-Рубрики

 -Приложения

 -Цитатник

Без заголовка - (0)

38 милейших зверят! .     READ more

Без заголовка - (0)

25 смешных фото и гифок с животными     ...

Без заголовка - (0)

Сосиски в картошке Ингредиенты: 4 средних, отваренных в мундире картофелины; 3 соси...

Без заголовка - (0)

АССОЦИАТИВНЫЙ ТЕСТ «ВОЛШЕБНЫЕ ДВЕРИ» Устройтесь поудобнее и приготовьтесь посвятить немно...

Без заголовка - (0)

Булочки "Подушечки" с клубничным повидлом Булочки "Подушечки" с клубничным повидлом ...

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Коломенское.Бабье лето
Коломенское.Бабье лето
22:50 27.09.2015
Фотографий: 40
Посмотреть все фотографии серии Лето
Лето
22:13 13.09.2015
Фотографий: 54
Посмотреть все фотографии серии "Звездные войны" за кадром
"Звездные войны" за кадром
23:39 09.12.2013
Фотографий: 8

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в RiverCat

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.10.2013
Записей: 3243
Комментариев: 79
Написано: 3388




 Побеждает тот,кто верит в успех

Сертификат на никнейм RiverCat, зарегистрирован на http://www.liveinternet.ru/users/rivercat/
Хотите зарегистрировать никнейм?

 

Яндекс.Погода

Без заголовка

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  Тесты,гороскопы и гадания

Метки:  

Натали Портман: "Быть мамой сложнее, чем актрисой"

Вторник, 15 Октября 2013 г. 23:43 + в цитатник
Представители журнала Elle объявили о том, что обложку ноябрьского выпуска украсит Натали Портман. Актриса дала журналу пространное интервью, рассказав о любимых фильмах и сложностях материнства: «Мамой быть гораздо сложнее, чем актрисой. Когда я на съемках, у меня возникает чувство, что у меня выходной. Нет, поймите меня правильно… не то, чтобы я пытаюсь отлынивать от своих материнских обязанностей. Просто раньше я полагала, что быть мамой – это проще простого. На самом деле, это действительно очень сложная и напряженная работа. СМИ на меня влияют довольно сильно.

Из-за того, что мне постоянно приходится видеть себя со стороны, я всегда слежу за тем, что я говорю, как я хожу и как выгляжу. Мой любимый фильм – это «Грязные танцы». Я смотрела его бесчисленное количество раз».

Серия сообщений "Любимые актеры":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме"
Часть 3 - В прошлом году Натали вышла замуж
Часть 4 - Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.
Часть 5 - Натали Портман: "Быть мамой сложнее, чем актрисой"
Часть 6 - Без заголовка
Часть 7 - Без заголовка
...
Часть 47 - Новые "Звездные войны": второй трейлер и эксклюзивные кадры со съемок 17.04.2015 12:00
Часть 48 - Харрисон Форд впервые вышел в свет после крушения самолета
Часть 49 - Харрисон Форд приехал на презентацию «Звездных войн»


Метки:  

Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.

Вторник, 15 Октября 2013 г. 23:39 + в цитатник
Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.
Натали Портман достаточно часто снимается в глянцевых фотосессиях, и это для поклонников актрисы большой подарок, ведь на глаза папарацци Натали почти не попадается. А если вдруг приедет в Голливуд, да еще и с сыном Алефом, не видать нам этих кадров, ведь недавно в Лос-Анджелесе приняли закон, который запрещает папарацци снимать детей звезд. Вот и приходится любоваться фотосетами со съемочных площадок. Впрочем, очень скоро Натали Портман обещает порадовать нас своим режиссерским дебютом. Ждем с нетерпением!

1.
383868047 (585x585, 322Kb)

2.
383868048 (585x585, 277Kb)

3.
383868049 (585x585, 268Kb)

4.
383868050 (585x585, 350Kb)

5.
383868051 (585x585, 219Kb)

6.
383868052 (585x585, 236Kb)

Серия сообщений "Любимые актеры":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме"
Часть 3 - В прошлом году Натали вышла замуж
Часть 4 - Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.
Часть 5 - Натали Портман: "Быть мамой сложнее, чем актрисой"
Часть 6 - Без заголовка
...
Часть 47 - Новые "Звездные войны": второй трейлер и эксклюзивные кадры со съемок 17.04.2015 12:00
Часть 48 - Харрисон Форд впервые вышел в свет после крушения самолета
Часть 49 - Харрисон Форд приехал на презентацию «Звездных войн»


Метки:  

Варианты установки Windows XP

Вторник, 15 Октября 2013 г. 23:36 + в цитатник

Система Windows может устанавливаться как на новые компьютеры, так и заменять собой предыдущие версии Windows на старых компьютерах

Читать далее...

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
...
Часть 6 - Полезные ссылки
Часть 7 - Инсталляция Windows XP
Часть 8 - Варианты установки Windows XP
Часть 9 - Установка Windows XP c флешки
Часть 10 - Windows XP установка в режиме обновления
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX

Серия сообщений "Инсталляция":
Часть 1 - Инсталляция Windows XP
Часть 2 - Варианты установки Windows XP
Часть 3 - Установка Windows XP c флешки
Часть 4 - Windows XP установка в режиме обновления
Часть 5 - Установка и удаление компонентов Windows

Серия сообщений "Способы и варианты инсталляции":
Часть 1 - Варианты установки Windows XP
Часть 2 - Установка Windows XP c флешки
Часть 3 - Windows XP установка в режиме обновления
Часть 4 - Установка Windows XP на новый компьютер
Часть 5 - Установка Windows XP на компьютер вместо предыдущей версии Windows


Метки:  

Инсталляция Windows XP

Вторник, 15 Октября 2013 г. 23:28 + в цитатник

Вставьте установочный компакт-диск для Windows XP в компьютер и перезагрузите компьютер.

