Вышито-валяно-уютные теплости от Dadaya, Япония. dadaya Токио, Япония ...
Про дневник. - (0)Дневник Patrick23owen Здравствуйте, читатели Liveinternet я рада приветствовать Вас в моём д...
Серия сообщений "Японская поэзия.":Выбрана рубрика Японская поэзия..Японская поэзия.Часть 1 - Мацуо Басё.
Часть 2 - Аривара Нарихира.
Часть 3 - Тикамацу Мондзаэмон ( Сугимори Нобумори).
Часть 4 - БАСЁ. Как летом густеет трава!
Часть 5 - Капельки дождя весеннего...
Часть 6 - «Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему».
Часть 7 - Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.)
Часть 8 - Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки
Часть 9 - Мои размышления о книге "Записки у изголовья".
Часть 10 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 11 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 12 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 13 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 14 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 15 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 16 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 17 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib
Часть 18 - Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо»
Мацуо Басё. |
Дневник |
Басё Мацуо (настоящее имя Дзинситиро, 1644—1694) — поэт, выходец из среды небогатых самураев.
Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Будущего поэта звали Кинсаку, затем Хансити, Тоситиро, Тюэмон, а позднее — Дзинситиро. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (яп. ), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии.
С его именем связано появление японского трехстишия — хайку. Изучал японскую и китайскую поэзию, философию. Особое предпочтение отдавал китайскому поэту Ду Фу и японскому поэту-отшельнику Сайге, с которыми он ощущал духовное родство. Много путешествовал. Его литературное наследие представлено преимущественно пейзажной лирикой и лирическими дневниками (лучший из них — «По дорогам Севера», 1689). Создал литературную школу, совершившую переворот в японской поэзии: «стиль Басе» царил почти 200 лет. Среди его учеников такие талантливые поэты, как Кикаку, Рансэцу, Дзёсо, Кёрай и другие. В основу созданной им поэтики положил принцип саби, основанный на сосредоточенной созерцательности, отрешения от повседневной суеты. Его философская лирика была явлением новым, небывалым и по серьёзности тона, и по глубине идей. Поэтические принципы Басе нашли свое наиболее полное воплощение в пяти стихотворных сборниках, созданных им и его учениками в 1684—1691 гг.: «Зимние дни», «Весенние дни», «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка», «Соломенный плащ обезьяны» (книга первая). В последние годы жизни провозгласил новый ведущий принцип — каруми (легкость, изящество).
Разработанный Басе поэтический жанр хайку еще при жизни поэта обрел необычайную популярность: в Японии хайку слагали даже крестьяне, организовывались клубы любителей хайку, устраивались состязания хаикаистов. В XX в. увлечение хайку перешагнуло границы Японии. Сегодня в ежегодных конкурсах на лучшее трехстишие принимают участие любители из разных стран мира.
Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.
Анализ творческого наследия поэта и писателя позволяет выделить несколько базовых философско-эстетических принципов дзэн, которым следовал Басё, которые определяли его взгляды на искусство. Одним из таковых является понятие «вечное одиночество» — ваби (вивикта дхарма). Суть его состоит в особом состоянии отрешенности, пассивности человека, когда он не вовлечён в движение, чаще суетливое и ненаполненное каким-либо серьёзным смыслом, внешнего мира. Ваби ведёт нас к понятиям отшельничества, к ведению образа жизни затворника, — человек не просто пассивен, но сознательно выбирает путь ухода от суетливой жизни, уединяясь в своей скромной обители. Отрешение от материального мира помогает на пути к просветлению, к обретению истинной, простой, жизни. Отсюда возникновение идеала «бедности», поскольку излишние материальные заботы способны лишь отвлечь от состояния умиротворённой печали и помешать видеть окружающий мир в его изначальной красоте. Отсюда и минимализм, когда для того, чтобы ощутить прелесть весны, достаточно увидеть пробивающиеся из-под снега травинки, без необходимости лицезреть пышное цветение сакуры, сход снегов и буйство весенних ручьёв.
* * *
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
* * *
Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землёю!
* * *
Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило
* * *
Иней его укрыл,
Стелит постель ему ветер…
Брошенное дитя.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
* * *
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
* * *
Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
Юной красавице.
Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
* * *
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это ее душа.
Стихи в память поэта Сэмпу.
К тебе на могилу принес
Не лотоса листья святые —
Пучок полевой травы.
* * *
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…
* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
* * *
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
Метки: басё мацуо япония японская поэзия стихи japan поэзия старинная поэзия |
Аривара Нарихира. |
Дневник |
Метки: Аривара Нарихира japan стихи японская поэзия |
Тикамацу Мондзаэмон ( Сугимори Нобумори). |
Дневник |
Метки: Тикамацу Мондзаэмон. япония японская поэзия Самоубийство в Санэдзаки ( Сугимори Нобумори) |
БАСЁ. Как летом густеет трава! |
Дневник |
Метки: Басё поэзия Япония японская поэзия как летом густеет трава |
«Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему». |
Дневник |
«Только когда даёшь то, чего у тебя самого мало, даёшь по-настоящему».
На фотографии работа японского флориста Shigeko Hirakawa.
Метки: Только когда даёшь то чего у тебя самого мало даёшь по-настоящему Япония японская поэзия |
Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное.Рюноскэ Акутагава (1892—1927 гг.) |
Дневник |
"Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное."
Метки: Рюноскэ Акутагава писатель Япония японский язык японская мудрость |
Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками...Сикибу Мурасаки |
Дневник |
"Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет."
Метки: Сикибу Мурасаки Япония японская мудрость |
Мои размышления о книге "Записки у изголовья". |
Дневник |
清少納言
Мои размышления о книге "Записки у изголовья"- Сэй-Сёнагон.
Свежий снег, нечего и говорить, прекрасен, белый-белый иней тоже, но чудесно и морозное утро без снега. Торопливо зажигают огонь, вносят пылающие угли, — так и чувствуешь зиму! К полудню холод отпускает, и огонь в круглой жаровне гаснет под слоем пепла, вот что плохо!"
Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
Метки: Сэй-Сёнагон 清少納言 |
Цитата из книги «Записки у изголовья. Повесть о прекрасной Отикубо» на LiveLib |
Метки: япония японская поэзия Сэй-Сёнагон Записки у изголовья |
Страницы: | [2] 1 |