-Цитатник

Dadaya - (0)

Вышито-валяно-уютные теплости от Dadaya, Япония. dadaya Токио, Япония ...

Про дневник. - (0)

Дневник Patrick23owen Здравствуйте, читатели Liveinternet я рада приветствовать Вас в моём д...

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Patrick23owen

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.08.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 240





Melissa Haslam

Суббота, 01 Ноября 2014 г. 03:36 + в цитатник

 

 

Melissa Haslam художник из Австралии, Мельбурн. Создаёт прекрасные и удивительные картины, рисует тушью, пишет маслом на дереве. В основном это цветы с детальной прорисовкой и фантазийные девушки. Интересный художник, подобных девушек с цветами в волосах я видела, но здесь происходит магия, тебя притягивают её работы, они наполнены цветом и светом. Движение на картине цветов уводят взгляд зрителя. Чёткие линии, в некоторых работах есть недосказанность. Мне очень понравились её работы. Делюсь с Вами!

 

 

 

 


Apparition, mixed media on paper, 22x30", 2009

 

 

Honey Hive, mixed media on paper, 22x30", 2009

 

Two Pink Birds, oil on wood, 10x14", 2008

 

Garden of Perils, oil on wood, 16x24", 2008

 

Flower Girls, oil on canvas, 24x30", 2010

 

Cat and Mouse, oil on canvas, 24x30", 2010

 

Botanica, oil on canvas, 24x30", 2010

 

Phryne, oil on canvas, 24x30", 2010

 

 

 

Moths, oil on canvas, 24x30", 2010

 

Bird, oil on canvas, 24x30", 2010

 

 

Electric Spring, oil on wood panel, 2012-2013

 

Sunken Garden, oil on wood panel, 2012-2013

 

 

 the unexhibited 2012 flower grid series.

 

 

 

 

 

 

 

Hybrid Rose, oil on wood panel, 2012-2013

 

 

 

 

 

Wreath Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

 

Infested Rose Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

 

Insect Emblem, ink on paper, 30x22", 2012-2013

 

Red Roots, ink on paper, 2012-2013

 

Tilted Garden, ink on paper, 2012-2013

 

Floating Garden, oil on wood panel, 2012-2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Официальный сайт художника:
 
 
Следить за творчеством художника можно в её блоге:
 
 

 

Серия сообщений "Artists from different countries":
Часть 1 - Одри Кавасаки (Audrey Kawasaki).
Часть 2 - Melissa Haslam
Часть 3 - Нежные куклы Ольги Сукач
Часть 4 - Анна Силивончик - фольклорные мотивы и сказочность.


Метки:  

Fashion blogger Chriselle Lim.

Суббота, 01 Ноября 2014 г. 03:14 + в цитатник

5353721_9DA11A309D87070FD2D6A6A18213DF5C (466x700, 253Kb)

 

 

5353721_chrisellelimCover (700x700, 407Kb)

 

Очень интересная девушка-стилист, ведёт свой блог о моде. Приятно смотреть на гармонично подобранные комплекты одежды и интересные аксессуары. Мне нравится её чувство стиля, то как она грамотно подбирает одежду по цветовым оттенкам.

 

 

5353721_chriselle_lim_red_blazer_black_sweater_tiffany_co_bag_cover (700x466, 220Kb)

 

5353721_2013020914_00_28682x1024 (465x700, 225Kb)

 

 

5353721_CL4 (466x700, 222Kb)

 

5353721_chriselleliminfinderskeepersthelabelsinnerlightjacketandseenitallskirtfrominceptioncollection (466x700, 144Kb)

 

5353721_chriselleliminfinderskeepersthelabelsnoonelikeyoushortandinnerlightjacketfrominceptioncollection (466x700, 149Kb)

 

 

5353721_a4 (466x700, 215Kb)

 

 

5353721_Chriselle_lim_stella_mcCartney_tartan_coat_nine_west_studded_pumps_theonne_turtleneck_lovers_friends_leather_pants_monica_rose_9700x1049 (467x700, 198Kb)