При появлении запроса о запуске с дисковода для компакт-дисков нажмите клавишу ПРОБЕЛ. Если вы пропустили запрос (он отображается всего несколько секунд), перезагрузите компьютер и повторите попытку.

Читать далее...

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
...
Часть 5 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 6 - Полезные ссылки
Часть 7 - Инсталляция Windows XP
Часть 8 - Варианты установки Windows XP
Часть 9 - Установка Windows XP c флешки
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX

Серия сообщений "Инсталляция":
Часть 1 - Инсталляция Windows XP
Часть 2 - Варианты установки Windows XP
Часть 3 - Установка Windows XP c флешки
Часть 4 - Windows XP установка в режиме обновления
Часть 5 - Установка и удаление компонентов Windows


Метки:  

Новые пакеты, серверы и службы Microsoft Office 2007

Вторник, 15 Октября 2013 г. 18:14 + в цитатник

. В версии 2007 вариантов стало ещё больше, и связано это не столько с тем, что усложнился состав пакетов или увеличилось количество входящих в них приложений, но скорее с тем, чтобы конечный пользователь, чётко представляющий стоящие перед ним задачи, не переплачивал за ненужные ему программы или утилиты. Надо отметить, что при предложенном диапазоне цен на Microsoft Office 2007 это не лишено смысла. Кроме основных, уже привычных нам по прежним изданиям версий Microsoft Office 2007 содержит новые программы, серверы и службы. Вот так выглядит полный список версий пакетов Microsoft Office 2007:[more

Microsoft Office Базовый 2007

Microsoft Office для дома и учебы 2007

Microsoft Office Стандартный 2007

Microsoft Office для малого бизнеса 2007

Microsoft Office Профессиональный 2007

Microsoft Office Максимум 2007

Microsoft Office Профессиональный плюс 2007

Microsoft Office Корпоративный 2007

Как видите, список приличный, никто не забыт. Теперь самое время перечислить компоненты, входящие в них том или ином сочетании: Пакеты

Microsoft Office Access 2007

Microsoft Office Communicator 2007

Microsoft Office Excel 2007

Microsoft Office Groove 2007

Microsoft Office InfoPath 2007

Microsoft Office OneNote 2007

Microsoft Office Outlook 2007

Microsoft Office Outlook 2007 с Диспетчером контактов

Microsoft Office PowerPoint 2007

Microsoft Office Project Стандартный 2007

Microsoft Office Publisher 2007

Microsoft Office SharePoint Designer 2007

Microsoft Office Visio 2007

Microsoft Office Word 2007

Серверы

Microsoft Office Forms Server 2007

Microsoft Office Groove Server 2007

Microsoft Office Project Portfolio Server 2007

Microsoft Office Project Server 2007

Microsoft Office SharePoint Server 2007

  • /www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png" target="_blank">http://www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png) 0% 0.5em no-repeat;"> Службы
  • /www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png" target="_blank">http://www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png) 0% 0.5em no-repeat;"> Microsoft Office Groove Enterprise Services
    Решения
  • /www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png" target="_blank">http://www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png) 0% 0.5em no-repeat;"> Microsoft Business Intelligence Solutions
  • /www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png" target="_blank">http://www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png) 0% 0.5em no-repeat;"> Microsoft Office Enterprise Project Management (EPM) Solution
    Рассказать о "комплектации" каждой версии Office 2007 просто нереально да и не нужно, проще привести основную информацию о каждом пакете в сравнительной таблице.
  • /www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png" target="_blank">http://www.3dnews.ru/assets/images/single-dot.png) 0% 0.5em no-repeat;">
     
    Различия между версиями Microsoft Office 2007
    Компоненты версий Microsoft Office 2007 Microsoft Office Базовый 2007 Microsoft Office для дома и учебы 2007 Microsoft Office Стандарт 2007 Microsoft Office для малого бизнеса 2007 Microsoft Office Профес- сиональный 2007 Microsoft Office Максимум 2007 Microsoft Office Профес- сиональный плюс 2007 Microsoft Office Корпо- ративный 2007
    Word 2007
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    Excel 2007
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    PowerPoint 2007
    -
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    +
    Publisher 2007
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    +
    +
    Outlook 2007
    +
    -
    +
    -
    -
    -
    +
    +
    Access 2007
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    +
    OneNote 2007
    -
    +
    -
    -
    -
    +
    -
    +
    Outlook 2007 с Диспетчером контактов
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    -
    -
    InfoPath 2007
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    Управление интегрированным корпоративным содержимым
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    Электронные формы
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    Расширенное управление правами на доступ к данным и возможности политик
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    +
    Communicator 2007
    -
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    +
    Groove 2007
    -
    -
    -
    -
    -
    +
    -
    +
     

В то же время простая табличка с перечислением основных компонентов версии Office 2007 даёт лишь поверхностное представление о возможностях каждого пакета, поскольку разница между пакетами теперь "измеряется" не только комплектацией. Так, Office 2007 для дома и учебы представляет собой набор офисных программ для домашних пользователей и студентов, облегчающий создание привлекательных документов, электронных таблиц и презентаций, плюс, управления сведениями и заметками из одного места. В Office 2007 для дома и учебы входит Office Excel 2007, Office OneNote 2007, Office PowerPoint 2007 и Office Word 2007. Пакет Office 2007 Стандартный - это уже набор не только для домашних пользователей, но и для частных предпринимателей, дополненный работой с электронной почтой, расширенными возможностями графики и форматирования, более высоким уровнем надежности и безопасности. В него входят Office Excel 2007, Office Outlook 2007, Office PowerPoint 2007, Office Word 2007. В то же время пакет Office 2007 Максимум - это универсальное средство для работы с полным комплектом средств сбора и обработки практически любых видов информации, быстрого нахождения сведений, обмена информацией с другими пользователями, достижения лучших результатов за меньшее время. В него включены Office Access 2007, Office Excel 2007, Office Outlook 2007 с Диспетчером контактов, Office PowerPoint 2007, Office Publisher 2007 и Office Word 2007. Разница между этими тремя пакетами огромна – как в функциональности, так и в цене. Основные отличия собраны для примера в таблицу ниже.

