiedzieć, to szybko, bo zmarzłem, rozumiesz? (Pasternak).
Приведенные примеры свидетельствуют о необязательной потере когнитивного содержания (Bogusławski 49). Оказывается, что переводчик не употребляет вежливой формы в тех случаях, когда социальные и общественные отношения не требуют нормативной вежливой формы. Это прежде всего отношения между «своими», т. е. знакомыми, друзьями, родственниками, и пропуск вежливой формы не делает высказываний обидными и неприличными, а только лишенными подчеркнутой вежливости.
2. Вторую группу конструкций с частицей пожалуйста составляют предложения, в которых говорящий выражает согласие на что-то, на какое-то предложение, напр.:
– Позволите пригласить вас на следующий танец?
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani, że poproszę ją o następny taniec?
– Proszę. (Rybakow)
– Вы разрешите вам позвонить? – спросил он, когда Варя поднялась на ступеньку трамвая.
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani zatelefonować do siebie? – spytał, gdy weszła na stopień wagonu.
– Proszę. (Rybakow)
В отдельных случаях в польском языке согласие выражают другие лексемы:
Все это Нина изложила Максиму, еще когда он поступал в училище. Он не послушал ее. Пожалуйста! Он имеет право на собственное мнение. Wszystko to Nina wyłożyła Maksymowi, gdy zdecydował się pójść do szkoły wojskowej. Nie posłuchał jej. No i dobrze! Ma prawo do własnego zdania. (Rybakow); Загадка жизни, загадка смерти, прелесть гения, прелесть обнажения, это пожалуйста, это мы понимали. Zagadka życia, zagadka śmierci, piękno geniuszu, piękno nagości, to tak, tośmy zrozumieli.(Pasternak)
Вежливой формуле пожалуйста в польском переводе соответствуют нейтральные формы: наречие dobrze и утвердительная частица tak, также выражающие согласие, однако лишенное вежливого характера.
3. В третьей группе конструкций говорящий употребляет частицу пожалуйста, чтобы пригласить собеседника куда-то, к чему-то:
– Товарищ докладчик, пожалуйста, сюда!– Towarzyszu, proszę tutaj! (Rybakow);
– Где можно помыть руки? Софья Александровна засуетилась.
– Пожалуйста, я вам покажу.
– Proszę, proszę, pokażę panu. (Rybakow)
В последнем предложении в польском языке приглашение усиливается повторением словоформы proszę.
Итак, регулярным средством выражения вежливого отношения говорящего к любому слушающему в русском языке является частица пожалуйста. В польском языке ей соответствуют разные формы: proszę; proszę +инфинитив; niech + 3 л. ед. ч. изъявит. накл. + pan(i); proszę, bardzo proszę +niech + pan(i) + 3 л. ед. ч. изъявит. накл; będzie pan(i) łaskaw(a) + инфинитив.
Оказывается однако, что польский перевод литературного текста менее насыщен «вежливостью».
Использованная литература
Цивьян, Т. В.: К описанию этикета как семиотической системы. In: Симпроиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов, М. 1962, с. 80.
Храковский, В. С.: О правилах выбора «вежливых» императивных форм, In: Известия АН СССР, СЛЯ, 1980, т. 39, № 3, с. 270.
Акишина, А. А., Формановская, Н. И.: Русский речевой этикет, М. 1978.
Словарь русского языка. Ред. А. П. Евгеньева. «Русский язык», М. 1981, т. 3, с. 234.
Bogusławski, A.: Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd Humanistyczny 2, 1978,s. 49.
Метки: ПОЖАЛУЙСТА |
Страсти по Пшибышевскому. Любовные многоугольники. |
Фантази реаль про LA FEMME FATALE рубежа веков.
«Ее чертами наделял он всех своих женщин, она и в "Мадонне", и в "Созревании", и в "Смехе", в "Красном и белом", в тройственном образе Женщины, хотя это ускользало от проницательного глаза Пшибышевского, но не ушло от бездонного взора Стриндберга (…) Она была для него и той девочкой-подростком, что затаилась на огромной кровати, потрясенная наступившей зрелостью, и вампир ром, пьющим кровь из затылка жертвы, и крылатой когтистой гарпией над растерзанным мужским трупом, и прелестной невинной девушкой у окна, босоногой, в легкой рубашке, и той отчаявшейся, с распущенными волосами и обнаженной грудью, у которой остался лишь пепел чувства».