 

 

5353721_chriselle_lim_scarves_ring_2_ (700x334, 163Kb)

 

 

5353721_chriselle_lim_express_pink_coat12 (466x700, 174Kb)

 

 

5353721_10628163_10154747899350048_4060608636344185121_n (526x526, 62Kb)

 

 

5353721_10599219_10154756596525048_3748447365036286313_n (526x526, 42Kb)

 

 

5353721_10801640_10154763856000048_997166401192104270_n (526x526, 45Kb)

 

 

5353721_Everly_Dress_chriselle_Lim_Matisse_footwear_celine_Python_luggage_tote_5700x466 (700x466, 67Kb)

 

 

5353721_1380323_10154759592290048_946864489829972478_n (350x525, 16Kb)

 

 

5353721_1012905_10154759597385048_3753346443574770298_n (520x296, 24Kb)

 

 

5353721_main_original_585x0 (585x665, 97Kb)

 

 

Вот ссылка на её сайт:  http://thechrisellefactor.com/

Серия сообщений "Art of South Korea.":
Часть 1 - KWON SEULGI. ДИЗАЙНЕР-ЮВЕЛИР.
Часть 2 - KWON SEULGI. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
Часть 3 - KWON SEULGI.ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
Часть 4 - Minjae Lee.
Часть 5 - Fashion blogger Chriselle Lim.
Часть 6 - Goeun Lee дизайнер из Южной Кореи создаёт необычные вещи из бумаги!


Метки:  

Международный фестиваль искусств в Шанхае.

Пятница, 31 Октября 2014 г. 06:25 + в цитатник
2014102910172671004 (640x463, 75Kb)




Улицы Шанхая разрисовали канадские художники. Они приехали в Китай для участия в Международном фестивале искусства, который проводится там каждый год. Авторы настенных рисунков не только представили местному зрителю особенности своего стиля, но и познакомились с современным искусством Китая.

В ежегодном Международном фестивале искусства в этом году принимают участие 10 групп художников из Канады, больше чем когда-либо раньше. Премьер-министр канадской провинции Квебек похвалил культурное взаимодействие с молодыми талантами Китая.

Источник - http://www.cntv.ru/2014/10/29/VIDE1414520638665704.shtml

Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
Часть 13 - Рецензия на книгу «Энциклопедия тибетских символов и орнаментов» на LiveLib
Часть 14 - Рецензия на книгу «Записки у изголовья» на LiveLib
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.


Метки:  

Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.

Пятница, 31 Октября 2014 г. 06:19 + в цитатник
617384d96e0f445b4f4d0627e2621541 (466x700, 55Kb)

Конкурс служит укреплению дружеских отношений между народами двух стран: Китая и России. В рамках «Года дружественных молодежных обменов России и Китая» конкурс направлен на развитие дружеских отношений между детьми, молодежью и семьями двух стран, способствует развитию интереса к истории и культуре обеих стран, развивает творческие и познавательные способности детей и молодежи.
Исходя из общественной значимости данного проекта и постоянно укрепляющихся российско-китайских отношений, конкурс имеет большое социальное значение, и поэтому широко освещается в СМИ обеих стран, поддерживается правительственными и общественными организациями России и Китая. В творческом конкурсе участвуют дети и молодежь России и Китая.


О конкурсе:

Время:
С 20 сентября по 20 декабря 2014 г.

Возрастные категории участников:
5-10 лет, 11-16 лет, 17-22 года

Тема:
Туристические достопримечательности Китая и России, панды

Формат рисунков:

Длина x ширина ≤100 x 100 см

Техника исполнения рисунка:

Карандаш, акварель, гуашь, аппликация, вышивка, коллаж. Работы всех участников представляются в электронном виде - сканированные (сфотографированные) рисунки в формате JPG, одному участнику 1-3 рисунка.