Возможности и преимуществаOffice для дома и учебы 2007Office Стандартный 2007Office Максимум 2007Новый внешний вид
Ориентированные на результат меню и средства, которые облегчают поиск и использование возможностей продукта.

+
+
+

Новые графические возможности
SmartArt Graphics — это расширенный набор средств разработки, которые доступны в программах системы Microsoft Office для создания диаграмм и схем с великолепным внешним видом.

+
+
+

Интерактивный предварительный просмотр
Просмотр изменений форматирования посредством одного щелчка.

+
+
+

Темы Microsoft Office
Новые темы облегчают создание привлекательных документов на основе единообразных стилей, содержащихся в программах системы Microsoft Office.

+
+
+

Инспектор документов
Легко удаляет «невидимые» сведения, такие как комментарии, скрытый текст и свойства. Обеспечивает конфиденциальность при совместном использовании документов.

+
+
+

Средство восстановления документов
Извлекает документы Microsoft Office после сбоев системы.

+
+
+

Вкладки команд
Расположенные на ленте вкладки команд ориентированы на результат и отображают часто применяемые команды, которые ранее располагались внутри длинной последовательности раскрывающихся меню.

+
+
+

Справка и помощью пользователю
Улучшенные средства справки и помощи пользователю расширены по своим функциональным возможностям за пределы приложений Microsoft Office и включают ресурсы и обучающие материалы, доступные через веб-узел Microsoft Office Online.

+
+
+

Контекстные меню и команды
Меню и команды изменяются автоматически в зависимости от выполняемой задачи.

+
+
+

Электронные учебники
Содержат пошаговые инструкции по выполнению стандартных задач.

+
+
+

Управление сведениями
Более эффективное управление сведениями с помощью функций цифровой записной книжки Microsoft Office OneNote 2007, русская версия, предназначенных для сбора, упорядочивания, поиска заметок и других сведений.

+
-
+

Фильтр нежелательной почты
Значительно уменьшает количество ненужных сообщений электронной почты, проникающих в Microsoft Office Outlook 2007, русская версия.

-
+
+

Средства защиты от фишинга
При получении подозрительных и потенциально мошеннических сообщений электронной почты в Office Outlook 2007, русская версия, выводятся предупреждения.

-
+
+

Средство предварительного просмотра вложений
Просмотр вложений в электронной почте без их открытия в Office Outlook 2007, русская версия.

-
+
+

Централизованные свед

Серия сообщений "MS Office 2007":
Часть 1 - Новые пакеты, серверы и службы Microsoft Office 2007
Часть 2 - Что изменилось в Office 2007
Часть 3 - MS Office 2007
...
Часть 7 - Microsoft Office Word 2007
Часть 8 - Урок 11.Компьютерная Азбука. Microsoft Office Word 2007.
Часть 9 - Обзор программы Microsoft Word 2007


Метки:  

Съёмки сериала "Шерлок"

Суббота, 12 Октября 2013 г. 21:54 + в цитатник
Рубрики:  Любимые фильмы

Метки:  

Полезные ссылки

Суббота, 12 Октября 2013 г. 00:29 + в цитатник

Где я могу найти более подробную информацию на тему Windows XP Professional x64 Edition и процессоров 64-бит?

Microsoft Windows XP Professional x64 Edition : http://www.microsoft.com/windowsxp/64bit/downloads/upgrade.asp
Microsoft Windows XP Professional x64 Edition - Лента новостей, рассылка: http://www.microsoft.com/windowsserver2003/64bit/extended/trial/support.mspx
Информация на тему совместимости процессоров AMD 64-бит и драйверов Windows: http://www.amd.com/us-en/Processors/DevelopWithAMD/0,,30_2252_875_10454,00.html

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
...
Часть 4 - Windows XP:варианты
Часть 5 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 6 - Полезные ссылки
Часть 7 - Инсталляция Windows XP
Часть 8 - Варианты установки Windows XP
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX

Серия сообщений "Windows XP 64 bit":
Часть 1 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 2 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 3 - Полезные ссылки
Часть 4 - Windows XP Professional x64 Edition
Часть 5 - Windows XP 64 bit установка
...
Часть 18 - Без заголовка
Часть 19 - как восстановить систему windows xp 64 bit
Часть 20 - Операционная система Windows XP 64-Bit Edition

Серия сообщений "Windows Pro XP 64 -bit":
Часть 1 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 2 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 3 - Полезные ссылки
Часть 4 - Windows XP Professional x64 Edition
Часть 5 - Windows XP 64 bit установка
...
Часть 18 - Без заголовка
Часть 19 - как восстановить систему windows xp 64 bit
Часть 20 - Операционная система Windows XP 64-Bit Edition


Метки:  

О драйверах для XP 64 bit

Пятница, 11 Октября 2013 г. 00:27 + в цитатник

Где я могу загрузить драйверы в версии 64-бит для моих изделий Creative?