Ю. Нагибин «Трое, один и еще одна»
Метки: Пшибышевский |
Неожиданный результат: католическая Варшава, пытаясь ополячить Русь, получила украинский язык |
Очищенные от политических измышлений факты доказывают: на территории нынешней Украины русский язык древнее украинского примерно на 600 лет! Украинский начал формироваться только во второй половине XVI столетия — после Люблинской унии, когда эта часть Руси перешла от Великого Княжества Литовского к Польше. Тогда распался общий и для Белой, и для Малой Руси западно-русский диалект. Белоруссия осталась под Литвой, и местные народные говоры превратились, в конце концов, в то, что сегодня мы называем белорусским языком. А малороссийские говоры испытали серьезнейшее воздействие языка польских оккупантов. Польско-русский суржик дал начало украинскому. Из польского языка заимствованы такие слова, как «рахунок» («счет»), «протяг» («сквозняк»), «уряд» («правительство»), «уживаний» («употребляемый»), «вигнанець» («изгнанник»), «зникать» («исчезать»), «знов» («опять»), «балія» («лохань»), «бруд» («грязь»), «хвороба» («болезнь»), «цимбали» (надеюсь, переводить не надо), «гвинт» («винт»), «гарт» («закалка»), даже «людожерство» («людоедство») и «мавпувати» (обезьянничать»)! Многие русские слова под воздействием польского произношения в XVI — XVII веках приобрели полонизированный окрас. Одним словом, от русского ушли, а к польскому так и не пришли.
Язык так называемых «староукраинских» письменных памятников того периода — это такая причудливая смесь львовского с краковским, что понять его без затруднения может только специалист-филолог. Прочитайте запись из «Львовской летописи» 1630 года: «Жолнире до Кыева прыихалы с тым интентом, аби впрод козаков, а за тым во вшисткой Украини русь выстынаты аж до Москвы». Некоторые полонизмы, как слово «вшисткий» («весь») со временем отсохли. Другие живут до сих пор. Даже слово «мова» — заимствование из польского.
В XVI столетии, когда нашему крестьянину пришлось разговаривать с польским паном и его управителем, и появилась на свет украинская мова. Это правда. Против этого, как говорится, не попрешь. Но литературный русский язык продолжал существовать на Украине. Его сохраняла, прежде всего, церковь. И сохранила — до самой Переяславской Рады. А потом русская речь получила новый толчок, результатом которого стало появление Пушкина и Гоголя — москвича и полтавчанина, с которых началась наша классическая проза.
Еще одна загадка: укрмова. И польская разгадка.
Метки: украинский язык польско-русский суржик |
Мумия возвращается, или "Жила-была жрица две тыщи лет назад» |
Она была маленького роста - всего 152 сантиметра. У нее были длинные пальцы, видимо, унизанные золотыми кольцами, - до сих пор они хранят следы драгоценного металла. Звали ее Исег-Ири-Хетес. Жила она свыше двух тысяч лет назад и была служительницей храма богини Изиды.
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.
Тень Исиды. Худ.Николай Бурдыкин
Имя жрицы - одной из тех, что содержались при храмах для культовых эротических обрядов, ученью определили, расшифровав надпись на саркофаге, в котором покоится ее мумия. Он был привезен в Польшу в начале века, хранится в Археологическом музее Кракова.
Жрица в маске Исиды исполняет загробный ритуал (Эпизод из "Фараона" Е.Кавалеровича)
Теперь группа польских ученых-египтологов под руководством профессора Анджея Нивиньского, пользуясь новейшими методами исследований и совершенными техническими средствами, начала подробнейшим образом изучать мумию. Это одна из самых сложных операций, которые когда-либо в мире проводили специалисты по Древнему Египту, сообщил польский журнал «Впрост».