Особое награждение:


Победитель конкурса зрительских симпатий награждается поездкой в Китай






http://russian.cntv.cn/special/friendship_bridge/index.shtml источник




18d35f9dec845c6e3e0f539090bd90d4 (544x640, 152Kb)

Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 9 - Хаяо Миядзаки получит "Оскар" за заслуги в кинематографе.
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
Часть 13 - Рецензия на книгу «Энциклопедия тибетских символов и орнаментов» на LiveLib
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.


Метки:  

Соус из клубники.

Вторник, 21 Октября 2014 г. 03:34 + в цитатник


      Ингредиенты:

  • сливочное масло — 50-70гр.
  • чашка клубники
  • белый уксус — 1-2 ст.л.
  • можно добавить сливки — 1-2 ст.л.
  • соль
  • сок лимона — 1-2ст.л.

    Приготовление:

В сковороде, на маленьком огне, растворить сливочное масло, добавить, нарезанную на части клубнику, немного пожарить и добавить уксус и соль.  
 

 

 

 

Выложить в чашку, добавить сок лимона и размешать, можно так же добавит сливки. 

 

 

 

 

 

 

 

Приятного аппетита!
 

Серия сообщений "Рецепты. ":
Часть 1 - Соус из клубники.
Часть 2 - Сок из арбуза.
Часть 3 - Мясные рулетики с помидорами черри.
Часть 4 - Вкусное блюдо из тофу.
Часть 5 - Цзяоцзы (китайские пельмени).
Часть 6 - Тайваньские ананасовые пирожные.


Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Японская народная сказка "Господин Соломинка".

Понедельник, 20 Октября 2014 г. 03:24 + в цитатник
Mr. Lucky Straw By Lucy Freegard (650x447, 15Kb) "Господин Соломинка". Жил да был один крестьянин, звали его Йосаку. Не было у него своего поля, своего дома. Он ходил от деревни к деревне и помогал крестьянам выращивать урожай за кусок хлеба и мизерную плату. Юноша терпеливо сносил все невзгоды и благодарил Будду за то, что он дает ему возможность зарабатывать свой хлеб. Однажды ночью Будда явился юноше в золотом сияньи. И сказал Будда: «Ты удивительный человек, Йосаку, ты живешь в бедности и довольствуешься малым. Ты много работаешь и не просишь лишнего. Встань завтра с первыми лучами солнца. Первое, что ты возьмешь в руки принесет тебе счастье.» Сказав это Будда исчез, будто его и не было. Наутро Йосаку, как обычно, отправился на работу. Споткнувшись о камень, Йосаку упал и сильно ушибся. Когда он встал, он заметил, что сжимает в руке соломенный стебель. «Сомневаюсь, что это то самое, что Будда посоветовал мне взять в руки. И как же это соломенный стебель принесет мне счастье?» - подумал юноша. Откуда ни возьмись, появился огромный слепень. Он стал жужжать и кружиться вокруг лица юноши. Йосаку поймал слепня и привязал его к концу соломенного стебля и слепень продолжал жужжать и кружиться вокруг стебля, как заводная игрушка. Мальчик, встретившийся на его пути, захотел поиграть с этой забавной игрушкой и Йосаку с легким сердцем подарил ребенку соломенный стебель. За эту игрушку слуга мальчика дал ему три апельсина. «Чудесно! Целых три апельсина за соломенный стебелек!» - подумал Йосаку и пошел дальше. Вскоре он нагнал женщину, присевшую на обочине дороги. - Ох, как жарко, - сказала женщина, - я умираю от жажды.... - Если эти три апельсина спасут вас, пожалуйста, возьмите их! - сказал добрый юноша. Женщина съела их, и силы вернулись к ней. Она поблагодарила Йосаку за спасенье и подарила ему рулон шелка. «Этот дорогой рулон шелка уж точно - подарок Будды!» - сказал себе Йосаку и продолжил путь. Вскоре на его пути встретились два самурая, стоящие над лошадью, которая упала от жары и усталости. «Ну что нам делать с этой дохлятиной?» - спросил самурай. Йосаку пожалел лошадь и обратился к самураям: «Господа самураи, не обменяете ли вы эту несчастную лошадь на превосходный рулон шелка?» Самураи с радостью согласились, и взяв дорогую ткань пошли прочь. - Не сладко тебе пришлось, - сказал Йосаку лошади. Он напоил ее, дал ей отдохнуть, и лошадь вскоре снова встала на ноги. Йосаку оседлал лошадь и вскоре достиг окраины города. Он оказался возле большого дома, хозяин которого собирался в дальнюю дорогу. Йосаку рассказал хозяину дома о своем чудесном путешествии и спросил, не купит ли хозяин у него лошадь для своей поездки. Хозяин подумал и сказал: «Я был бы рад купить у тебя лошадь, но у сейчас меня нет денег. Я бы мог отдать тебе часть урожая по возвращении, а ты пока поживешь в моем доме и присмотришь за хозяйством...» Так Йосаку достался и дом, и часть урожая. Юноша был счастлив. Он наконец-то почувствовал себя настоящим хозяином и трудился не покладая рук. Йосаку вырастил прекрасный урожай риса. Когда пришло время и хозяин вернулся из поездки, он увидел, что его старый дом вычищен и сверкает, как новая монета. Обрадованный хозяин сказал: «Йосаку, я вижу, - ты очень хороший человек. Почему бы тебе не жениться на моей дочери и не остаться в нашем доме навсегда?» Йосаку с радостью согласился. Он женился на дочери хозяина и они жили долго и счастливо. У них было много детей. Он продолжал много работать, как и раньше и стал очень богатым человеком. Йосаку всегда помогал беднякам. За его доброту все в городе называли его «Варашибе Чойа», что значит «Господин Соломинка».
Рубрики:  Литература Японии.