Операционная система Windows XP Professional x64 Edition поддерживает все процессоры AMD64 (Athlon 64,Athlon 64 FX и Opteron) и все процессоры Intel семейства EM64T (Xeon, Pentium 4, Celeron). Компанией Creative был создан предварительный драйвер UDA поддерживающий звуковые карты Sound Blaster, который можно загрузить здесь: http://preview.creativelabs.com. Этот драйвер предназначен для инсталляции звуковых карт Live!/Audigy/Audigy 2. Драйвер НЕ РАБОТАЕТ с картами Live! 24-bit, Audigy LS и Audigy 2 NX.
Компания Creative предлагает этот драйвер всем заинтересованным пользователям, понимающим рискованность инсталляции и употребления предварительных драйверов. В свою очередь, компания Creative вынуждена отказать в стандартной технической поддержке этого драйвера, т.к. он является предварительным (бета-версия).
Пройдите сюда для ознакомления со списком драйверов совместимых с Windows XP Professional x64 Edition, поставляемых с операционной системой или находящихся в разработке.

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 3 - Что такое Windows XP
Часть 4 - Windows XP:варианты
Часть 5 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 6 - Полезные ссылки
Часть 7 - Инсталляция Windows XP
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX

Серия сообщений "Windows XP 64 bit":
Часть 1 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 2 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 3 - Полезные ссылки
Часть 4 - Windows XP Professional x64 Edition
...
Часть 18 - Без заголовка
Часть 19 - как восстановить систему windows xp 64 bit
Часть 20 - Операционная система Windows XP 64-Bit Edition

Серия сообщений "Windows Pro XP 64 -bit":
Часть 1 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 2 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 3 - Полезные ссылки
Часть 4 - Windows XP Professional x64 Edition
...
Часть 18 - Без заголовка
Часть 19 - как восстановить систему windows xp 64 bit
Часть 20 - Операционная система Windows XP 64-Bit Edition


Метки:  

Его звали Пауль (заметки переводчика)

Пятница, 11 Октября 2013 г. 00:17 + в цитатник
Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к \"Полу Атридесу\", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется \"галакт\" и имеет \"англо-славянское происхождение\", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и \"славянин\" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и \"тюрок\" (или \"араб\"?) Император Шаддам, и \"англичанка\" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется \"Paul\" и по-английски должно бы читаться, конечно, \"Пол\". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как \"Поль\", немцы - как \"Пауль\", и т.д. \"Пол\" - слишком отчетливая \"1/2\", в то время как холодноватое \"Пауль\" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

\"Лито Атридес\" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через \"i\", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут \"Атридес\" и говорят, что он - потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем1...

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: \"католический\" - это, в буквальном переводе, \"вселенский, всеобъемлющий\". Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как \"буддислам\" или \"дзенсуннизм\". Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа \"Белой\" или \"Красной\" книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово \"экуменический\", которое значит \"вселенский\" (например, о \"соборе\"). И экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами \"Дюны\", могли привыкнуть - нелепые строки \"древнего похоронного ритуала\", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: \"Има трава около, и коренья около\". Сие в переводе должно означать: \"Вот пепел, и вот корни\". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить \"древний язык\", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Нелепое \"около\" - перевод английского \"here is/are...\" - что значит, действительно, \"вот\". С другой стороны, то же \"here\" можно перевести и как \"около\", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с \"корнями\" - увидев в словаре, что \"roots\" можно перевести как \"корни\" и \"коренья\", автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. \"Трава\" же - результат явной ошибки, ну, а \"има\" вставлено просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить \"этимологию\" придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер?берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования - Герберт Уэллс, мальчик Герберт из \"Таинственного острова\"...).

Особая благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Например, слово \"ассасин\" для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А \"друзы\"! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Но куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов \"Дюны\" Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фременов2, сообщает \"Вот подлинные друзья!\" - тогда как в тексте написано \"druses\". Да, \"друзы\" и \"друзья\" (если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем существенная. Назвав фременов \"друзами\", Стилгар не только указывает на происхождение их религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Но чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать \"друзов\" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести \"наскоком\" (как я подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах любителей фантастики \"малиновая Дюна\" (фэны прозвали разные переводы \"малиновой\", \"голубой\", \"синей\", \"бурой\" \"Дюнами\" - по цвету обложки). Тут явно был взят так называемый \"системный перевод\" - это когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки...

Так вот, этот \"системный\" перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести \"увы\": поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изячных \"ляпов\" - для начала из той самой \"малиновой Дюны\".

\"Малиновая Дюна\" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании \"Фэн Гиль Дон\" широко (в этих самых фэнских кругах) известный (и ныне, увы, покойный) А.Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот3. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: \"Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой\". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не \"груда камней\" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: \"В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка\". \"Это был выпуклый шар\" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе \"впуклые\"). \"Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына\" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).

\"Дрожь пробежала по его багровому шраму\". \"Повесить ключи здесь была завершающая определенность\". \"Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками\" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая: в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей). \"Отцы наши ели манку в пустыне\", поёт Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). \"Интересно, сколько здесь \"же\"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику\". (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: \"Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах\". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает \"Фэн Гиль Дон\", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...). Ну и так далее, от страницы к странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на страницу. Но это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все последующие \"Дюны\" использовали этот же самый перевод, более или менее отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно, увидав на лотках очередную \"Дюну\", я открывал сразу первую страницу, и если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы, далее уже не смотрел.

Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в \"голубой Дюне\" издательства \"Осирис\". Правда, \"выпуклый шар\" стал \"круглым шаром\", что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?). Тяготение на Арракисе у них не \"19 же\", а \"19 единичек\". Ну и по мелочи: возник, например, пистолет со \"статистическими зарядами\". (Это значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот \"Дюна\" в пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в \"Бесконечной фантастической серии\" в 1992 году). Опять - с первой страницы: \"Нагромождение каменных глыб, именуемое родовым Замком...\" Ну почему герцог, правитель целой планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое говорится: \"Почему-то его сны всегда исполнялись\" - тогда как в оригинале \"Он всегда помнил свои пророческие сны\"; снова путаница с глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - \"Это был рельефный глобус планеты...\" Бог знает почему \"рельефный\" переводится как \"голографический\", и далее в одной фразе - еще три фактических ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить, что \"world\" - это еще и \"планета\", да в конце концов простой здравый смысл должен бы подсказать, что \"глобус Мира\" - это что-то не то. Засим барон сообщает: \"Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже реки\". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается, что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте сказано - \"И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек.\" А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер читает: \"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в Империи\". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его письме, что \"искусство канли все еще имеет своих почитателей\". Чуть позже говорится о том, что удалось \"заставить Лето обменять Каладан на Дюну - и безо всяких условий\". А в оригинале - \"...и без всякой альтернативы\". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там условия!

Ну, потом опять дистикомбы-стилсъюты и \"астматические действия\". Не стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так: \"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл\". Металл расколотить сумели, мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение переводчика о том, что \"он был как бы с двумя остриями\". Я, признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями: это вроде палки как бы о двух концах. Полтора острия было, что ли? В оригинале-то сказано: \"он был обоюдоострым, как кинжал\". А домоправительница Мэйпс о крисе говорит - \"Кто увидит его, должен быть очищен или убит\". Наши толмачи почему-то заменяют \"убит\" на \"заклеймён\"... И вновь торчат уши \"малиновой Дюны\": Великая Мать обзывается \"женским олицетворением спайса\" (который в свою очередь ниже называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что \"спайс\" - это \"пряность\"!). Так вот, не \"спайса\" (\"spice\"), а \"спейса\" (\"space\") - космоса, значит. Приводят в недоумение \"сандснорк\" (\"sandsnorkel\") - если заглянуть в словарь, там и \"шноркель\" есть. Это трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк из \"Муми-троля\" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из \"Незнайки\" не имеет ничего общего со \"скупером\" (\"scooper\"), который в свою очередь на самом деле \"снупер\" (\"snooper\" - от \"to snoop\" - \"совать нос (в чужие дела), вынюхивать\"). И вовсе он не \"радиоактивный разрушитель\" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды. А зачем \"dump boxes\" перевели \"свинцовыми ящиками\"? Буквально это \"роняй-ящик\", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу (\"грузобомба\"). Впрочем, \"свинцовый ящик\" - это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в \"голубой Дюне\" изобретено и вовсе жуткое слово - \"думпящик\". Его хочется разделять на \"дум-пящик\" - не знаю, что такое, но больно уж слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую по памяти) определение \"дистранса\" : \"устройство, благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного самолета\". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из глоссария в этой книге... Мало было книг, которым \"повезло\" с переводами так же, как \"Дюне\". Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии \"Одномуд\" (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки \"одномуд-вум\", в девичестве \"одному-двум\").

Самым приличным был перевод, изданный \"Феей\" (Москва, 1992) - \"синяя Дюна\". Нет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина - это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Но все-таки это лучший из многих перевод - хотя \"лучший из плохих\" - это еще не обязательно \"хороший\". Именно потому, что в этом переводе фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько более обширный \"разбор полетов\". Начнем со старого знакомого - герцогского замка. На сей раз Атрейдесы живут \"в древнем каменном пилоне замка Каладана\". Конечно, спасибо, что не в камнях. Но неплохо бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе сообщается, что \"стало душно\", в то время как у автора изменение погоды произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): \"в крови властелина должно быть лукавство\". А чуть ниже - ещё того лучше: \"Спи спокойно, лукавый негодник\", - так прощается Преподобная Мать с юным Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - \"утю-тюсеньки!\". На той же странице слово \"quasyfief\" переводится как \"квазифайф\". Может, кому-то этот файф и \"в кайф\", но только не читателю, который в результате и не поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении (квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово \"fafreluches\" переведена совсем уж ни в какие ворота не лезущим \"система кастовых фофрелюхов\". Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как \"фофрелюхой\" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа: \"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надёжно затворив за собой дверь\", \"[его] аорта наполнилась кровью\" (а до этого была пуста?), \"бледно-розовые дёсны, хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре\", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно именно к \"синей Дюне\", ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В \"синей Дюне\" стилистические погрешности всё-таки выделяются. Вот еще примеры: \"Кривой шрам на его лице искривила улыбка\" или \"Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей целью?\"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... \"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону\". Но \"closet\" - это на самом деле \"шкаф\" или \"гардероб\"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что \"из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты\". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о \"скелетах в шкафу\", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. \"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил её бурую вершину\". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! На самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм.

\"Дороги на Арракисе нелегки\" - английское \"ways\" переводится как \"образ жизни\", \"обычаи\", и фраза переводится как \"Нелегка жизнь на Арракисе\". \"Голытьба\", живущая в \"деревнях\", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово \"старикашка\" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она \"insidious\", и это переведено как \"внутренний паразит: сперва сосёт кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати\". Между тем это слово значит просто \"хитрый\", хотя и имеет общий корень с \"inside\" - \"внутри\". \"Паразит\" там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны \"pheasants\" - \"фазаны\" и \"peasants\" - \"крестьяне\".

