-Метки

3д оригами pop_up амигуруми арт бабочки бисер будда буддизм бумага бумажное творчество варабэута видео владивосток вышивка вязание гороскоп дао декупаж дети диаграмма дневник еда живопись забавное здоровье идеи иллюстраторы интересное искусство квиллинг киригами кириэ китай китайская живопись китайская медицина китайский модуль книги книги по рукоделию коробочки котики кошки куклы кусудама личное любимое магия мастер-класс мацури медитация мистика мозг монкири мотивация мудрое новогоднее новогодние идеи объемная вышивка он и она оригами открытки отношения отрисовки ошо дзен таро ошо дзен таро пасха пергамано песни питание полезности притчи психология рецепты рукоделие руны символы сказки скрап соленое тесто сон ссылки стихи тесты трансерфинг упаковка философия фото фукусима фуросики хайку хаус холодный фарфор художники цветы цзяньчжи чай человек эзотерика япония японский язык японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Majomajo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 17027

рассказ о японском юноше, который тайком следует за понравившейся туристкой и попадает в весьма непростое положение...

Дневник

Пятница, 10 Февраля 2012 г. 15:03 + в цитатник
http://www.snob.ru/selected/entry/45638
blog_entry_351889 (638x495, 129Kb)


— Извините... Что вы сказали?

Рыжеволосая женщина медленно повернулась от окна. Ее синие глаза смотрели сквозь официантку.

— Тяй, — повторила та, поклонилась и поставила на стол поднос с заварочным чайником и чашкой.

Было видно, как рыжая делает усилие над собой, чтобы сосредоточиться. Наконец она переключилась и уставилась на белоснежный рукав официантки. Там, совсем рядом с манжетой, где забрана в складки тонкая ткань, было пятно. Небольшой коричневый овал. Наверное, от соевого соуса. Лицо официантки зарозовело на скулах, она быстро убрала руки, поклонилась и, не поднимая головы, заторопилась на кухню.
Читать далее...

Метки:  

Песня про искусственные ресницы. Просто убойный ролик!

Дневник

Понедельник, 06 Февраля 2012 г. 05:55 + в цитатник
Знакомтесь - Кярораин Чаронпуроппу Кяри Памю Памю!Родилась в Токио 29 января 1993 года (завтра день рождения - 19 исполнится!). Рост - 157 см, габариты 80-59-83 см.
Начинала как блоггер, пишущий о моде. С осени 2009 года начала работать моделью для журналов мод токийского Хараджюку "KERA" и "Zipper".



Метки:  

Спасение золотой рыбки". Японский художник Riusuke Fukahori

Понедельник, 30 Января 2012 г. 14:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Katrynka [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"Спасение золотой рыбки". Японский художник Riusuke Fukahori.

Расположенная в Лондоне на Леонард-стрит галерея ICN известна тем, что представляет европейскому зрителю работы молодых художников из Японии и всей Азии.
На днях в её стенах открылась дебютная (для Лондона)
выставка японского художника Riusuke Fukahori
под названием
«Goldfish Salvation» (”Спасение золотой рыбки”).


Экспонатами выставки выступают многочисленные трёхмерные рыбки, изображённые в различных ёмкостях из дерева и бамбука. Для создания трёхмерного эффекта автор работ, художник использует акриловые краски, которые он наносит слоями и прозрачную смолу.
Это уникальный стиль в живописи. Изображение наносятся слой за слоем, аналогично тому, как работает 3D-принтер, в результате чего достигается объемность и невероятная реалистичность рисунков.

На создание работ с рыбками Riusuke вдохновили воспоминания о золотой рыбке, которая жила у него около 7 лет, с тех пор многие работы художника посвящены именно ей. Очевидно, произведения Riusuke вполне могут послужить альтернативой аквариуму, ведь отличить нарисованных им рыбок от живых очень сложно.



Обязательно посмотрите видео, именно в нём становится понятна техника создания этих изумительных работ.

+58 фото и 4 видео

Метки:  

О ментальности жителей города Осака

Четверг, 12 Января 2012 г. 11:41 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

О ментальности жителей города Осака



О ментальности жителей города Осака

Не секрет, что у нас в России не очень жалуют москвичей и питерцев, у них все-таки выше культурный уровень, поэтому в глубинке считают, что жители столичных городов заносчивы и высокомерны. А если судить по нашему премьеру, который так и не смог избавиться от повадок шпаны питерских подворотен, то еще злобные и мстительные. Различия в ментальности жителей наших столиц тоже есть, даже речь москвичей и петербуржцев отличается. Питер всегда был культурным дворянским городом, а Москва - купеческая, отсюда и разница в интеллекте. Питерское произношение ближе к традициям русского языка, как ни странно, Санкт-Петербург более русский город по сравнению с космополитичной Москвой. Даже в лексике существуют различия, например, если москвичи говорят подъезд, то петербуржцы - парадная. Можно привести и другие пары: ластик/резинка, гопники/шпана, кружка/бокал, маршрутка/тэшка, шаурма/шаверма, батон/булка, палатка/ларёк, пакет/кулек, ручей/ключ, телогрейка/ватник и так далее. Вот и в современной Японии есть три мегаполиса - Токио, Киото и Осака, ментальность жителей которых резко отличается. Считается, что яркие политические, экономические и культурные события происходят в Токио, а другие мегаполисы остаются в тени. Но горожане Осаки и Киото так не думают. Киотцы знают, что их город был столицей Японии более 1000 лет, а Токио всего лишь 140 лет, то есть это "выскочка". Осакцы считают, что их город с 16-го века являлся центром экономической жизни страны, а нынешняя столица - это сборная солянка из населения глубинки. В Осаке очень ярко выражены уникальные черты характера его населения - открытость, смелость выражать свои мысли, любовь к бурной, простой и яркой повседневной жизни.


Метки:  

Мурка. Миюки Исибаси (Miyuki Ishibashi)

Дневник

Понедельник, 19 Декабря 2011 г. 13:39 + в цитатник







Метки:  

Сиохигари - вот как это называется!

Суббота, 30 Июля 2011 г. 08:24 + в цитатник
Это цитата сообщения -Michik- [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сиохигари



Shiohigari ( 潮干狩り )



Shiohigari ( 潮干狩り ) дословно означает - собирание ракушек во время отлива. Сезон shiohigari приходится на весну и продолжается целое лето. Открытие выпадает на Золотую Неделю ( ゴールデンウィーク Gōruden Wīku или Ōgon Shūkan 黄金週間 ) с 29 апреля по 5 мая.

more...

