Вышито-валяно-уютные теплости от Dadaya, Япония. dadaya Токио, Япония ...
Про дневник. - (0)Дневник Patrick23owen Здравствуйте, читатели Liveinternet я рада приветствовать Вас в моём д...
Melissa Haslam |

Melissa Haslam художник из Австралии, Мельбурн. Создаёт прекрасные и удивительные картины, рисует тушью, пишет маслом на дереве. В основном это цветы с детальной прорисовкой и фантазийные девушки. Интересный художник, подобных девушек с цветами в волосах я видела, но здесь происходит магия, тебя притягивают её работы, они наполнены цветом и светом. Движение на картине цветов уводят взгляд зрителя. Чёткие линии, в некоторых работах есть недосказанность. Мне очень понравились её работы. Делюсь с Вами!
|
|

Honey Hive, mixed media on paper, 22x30", 2009

Two Pink Birds, oil on wood, 10x14", 2008

Garden of Perils, oil on wood, 16x24", 2008

Flower Girls, oil on canvas, 24x30", 2010

Cat and Mouse, oil on canvas, 24x30", 2010

Botanica, oil on canvas, 24x30", 2010

Phryne, oil on canvas, 24x30", 2010


Moths, oil on canvas, 24x30", 2010

Bird, oil on canvas, 24x30", 2010

Electric Spring, oil on wood panel, 2012-2013

Sunken Garden, oil on wood panel, 2012-2013


the unexhibited 2012 flower grid series.







Hybrid Rose, oil on wood panel, 2012-2013


Wreath Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

Infested Rose Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

Insect Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

Red Roots, ink on paper, 2012-2013

Tilted Garden, ink on paper, 2012-2013

Floating Garden, oil on wood panel, 2012-2013














Серия сообщений "Artists from different countries":
Часть 1 - Одри Кавасаки (Audrey Kawasaki).
Часть 2 - Melissa Haslam
Часть 3 - Нежные куклы Ольги Сукач
Часть 4 - Анна Силивончик - фольклорные мотивы и сказочность.
|
Метки: художники Австралии иллюстрация цветы в волосах девушек Melissa Haslam art artist творчество creative |
Fashion blogger Chriselle Lim. |


Очень интересная девушка-стилист, ведёт свой блог о моде. Приятно смотреть на гармонично подобранные комплекты одежды и интересные аксессуары. Мне нравится её чувство стиля, то как она грамотно подбирает одежду по цветовым оттенкам.
















Вот ссылка на её сайт: http://thechrisellefactor.com/
Серия сообщений "Art of South Korea.":
Часть 1 - KWON SEULGI. ДИЗАЙНЕР-ЮВЕЛИР.
Часть 2 - KWON SEULGI. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
Часть 3 - KWON SEULGI.ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
Часть 4 - Minjae Lee.
Часть 5 - Fashion blogger Chriselle Lim.
Часть 6 - Goeun Lee дизайнер из Южной Кореи создаёт необычные вещи из бумаги!
|
Метки: Fashion blogger mode look style мода стилист образы гармоничное сочетание цветов в одежде одежда |
Международный фестиваль искусств в Шанхае. |

Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
Часть 13 - Рецензия на книгу «Энциклопедия тибетских символов и орнаментов» на LiveLib
Часть 14 - Рецензия на книгу «Записки у изголовья» на LiveLib
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.
|
Метки: шанхай выставка художники канады |
Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи. |

Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 9 - Хаяо Миядзаки получит "Оскар" за заслуги в кинематографе.
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
Часть 13 - Рецензия на книгу «Энциклопедия тибетских символов и орнаментов» на LiveLib
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.
|
Метки: конкурс китай-россия дети молодёжь творчество |
Соус из клубники. |
Ингредиенты:
Приготовление:
В сковороде, на маленьком огне, растворить сливочное масло, добавить, нарезанную на части клубнику, немного пожарить и добавить уксус и соль.

Выложить в чашку, добавить сок лимона и размешать, можно так же добавит сливки.