\"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылёк, оцепеневший под утренним солнцем\". Оцепеневший мотылёк никуда не уползет, да и не цепенел никто у автора - там было \"mote\", а не \"moth\", то есть человек выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил от себя, чтобы объяснить \"мотылька\". \"Из-под повязки (выше сказано, что это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая бородёнка и густые брови\". Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана бородёнку... \"Кому-то приятно было думать, что он умрёт именно так, от рук собственной планеты\". От рук планеты - это сильно. Далее следует \"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны\" - это просто опечатка, имелась в виду \"корочка\". Ну и нелепая \"котловина Пластыря\" (а то ещё была - Пластиковая!). То есть Гипсовая (plaster). А ниже - \"зелёные формы жизни. Тут - растение, там - животное, а здесь - человек\". Это опять опечатка, имелись в виду земные формы. И вот опечатка - \"Культы мертвых\" назывался фильм, показанный как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются \"кулы\". Но это что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе \"культи\"...

Пола (Пауля) одолевают \"думы партизана\". Скульптурную группу на станции метро \"Белорусская\" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерётся с ним \"в исподнем\". Такой бедуин в кальсонах с тесёмочками... Или как вам понравится следующее: \"Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным\". Стиль очарователен, не правда ли?.. \"В нас одинаковые потери\", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и правильность из русского языку. А вот чудесное изменение смысла: \"Я родила тебе сына\", говорит Чани и добавляет: \"И получишь всё остальное, как только сможешь\". Тут путаница со словом \"rest\" - переводчик понял его как \"остальное\", тогда как здесь это \"отдых\": \"Ты должен отдохнуть теперь, насколько сумеешь\" (Паулю предстоит серьезное испытание). О сухом, тощем человеке: \"Он был похож на сушёную мумию\". Чтоб никто не подумал, что он мог быть похож на мочёную мумию...

Приводится название книги - \"Граф Фенринг - в профиль\". Почему же только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что \"profile\" - это \"краткий биографический очерк\". Опять лень в словарь посмотреть! А \"crest\" - не крест, а венец, корона. \"Глубокие морщины прорезали лоб Фейд-Рауты. Он нахмурился\" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала \"яркой\" - ведомо лишь \"Фее\". Зато ей неведомо, что \"белая ложь\" - это ложь невинная, восклицание \"O goodness!\" переводится как \"О Боже!\", а не \"О добродетель!\"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа \"автомобили\" и \"аэропланы\"... Пауль называет Чани \"сихайя\" - это тут же переводится как \"ручеёк\". Да, \"spring\" - это не только \"весна\", но и \"ручеек\", но на Арракисе ручьёв нет. Слово \"сихайя\" - это по-фременски \"весна в пустыне\"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие \"эх?\", \"хах?\" и \"хе?\" или непонятно какое \"учз-х-х?\", произнесённое Стилгаром, когда Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

\"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под землей, имеет право хвастать\". А у автора все наоборот: \"Имеет ли право хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?\"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале \"сидел, поджав ноги\" - в переводе \"развалившись\". В оригинале \"поджал губы\" - в переводе \"надул губы\". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости - проще опубликовать для сравнения весь текст книги.

Но все-таки \"синяя Дюна\" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему, довольно скучно. А в иных местах, пытаясь \"оживить\" речь, переводчик (редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение \"Дюны\" все более укрепляло меня в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой перевод еще в 1991 году, но у издательства все время были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст, написанный от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтёт - как мне кажется - примерно ту \"Дюну\", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведённая такой программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: \"Когда вы приклеились в а мёртвый конец давите космическую преграду\", что в оригинале означало: \"Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела\". Словом, старая история про то, как \"голый кондуктор бежит под вагоном\" (сиречь \"неизолированный проводник проходит под вагонеткой (крана)\"). Только в старые времена такие ляпы умели ещё делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что её приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно \"public house\"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а \"грудь его туники заляпана фруктовым салатом\". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А всё потому, что \"фруктовым салатом\" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пёстренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А \"туника\" - это \"мундир\" или \"китель\", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски \"ammunition\" - \"боеприпасы\", а русское слово \"амуниция\" обозначает все то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о кавалерии. Или вот: \"там лежали стволы, набитые порохом\". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел бы в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки (recoilless guns) не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести \"несжимаемыми\") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы \"ай-яй-яй, сэр!\", а ответил бы \"Слушаюсь!\" или \"Есть!\", потому что \"Aye, aye, sir!\" - это именно \"Есть!\" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копьё. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий: у всадника - поводья, а вожжи - у кучера. Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что \"его яйца раздулись до масонского кувшина\". Не было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина \"Paul Masson\", сейчас оно продаётся и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny). \"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем\". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. \"Perambulator\" - это детская коляска (обычнео сокращается в \"pram\", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой \"гопстер\"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова \"кремнёвый\" и \"крeмниевый\": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; - то, напротив, продемонстрируют кремнёвые транзисторы. Не иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или \"нечто среднее между\". Например: \"звероящер\", \"козлотур\", \"овцебык\" (если вам пришли в голову \"короед\" и \"птицеяд\" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола \"есть\").

Еще одна распространённейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. \"Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым...\" - \"Какой стыд!\" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был \"Salem's Lot\", \"Салимов Удел\", где \"удел\" - это и название городка (\"владения, территория, поместье\"), и \"участь\". А усеченное \"Салим\" (от \"Иерусалим\") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: \"What a shame!\" означает вовсе не \"позор\" и не \"стыд\", а \"какая жалость!\". А \"cheese!\" или \"Say 'cheese'!\", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это вовсе не \"сыр\", а \"улыбочка!\" или \"спокойно - снимаю!\", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с \"публичным домом\" или \"стыдом\". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают всё на те же грабли...

Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Аладдина, потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что \"oil lamp\" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? \"Если вы почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с \"песком\", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а \"шкурка\", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает - \"Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то\". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же Урюпинске (не настоящем, а из анекдота) жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка \"American Express\"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: \"Отправьте его в Детройт\" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных \"цементных ботинок\". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!