Тайны Древнего Египта издавна влекут поляков. Они сопровождали Наполеона в его египетском походе и одними из первых прочитали увлекательные страницы из истории пирамид в Долине царей. Польский писатель Болеслав Прус стал автором знаменитого исторического романа «Фараон». Он был написан в 1895-1896 годах и повествовал о событиях времен Рамзеса II. Режиссер Ежи Кавалерович снял по роману фильм, совершивший триумфальное шествие по экранам мира. (В скобках замечу, что лента снималась в районе Ферганы в 40-градусную жару и в массовых сценах были заняты в основном наши солдаты: в те времена у границ бывшего Советского Союза было спокойно). Еще напомню, что в первом правительстве, образованном после поражения коммунистов в 1989 году, пост министра культуры и искусства занял Александр Кравчук, видный ученый-египтолог.
Но вернемся к мумии из Кракова. О подробностях операции рассказывает доктор наук Ханна Шиманьская. При бальзамировании тело жрицы было забинтовано необычным образом - не сплошь, как это делалось традиционно, а ноги до колен были обернуты отдельно.
Kraków. Muzeum Archeologiczne. Dno sarkofagu z przedstawieniem Izydy. El-Gamhud. Okres ptolemejski (332-30 przed Chr.).
К сожалению, верхняя часть мумии была уничтожена еще в древности искателями драгоценностей. Но отлично сохранился череп с остатками кожи. Когда мумию размотали, за дело «взялся» компьютерный томограф, затем исследователи сфотографировали каждый восьмой миллиметр своей «подопечной». Ученые с интересом обнаружили, что еще при жизни древней египтянки у нее было сломано колено правой ноги, и заражение крови при переломе, скорее всего, явилось причиной ее смерти.
Удалось установить и патологические изменения в организме древней женщины, определить, сколько раз она рожала и даже узнать - приблизительно, конечно, - какие блюда она предпочитала на обед. Но все это пока держится в секрете.
Генетик польско-американского института в Кракове Агнешка Ясиньская мечтает извлечь из мумии молекулу ДНК. «В идеале, конечно, было бы хорошо обнаружить и генетический код. Тогда можно было бы установить степень родства жрицы с теми, в чьем почетном окружении находился ее саркофаг». Увы, на дальнейшие опыты, которые заслужили высочайшую оценку, не хватает денег, жалуются ученые. Но даже то, что уже сделали польские египтологи, весомым вкладом войдет в дело создаваемого в Луксоре (Египет) музея мумий.
Andrzej Niwinski (b.1948)
Student of Prof. Kazimierz Michalowski, completed studies on Mediterranean Archaeology at the University of Warsaw in 1971. At the same University he obtained his PhD in 1979 and postdoctoral lecturing qualification in 1989. In 2000 obtained Professor title. Specialized in Egyptian religion, sarcophagi and papyri. Works on collections of sarcophagi in Cairo Museum, Egyptian Museum in Turin and Louvre in Paris. He gave lectures at University of Paris (Sorbonne), Turin and Hamburg and College de France in Paris. Author of numerous publications
Предлагаю вам свой сеанс оживления мумии. Na własne potrzeby.
Итак, акт демумифицирования, беспощадного, но любовного... Слабонервным и беременным- не смотреть!
Что касается лично меня, то я оживил и выбираю эту древнеегипетскую жрицу Каму польского изготовления:
Фараон, жрица и Еврейский вопрос (куда ж без него):
На протяжении жизненного пути всякого мужчины
встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвёт со своим прошлым, и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственное покрывало Исиды (или с Исиды?).
Дабы привести ее к такому удобоваримому виду, чтобы все тайное стало явным:
Метки: мумия покрывало Исиды |
Helena Modrzejeweska |
Метки: Helena Modrzejeweska актриса |
Возвращение LUCIFER'а |
Пан Дарский aka Nergal победимши рак, вернулся, и продолжает выводить из себя польское католичество и епископат. Но все тщетно :D
До сих пор не дает им покоя разорванная библия, а все протесты и сборы подписей, и прочие акты протеста Адаму, что с гуся вода. Небеса не разверзлись, пучина не поглотила. При этом товарищ стал весьма светским, и демонстрирует полное равнодушие и спокойствие. После длительного перерыва и лечения, решил напомнить о себе свежим клипцом. Очень радует, что при всей богохульности, попрании морали, и кровищу, цензура замазывает безобиднейшие сиськи для показа в публичных местах. Это смешно!
