-Цитатник

Dadaya - (0)

Вышито-валяно-уютные теплости от Dadaya, Япония. dadaya Токио, Япония ...

Про дневник. - (0)

Дневник Patrick23owen Здравствуйте, читатели Liveinternet я рада приветствовать Вас в моём д...

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Patrick23owen

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.08.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 240

Серия сообщений "Японская поэзия.":
Японская поэзия.
Часть 1 - Мацуо Басё.
Часть 2 - Аривара Нарихира.
Часть 3 - Тикамацу Мондзаэмон ( Сугимори Нобумори).
Часть 4 - БАСЁ. Как летом густеет трава!
Часть 5 - Капельки дождя весеннего...
Часть 6 - «Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему».
Часть 7 - Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)
Часть 8 - Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки
Часть 9 - Мои размышления о книге "Записки у изголовья".
Часть 10 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 11 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 12 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 13 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 14 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 15 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 16 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 17 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 18 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо»

Выбрана рубрика Японская поэзия..


Другие рубрики в этом дневнике: Флористика.(10), Старинная живопись Японии.(4), Рецепты. (6), Новости Культуры.(22), Моё творчество(0), Литература Японии.(2), Красивые виды Японии.(6), Китайская мудрость.(23), Китай.(16), История (1), Архитектура Японии.(1), Artists from different countries(4), Art of Taiwan(2), Art of South Korea.(6), Art of Japan(18), Art of China(10)
Комментарии (0)

Мацуо Басё.

Дневник

Понедельник, 27 Января 2014 г. 02:47 + в цитатник

басё (228x599, 29Kb)
Басё Мацуо (настоящее имя Дзинситиро, 1644—1694) — поэт, выходец из среды небогатых самураев.
Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Будущего поэта звали Кинсаку, затем Хансити, Тоситиро, Тюэмон, а позднее — Дзинситиро. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (яп. ), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии.

С его именем связано появление японского трехстишия — хайку. Изучал японскую и китайскую поэзию, философию. Особое предпочтение отдавал китайскому поэту Ду Фу и японскому поэту-отшельнику Сайге, с которыми он ощущал духовное родство. Много путешествовал. Его литературное наследие представлено преимущественно пейзажной лирикой и лирическими дневниками (лучший из них — «По дорогам Севера», 1689). Создал литературную школу, совершившую переворот в японской поэзии: «стиль Басе» царил почти 200 лет. Среди его учеников такие талантливые поэты, как Кикаку, Рансэцу, Дзёсо, Кёрай и другие. В основу созданной им поэтики положил принцип саби, основанный на сосредоточенной созерцательности, отрешения от повседневной суеты. Его философская лирика была явлением новым, небывалым и по серьёзности тона, и по глубине идей. Поэтические принципы Басе нашли свое наиболее полное воплощение в пяти стихотворных сборниках, созданных им и его учениками в 1684—1691 гг.: «Зимние дни», «Весенние дни», «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка», «Соломенный плащ обезьяны» (книга первая). В последние годы жизни провозгласил новый ведущий принцип — каруми (легкость, изящество).

Разработанный Басе поэтический жанр хайку еще при жизни поэта обрел необычайную популярность: в Японии хайку слагали даже крестьяне, организовывались клубы любителей хайку, устраивались состязания хаикаистов. В XX в. увлечение хайку перешагнуло границы Японии. Сегодня в ежегодных конкурсах на лучшее трехстишие принимают участие любители из разных стран мира.

Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.

Анализ творческого наследия поэта и писателя позволяет выделить несколько базовых философско-эстетических принципов дзэн, которым следовал Басё, которые определяли его взгляды на искусство. Одним из таковых является понятие «вечное одиночество» — ваби (вивикта дхарма). Суть его состоит в особом состоянии отрешенности, пассивности человека, когда он не вовлечён в движение, чаще суетливое и ненаполненное каким-либо серьёзным смыслом, внешнего мира. Ваби ведёт нас к понятиям отшельничества, к ведению образа жизни затворника, — человек не просто пассивен, но сознательно выбирает путь ухода от суетливой жизни, уединяясь в своей скромной обители. Отрешение от материального мира помогает на пути к просветлению, к обретению истинной, простой, жизни. Отсюда возникновение идеала «бедности», поскольку излишние материальные заботы способны лишь отвлечь от состояния умиротворённой печали и помешать видеть окружающий мир в его изначальной красоте. Отсюда и минимализм, когда для того, чтобы ощутить прелесть весны, достаточно увидеть пробивающиеся из-под снега травинки, без необходимости лицезреть пышное цветение сакуры, сход снегов и буйство весенних ручьёв.