А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую \"несерьезную\" литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с \"лампами рта его\". А это Левиафан был - \"пламенники пасти его\"... Кстати, в одном из переводов переводчик \"пламенники\" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в \"племянников\". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтёрша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, \"только из розария доносилось щёлканье соловья\". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски - \"rosary\", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. \"Что с ним сделали?\" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: \"С ним поступили по закону Мозаики\". Три попытки! \"Мозаика - это планета\", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. \"Убийцу разрезали на кусочки\", - кровожадно сказал другой. Опять нет! \"Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?\" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как \"моисеев закон\". Следовательно, \"око за око\"... Эх, переводчики...

Ну да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги. К сему с уважением - Ваш верный переводчик.

P.S.: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу покорно меня простить, но мне все продолжения \"Дюны\" нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж извините...

******************

1 - Потом меня ткнули носом в место в одной из следующих книг, где родство с Атреем указано прямо. Гм. Ну и всё равно не нравится мне \"Атридес\", вдобавок, действительно, столько времени прошло... :)

2 - На \"фрИменах\" настояло издательство. Логика в этом есть... но опять же, мне \"фремены\" почему-то больше нравятся. Пусть тут так останутся, ладно?

3 - Мне позже подарили эту книжечку. Теперь она у меня опять есть. :)
Библиотека » Фантастика » Френк Герберт и \"Дюна\"
Рубрики:  Приколы

Метки:  

Windows XP:варианты

Среда, 09 Октября 2013 г. 22:33 + в цитатник

Windows XP (кодовое название при разработке — Whistler; внутренняя версия — Windows NT 5.1) — операционная система (ОС) семейства Windows NT корпорации Microsoft. Она была выпущена 25 октября 2001 года и является развитием Windows 2000 Professional. Название XP происходит от англ. eXPerience (Опыт).В основе системы Windows XP лежит код Windows NT и Windows 2000, зарекомендовавший себя надежностью и характеризуемый 32-разрядной вычислительной архитектурой. ХР унаследовала от NT/2000 и более совершенный механизм управления памятью, чем у Windows 95, 98 или Me, и лучший аппарат управления многозадачностью.

Читать далее...

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 3 - Что такое Windows XP
Часть 4 - Windows XP:варианты
Часть 5 - О драйверах для XP 64 bit
Часть 6 - Полезные ссылки
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX

Серия сообщений "NT 5.1 история":
Часть 1 - Windows XP:варианты
Часть 2 - Windows 7 и 8 сняли с производства
Часть 3 - Windows 7 снимается с продаж

Серия сообщений "Windows XP нововведения":
Часть 1 - Windows XP:варианты
Часть 2 - Нововведения в Windows XP(часть 1)
Часть 3 - Восстановление системы и защита важных файлов в Windows XP
Часть 4 - Настройка Windows для работы нескольких пользователей


Метки:  

Что такое Windows XP

Среда, 09 Октября 2013 г. 22:31 + в цитатник

Windows XP - ОС компании Microsoft - наиболее плодотворная попытка Microsoft объединить преимущества семейств 9x/Me и NT/2000: мультимедийность и простоту работы, с одной стороны, и надежность и стабильность, с другой. И, судя по всему, это ей наконец удалось. По словам самой Microsoft: \"Windows XP - не просто апгрейд Windows, это - апгрейд стиля жизни\".

Хотя на первый взгляд, по своим характеристикам новая ОС во многом схожа с Microsoft Windows 2000, фактически Windows XP относится к принципиально иному поколению операционных систем семейства Windows.

Серия сообщений " Windows XP":
Часть 1 - Windows NT 5.x
Часть 2 - Я только что купил компьютер с процессором 64-бит, системой Windows XP Professional x64 Edition и мое изделие Creative не работает - что делать?
Часть 3 - Что такое Windows XP
Часть 4 - Windows XP:варианты
Часть 5 - О драйверах для XP 64 bit
...
Часть 40 - WinXP - Реестр Windows
Часть 41 - Настройка политики безопасности IP в ОС Windows XP
Часть 42 - Windows XP:как обновить DirectX


Метки:  

В прошлом году Натали вышла замуж

Среда, 09 Октября 2013 г. 22:28 + в цитатник
Звезда Голливуда 31-летняя Натали Портман вышла замуж за своего жениха и отца ее 13-месячного сына - французского танцовщика 34-летнего Бенджамина Мильпье.

Частная церемония, проведенная по иудейским традициям, состоялась в субботу, 4 августа, в 20:00 в доме пары в местечке Big Sur на центральном побережье Калифорнии.

Молодожены обменялись клятвами под свадебным балдахином - хупой - в полной темноте. Других деталей торжественного события знаменитости, тщательно оберегающие свою личную жизнь, не расскрыли.

Портман и Мильпье познакомились на съемках драмы "Черный лебедь" в 2010 году, где Натали исполняла роль балерины, а Бенджамин руководил хореографией.Натали Портман, получая в 2011 году своего заслуженного "Оскара" за лучшую женскую роль, поблагодарила со сцены Мильпье, назвав его "своей прекрасной любовью".

В июне 2011 года у влюбленных родился сын, которого назвали Алеф.

Слухи о бракосочетании Натали и Бенджамина разыгрались с полной силой после того, как они появились с обручальными кольцами во время вручения кинонаград Академии в 2012 году.

- Я действительно сделал под заказ обручальные кольца для Бенджамина Мильпье и Натали Портман, они изготовлены из переработанной платины и бриллиантов, - прокомментировал тогда ювелир Джейми Вульф.