Метки:  

Остров Матуа

Вторник, 12 Июля 2011 г. 04:35 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Остров Матуа


Остров Матуа

Этот остров когда-то был населен айнами, при японцах он назывался Мацува. Остров небольшой - 11 км с севера на юг и немного больше 6 км с запада на восток. В 1930-е годы Мацува был оборудован как сильная военная крепость с предвоенным гарнизоном в 3 тысячи человек. В августе 1945 года японский гарнизон, после капитуляции без боя советским войскам, покинул остров, предварительно взорвав часть прорубленных в скалах туннелей. Остров вошёл в состав Советской империи и был переименован зачем-то на французский лад в остров Матуа. России он достался как и весь архипелаг Тисима по наследству, с 2010 года остров стал необитаемым, ушли даже российские пограничники. Я бы никогда не узнал об этом богом забытом месте, если бы случайно не наткнулся в ЖЖ на пост Лора Белоиван, этот пост написан пять лет назад в 2006 году. Но материал настолько интересный, а стиль изложения раскрепощенный, что решил процитировать его и поделиться со всеми моими читателями. Лора Белоиван - писатель и художник, у кого есть аккаунт на ЖЖ - рекомендую зафрендить.



Метки:  

Об этногенезе японцев

Вторник, 12 Июля 2011 г. 04:23 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Об этногенезе японцев


Об этногенезе японцев

Еще учась в школе, я зачитывался книгами Льва Гумилева, его учением об этногенезе этносов и теорией пассионарности. Если исходить из учения сына Анны Ахматовой, то России никогда не одолеть северный Кавказ, а две последние российско-чеченские войны были напрасны - Кавказ нам придется отдать. Просто русский этнос и северокавказские народы находятся в разной фазе этногенеза, русские - стареющая нация, а вайнахи - молодая, у них идет распад родо-племенных отношений и высокая пассионарность людей - вспомним Шамиля Басаева или легендарного Джохара Дудаева. Жаль, что наши фээсбешники, стоящие у руля, учились в школе на тройки, не читали Льва Гумилева и сейчас не прислушиваются к мнению этнологов и этнографов, тогда бы похоронки не приходили в русские семьи. Немного отвлекся, пост будет не о Кавказе, а об этногенезе японцев. Со школьных времен я твердо усвоил, что в формировании каждого этноса участвует множество субэтносов, каждая народность - это плавильный котел, где из различных этнических групп получается неповторимый этнос со своим языком, культурой и традициями. Так вот, по мнению этнологов, в формировании японского этноса приняло участие пять основных компонентов - айнский, аустронезийский, алтайский, корейский и китайский. Об аустронезийской составляющей я и хочу рассказать.



Метки:  

50 японских правил приличной женщины

Дневник

Вторник, 24 Мая 2011 г. 15:38 + в цитатник
Специально для своих читателей melon-panda потратила 2 часа и перевела с японского "50 японских правил приличной женщины".

http://melon-panda.livejournal.com/

50 японских правил приличной женщины

И что же это значит?

Метки:  

Молчание - золото?...

Дневник

Вторник, 24 Мая 2011 г. 14:00 + в цитатник

araki-nobuyoshi-nihonjin-kao-osaka-3-2-16 (300x400, 25Kb)
Тиммоку






Молчание в общении японцев

Общение между людьми носит разные формы и включает не только устную речь, но и невербальные выражения чувств, такие как жесты, мимика, позы. Подобные невербальные способы общения по большей части используются неосознанно, но тем не менее играют важнейшую роль в человеческих отношениях. Молчание (тиммоку), в частности, можно рассматривать как искусство общения, а не только как паузу между произносимыми словами. Как отмечает Таннэн (Tannen, цит. по Lebra, 1987, с. 343), «молчание может быть чем-то, о чем не говорят, и что-то означать». В различных обществах по-разному относятся к молчанию, в зависимости от культурных критериев, определяющих роль молчания. Тиммоку в общении японцев обладает четкими отличительными особенностями, проистекающими из основных ценностей японской культуры, которые определяют, как и почему молчание появляется и действует в качестве функции межличностного общения.


Основные причины тиммоку

?...

Метки:  

Разбить обручальные кольца...

Дневник

Понедельник, 25 Апреля 2011 г. 04:27 + в цитатник
Некоторые разводящиеся пары в Японии на «церемониях развода» разбивают свои обручальные кольца, клянясь перед друзьями и членами семьи полностью разорвать отношения и начать всё сначала.

Гости церемонии поздравляют бывших супругов, разбивших свои обручальные кольца с помощью деревянного молотка (эдакое противопоставление разрезанию свадебного торта), с разводом и желают им счастливо жить отдельно друг от друга.

В 2009 г. 30-летний «организатор церемоний развода» Хироки Тэраи (Hiroki Terai) провёл первую подобную церемонию и с тех пор таким образом разошлось более 60 пар.

«Я помогаю разделению пар, направляя бывших супругов разными путями», – поделился Тэраи.

Те пары, что прошли через данную церемонию, похоже, высоко ценят то, что им удалось поставить чёткую точку в отношениях.

«Когда я услышал, как ломаются кольца, я почувствовал, что всё начинается с начала», – рассказывает 34-летний мужчина, прошедший через «церемонию развода» в феврале. – «Думаю, в тот момент я увидел своё будущее».

«Теперь, когда мы совершенно очевидно поставили точку, мне стало гораздо лучше», – добавила его 31-летняя бывшая жена.

Первоначально Тэраи провёл «церемонию развода» для своих знакомых, а после того, как одна из присутствовавших женщин попросила сделать то же самое для неё и её мужа, он решил открыть свой бизнес.

Для проведения церемонии Тэраи выбрал один из старых домов в токийском районе Асакуса, куда пары приезжают на рикшах, предварительно осмотрев местные достопримечательности. В ходе церемонии один из друзей выступает с речью, после чего разбиваются обручальные кольца.

По словам Тэраи, эта церемония становится всё более и более известной, для её проведения некоторые пары снимают рестораны и свадебные залы, также поступает множество запросов на проведение церемонии в Токийском Диснейленде.

Стоимость церемонии для желающих окончательно разойтись супругов стоит 55 тыс. иен, а для их гостей стоимость колеблется в пределах 3-5 тыс. иен.

По словам Тэраи, были случаи, когда в ходе церемонии пары решали не разводиться.

Статья на английском: Kyodo News, 22.04.2011
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 23.04.2011

Метки:  

Япония выражает протест против карикатуры, связанной с утечкой радиации

Дневник

Воскресенье, 24 Апреля 2011 г. 00:52 + в цитатник
Япония выражает протест против карикатуры, связанной с утечкой радиации.Генеральное консульство Японии в Нью-Йорке в четверг выразило протест компании «New York Times» за появление в газете «International Herald Tribune» карикатуры, на которой Белоснежка, держащая газету с заголовком «Японское ядерное излучение», спрашивает старушку, не приехала ли та из Японии.