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

«О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.

Четверг, 16 Октября 2014 г. 06:16 + в цитатник




В Мемориальной усадьбе Фёдора Шаляпина открыта выставка «О Елене Образцовой с любовью…» к юбилею оперной дивы. Елена Образцова, народная артистка СССР. Выставка посвящена 75-летию певицы, которая для многих является символом целой эпохи в жизни Большого театра и советского музыкального театра вообще — славной эпохи великих голосов и блестящих артистов.На экспозиции будут представлены театральные и концертные костюмы, эскизы декораций, фотографии со спектаклей и репетиций, афиши, программки, грампластинки, книги о певице и многое другое. На выставке также будут демонстрироваться фрагменты видеозаписей спектаклей, концертов и телефильмов. 
 

Выставка продлится до 25 января 2015 года.












 

Адрес музея: г. Москва,Новинский бульвар, д.25-27
Проезд: ст. метро «Баррикадная», «Краснопресненская»
Справочная информация:
(495) 605-6236, (499) 255-9864
последняя пятница месяца - санитарный день.

Часы работы музея:
понедельник- выходной
вторник выходной
среда 11:00 - 19:00
четверг 12:00 - 21:00
пятница 11:00 - 19:00
суббота 11:00 - 19:00
воскресенье 11:00 - 18:00


 

Серия сообщений "Новости Культуры.":
Часть 1 - Реставрация городища "Хэрлэн барс".
Часть 2 - Выставка "МИР ВЕЩЕЙ".
...
Часть 8 - Китайский язык проще, чем кажется
Часть 9 - Хаяо Миядзаки получит "Оскар" за заслуги в кинематографе.
Часть 10 - «О Елене Образцовой с любовью». Выставка посвящённая юбилею певицы.
Часть 11 - Китайско-российский творческий конкурс среди детей и молодёжи.
Часть 12 - Международный фестиваль искусств в Шанхае.
...
Часть 22 - 155 - лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 23 - Год литературы, год для прочтения хороших книг! 155-лет со дня рождения Антона Павловича Чехова.
Часть 24 - Анри Вьётан - 195 лет со дня рождения.


Метки:  

Японская народная сказка. Барсук и улитка.