Приятного аппетита!
Серия сообщений "Рецепты. ":
Часть 1 - Соус из клубники.
Часть 2 - Сок из арбуза.
Часть 3 - Мясные рулетики с помидорами черри.
Часть 4 - Вкусное блюдо из тофу.
Часть 5 - Цзяоцзы (китайские пельмени).
Часть 6 - Тайваньские ананасовые пирожные.
|
Метки: соус из клубники Тайвань кухня тайвань клубника еда рецепты |
Японская народная сказка "Господин Соломинка". |
"Господин Соломинка".
Жил да был один крестьянин, звали его Йосаку. Не было у него своего поля, своего дома. Он ходил от деревни к деревне и помогал крестьянам выращивать урожай за кусок хлеба и мизерную плату. Юноша терпеливо сносил все невзгоды и благодарил Будду за то, что он дает ему возможность зарабатывать свой хлеб. Однажды ночью Будда явился юноше в золотом сияньи. И сказал Будда: «Ты удивительный человек, Йосаку, ты живешь в бедности и довольствуешься малым. Ты много работаешь и не просишь лишнего. Встань завтра с первыми лучами солнца. Первое, что ты возьмешь в руки принесет тебе счастье.» Сказав это Будда исчез, будто его и не было. Наутро Йосаку, как обычно, отправился на работу. Споткнувшись о камень, Йосаку упал и сильно ушибся. Когда он встал, он заметил, что сжимает в руке соломенный стебель. «Сомневаюсь, что это то самое, что Будда посоветовал мне взять в руки. И как же это соломенный стебель принесет мне счастье?» - подумал юноша. Откуда ни возьмись, появился огромный слепень. Он стал жужжать и кружиться вокруг лица юноши. Йосаку поймал слепня и привязал его к концу соломенного стебля и слепень продолжал жужжать и кружиться вокруг стебля, как заводная игрушка. Мальчик, встретившийся на его пути, захотел поиграть с этой забавной игрушкой и Йосаку с легким сердцем подарил ребенку соломенный стебель. За эту игрушку слуга мальчика дал ему три апельсина. «Чудесно! Целых три апельсина за соломенный стебелек!» - подумал Йосаку и пошел дальше. Вскоре он нагнал женщину, присевшую на обочине дороги. - Ох, как жарко, - сказала женщина, - я умираю от жажды.... - Если эти три апельсина спасут вас, пожалуйста, возьмите их! - сказал добрый юноша. Женщина съела их, и силы вернулись к ней. Она поблагодарила Йосаку за спасенье и подарила ему рулон шелка. «Этот дорогой рулон шелка уж точно - подарок Будды!» - сказал себе Йосаку и продолжил путь. Вскоре на его пути встретились два самурая, стоящие над лошадью, которая упала от жары и усталости. «Ну что нам делать с этой дохлятиной?» - спросил самурай. Йосаку пожалел лошадь и обратился к самураям: «Господа самураи, не обменяете ли вы эту несчастную лошадь на превосходный рулон шелка?» Самураи с радостью согласились, и взяв дорогую ткань пошли прочь. - Не сладко тебе пришлось, - сказал Йосаку лошади. Он напоил ее, дал ей отдохнуть, и лошадь вскоре снова встала на ноги. Йосаку оседлал лошадь и вскоре достиг окраины города. Он оказался возле большого дома, хозяин которого собирался в дальнюю дорогу. Йосаку рассказал хозяину дома о своем чудесном путешествии и спросил, не купит ли хозяин у него лошадь для своей поездки. Хозяин подумал и сказал: «Я был бы рад купить у тебя лошадь, но у сейчас меня нет денег. Я бы мог отдать тебе часть урожая по возвращении, а ты пока поживешь в моем доме и присмотришь за хозяйством...» Так Йосаку достался и дом, и часть урожая. Юноша был счастлив. Он наконец-то почувствовал себя настоящим хозяином и трудился не покладая рук. Йосаку вырастил прекрасный урожай риса. Когда пришло время и хозяин вернулся из поездки, он увидел, что его старый дом вычищен и сверкает, как новая монета. Обрадованный хозяин сказал: «Йосаку, я вижу, - ты очень хороший человек. Почему бы тебе не жениться на моей дочери и не остаться в нашем доме навсегда?» Йосаку с радостью согласился. Он женился на дочери хозяина и они жили долго и счастливо. У них было много детей. Он продолжал много работать, как и раньше и стал очень богатым человеком. Йосаку всегда помогал беднякам. За его доброту все в городе называли его «Варашибе Чойа», что значит «Господин Соломинка».
Метки: японская народная сказка господин соломинка сказка Япония литература Японии fairytale japan |
«О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы. |

В Мемориальной усадьбе Фёдора Шаляпина открыта выставка «О Елене Образцовой с любовью…» к юбилею оперной дивы. Елена Образцова, народная артистка СССР. Выставка посвящена 75-летию певицы, которая для многих является символом целой эпохи в жизни Большого театра и советского музыкального театра вообще — славной эпохи великих голосов и блестящих артистов.На экспозиции будут представлены театральные и концертные костюмы, эскизы декораций, фотографии со спектаклей и репетиций, афиши, программки, грампластинки, книги о певице и многое другое. На выставке также будут демонстрироваться фрагменты видеозаписей спектаклей, концертов и телефильмов.


Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 8 - Китайский язык проще, чем кажется
Часть 9 - Хаяо Миядзаки получит "Оскар" за заслуги в кинематографе.
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.
|
Метки: Елена Образцова выставка Мемориальная усадьба Фёдора Шаляпина |
Японская народная сказка. Барсук и улитка. |
Барсук и улитка.
Было это давным-давно. Барсук позвал улитку пойти вместе с ним на поклонение в храм Исэ. Несколько дней были они в пути, и, когда подходили к Великому храму, улитка сказала: - Господин барсук, что это мы с тобой плетемся шагом? Тебе не надоело? Не попробовать ли нам теперь пуститься до Великого храма Исэ наперегонки? - Ну что же, это будет любопытно, - согласился барсук и приготовился бежать. Улитка раскрыла края раковины и незаметно пристроилась к кончику барсучьего хвоста. Барсук побежал. - Разве я уступлю какой-то улитке! - приговаривал он, прибавляя шагу. Вскоре он нырнул в ворота храма. - Ну вот, я победил! Барсук от радости махнул хвостом, ударил им о каменную ступеньку - и тут послышалось: «Крак!» У улитки, примостившейся на кончике его хвоста, откололась половина раковины и упала на землю. Но улитка, превозмогая боль, сказала: - Эй, господин барсук, ведь ты опоздал! Я уже давно здесь. Видишь, вылезла из раковины, чтобы отдохнуть. Разве могла хитрая улитка признаться, что она проиграла?!
Исэ - местность в Японии, где находится много древних храмов; главный из них называется Исэ.
На японском языке:
たぬきとたにし
むかし、むかし、たぬきさんが田舎道を急いでいました。田んぼの所に来ると、誰かに呼びとめられました。
「たぬきさん、どこへ行くの。」
たぬきさんは、びっくりして立ち止まりました。すると、たにしさんが足下にいました。
「町の神社にお参りに行くんだ。」
torii 「わあ、本当。私も行こうと思っていたの。たぬきさん、鳥居の所まで、私と競争しない。」
「僕が君と、たにしさんと競争だって。ばからしい。」と言うと、たぬきさんは町に向かって駆け出しました。でも、たにしさんは、ちゃっかりたぬきさんのしっぽにしがみつきました。
たぬきさんは、どんどん駆けて行き、鳥居の所につきました。
「遅いわね。」とたにしさんが、しっぽにつかまったまま言いました。
「誰だよ。」とたぬきさんが振り向きざま、しっぽを鳥居の柱にぶつけてしまいました。
たにしさんは、鳥居を通り抜け、道に投げ出されました。そして、殻がこなごなに割れてしまいました。
たぬきさんは、通りの向こうの道に、たにしさんが座っているのを見て驚きました。
「私のほうが早かったわよ。とても一生懸命走ったので、熱くなったの。だから、殻を脱いだの。もう三十分も待っているのよ。」
たぬきさんとたにしさんは、とても仲良しになりました。
Метки: литература Японии Япония японская народная сказка сказка японский язык сказка на японском барсук и улитка the badger and the snail |
Когда видишь хорошее... |

Метки: Сюнь-Цзы Китай Древний Китай философская мысль философия философ китайский язык китайская мудрость China когда видишь хорошее |
Мои размышления о книге "Записки у изголовья". |
清少納言
Мои размышления о книге "Записки у изголовья"- Сэй-Сёнагон.

Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!"
Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
Серия сообщений "Японская поэзия.":Японская поэзия.Часть 1 - Мацуо Басё.
Часть 2 - Аривара Нарихира.
...
Часть 7 - Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)
Часть 8 - Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки
Часть 9 - Мои размышления о книге "Записки у изголовья".
Часть 10 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 11 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
...
Часть 16 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 17 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 18 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо»
|
Метки: Сэй-Сёнагон 清少納言 |