Как заявило консульство, поскольку этот рисунок является отсылкой к сказке братьев Гримм, в которой Белоснежка, откусив отравленное яблоко, впадает в подобный смерти сон, то результатом могут стать «необоснованные опасения» по поводу безопасности продуктов, поставляемых из Японии.

Карикатура в International Herald Tribune

Статья на английском: Kyodo News, 22.04.2011
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 23.04.2011
japan_newspaper_cartoon (500x342, 37Kb)

Метки:  

ЮРИЙ НОРШТЕЙН – О ЯПОНИИ

Дневник

Воскресенье, 24 Апреля 2011 г. 00:21 + в цитатник
ЮРИЙ НОРШТЕЙН – О ЯПОНИИ

18 апреля в Москве, в Галерее на Солянке, состоялась встреча известного художника и режиссера-мультипликатора Юрия Норштейна с творческой интеллигенцией и студентами московских вузов. Беседа продолжалась более двух часов. Были затронуты самые различные темы и проблемы современного искусства, культуры, исторического прошлого и перспектив на будущее. Один из участников встречи, адресовав свой вопрос Юрию Борисовичу, попросил его поделиться мнением о событиях, происходящих сегодня в Японии, где недавно произошла катастрофа.

Вопрос:

- Юрий Борисович, Вы неоднократно говорили о своей глубокой внутренней связи с Японией. Вы бывали там более восемнадцати раз. Японцы не теряют своей внутренней связи с культурными основами далеких времен, не порывают с традициями. Что Вы думаете по этому поводу? И что, в отличие от них, потеряно уже нами?

Юрий Норштейн:

- Я благодарю вас за этот вопрос. Когда произошла эта страшная катастрофа, мы все прилипли к телевизору. Я звонил и звонил туда, своим друзьям, и не мог дозвониться – ведь все было отключено, связи не было долго. И, в конце концов, ночью (по Москве было 11 вечера, а там – 5 утра) дозвонился, и они меня успокоили, сказали, что все живы. А затем уже пошли подробности. И первое, что бросалось и продолжает бросаться в глаза – невероятное достоинство японцев в таких тяжелых испытаниях. Их сдержанность в этих абсолютно катастрофических обстоятельствах. А теперь вспомним, что происходило у нас. И Домодедово, и взрывы в метро… Справляться с тяжкими испытаниями мы не умеем. Наоборот, практически сразу же многие стремятся извлечь из этого какую-то материальную или иную выгоду. Вспомним и время лесных пожаров у нас, когда пожарные машины охраняли дачи наших олигархов. Вот принципиальная разница между нами и ими. Что они, менее голодные? Но они все стоят в очереди за едой. Нет случаев мародерства. Радиация. Эти люди, фактически камикадзе, спасатели. Они спокойно и с достоинством выполняют свою работу. У нас это тоже было. Во время Второй мировой войны. Неужели же нужны какие-то сверх-обстоятельства, когда человек вспоминает о том, что он – человек?! Об этом у нас мало кто говорит, и никто не извлекает из этого уроков.

Если же говорить о культурной стороне, то для меня Япония не вчера начиналась. Году в 58-м или 59-м я купил томик переводов японской поэзии. Небольшой томик. Купил я его, до того не прочитав ни одной строчки из японской поэзии. Но я открыл книгу, прочитал несколько строк и понял, что передо мной открывается удивительный, ни на что не похожий мир. Я потом читал и перечитывал эту книгу, и она до сей поры у меня хранится. И в особенности мое внимание сосредоточено было на стихах Басё. Это поэт, своеобразный Пушкин, как у нас. Если говорить о живописи, то у них есть свой Леонардо да Винчи – это Хокусай, конечно… Он был художником, конструктором и инженером. И чем больше я вчитывался в тексты Басё, тем острее было чувство, что это мое. Я нашел там себя. И когда я впервые оказался в этой стране (это было году в 87-м), попал на Фестиваль, который был посвящен Хиросиме, я приехал, и мне все было страшно знакомо! У меня было ощущение, что я, конечно, здесь был раньше! И потом я понял, что, конечно, был… Такое же состояние я испытывал в Одессе. И там я понимал, что, безусловно, был в этом городе. Потому что там были и Бабель, и Паустовский, и многие другие. Литература входит в тебя особым психофизическим контекстом. Внутренне ты воссоздаешь некую физику. Такое же было со мною и в Соликамске. Бывший лагерь заключенных, который, конечно, уже не действует. И мы пошли в храм, который был перегорожен пополам, а наверх вела лестница, сделанная из огромных лиственниц, и я оказался среди камер. Ходил и думал: ‘Боже мой, я здесь был! Точно!’ Приехал в Москву, открыл Шаламова. У него очень ‘вещественная’ проза. Тайна слова – великая тайна! Он был там, в этом лагере. И вот через него я почувствовал и свою собственную связь с этим местом.

Так было и в Японии. Я начал разговаривать с японцами через переводчика, что-то цитировал, и они на меня смотрели, как на пришельца. Они говорят: ‘Юрий-сан, у нас уже это все забыли!’ И все, что потом я увидел после катастрофических событий, для меня было абсолютно естественным. Это их достоинство, стойкость. Одна лишь фраза одной из горьких героинь этих событий, дает ключ к пониманию того, что происходит, говорит о них больше, чем любые иные источники. Вот фраза этой женщины: ‘Я никогда уже не увижу сосен на острове. Его затопило’. Вчера я получил письмо от одной своей знакомой из Японии. Она пишет: ‘А у нас цветет сакура! Несмотря ни на что’. (Делает паузу. Слезы на глазах).

Ольга Ключарева

Метки:  

ЯПОНСКАЯ ТРАГЕДИЯ: ПРИРУЧЕНИЕ БОГОВ

Дневник

Воскресенье, 24 Апреля 2011 г. 00:18 + в цитатник
ЯПОНСКАЯ ТРАГЕДИЯ: ПРИРУЧЕНИЕ БОГОВ

Иан Бурума

Уже не в первый раз писателю, политику и губернатору Токио Синтаро Исихаре приходится брать свои слова обратно. Он назвал постигшее Японию бедствие ‘божественной карой’ за присущий современной Японии эгоизм. ‘Необходимо воспользоваться цунами, — сказал он, — чтобы смыть эгоизм, который, подобно налету ржавчины, уже долгое время покрывает сознание японского народа’.
Читать далее...

Метки:  

Норио Ога. Скончался отец СD.