* * *
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

* * *
Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землёю!

* * *
Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило

* * *
Иней его укрыл,
Стелит постель ему ветер…
Брошенное дитя.

* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

* * *
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.

* * *
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!

Юной красавице.

Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.

* * *
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это ее душа.

Стихи в память поэта Сэмпу.

К тебе на могилу принес
Не лотоса листья святые —
Пучок полевой травы.

* * *
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…

* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

* * *
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.


matsuo-bash?_3_ (477x600, 144Kb)


Метки:  
Комментарии (0)

Аривара Нарихира.

Дневник

Понедельник, 27 Января 2014 г. 03:14 + в цитатник
1348500107-169235-pic04061 (462x700, 191Kb)
Аривара-но Нарихира
(825–880).


Аривара Нарихира был 5-м сыном Принца Або, а также внуком Императора Японии Хейдзея. Его мама Принцесса Ито была дочкой Императора Камму, поэтому поэт был кровно связан с Императором Камму, и по материнской, и по отцовской линии. Наравне с иными братьями, он вступил в жизнь как штатский, с новым клановым именем - Аривара.

Несмотря на то, что он принадлежал к благородному роду в Японии, его политическая деятельность не была особенно выдающейся, в особенности под правлением Императора Монтоку. Во время 13 лет правления Нарихира он так и не сумел подняться выше штатской должности при дворе. Его политический провал, по общему суждению, был вызван скандалом, в котором были замешаны он с Фудзивара-но Такаико, женой Императора либо же какой-то иной высокопоставленной особой. Упоминание о тех любовных страстях есть в Исэ-моногатари.

30 Вака, которые вышли из-под его пера, были включены в Кокин Вакасю. Поэта признают прототипом героя Исэ-моногатари, в которую вошли очень многие из его Вака. Впрочем, не все Вака из Исэ-моногатари были написаны именно им, а также навряд ли кое-какие эпизоды, описанные в этом произведении, соответствуют реальности. Будучи упомянутым в прологе к сборнику Кокин Вакасю, он был включен в перечень \"шести бессмертных\" (6 наилучших поэтов, которые писали в стиле Вака), а еще был назван одним из 36 бессмертных поэтов.

В нём видят олицетворение японского дон Жуана. Полагают, что он стал 1-м из вдохновителей Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя известной Повести о Гэндзи, в особенности в части, где описывается запретная любовь меж высокопоставленной дамой и придворным.



* * *
Всё дальше милая страна,
Что я оставил...
Чем дальше, тем желаннее она,
И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад, к оставленному краю.
переводчик: А. Глускина


* * *
Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, -
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных...
переводчик: А. Глускина


* * *
О, если б на свете
Вовек не бывало вас
Цветущие вишни!
Наверно, тогда бы весною
Утешилось сердце моё.

* * *
Я красотой цветов
Пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу…
Всегда жалею их, но так их жаль,
Как этой ночью, - не было ни разу!
переводчик: А. Глускина

* * *
Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!

Сложено при встрече с прежней возлюбленной.

Иль в небе нет луны?
Или весна - не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один
Как будто бы все тот же.

* * *
Я вновь и вновь хочу спросить,
Меня ты любишь ли?
А дождь,
Что знает все,
Лишь льет сильнее...

* * *
Не знаю, видел ли тебя,
Иль тень неясная
Передо мной мелькнула,
Но нынче, знаю, безнадежно
Томиться буду от любви.

* * *
Промок под дождем,
И все же -
Нарвал я глициний,
Подумал: немного осталось
Весенних уж дней.

Метки:  
Комментарии (0)

Тикамацу Мондзаэмон ( Сугимори Нобумори).

Дневник

Вторник, 28 Января 2014 г. 05:18 + в цитатник
mondzaemon (200x267, 26Kb)
Тикамацу Мондзаэмон.
Самоубийство в Санэдзаки.

Прощай, о мир, прощай, о ночь.
С кем можно нас сравнить,
тех, кто вступил на смертный путь?
В белом тумане мы исчезаем,
с каждым шагом вперед по дороге,
ведущей к кладбищу:
мечта из сна полна страданий.
Ах, сосчитали ль вы удары колокола?
Ведь из семи ударов,
что отделяют нас от утренней звезды,
шесть прозвучали.
И тот, что нам остался, дабы слушать,
последним эхом будет,
что мы услышим в этой жизни.
А в эхе повторит он,
что счастье в самоуничтоженье;
простимся ж с колоколом, а заодно и со травой, —
и взглянем на нее в последний раз, —
с деревьями и с небом;
плывущим облакам и дела нет до нас,
Большая Медведица, что отражается в воде,
блистает; и Ткачиха с Волопасом
снова соединились на мосту Небесном.