Пятница, 10 Октября 2014 г. 03:02 + в цитатник
badger-1979.jpg!xlMedium (300x240, 14Kb) Барсук и улитка. Было это давным-давно. Барсук позвал улитку пойти вместе с ним на поклонение в храм Исэ. Несколько дней были они в пути, и, когда подходили к Великому храму, улитка сказала: - Господин барсук, что это мы с тобой плетемся шагом? Тебе не надоело? Не попробовать ли нам теперь пуститься до Великого храма Исэ наперегонки? - Ну что же, это будет любопытно, - согласился барсук и приготовился бежать. Улитка раскрыла края раковины и незаметно пристроилась к кончику барсучьего хвоста. Барсук побежал. - Разве я уступлю какой-то улитке! - приговаривал он, прибавляя шагу. Вскоре он нырнул в ворота храма. - Ну вот, я победил! Барсук от радости махнул хвостом, ударил им о каменную ступеньку - и тут послышалось: «Крак!» У улитки, примостившейся на кончике его хвоста, откололась половина раковины и упала на землю. Но улитка, превозмогая боль, сказала: - Эй, господин барсук, ведь ты опоздал! Я уже давно здесь. Видишь, вылезла из раковины, чтобы отдохнуть. Разве могла хитрая улитка признаться, что она проиграла?! Исэ - местность в Японии, где находится много древних храмов; главный из них называется Исэ. На японском языке: たぬきとたにし むかし、むかし、たぬきさんが田舎道を急いでいました。田んぼの所に来ると、誰かに呼びとめられました。 「たぬきさん、どこへ行くの。」 たぬきさんは、びっくりして立ち止まりました。すると、たにしさんが足下にいました。 「町の神社にお参りに行くんだ。」 torii 「わあ、本当。私も行こうと思っていたの。たぬきさん、鳥居の所まで、私と競争しない。」 「僕が君と、たにしさんと競争だって。ばからしい。」と言うと、たぬきさんは町に向かって駆け出しました。でも、たにしさんは、ちゃっかりたぬきさんのしっぽにしがみつきました。 たぬきさんは、どんどん駆けて行き、鳥居の所につきました。 「遅いわね。」とたにしさんが、しっぽにつかまったまま言いました。 「誰だよ。」とたぬきさんが振り向きざま、しっぽを鳥居の柱にぶつけてしまいました。 たにしさんは、鳥居を通り抜け、道に投げ出されました。そして、殻がこなごなに割れてしまいました。 たぬきさんは、通りの向こうの道に、たにしさんが座っているのを見て驚きました。 「私のほうが早かったわよ。とても一生懸命走ったので、熱くなったの。だから、殻を脱いだの。もう三十分も待っているのよ。」 たぬきさんとたにしさんは、とても仲良しになりました。
Рубрики:  Литература Японии.

Метки:  

Когда видишь хорошее...

Среда, 08 Октября 2014 г. 03:24 + в цитатник
5353721_rerih193207 (480x279, 24Kb)
 
 
Картина Николая Рериха. "Чарака Аюрвед".
 
 
 
"Когда видишь хорошее, следует отнестись к нему почтительно и проверить, есть ли у тебя эти качества. Когда видишь плохое, следует отнестись к нему с презрением и проверить, нет ли у тебя этих качеств." 
 
Сюнь-Цзы (ок. 313—215 до н. э.). В своем религиозном скептицизме был более последовательным, чем Конфуций.
Рубрики:  Китайская мудрость.

Метки:  

Мои размышления о книге "Записки у изголовья".

Понедельник, 29 Сентября 2014 г. 02:23 + в цитатник

5353721_6524 (575x400, 34Kb)      清少納言

 

 


Мои размышления о книге "Записки у изголовья"- Сэй-Сёнагон.

"...Как волны морские
Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся только к тебе..."
 