Дневник

Воскресенье, 24 Апреля 2011 г. 10:17 + в цитатник
ога (200x112, 4Kb)
Бывший глава корпорации Sony Норио Ога, сделавший многое для появления компакт-дисков, умер в Японии в возрасте 81 года.

Как заявил нынешний председатель корпорации сэр Ховард Стрингер, Ога, возглавлявший Sony с 1982 по 1995 год, обладал видением, позволившим превратить компанию в мирового лидера.

Ога до последнего дня занимал пост старшего советника компании.

Основатели корпорации пригласили его на работу в 1953 году. Тогда Ога еще учился в Токийском национальном университета на факультете музыки и изящных искусств и намеревался сделать карьеру оперного певца.

Его работодатели верно угадали, что его знание музыки и электроники пойдет компании на пользу.

В 30 с небольшим Ога уже стал исполнительным директором, что для японских компаний — большая редкость. В 70-е годы он возглавлял подразделение компании CBS Sony Records, которое позже преобразовалось в Sony Music Entertainment.

С самого начала Ога смог оценить потенциал компакт-дисков и лично приложил немало усилий для развития этого формата.
Читать далее...

Метки:  

НЕ обычные барабанщики

Дневник

Четверг, 21 Апреля 2011 г. 02:52 + в цитатник

taiko_4_blog (384x316, 23Kb)
Необычные барабанщики...




Я навсегда запомнила один концерт барабанщиков вадайко. Барабанщиками были дети сёгайся(от японского сэйсинсёгайся, психически больные или с душевными расстройствами).Большой коллектив, человек сорок.Друзья японцы ,которые привели меня на этот концерт, конечно же, ничего мне не сказали об "особенности" музыкантов. Поэтому моему изумлению, в первый момент, просто не было предела. Это был фантастический концерт! Чувства , охватившие меня, менялись с фантастической быстротой. И слезы, и неудержимый смех, и восторг, и восхищение от игры тайкоучи. Как они умудрялись играть слажено, держать ровный ритм? Не знаю...

?...

Метки:  

ВО ВЛАСТИ ДЗЁСИКИ

Дневник

Четверг, 21 Апреля 2011 г. 07:57 + в цитатник
Yura_Okamoto1 (240x320, 9Kb)
ВО ВЛАСТИ ДЗЁСИКИ
ЭТО ПОНЯТИЕ СКЛЕИВАЕТ ЯПОНЦЕВ В ЕДИНУЮ НАЦИЮ

Текст и Фото: Юрий Окамото

Представьте, что вы приходите домой и обнаруживаете, что, уходя, забыли запереть дверь. А что если забрался вор? Что если он еще в доме, прячется где-то в шкафу или под кроватью? Чтобы удостовериться, что вора нет, в России вам придется обыскать весь дом. В Японии все гораздо проще – вы просто смотрите на пол в прихожей, и, если незнакомой обуви нет, можете быть уверены, что воров в доме нет.

Ведь даже самый отъявленный бандит, скорее всего, машинально снимет в прихожей свои ботинки. Как, кстати, снимают ботинки перед прыжком в пропасть японские самоубийцы – очевидно, считая смерть не столько выходом, сколько входом.

Или представьте, что вы въехали на машине в незнакомый переулок – срезать угол – и обнаруживаете, что дорогу вам преграждает стоящая посередине машина с затемненными стеклами и разными грозными прибамбасами. Водителя на месте нет. В России вы, скорее всего, просто задним ходом выберетесь из переулка и поедете своей дорогой – мало ли что там за громила вылезет? В Японии вы можете спокойно жать на гудок и быть уверенными, что из какого-нибудь дома, наспех надев туфли, выбежит водитель – может быть, даже и якудза – и, усиленно кланяясь, уберет машину с дороги.

Почему? Потому, что и у любого бандита, как у каждого обывателя, есть так называемое «дзёсики».
Читать далее...

Метки:  

СВидание.АНТОЛОГИЯ СУПЕРКОРОТКОГО РАССКАЗА. ТАКАСИ ИСИКАВА.

Дневник

Вторник, 22 Марта 2011 г. 02:48 + в цитатник
Небо голубое. Мне семнадцать лет. Норико ерзает у меня на коленях - она читает книгу стихов и время от времени меняет позу. Меж деревьями приятно веет легкий ветерок. Норико сидит у меня на коленях с книжкой стихов каждое воскресенье. Как она вздыхает, как она тихонько смеется!
Читать далее...

Метки:  

За ширмой.АНТОЛОГИЯ СУПЕРКОРОТКОГО РАССКАЗА. КЭЙКО ОТИАЙ

Дневник

Вторник, 22 Марта 2011 г. 02:46 + в цитатник
Сентябрьский полдень. Ресторан. Из-за большой одностворчатой ширмы, стоящей в углу зала, доносятся голоса мужчины и женщины. Начавшись в приглушенных тонах, их разговор постепенно делается все более возбужденным и бурным, и, в конце концов, становится ясно, что за ширмой происходит разрыв между влюбленными, причем в манере, которую вряд ли можно назвать мягкой.
Читать далее...

Метки:  

Медведев позвал японцев на работу в Сибирь...Я в полном отпаде...

Дневник

Суббота, 19 Марта 2011 г. 12:06 + в цитатник
Президент России Дмитрий Медведев ПРЕДЛОЖИЛ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТРУДОВОЙ ПОТЕНЦИАЛ ( выделено мной)жителей Японии, пострадавших от землетрясения, в малонаселенных районах Сибири и Дальнего Востока. Об этом сообщает РИА Новости.
( А ведь японцы до сих пор не забыли о 600 тысячах интернированных в Сибирь (и 60 тысячах закопанных в вечную мерзлоту) после войны!)"Через труд обрести свободу" - лозунг над Аушвицем.

На заседании Совбеза РФ глава государства также заявил о готовности России оказать Японии гуманитарную помощь. Кроме того, он предложил принять в российские санатории и профилактории японских детей, а также всех пострадавших для медицинской и психологической реабилитации.

Ранее Россия собрала гуманитарный груз для пострадавших от землетрясения и цунами японцев. Как ожидается, самолет МЧС, на борту которого находятся 8,6 тысячи одеял, прибудет в аэропорт Нарита 19 марта.

С 14 марта в Японии работают спасатели МЧС, которые занимаются в том числе разборами завалов. Всего в Японии находятся 160 российских спасателей.

У берегов Японии 11 марта произошло землетрясение, вызвавшее сильное цунами. В результате этого в префектурах Иватэ, Мияги, Фукусима, а также на острове Хонсю были разрушены десятки тысяч зданий, сотни тысяч людей остались без крова. По последним данным, погибли и пропали без вести более 16 тысяч человек.