Еще замечу, что музыки в творчестве Бегемота совсем не осталось, одна зрелищность и звуковые эффекты...
Метки: адам дарский |
Виза |
Метки: виза |
Пляцок с корицей и фаршироваными яблоками |
Метки: Пляцок с корицей и фаршироваными яблоками |
Пацаны шли к успеху |
... или как польские бомбисты Европу взрывали...
Между 30 мая и 2 сентября этого года в магазинах IKEA в Бельгии, Нидерландах, Франции, Германии и Чехии произошло несколько взрывов.
Сразу подозревали и мусульманских террористов и левых с правыми радикалами. Но очень быстро политические мотивы были отброшены. Руководству IKEA пришло электронное письмо с требованием шести миллионов евро за прекращение атак.
Преступники пользовались латекстыми масками, не оставляли следов. И если первые взрывы были скорее демонстративные, мощность было сравнима с очень сильной петардой - то каждый последующий взрыв был все сильнее.
Теперь пишут, что преступников поймали отследив отправителя электронного письма. Но это явная чушь - преступники хорошо подготовились. Выходили в интернет из разных стран, каждый раз с другого мобильного. Намеком на то, как их поймали может служить то, что на их след вышли только через несколько месяцев - после перевода первых денег.
Дело в том, что правление IKEA долго тянула с выплатой денег, наконец согласившись на выкуп. Ссылаясь на трудности со сбором сразу шести миллионов евро, преступникам было предложено для начала переводить по десять тысяч евро за каждый день задержки на сбор всей суммы.
Вот после перевода первых денег их и засекли. Состояние счетов проверялось из Польши. И хотя преступники позаботились о анонимных банковских счетах и традиционно входили в интернет каждый раз с новых мобильных телефонов - отследить их местоположение в реальном времени не составило большого труда.
Польские любители "эксов" в дореволюционном стиле подстраховались и тут - они надеялись на то, что постоянно перемещались по Польше на микроавтобусе и выходили на связь каждый раз из другого места. Но спецслужбы очень быстро их вычислили и сели на хвост. Не помогла бомбистам и регулярная перекраска буса и постоянное перемещение по лесным и труднодоступным дорогам.
8 октября спецслужбы Польши задержали подозреваемых на территории Куявско-Поморского воеводства. Под стражу взяты двое 39-летних мужчин – Адам и Миколай. Один из них, как сообщается, работал менеджером, знал несколько языков и не имел криминального прошлого. У его сообщника, напротив, были проблемы с полицией.
Метки: IKEA польские бомбисты |
БИГОС |
Метки: бигос |
Астрономы зафиксировали слияние двух звезд |
Метки: Астрономы слияние двух звезд |
Сохранить город ( |
Сохранить город (1976) х/ф
1944 год. Польские подпольщики пытаются раскрыть план немцев по уничтожению Кракова. Им на помощь приходят советские парашютисты
По новелле Анджея Шиперского Ocalić miasto.
http://eranush.com/board/kino/filmy/sokhranit_gorod_1976_kh_f/2-1-0-2304
Метки: Сохранить город анджей шиперский |
Пончики |
Настоящие польские пончики представляют собой шарики из теста с вареньем внутри, сваренные в кипящем масле. Поляки называют эти сладкие пирожки словом "pczek" (пышка). От него произошло русское название данного лакомства - пончик. Только у нас это не пирожки с вареньем, а жаренные в масле кольца из теста, посыпанные сахарной пудрой.
Чтобы приготовить пончики по-польски, потребуются следующие продукты: 4 стакана муки, 2/3 пачки дрожжей, 1/2 стакана сахарного песка, 5 желтков и 3 яйца, щепотка соли, 100 г масла или маргарина, цедра с 1 лимона, 1/2 стакана молока, столовая ложка рома, водки или коньяка, варенье, жир (лучше - смалец) для жарки.
Дрожжи разотрите с ложкой сахара, разведите молоком. Желтки и яйца взбейте с сахаром добела. Замесите тесто из дрожжей, яиц и муки. Добавьте масло, соль, лимонную цедру, крепкий алкогольный напиток, еще раз вымесите тесто и поставьте подходить.