Тикамацу Мондзаэмон , японский драматург. Его истории, как писали критики, «отвлекали детей от игр, а стариков выгоняли из запечных уголков». Его часто называют японским Шекспиром, и для этого есть определенные основания. Занял прочное место в сокровищнице японской литературы и драматургии, а некоторые его произведения можно увидеть на сцене до сих пор. Тикамацу наряду с Мацуо Басё и Ихара Сайкаку почитают как одного из трех великих литераторов блистательного для японской культуры XVII века.
Тикамацу Мондзаэмон автор дзёрури для театра марионеток и драм для театра кабуки. С 1705 перешёл исключительно на дзёрури. Создал многочисленные исторические трагедии на сюжеты из феодальных эпопей, хроник и др. Основной конфликт в них — столкновение чувства с долгом, неизменно побеждающим. Написал также драмы из городской жизни о несчастной судьбе влюблённых: первым в Японии создал психологическую драму.
Благодаря Тикамацу театр дзёрури существенно изменился. До него спектакль строился обычно на драматургическом рассказе, отдельные сцены играли главным образом иллюстративную роль. Тикамацу же насытил свои пьесы действием, широко используя сценические возможности. Многие его пьесы и сейчас исполняются в театре кабуки и японском театре кукол. Правда, его исторические драмы только условно могут быть названы историческими, так как, создавая их, Тикамацу мало считался с подлинной историей, черпал сюжеты из старой японской литературы и наделял персонажи думами и чувствами горожан своего времени.
Еще более прославились бытовые драмы Тикамацу. Чаще всего в них отражалась борьба в душе человека, пытавшегося следовать чувству, а не общепринятой феодальной морали. При этом победу почти всегда одерживал нравственный долг, а сочувствие автора было на стороне побежденных.
Пьесы для кукольного театра, созданные Тикамацу, обладали высокими литературными достоинствами. С его именем и деятельностью в театре "Такэмотодза" связан период расцвета этого жанра, его золотой век.
С 1705 г. Тикамацу переселился в Осаку и до самой смерти сочинял пьесы для кукольного театра. Раньше в пьесах дзерури основное внимание уделялось музыкальному сопровождению и монологам сказителя. Тикамацу увеличил количество диалогов, что было воспринято как смелое новшество и одобрено публикой. Настоящую славу принесли Тикамацу две пьесы - "Самоубийство влюбленных в Сонэдзаки" и "Самоубийство влюбленных на Острове Небесных Сетей". Особой популярностью пользовалась вторая пьеса, в которой Тикамацу воплотил то, что волновало тогда японское общество. По Японии прокатилась волна двойных самоубийств - когда мужчина и женщина, не имея возможности соединиться, решают одновременно свести счеты с жизнью. Один из авторов той эпохи писал, что двойные самоубийства стали столь же часты, как смерть от туберкулеза. Был даже издан список людей, которые именно так ушли из жизни.

Метки:  
Комментарии (0)

БАСЁ. Как летом густеет трава!

Дневник

Вторник, 01 Июля 2014 г. 01:48 + в цитатник
 
5353721_0_8ed9f_ed546e51_orig (700x525, 325Kb)
 
БАСЁ.
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.

Метки:  
Комментарии (0)

«Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему».

Дневник

Вторник, 01 Июля 2014 г. 02:01 + в цитатник

«Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему».

 

 

 

На фотографии работа японского флориста Shigeko Hirakawa.


Метки:  
Комментарии (0)

Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)

Дневник

Вторник, 01 Июля 2014 г. 02:04 + в цитатник

 

"Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное."


                                                                                     Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)

 

 


Метки:  
Комментарии (0)

Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки

Дневник

Среда, 02 Июля 2014 г. 02:17 + в цитатник

 

"Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет."

 
  • Сикибу Мурасаки (ок. 978 — ок. 1016 гг.) величайшая писательница японского средневековья.
  •  

Метки:  
Комментарии (0)

Мои размышления о книге "Записки у изголовья".

Дневник

Воскресенье, 28 Сентября 2014 г. 02:23 + в цитатник

5353721_6524 (575x400, 34Kb)      清少納言

 

 


Мои размышления о книге "Записки у изголовья"- Сэй-Сёнагон.

"...Как волны морские
Бегут к берегам Идзумо,
Залив ли, мыс ли,
Так мысли, все мои мысли
Стремятся только к тебе..."
 