Кроме того, опасной остается ситуация в префектуре Фукусима, где из-за землетрясения произошло несколько аварий на АЭС. Вокруг станции повышен радиационный фон, жители соседних населенных пунктов эвакуированы.

Метки:  

И все таки чудеса случаются!!!

Дневник

Пятница, 18 Марта 2011 г. 13:23 + в цитатник
 (340x255, 24Kb)
Маленькое чудо произошло сегодня в полностью разрушенной землетрясением и цунами японской деревушке Исиномаки, префектура Мияги. Спасатели услышали из-под руин детский плач. Шанс найти кого-либо живым спустя три дня после катастрофы представлялся настолько нереальным, что военнослужащие сил обороны Японии решили: им почудилось.


Однако звук нарастал, спасатели принялись разгребать обломки жилища и обнаружили под развалинами 4-месячную девочку, пишет во вторник, 15 марта, британское издание The Daily Mail.

В течение этих трех дней семья девочки была уверена, что ребенок, которого на их глазах смыло гигантской волной, мертв. Но спасшие девочку японские солдаты обошли с ребенком, завернутым в одеяло, все побережье Исиномаки – от двери к двери, от тюфяка к тюфяку – пока не обнаружили семью найденыша.

Издание отмечает, что большинство погибших – пожилые люди, не сумевшие убежать от громадных волн. Обнаруженная девочка – самая юная из выживших в катастрофе. Она осталась цела и невредима, но каким образом крошечному ребенку удалось противостоять цунами, не утонуть и не захлебнуться, так и останется загадкой.


Информационное Агентство CNL-NEWS
по материалам: NEWSru.co.il

Метки:  

Теперь помощь нужна самим японцам

Дневник

Четверг, 17 Марта 2011 г. 01:11 + в цитатник

Метки:  

Мотивы ирэдзуми

Пятница, 25 Февраля 2011 г. 14:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Karinalin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мотивы ирэдзуми (татуировки якудза)

Татуировки якудз называют «Кондзёу» 根性 – «Сила духа»  и «Гаман» 我慢 - «Терпение», потому как, мастеру ирэдзуми и его нанимателю (обычно, мастер ирэдзуми, хоть один да входит в банду), предстоит проверить в новичке, как правило,  именно эти  качества, вырезая на нем цветные узоры, подходящие для его преступной деятельности, но не только для этого. Ирэдзуми наносятся на протяжение всей, часто недолгой, жизни якудз и их женщин, последним «для красоты», первым  - новые узоры с новыми качествами.

 

Рисунки восходят к живописи укиё-э эпохи Эдо, да и само это искусство было придумано тогда же. Изображают в основном мифических героев (людей и зверей), буддийско-синтоистские мотивы, и цветы, волны – для второстепенного заполнения оставшегося пространства.

 

С изображением мужчин:

1.金太郎 – «Кинтаро»  - мифич. силач, сражающийся с огромным карпом, но встречаются варианты.  Означает соотв. силу, мужество и бесстрашие. Делают часто якудза, сильные в рукопашном бою (тяжеловесы или владеющие вост. единоборствами).


Читать далее...

Метки:  

Обещание - 1000 игл

Пятница, 25 Февраля 2011 г. 13:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Karinalin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Обещание - 1000 игл

針千本

Харисэнбон ("хари" - иглы, "сэн" - тысяча, «бон» – в подобных случаях, является суффиксом цилиндрических предметов)

 

Детский японский обряд-обещание, короткая песенка, известная со времен эпохи Эдо. Часто проскальзывает в аниме своим пугающим текстом:

 

指切りげんまん、嘘ついたら、針千本飲ます。指切った。

(Юбикири гэнман, усоцуитара, харисэнбон но—масу. Юбикитта)

 

«Мы скрестили мизинцы, кто из нас солжет, 1000 иголок пусть проглотит он, мизинцы разнимаем».

Читать далее...

Метки:  

Книжка из японского детского сада

Пятница, 11 Февраля 2011 г. 14:16 + в цитатник
Это цитата сообщения wera1 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Книжка из японского детского сада

1. 
Читать далее...

Метки:  

Беременная в кимоно?

Среда, 09 Февраля 2011 г. 12:43 + в цитатник
Это цитата сообщения lj_zajcev_ushastyj [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кимоно для двоих.


Задали вопрос в прошлом посте: носят ли беременные кимоно и "не удушает" ли это ребенка в животе у мамы?
Поскольку подобный вопрос задавали и раньше, решила таки повесить ответ отдельным постом.

Особо много писать на эту тему не хочется, да и нечего, если честно. Потому под катом - несколько картинок и немного слов.

Читать далее

http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/271607.html


Метки:  

Тело обнаженное и тело одетое: японский вариант

Дневник

Суббота, 15 Января 2011 г. 13:39 + в цитатник
Тело обнаженное и тело одетое: японский вариант

Первые европейцы проникли в Японию в XVI веке, однако вскоре были изгнаны и вернулись лишь три столетия спустя. За это время жизнь в Европе сильно изменилась, однако при столкновении с японской культурой европейцы по-прежнему испытывали шок: они были возмущены тем, что японцы совершенно не стесняются своей наготы, а их отношения между полами отличаются полной «безнравственностью». Японские крестьяне и ремесленники работали полуобнаженными, матери кормили младенцев грудью прямо на улице, а публичные дома процветали. «Полит.ру» публикует статью специалиста по истории и культуре Японии Александра Мещерякова, в которой автор рассуждает о проявлениях телесного в искусстве и моде традиционной Японии, а также сравнивает отношение к обнаженному телу в западном и восточном обществах. Материал опубликован в журнале «Теория моды. Одежда. Тело. Культура» (2010. Вып. 17).

См. также:

* Александр Мещеряков «Открытие Японии и реформа японского тела (вторая половина XIX — начало XX вв.)»
* «Модернизация и целеполагание в Японии». Интервью Льва Усыскина с японистом, доктором исторических наук, профессором РГГУ Александром Мещеряковым

Первые европейцы (в основном миссионеры) проникли в Японию в середине XVI века. Однако менее чем через столетие они были изгнаны, ибо власти увидели в их проповеди подрывную деятельность — миссионеры учили, что власть духовная важнее власти светской. Военное правительство страны (сёгунат Токугава, 1603–1867) объявило Японию «закрытой страной», въезд и выезд были строжайше запрещены. Исключение сделали только для Ост-Индской голландской компании, обосновавшейся на крошечном островке Дэсима возле Нагасаки. При этом количество кораблей, которые разрешалось посылать голландцам, было крайне ограниченным.
Читать далее...

Метки:  

Это был зов, который изменил всю его жизнь...