Когда объем теста увеличится вдвое, раскатайте его на толщину пальца. Небольшим стаканом нарежьте кружки, выложите на них немного варенья (без сиропа), закройте другими кружками и соедините края. Чтобы при жарке края не подгорали, обрежьте их стаканом. Дайте пончикам еще раз подойти, затем обжарьте в большом количестве смальца: пирожки должны быть погружены в жир наполовину. Когда одна сторона прожарится, переверните на другую и дожарьте. Готовые пончики вынимайте вилкой и посыпайте сахарной пудрой с ванилином.
На стол угощение лучше подавать горячим. Остывшие - уже не те пончики.
Метки: пончики |
Берестецкая битва |
Метки: Берестецкая битва |
Булочки дрожжевые |
Метки: булочки drozdzowki |
НАШ ГОРОДОК В ОГНЕ |
"УНДЗЕР ШТЕТЛ БРЕНТ..."
Недавно в Иерусалиме вышел в свет пятый (последний) том антологии еврейских народных песен. Он посвящен песенному творчеству Мордехая Гебиртига, краковского столяра. Его уцелевшие произведения знали и пели погибшие евреи Восточной Европы, поют живущие в разных странах чудом выжившие после Катастрофы, все, кто помнит мамэ-лошн.
Польский город Кельце. печально известный еврейским погромом в 1946 году. Но на дворе еще 1920-й. В доме портного Лейхтера по улице Малой, накануне, у припечка, мама поет детям популярную в то время песенку:
Ойфн припечек
брент а файерл,
Ун ин штуб из хейс,
Ун дер ребе мит
Ди клейне киндерлех
Лернт алеф-бейс.
На припечке
Огонек горит,
В доме жарко,
Учитель (ребе)
С детишками
Учит алфавит
Хаим и Синаи Лейхтеры на всю жизнь запомнили многие песни, которые им пели мама, отец, сестры. Живущий ныне в Иерусалиме профессор Синай Лейхтер, один из авторов самой полной в мире пятитомной антологии еврейских песен, с восторгом рассказывает о личности и таланте Мордехая Гебиртига: «Это феноменальное явление – песни бедного столяра, убитого нацистом почти 60 лет назад на железнодорожной рампе в Кракове, сейчас помнит и поет, можно сказать, весь еврейский мир!»
О профессоре Лейхтере тоже можно написать книгу. Из всей семьи – отец, мать, четверо мальчиков и четверо девочек – в живых остались только он, Синай, и его брат Хаим, уехавшие в 1936 году в Палестину. В годы Второй мировой войны Хаим воевал в британской армии. Синай с 1942 года служил в подразделении британской разведки обеспечивая связь со штабом польской армии генерала Андерса. После войны закончил университет, работал в Иерусалимском университете, преподавал еврейскую историю в Филадельфии, защитил докторскую диссертацию о еврейских общинах Восточной Европы. Его научным руководителем был профессор Нетаниягу – отец бывшего премьера Израиля... Вскоре становится советником ректора Иерусалимского университета по связи с общественностью. Именно тогда начался его «роман» с еврейской народной песней. плодом которого оказалась пятитомная антология. переведеная на семь языков.
Вид на арочный вход в Краковское гетто. USHMM (73171), предоставлено Институтом национальной памяти (Instytut Pamieci Narodowej).
Лейхтер рассказывает: «В 1978 году из Ленинграда в Израиль эмигрировал Арон Винковецкий. Он привез множество рукописей и документов о еврейской музыке – слова песен и ноты. Этот энтузиаст языка идиш собирал их в Литве, Украине, Латвии, России, записывал песни евреев Польши, Румынии, Венгрии. Ему было тогда 78 лет. Перед смертью он сумел заразить меня замечательной идеей антологии. Когда я начал приводить в порядок бумаги Винковецкого, мы вместе с друзьями решили издать солидное собрание еврейской песни.