 
Трудно выразить словами, насколько эта книга чиста и прекрасна. Удивительно что "она" дошла до наших дней в первозданном виде. О самой Сэй-Сёнагон известно мало. Происходила из знатной семьи, была трижды замужем, двое детей.
Её отец Мотосукэ (908—990) и прадед Фукаябу были известными японскими поэтами, но занимали мелкие малодоходные должности. В 981(?) году, в возрасте 16 лет, Сэй-Сёнагон выходит замуж за Татибана Норимицу, чиновника невысокого ранга. Их брак был неудачным и недолгим, у них родился сын. Легенда гласит, что она порвала с ним, так как он оказался плохим поэтом. Позже она также была замужем за Фудзивара Мунэё, от которого родила дочь, историки предполагают, это была Кома, будущая поэтесса. К моменту прибытия ко двору Сэй-Сёнагон была в разводе. После смерти мужа постриглась в буддийские монахини. В 993(?) году 27-летняя Сэй-Сёнагон поступает на придворную службу в свиту юной императрицы Тэйси (супруги императора Итидзё), которая становится одним из центральных персонажей «Записок у изголовья». Тяжёлые времена для поэтессы наступают, когда Тэйси впадает в немилость — отец императрицы умирает, и его брат, регент Фудзивара Митинага делает свою дочь второй императрицей. В 1000 году императрица умерла во время родов и  Сэй-Сёнагон уходит со службы. Предполагают, что именно тогда был заключён её второй брак. Считается, что «Записки у изголовья», начатые в благополучный период, были закончены между 1001 и 1010 годом. Она описывает в книге, что писала её для себя, и случайный посетитель унёс рукопись с собой, после чего «Записки» распространились. Деталей жизни писательницы после смерти императрицы нет. Историки пишут, что старость Сэй-Сёнагон встретила в нищете — может быть, это легенда. Её могилу показывают в нескольких провинциях, точное место захоронения неизвестно.
Эта книга удивительное наследие того времени, надеюсь и в последующие поколения книга не потеряет к себе интереса и будет сохранена. Читать о том времени со слов очевидца, читать прекрасные танка, вдумываться в рассуждения автора, это как прикоснуться к истории того периода. Книга - это действительно наблюдения, не рассказ, роман, а сама жизнь. Я думаю, что Сэй-Сёнагон была мудрой женщиной, как ведутся диалоги, как построены монологи это доказывает. Прекрасная, красивая книга.

 
 
Привожу наиболее понравившиеся цитаты:
 
"Весною — рассвет.
Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу.
Летом — ночь.
Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя — необыкновенно красиво.
Осенью — сумерки.
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, — какое грустное очарование! Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду. Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум ветра, звон цикад…
Зимою — раннее утро.

Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!"


 

"Случается, что люди называют одно и то же разными именами. Слова несхожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины.
Простолюдины любят прибавлять к словам лишние слоги.
Немногословие прекрасно..."
 
"...Пусть луна и солнце (1)
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро(2)…"
 
1. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъёсю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
 
2. Священные горы в провинции Ямато, где находятся храмы и царские усыпальницы.


"...Промчались годы (1),
Старость меня посетила,
Но только взгляну
На этот цветок весенний,
Все забываю печали...
 
1. Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.
"...Унылая картина!
Вы послали кому-то стихотворение. Вам оно кажется хорошим, но увы! Не получаете «ответной песни». Грустно и обидно. Если это было любовное послание, что же, не всегда можно на него отозваться. Но как не написать в ответ хоть несколько ничего не значащих любезных слов… Чего же стоит такой человек?..."
 
"...Напрасен ваш призыв!
Могу ли я покинуть лотос,
Обрызганный росой?
Могу ли возвратиться снова
В мир дольней суеты?..."

 

Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
 

 

Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
 
 
И хочу закончить свой пост прекрасной цитатой:
"...Я позабуду тебя (1)
Не раньше, чем заалеют
Листья юдзуриха..."
 
 
1. Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

Серия сообщений "Японская поэзия.":
Японская поэзия.
Часть 1 - Мацуо Басё.
Часть 2 - Аривара Нарихира.
...
Часть 7 - Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)
Часть 8 - Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки
Часть 9 - Мои размышления о книге "Записки у изголовья".
Часть 10 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 11 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
...
Часть 16 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 17 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 18 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо»


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Patrick23owen
Страницы: 14 13 12 [11] 10 9 ..
.. 1 Календарь