Дневник

Среда, 01 Сентября 2010 г. 12:59 + в цитатник
Легко ли быть таким ? Я только что вернулась из больницы , где лежит моя мама в отделении неврологии. Насмотрелась я за эти дни по самое нехочу. Про равнодушие и цинизм медперсонала можно говорить до кровавых мозолей на языке. И вот мне попадается на глаза статья о чудесном человеке Таканори Като... Как будто по голове обухом ударили... А в нашей больнице только стон, слезы и страдания... и полное бесчувствие, тех, кто вобщем то обязан по долгу службы. Плачу...


68-летний Таканори Като первый год работает помощником по дому в токийском районе Тюо (Chuo).

Помощник по дому Таканори Като. Фото автораВ прошлом декабре он закончил 4-месячные курсы по уходу за больными и сразу же получил работу в доме престарелых. С того времени он учился приемам, позволяющим поднять настроение лежачих больных, в то же время заботясь об их физических нуждах. Като нравится работать: с 19 до 60 лет он был инженером печати в газете, с 60 до 65 лет был контролером по качеству в компании, производящей чернила, а с 65 до 67 лет – администратором базы данных. Именно на последней работе Като внезапно понял, что хочет помогать пожилым людям. Это был зов, который изменил всю его жизнь: Като никогда не был счастливее и хочет служить людям так долго, как сможет прожить, что продлится, как мы надеемся, еще несколько десятилетий.

Когда вы восхищаетесь людьми, легко работать для них. Я уважаю пожилых людей, потому что они так много работали, и через столь многое прошли. Я смотрю на каждую пожилую даму, как на собственную мать и на каждого пожилого господина, как на своего отца. Я также уважаю здешний персонал и хочу им помочь.
Читать далее...

Метки:  

Демониада

Четверг, 03 Июня 2010 г. 02:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Iewa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Демониада

Если окинуть даже поверхностным взглядом историю японской культуры, то можно отметить, что языческая религия — синтоизм — не утратила своих позиций до сих пор. Никакие буддийские традиции не смогли затмить таинства синто... Суть этой веры: в каждом, даже самом незначительном, существе на Земле живет дух, или ками. Может, поэтому японцы почтительны, чистоплотны и не разбрасываются остатками одежды, еды и прочих предметов обихода, относясь к ним очень бережно. Глядишь, и сломанный зонтик станет Касабакэ — иначе говоря, демоном-зонтиком. Или, проявив непочтительность, вы впустите в дом демона-лиса — кицунэ...   

Читать далее...

Метки:  

Эволюция туалета в Японии

Дневник

Четверг, 03 Июня 2010 г. 08:40 + в цитатник

< (699x371, 31Kb)

Toire,otearai,benjo




Самые первые устройства для справления естественных нужд появились предположительно еще в эпоху Дзёмон, т.е. за несколько тысяч лет до Рождества.

Чтоб не гадить на территории махоньких и плотно заселенных поселков, древние японцы придумали такую конструкцию:

Читать далее...

Метки:  

Юбка на переднем крае мужской моды...

Дневник

Суббота, 10 Апреля 2010 г. 14:39 + в цитатник
Заботящиеся о своем стиле японские мужчины выдвинули юбку, предмет одежды, являющийся синонимом женственности, на передний край мужской моды.
 (250x385, 36Kb)


Выбирая аксессуары: Наохиро Ямамото (слева), служащий венчурной компании по продаже одежды Zooee Corp., который открыл первый в Японии интернет-магазин, в котором продаются исключительно мужские юбки, и 38-летний мужчина, одетый в длинную черную юбку с запахом поверх брюк в токийском районе Харадзюку 11 марта.

Гуляя по улицам модного токийского района Харадзюку (Harajuku), можно увидеть мужчин, одетых в разные типы юбок или похожую одежду, в том числе, юбки с запахом, юбки-брюки и длинные юбки, которые выглядят как передники, а также шаровары.
Читать далее...

Метки:  

Японский писатель Накамура приехал сравнить времена

Дневник

Пятница, 26 Февраля 2010 г. 14:28 + в цитатник
Те анекдоты были смешнее

Японский писатель Накамура приехал сравнить времена

Переводчик Ёсикадзу Накамура занимает особое место в цеху русистов Страны восходящего солнца. Он дал возможность своим соотечественникам познакомиться на родном языке с такими шедеврами русской литературы, как «Слово о полку Игореве», «Задонщина», «Герой нашего времени» и многими другими.

А несколько лет назад Российская академия наук наградила Ёсикадзу Накамуру «Золотой медалью имени М. В. Ломоносова» за вклад в славистику и распространение русской культуры в Японии.

Недавно Накамура-сан в очередной раз приезжал в Москву. Нам удалось встретиться и побеседовать с ним.

Читать далее...

Метки:  

Харбин? А где находится этот город? Русская Атлантида 2.

Дневник

Четверг, 14 Января 2010 г. 13:43 + в цитатник
Кумико Мураока, Париж, Франция
(Перевод с французского Нэлли Мироновой, г. Новосибирск)*

Харбин… на открытой странице атласа, Харбин, мой город… как всегда… на берегу реки Сунгари. Медленно… очень медленно что-то происходит во мне, радость это или боль? «Ты видишь, он существует», – громко говорю я кому-то, самой себе, или, может быть, тем, кто спросил меня: «Харбин? А где находится этот город?» Недоуменные, но скорее уже безразличные вопросы.
 (258x339, 7Kb)
Где жила в Харбине Кумико Мураока

После долгих лет Харбин стал для меня воображаемым городом. Когда я вижу его название в атласе, я удивляюсь, почти поражаюсь. Харбин моего детства внезапно возникает в моей памяти с его огнями, запахами, пылью, деревьями, душистыми растениями.

Мадзяко, наш Мадзяко1, его дома, дворы, фруктовые сады, пустыри… Воскресный трамвай, везущий нас к Сунгари, проезжает по ещё спящему городу в безмятежной утренней свежести. Он медленно поднимается вверх по склону улицы Гисю2 до Чурина3. Там он поворачивает налево, чтобы проехать по Дайтеку-гай4. Скоро на нашем пути появляется силуэт собора Святого Николая. «И вот он – Тю-о-Дзиин5!» – кричим мы, очень гордые и счастливые. Приехав на круговую площадь, трамвай идёт вдоль собора Святого Николая и заметно замедляет ход, как будто бы любуясь им и как будто бы давая нам время, чтобы сделать то же самое. Великолепное сооружение, построенное целиком из дерева! Собор Святого Николая – наша гордость! Самый красивый, самый прекрасный, самый великолепный!
Читать далее...

Метки:  

Японская Диана...принцесса Масако.