Песни – очень важная часть еврейских традиций. Ни один народ не имеет столько песен, но мы и не предполагали, что их объем составит пять толстых томов! Сначала мы перекопали многие библиотеки и архивы, а затем песни стали к нам прибывать со всего света. Так, например, из Аргентины, Венесуэлы и Бразилии нам прислали 14 кассет! Потребовались средства на издание антологии, и я поехал в Америку. По совету Эммы Шавр, моей знакомой, обратился к Сэму Ротбергу, состоятельному человеку из Детройта. Он согласился купить издание до его выпуска при выполнении нами двух условий: посвящение антологии Голде Меир, которую он обожал, и представление первого тома на большом приеме, который должен был состояться у него дома через три недели. Мы с братом «стояли на головах». но работа была выполнена в срок.
На приеме у Сэма Ротберга было множество влиятельных людей, в том числе и Генри Киссинджер. Сэм продемонстрировал книгу, объявил о создании стипендиального фонда имени Голды Меир. которому он дарит один миллион долларов. Внушительную сумму добавили Киссинджер, другие участники приема. Через год в фонде уже оказалось 20 миллионов, а теперь «Рот-Фаундейшн» располагает 40 миллионами. Доходы фонда позволяют обеспечить стипендиями многих студентов со всего мира. Уже продано и подарено 190 тысяч экземпляров антологии».
Еврейские дети в Краковском гетто играют на скрипках для фотографа, сентябрь 1939-1940гг. USHMM Photo Archives (18707), предоставлено Музеем Истории Фотографии (Muzeum Historii Fotografii)
Выход в свет антологии был отмечен поздравлениями от государственных деятелей со всего мира, в том числе и от президента Германии Рихарда фон Вайцзекера. А тогдашний президент Израиля Хаим Герцог устроил в честь этого события прием. Но наиболее дорогой наградой были письма от тех, кому антология помогла осознать свое еврейство и напомнила отчий дом. Вступление к антологии написал еврейский поэт, руководитель Сопротивления в Виленском гетто Абба Ковнер. Все песни имеют ноты, тексты написаны на идиш с транскрипцией латинскими буквами, переведены на английский, что позволяет их читать и понимать людям, не знающим идиш.
Теперь увидел свет 5-ый том антологии, полностью посвященный творчеству Мордехая Гебиртига. Необычно сложилась его судьба. Он родился в городе Казимеже, под Краковом, который на переломе столетий был заметным центром еврейской культуры. Намеревался стать актером, даже выступал в еврейском театре, но из-за состояния здоровья вынужден был от театральной карьеры отказаться. Жил в бедности, работая столяром в своей крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии, ставшие впоследствии знаменитыми. Их пели тысячи, но он за это не получал ни гроша. Гебиртиг не знал нот, его песни собирал, записывал и готовил к печати музыкант и дирижер Юлиуш Хоффман. Дочери Хоффмана, скрывавшиеся вне гетто, сохранили рукописи и ноты, а после войны выжившая невестка Хоффмана Роза привезла их в Израиль и передала Аббе Ковнеру. Часть текстов оказалась в Нью-Йорке, где их нашли братья Лейхтеры.
Песни Гебиртига и теперь напевают во многих домах. Простые, очень мелодичные, иногда сентиментальные, посвященные любви, одиночеству и надежде, они вызывают в душах людей взволнованный отклик. Написанная им после погрома в местечке Пшитых песня «Ундзер штетл брент» («Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь»), стала впоследствии гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение в его песнях из гетто.
Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня 1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает братьев-евреев верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.
Ошибся Мордехай. ведь он всегда был идеалистом...
Вечным памятником Гебиртигу останется еврейская песня, сохранившая голос шести миллионов убитых евреев.
Mordechaj Gebirtig – tablica pamiątkowa poświęcona Mordechajowi Gebirtigowi, ul. Berka Joselewicza Kraków (fot. JM)
Л.ПЛИНЕР
(Автор использовал фрагмент беседы журналиста М.Мационговского из польского журнала «Пшекруй» с профессором Синаем Лейхтером)
В еврейскую общину Кракова входили несколько известных артистов и музыкантов. Кроме Мордехая Гебиртига, известного своими красивыми и пророческими песнями и стихами, в гетто жил молодой Роман Полански, ставший впоследствии известным кинорежиссером. Фильм Поланского "Пианист" рассказывает историю выжившего обитателя Варшавского гетто, музыканта Владислава Шпильмана.
А вот и сама песня "Ундзер штетл брент" со стихотворным переводом.