 
Трудно выразить словами, насколько эта книга чиста и прекрасна. Удивительно что "она" дошла до наших дней в первозданном виде. О самой Сэй-Сёнагон известно мало. Происходила из знатной семьи, была трижды замужем, двое детей.
Её отец Мотосукэ (908—990) и прадед Фукаябу были известными японскими поэтами, но занимали мелкие малодоходные должности. В 981(?) году, в возрасте 16 лет, Сэй-Сёнагон выходит замуж за Татибана Норимицу, чиновника невысокого ранга. Их брак был неудачным и недолгим, у них родился сын. Легенда гласит, что она порвала с ним, так как он оказался плохим поэтом. Позже она также была замужем за Фудзивара Мунэё, от которого родила дочь, историки предполагают, это была Кома, будущая поэтесса. К моменту прибытия ко двору Сэй-Сёнагон была в разводе. После смерти мужа постриглась в буддийские монахини. В 993(?) году 27-летняя Сэй-Сёнагон поступает на придворную службу в свиту юной императрицы Тэйси (супруги императора Итидзё), которая становится одним из центральных персонажей «Записок у изголовья». Тяжёлые времена для поэтессы наступают, когда Тэйси впадает в немилость — отец императрицы умирает, и его брат, регент Фудзивара Митинага делает свою дочь второй императрицей. В 1000 году императрица умерла во время родов и  Сэй-Сёнагон уходит со службы. Предполагают, что именно тогда был заключён её второй брак. Считается, что «Записки у изголовья», начатые в благополучный период, были закончены между 1001 и 1010 годом. Она описывает в книге, что писала её для себя, и случайный посетитель унёс рукопись с собой, после чего «Записки» распространились. Деталей жизни писательницы после смерти императрицы нет. Историки пишут, что старость Сэй-Сёнагон встретила в нищете — может быть, это легенда. Её могилу показывают в нескольких провинциях, точное место захоронения неизвестно.
Эта книга удивительное наследие того времени, надеюсь и в последующие поколения книга не потеряет к себе интереса и будет сохранена. Читать о том времени со слов очевидца, читать прекрасные танка, вдумываться в рассуждения автора, это как прикоснуться к истории того периода. Книга - это действительно наблюдения, не рассказ, роман, а сама жизнь. Я думаю, что Сэй-Сёнагон была мудрой женщиной, как ведутся диалоги, как построены монологи это доказывает. Прекрасная, красивая книга.

 
 
Привожу наиболее понравившиеся цитаты:
 
"Весною — рассвет.
Всё белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу.
Летом — ночь.
Слов нет, она прекрасна в лунную пору, но и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно. Даже во время дождя — необыкновенно красиво.
Осенью — сумерки.
Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, — какое грустное очарование! Но еще грустнее на душе, когда по небу вереницей тянутся дикие гуси, совсем маленькие с виду. Солнце зайдет, и все полно невыразимой печали: шум ветра, звон цикад…
Зимою — раннее утро.

Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!"


 

"Случается, что люди называют одно и то же разными именами. Слова несхожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины.
Простолюдины любят прибавлять к словам лишние слоги.
Немногословие прекрасно..."
 
"...Пусть луна и солнце (1)
Переменят свой лик,
Неизменным пребудет
На горе Мимуро(2)…"
 
1. Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъёсю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
 
2. Священные горы в провинции Ямато, где находятся храмы и царские усыпальницы.


"...Промчались годы (1),
Старость меня посетила,
Но только взгляну
На этот цветок весенний,
Все забываю печали...
 
1. Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.
"...Унылая картина!
Вы послали кому-то стихотворение. Вам оно кажется хорошим, но увы! Не получаете «ответной песни». Грустно и обидно. Если это было любовное послание, что же, не всегда можно на него отозваться. Но как не написать в ответ хоть несколько ничего не значащих любезных слов… Чего же стоит такой человек?..."
 
"...Напрасен ваш призыв!
Могу ли я покинуть лотос,
Обрызганный росой?
Могу ли возвратиться снова
В мир дольней суеты?..."

 

Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
 

 

Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
 
 
И хочу закончить свой пост прекрасной цитатой:
"...Я позабуду тебя (1)
Не раньше, чем заалеют
Листья юдзуриха..."
 
 
1. Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

Метки:  
Комментарии (0)

Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib

Суббота, 01 Ноября 2014 г. 00:28 + в цитатник
livelib.ru/quote/847659


Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):

«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)

Метки:  

 Страницы: [2] 1