Дневник

Воскресенье, 29 Ноября 2009 г. 11:00 + в цитатник
 (235x218, 9Kb)
Александр Латышев, 3 ноября 2009 г.

"Японская Диана", "Несчастная принцесса" - эти печальные "титулы" закрепились за японской принцессой Масако, женой наследного принца Нарухито. Длящаяся вот уже более 15 лет драматическая история ее жизни не перестает привлекать интерес и в самой Японии, и за рубежом, обрастая новыми подробностями. Для людей европейской культуры история Масако - возможность взглянуть на Японию с другой стороны.

Нарухито увидел свою будущую жену в 1987 году на одном из приемов, устроенном для японской элиты во дворце наследного принца. Чрезвычайно способная, целеустремленная Масако Овада показалась Нарухито похожей на его идеал - американскую модель Брук Шилдс. Впрочем, у девушки было полно достоинств и помимо внешности. К тому времени эта уверенная в себе девушка успешно окончила Гарвард, овладела шестью иностранными языками (в том числе русским), готовилась уехать в аспирантуру Оксфордского университета, чтобы затем вернуться в Токио и делать престижную карьеру в Министерстве иностранных дел... На то, чтобы добиться сердца Масако, уговорить ее расстаться с карьерой и связать свое будущее с императорской семьей, у Нарухито ушло несколько лет. Несколько раз принц безуспешно делал предложение, пока под страшным напором Масако все-таки не сдалась. "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить вас", - ответил Нарухито.

Необходимость в обещанной принцем "защите" стала очевидна еще накануне церемонии бракосочетания. Травля Масако началась сразу, как только стало известно, что простолюдинка приняла предложение принца. Потомки формально не существующего после войны японского дворянства, которые, однако, до сих пор имеют значительный вес в японском обществе, не упускали любой возможности заявить о "неотесанности Масако" и о ее "внешности простолюдинки". Впрочем, подобные дремучие взгляды вовсе не разделялись большинством населения Японии. И это поддерживало будущую принцессу. Тогда, накануне свадьбы, еще теплилась надежда, что обаяние Масако и ее ум возьмут верх над средневековой упертостью, в итоге она сможет стать символом модернизации японской монархии и, используя дипломатические таланты, сделает Японию более открытой остальному миру.



Надежды на это были похоронены со свадьбой, которая, собрав колоссальное количество гостей, под ликование всей страны прошла летом 1993 года... Исчезнувшая за стенами Восточного дворца (дворца наследного принца), Масако оказалась словно в тюрьме. Все ее передвижения были под строжайшим контролем. Даже для того, чтобы поговорить по телефону с родителями, ей теперь требовалось особое разрешение. О какой-либо публичной деятельности, конечно, даже и речи не шло... Все усилия Масако, все ее мысли должны были быть направлены лишь на одно - на рождение мальчика, наследника престола.
Читать далее...

Метки:  

Цифровой архив Куросавы

Дневник

Суббота, 28 Ноября 2009 г. 14:34 + в цитатник
 (320x173, 13Kb)
Около 20 тыс. единиц хранения из архива великого японского кинорежиссера Акиры Куросавы (1910-1998), включая многочисленные рукописи и заметки мастера, а также кадры его фильмов и фотографии со съемок, стали с сегодняшнего дня доступны для просмотра в интернете под общим названием «Цифровой архив Куросавы».

 (320x208, 50Kb)Как сообщает ИТАР-ТАСС, инициатором этого выступила кинокомпания Kurosawa Production Inc., которую возглавляет Хисао Куросава, старший сын всемирно известного мастера. Сегодня он заявил репортерам: «Эти материалы помогут людям понять логику творчества. Надеюсь, что со временем мы сможем сделать архив доступным и на других языках, включая английский».

Значительное количество материалов публикуется впервые. Перевод документов в цифровой формат был осуществлен при содействии университета Рюкоку в городе Киото. Всего обработано уже около 27 тыс. единиц хранения. Материалы находятся в бесплатном доступе на сайте университета Рюкоку: http://www.afc.ryukoku.ac.jp/Komon/kurosawa/index.html.

Метки:  

Тэсигахара

Дневник

Пятница, 27 Ноября 2009 г. 16:02 + в цитатник
 (326x400, 14Kb)

" 勅使河原 宏 Тэсигахара Хироси"

Хироси Тэсигахара (яп. 勅使河原 宏 Тэсигахара Хироси, род. 28 января 1927, Токио, Япония — ум. 14 апреля 2001, Токио, Япония) — японский кинорежиссёр и иэмото школы икэбана Согэцу (1980—2001). Супруга — актриса Тосико Кобаяси. В 1992 правительством Японии был удостоен Медали Пурпурной Ленты. Тэсигахара оставил значительный след в документальном и игровом кинематографе, искусстве икэбана, скульптуре, гончарном деле, каллиграфии, музыкальном театре и искусстве разбивки садов. Для большинства его работ характерны основанное на доскональном знании классического японского искусства смелое новаторство и преодоление границ того или иного жанра.
Читать далее...

Метки:  

Русская Атлантида.Воспоминания о Харбине. Японцы...

Дневник

Воскресенье, 22 Ноября 2009 г. 00:52 + в цитатник
"…Может быть, если будут на сайте http://www.jp-club.ru мои Японцы, то кто-то и заинтересуется, хотя там есть кое-где неточности, но это ощущения и переживания четырнадцатилетней девочки, прожившей рядом с японцами такой короткий промежуток времени для истории! Я думаю, заметно, что наряду с отрицательными качествами японской оккупации Маньчжурии было много всего приятного и положительного. Были в моем детстве замечательные любимые японские сказки, была прочитана в свое время книга, не помню автора, о детях, о праздниках мальчиков, когда вывешивались по городу Карпы, как символ мужества, их быт, культура, конечно это все положительно влияло на формирование отношения к ним.
Для поддержания дружеских отношений и наибольшей информации об этой сказочной стране, конечно, даю согласие на публикацию на Вашем сайте."

С уважением Наталия Лалетина.
 (157x204, 10Kb)
ЯПОНЦЫ

ЯПОНЦЫ

Судьбой было предрешено многим харбинцам, как и мне, появиться на свет на чужбине, вдали от Родины. Многое в детстве было смутным и непонятным, и рано начал мучить вопрос: почему и отчего мы, то есть я и мои родители – «белые вороны среди чёрных» и как оказались среди жёлтой массы населяющих совместное с нами жизненное пространство инакоязычных людей, и не только, даже другой веры, с кумирнями и японскими храмами. Это не угнетало, но вызывало недоумение до тех пор, пока не пришло время идти в школу. Родители часто повторяли какие-то непонятные слова: эмигранты, революция, монархия. Папа говорил, что он – лигитимист, монархист, не объясняя, что всё это означало.