Мужской вариант:
И женский:
UNDZER SHTETL BRENT
(Mordkhe Gebirtig)
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Bejze vintn mit jurgozn
Rajsn, brekhn un cebolzn
Shtarker noh di vilde flamen,
Alc arum shojn brent!
R:
Un ir sntejt un kukt azoj zikh
Mit farlejgte hent,
Un ir shtejt un kukt azoj zikh -
Undzer shtetl brent!
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, es kejn kholile kumen der moment!
Undzer shtot mit undz cuzamen
Zol ojf ash in flamen,
Blajbn zol - vi nokh a shlakht,
Nor puste, shvarce vent!
R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Oj, undzer orem shtetl, nebekh, brent!
Eshobn shojn di fejer-cungen
Dos gance shtetl ajngeshluden -
Un di bejze vint hudzen,
S'gance shtetl brent!
R.
Esbrent! Briderlekh, esbrent!
Di hilf iz nor in ajkh alejn gevendt,
Ojb dos shtetl in ajkh tajer,
Nemt di kejlim, lesht dos fajer,
Lesht mit ajer ejgn blut,
Bavajzt, az ir dos kent.
R:
Shtejt nisht, brider, ot azoj zikh
Mit farlejgte hent.
Shtejt nisht, brider, lest dos fajer -
Undzer shtetl brent!
подстрочный перевод Е. Воронцовой
НАШ ГОРОДОК В ОГНЕ
(Мордехай Гебиртиг)
В огне, братики, в огне!
Городок, бедняжка наш, в огне!
И свирепо раздувая
Злое, яростное пламя,
Все крушат, ломают ветры,
Все кругом в огне!
Пр:
Вы сложив, стоите, руки,
Сами по себе.
Вы сложив, стоите, руки -
А городок в огне!
В огне, братики, в огне!
Не дай бог, когда придет момент -
Городок наш пеплом станет
На с нами пожаре,
И останутся остовы,
Точно на войне!
Пр.
В огне, братики, в огне!
Городок, бедняжка наш, в огне!
Пламя охватило город,
И вот-вот в нем все утонет,
И бушуют ветры дико,
Городок в огне!
Пр.
В огне, братики, в огне!
Нету помощи для нас извне!
Пламя, если город дорог,
Заливайте хоть и кровью,
Что вы в силах сделать это
Покажите мне!
Пр:
Но не стойте, братья, молча,
Словно бы во сне.
Поскорей гасите пламя -
городок в огне!
.
Метки: Мордехай Гебиртиг НАШ ГОРОДОК В ОГНЕ |
”Никогда не говори, что это последний путь!»-гимн Варшавского гетто |
Песня ”Никогда не говори, что это последний путь!” (ид. трансл. Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg) была также известна как ”Гимн еврейских партизан”. Это, пожалуй, самая известная еврейская песня периода Холокоста. Она была написана молодым виленским поэтом Хиршем Гликом на мелодию песни советского еврейского композитора Дмитрия Покрасса "То не тучи — грозовые облака". Песня появилась в 1942 году и быстро распространилась по другим гетто и лагерям, а после восстания в Варшавском гетто она стала официальным гимном виленского подполья. В песне содержится мощный побужающий оптимистический импульс. Она обращена к евреям, перенесшим и переносящим многие страдания, и вдохновляет еврейский народ на продолжение борьбы за свое существование. Эта песня чаще всех звучит на мемориальных церемониях, посвященных Холокосту.
Каждый год в день годовщины этого восстания в Варшаве хор Войска Польского исполняет её на идише.
Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас.
От моря южного до северных снегов
Мы нашу боль несем сквозь полчища врагов,
И там, где капли крови упадут,
Наше мужество и воля прорастут.
Верим мы: прогонит солнце ночи тень,
Сгинет враг и вместе с ним - вчерашний день,
Но если солнце слишком долго не встает, -
Пусть эта песня, как пароль, к сынам идет.
Птицы нам ее не пели ранним днем,
Мы ее писали кровью - не свинцом,
И народ среди горящих баррикад
Эту песню пел с наганами в руках.
Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас".
Перевод на русский язык Александра Белоусова.
Исходный текст
(моя транслитерация по учебнику Сандлера)
Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"
Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.
Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.