По словам коллег пары, притяжение между ними было просто невозможно не заметить, так что вскоре после окончания совместной работы молодые люди объявили о помолвке и о будущем прибавлении в семействе.

1.
1_nati (400x498, 114Kb)

2.
2_nati (400x394, 174Kb)

Серия сообщений "Любимые актеры":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме"
Часть 3 - В прошлом году Натали вышла замуж
Часть 4 - Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.
Часть 5 - Натали Портман: "Быть мамой сложнее, чем актрисой"
...
Часть 47 - Новые "Звездные войны": второй трейлер и эксклюзивные кадры со съемок 17.04.2015 12:00
Часть 48 - Харрисон Форд впервые вышел в свет после крушения самолета
Часть 49 - Харрисон Форд приехал на презентацию «Звездных войн»


Метки:  

Голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме"

Среда, 09 Октября 2013 г. 22:25 + в цитатник
Известная голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме". Это станет режиссерским дебютом кинозвезды. Актриса также работает над сценарием по книге израильского писателя. Как отмечает газета "Гаарец", Портман в фильме намерена исполнить и женскую роль второго плана, она сыграет мать главного героя.

Действие книги "Повесть о любви и тьме" разворачивается в Иерусалиме второй половины сороковых годов прошлого века. Главный герой Амос вырос в странной семье. Его отец говорил на 16 языках и обращался к сыну лишь "ваше высочество". Мать героя читала на шести языках и была склонна к затяжным депрессиям, что и привело её к гибели. Действие романа разворачивается на фоне событий, связанных со становлением израильского государства. Амосу предстоит определить свое место в жизни страны. Герой меняет фамилию на Оз, уходит в кибуц, где встречается и ведет философский спор с первым премьер-министром Израиля Давидом Бен Гурионом.

"Повесть о любви и тьме" - семейная сага, отчасти автобиография, но, как отмечает автор, исповедью не является.

По информации "Гаарец", Портман уже прибыла в Израиль для работы над картиной. Фильм будет снят на языке оригинала - иврите. Портман является обладательницей премии "Оскар", которую получила за главную роль в фильме "Черный лебедь" 2010 года.

Серия сообщений "Любимые актеры":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Голливудская актриса Натали Портман снимет в Израиле ленту по книге Амоса Оза "Повесть о любви и тьме"
Часть 3 - В прошлом году Натали вышла замуж
Часть 4 - Натали Портман стала главной героиней ноябрьского номера американского Marie Claire.
...
Часть 47 - Новые "Звездные войны": второй трейлер и эксклюзивные кадры со съемок 17.04.2015 12:00
Часть 48 - Харрисон Форд впервые вышел в свет после крушения самолета
Часть 49 - Харрисон Форд приехал на презентацию «Звездных войн»


Метки:  

ДЕРЕВЬЯ - ЦЕЛИТЕЛИ. Заболевания нервной системы

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:21 + в цитатник
rusalla.ru/post294661726/
ДЕРЕВЬЯ - ЦЕЛИТЕЛИ. Заболевания нервной системы


Целительную силу деревьев используют и при расстройствах нервной системы.

 

Неврастения – заболевание центральной нервной системы, относящееся к неврозам; вызывается переутомлением или длительно действующими психотравмирующими факторами; характеризуется повышенной возбудимостью, быстрой истощаемостью, расстройством сна, вегетативными нарушениями. 
Читать далее...

Метки:  

Без заголовка

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кинотест

Кому из нас хотя бы раз не хотелось побывать на съемочной площадке, а еще лучше - сняться в интересном фильме, который непременно стал бы шедевром кинематографического искусства, подарив возможность стать настоящей звездой. А теперь представьте, что Вы оказались на аллее Вашей будущей славы, вдоль которой возвышаются громады зданий знаменитых киностудий... и вот, из одного такого здания навстречу Вам выбегает человек, окидывает Вас пристальным взглядом, радостно восклицает и увлекает за собой обратно в здание. Вы догадываетесь, что в Вас разглядели идеальный типаж на роль в каком-то фильме - вот он, шанс воплотить мечту в реальность! Остается лишь выяснить, в съемках какого фильма Вам предстоит принять участие. Выберите кадр и получите свой счастливый билетик к славе. Выберите картинку, нажмите "Узнать", а затем "Опубликовать", чтобы посмотреть результат у себя в цитатнике.



















 

 

Смотрите также: 

 
 
Рубрики:  Тесты,гороскопы и гадания

Метки:  

Без заголовка

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Пираты Карибского моря

Пройти кинотест via Mages_Queen & nataly-lenskaya

Рубрики:  Тесты,гороскопы и гадания

Метки:  

Видео-запись: Скрытая угроза

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:13 + в цитатник
Рубрики:  Любимые фильмы

Метки:  

Аудио-запись: OST "Чародеи" - "Загадка женщины"

Музыка

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:07 (ссылка) +поставить ссылку
Рубрики:  Музыка

Метки:  
Комментарии (0)Комментировать

Кошачий гороскоп

Среда, 09 Октября 2013 г. 21:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кошачий гороскоп: рак


 
 
Интересный пост: Кошки такие кошки
 

Серия сообщений "Гороскопы":
Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Египетский гороскоп
Часть 3 - Без заголовка
Часть 4 - Без заголовка
Часть 5 - Кошачий гороскоп
Часть 6 - Крещенские гадания
Часть 7 - Без заголовка
...
Часть 18 - Гороскоп здоровья на 2016 год Рак
Часть 19 - Гороскоп для Раков на 2016 по году рождения
Часть 20 - Гороскоп на год Обезьяны


Метки:  

Поиск сообщений в RiverCat
Страницы: 162 ..
.. 4 3 [2] 1 Календарь