Но наша эмигрантская школа постепенно поставила все странности нашей жизни в Маньчжурии в соответствующее русло, ставя во главу угла прежде всего японское господство над всеми нами, а уже потом, что мы – эмигранты, лишенные своей Родины, но рано или поздно верящие в возвращение на Неё…
Читать далее...

Метки:  

Порой Япония кажется страной-паникёром.

Дневник

Воскресенье, 08 Ноября 2009 г. 14:38 + в цитатник
Порой Япония кажется страной-паникёром. Такие темы, как иммиграция, терроризм и последний штамм вируса, могут быть раздуты донельзя, а реакция – перейти все границы. Но стоит ли этому удивляться, если учесть японский язык? Японский язык – это язык преувеличений.

Любой может начать общаться на японском практически сразу после того, как выучил лишь несколько основных терминов: «kawaii!» («милый»), «muzukashii!» («трудный», «сложный»), «sugoi!» («потрясающий») и «tsukareta!» («я устал»). Японский язык полон односложных выражений, которые, как кажется, укладывают несколько чувств в одну жёсткую упаковку. В результате, японцы кажутся нацией гиперболизаторов, тогда как жизнь всё больше ускоряется.

Например, одним прекрасным осенним утром мой сосед приветствовал меня следующим выражением: «Samui ne!» («Холодно, не правда ли?»). В Японии это стандартное осеннее приветствие, с помощью которого вы показываете, что находитесь в гармонии с природой (и не хотели бы оказаться оторванным от ваших сезонов [года]!). Так же, как и японские письма открываются традиционным сезонным приветствием, разговоры тоже часто начинаются таким же образом.

Для нас, иностранцев, однако, проблемой в связи с этим приветствием является то, что это, как правило, откровенная ложь. Даже очень приятный осенний день с температурой +25° будет встречен «Samui ne!». И нас оставляют в размышлениях, где же справедливость? Видите ли, иностранцы в глубине души чувствуют, что нужно быть честным в отношении, к примеру, погоды. Если это прекрасный день, то вам следует отдать ему должное. «Чертовский прекрасный день!», - вы можете сказать вашему соседу, который ответит: «Действительно, великолепный». Взрыв аплодисментов может даже оказаться уместным.

Я не знаю, почему мы считаем, что должны быть настолько честны в отношении погоды. Не похоже, чтобы окружающие носили термометры для проверки нашей точности. Но, тем не менее, я часто думаю, что это несправедливо, что японцы не дают должного представления о погоде. В любой момент погода может стать противной, дождливой и ветреной. Она может принести с собой тайфуны, молнии или оползни. Так что, когда это не так, нам следует поощрять её. Прекрасная погода, не правда ли?!

В английском языке мы можем описать морозный осенний день как «немного холодный» или «слегка морозный». Австралийцы могут сказать: «Это на холодной стороне». Но «холодный» будет расцениваться как преувеличение. Как можно себе представить, летом японцы все дни называют ЖАРКИМИ! Преувеличиваются даже самые неожиданные вещи: пройтись 10 минут это ДАЛЕКО. «Hello Kitty» - МИЛЕНЬКАЯ!

Однажды, когда кто-то передал мне большую картонную коробку с продуктами, вместо того, чтобы сказать «Она немного тяжёлая», он сказал «Omoi yo!» («Она ТЯЖЁЛАЯ!»), как будто я могла захотеть вызвать подъёмный кран. А сколько раз в течение одного дня вы слышали, как кто-нибудь говорит: «Я УСТАЛ!». Кто-нибудь ещё чувствует, как грань между мангой и реальностью РАЗМЫВАЕТСЯ?

Любой иностранке, которая никогда не пробовала надеть кимоно, сначала скажут, что это очень ТРУДНО. А когда кимоно будет надето, они скажут: «Очень ТУГО, не правда ли?!». Но для иностранца кимоно не то, чтобы действительно очень тугое. В нём трудно двигаться? Да. Сложно воспользоваться туалетом? Несомненно.

Иногда я слышу, как японец говорит, что если что-то сложно для него, то это должно быть ещё сложнее для иностранца, поскольку мы по рождению явно до определённой степени недоразвитые. Но даже это невыносимо.

Каждый год у нас на острове мои соседи проводят совещание, будем ли мы вывозить переносную святыню во время ежегодного осеннего фестиваля. И каждый год я слышу «У нас нет НИКОГО, чтобы тянуть её!» и думаю: а как насчёт нас двадцатерых, которые пришли на эту встречу? Святыня не такая уж тяжёлая. И она на колёсах!

Однажды некоторые из островитян сидели без дела и ели креветок. Одна из женщин одну за одной отрывала креветкам головы, прежде чем передать их, креветок, каждому собравшемуся. Когда её 22-летняя дочь предложила сделать то же самое для неё (Прим. пер.: в смысле, оторвать голову креветке :) ), женщина сказала: «Нет, это ОПАСНО, у них есть клешни!». Но единственная опасность, которую я видела, это была опасность для самих креветок.

Неудивительно, что японцы думают, что США – ОПАСНЫЕ (abunai), или что последний штамм гриппа – УЖАСНЫЙ (kowai)! А я вот думаю, что все мы, иностранцы, согласимся, что да, США – несколько опасны, «свиной» грипп – немного волнующий, а терроризм – довольно ужасный. Быть может, наш язык даёт нам больше возможностей [описать] то, с чем мы сталкиваемся? А теперь прошу меня извинить – я должна закончить эту статью, поскольку я УСТАЛА. Ну, ладно, [утомилась] самую капельку.

Статья на английском: Amy Chavez для The Japan Times, 7.11.2009

Метки:  

Мертвый город Амбецу

Среда, 04 Ноября 2009 г. 02:31 + в цитатник
Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мертвый город Амбецу




Мертвый город Амбецу


Как известно, у нас дорог нет, а есть направления, которые носят порой крайне размытый характер. Размытый, разбитый, без должного ремонта и асфальтового покрытия... Сначала из-за деревьев показалась труба японского кирпичного завода, чуть позже открылись и остальные строения – так вот ты какой, мертвый город Амбецу. Ближайшие три-четыре часа я буду тут все исследовать, как на поверхности, так и под землей, потому что в Амбецу осталось много подземных тоннелей и штолен. На Сахалине до сих пор нет ни одного японского музея, более того, уничтожено все, что напоминало бы о японском полувековом следе в его истории. Мертвые японские города не в счет, их никто не видит, о них никто не знает, они давно поглощены джунглями, а если до них кто и добирается, так это «черные» археологи или путешественники-экстремалы.



Метки:  

 Страницы: [2] 1