To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"
В подавлении восстания гетто активнейшее участие приняли латышские и украинские части СС. Эти "люди" в своих странах объявляются сейчас "борцами за свободу". Но как они "боролись за свободу" сжигая заживо сопротивляющихся людей, известно всем.
После оккупации немцами Польши в сентябре 1939 г . евреям, чтобы их отличали от остального населения, было приказано носить в общественных местах «Звезду Давида». Такие отличительные знаки в разных областях немного различались по внешнему виду. В Варшаве это была голубая звезда на белой повязке, которую полагалось носить на рукаве. Чтобы не умереть с голоду, пожилая еврейская женщина продает накрахмаленные повязки в Варшавском гетто.
Снимок сделал сержант немецкой армии Генрих Йост 19 сентября 1941г .
Стихотворения Чеслава Милоша о восстании в Варшавском гетто.
БЕДНЫЙ ХРИСТИАНИН СМОТРИТ НА ГЕТТО
Пчелы обживают красные потроха,
Муравьи обживают черные кости,
Начало распарыванья и растаптыванья шелка,
Начало дробленья стекла, дерева, меди, никеля, серебра,
Воздушного гипса, струн и духовых инструментов, хрусталя —
Пых! Фосфорическое пламя с желтой стены
Облизывает волосы людей и животных.
Пчелы обживают каморки легких,
Муравьи обживают белые кости,
Не выдерживает бумага, резина, шерсть, мешковина, лен,
Материя, хрящ, клетчатка, проволока, змеиная кожа,
Занялась и осела крыша, стены, оплавлен фундамент,
Осталась вытоптанная, песчаная, с обугленными стволами без листьев
Земля.
Роя туннель, медленно движется крот-охранник
С маленькой красной мигалкой на лбу.
Обследует закопанные тела, считает, пробирается дальше,
Различая человеческий пепел по цвету окалины,
Пепел каждого по радужным испареньям.
Пчелы обживают алые колеи,
Муравьи обживают след моего тела.
Боюсь, очень боюсь жандарма-крота.
Его мешков под глазами, как у патриарха,
Сиживавшего часто при блеске свечей,
Почитывая великую книгу судеб.
Что скажу ему — я, Жид Нового Благовещения,
Две тысячи лет надеющийся на возвращенье Христа?
Мой изувеченный труп откроется его взору,
Дав повод числить меня среди прислужников смерти:
Необрезанных.
Перевод Сергея Морейно
Метки: Гимн еврейских партизан |
Клад немого каменщика |
В польском городе Щецин в старом флигеле найдена коллекция из 300 картин. Как пишет The Daily Telegraph, в двухэтажном здании среди картин оказались произведения искусства эпохи Возрождения; самая старая картина датируется 1532 годом.
Картины были найдены в двухэтажной каменной постройке, расположенной в саду 92-летнего местного жителя, в прошлом работавшего каменщиком. Некоторые из них валялись на полу среди мусора и грязи; многие картины повреждены и находятся в очень плохом состоянии. В настоящий момент полиция пытается выяснить, каким образом эти картины попали в дом каменщика.
Портрет Юзефа Чайковского кисти Ольги Бознанской, 1894 год
Кроме того, ведется работа по идентификации авторов. Полиция предполагает, что хозяин дома укрывал краденные произведения искусства, однако выяснить это у бывшего каменщика невозможно, поскольку он пережил несколько инсультов и не разговаривает. По другой теории, в старом доме мог проживать арт-дилер, который исчез во время Второй мировой войны, оставив после себя коллекцию картин. Согласно еще одной версии, каменщик обнаружил коллекцию картин, спрятанную немцами, которые не успели ее вывезти до окончания войны. Будучи ценителем искусства, он решил спрятать картины и никому их не показывать. Среди картин, пролежавших во флигеле более 60 лет, найдена литография польского художника Юзефа Чайковского, считавшаяся утерянной. По данным издания, суммарная стоимость произведений искусства оценивается в несколько миллионов евро; картины направлены в изобразительный музей в Щецине. http://lenta.ru/news/2011/09/29/paintings/
Метки: коллекция из 300 картин Щецин |
Осень на холмах Мазурских - рапсовый холм |
Метки: осень холмы Мазуры рапс |