
Kristamas Klousch - фотоавтопортреты |
Метки: фотографы Kristamas Klousch |
Guinevere Van Seenus by Tim Walker |
|
Кодзики, свиток 2, часть 27 |
エピローグ
(Эпирогу)
«Эпилог»
ワタツミノカミの娘のトヨタマヒメは、ご自身で地上の国にやって来ておっしゃいました。
「わたしは、妊娠していましたが、もうすぐ産まれそうです。いろいろ考えましたが、これは天の神の御子さまですから、海の国では産むべきではないと思って、こうしてやって来ました。」
こうして、海辺の波打ちぎわに、鵜の羽根を屋根にして、赤ちゃんを産むための産屋を造りました。しかし、まだ屋根が完全に葺き終 わる前に、急に産まれそうになり、がまんができなくなってしまったので、産屋にお入りになりました。そして、夫のヤマサチヒコにこうおっしゃいました。
「ふつう海の国という異国に住むわたしのような人は、出産の時は、元の国にいた時の姿になって産みます。わたしも、元のからだに戻って産みます。お願いですから、わたしの姿を見ないでくださいね。」
(Ватацуми-но-ками но мусумэ но Тоётама-химэ ва, го-дзишин дэ тидзёу но куни ни яттэ китэ оссяимащта. «Ваташи ва, ниншин-шитэ имащта га, моу сугу умарэсоу дэс. Иро-иро кангаэмащта га, корэ ва амэ но мико-сама дэс кара, уми но куни дэ ва уму бэки дэ ва най то омоттэ, коу шитэ яттэ кимащта».
Коу щтэ, умибэ но намиутигива ни, у но ханэ о янэ ни шитэ, ака-тян о уму тамэ но убуя о цукуримащта. Шикаши, мада янэ га кандзэн ни фуки овару маэ ни, кюу ни умарэсоу ни нари, гаман га дэкинаку наттэ шиматта но дэ, убуя ни о-хаири ни наримащта. Сощтэ, отто но Ямасатихико ни коу оссяимащта.
«Фуцуу уми но куни то йу икоку ни суму ваташи но ёу на хито ва, сюссан но токи ва, мотто но куни ни ита токи но сугата ни наттэ умимасу. Ваташи мо, мото но карада ни модоттэ умимас. О-нэгай дэс кара, ваташи но сугата о минайдэ-кудасай»).
Тут дочь Ватацуми-но-ками, богиня Тоётама-химэ, сама вышла на сушу и сказала: “Я уже тяжелой была, и сейчас пришло время родить. Как подумаю об этом — не должно дитя небесных богов быть рождено в море. Потому вышла ”, — так сказала.
Тогда, тут же, на морском берегу, у кромки волн дом для родов построили — кровлю перьями бакланов настелили. Тут — кровлю того дома для родов еще до конца не застелили, а она, не снеся нужды своего чрева, вошла в дом для родов.
И вот, когда собралась родить, она своему супругу сказала: “Повсюду в чужих странах люди, когда приходит время родить, приняв облик своей родной страны, рожают. Потому я сейчас в прежнем своем облике собираюсь родить. Просьба моя: не изволь смотреть на меня”, — так сказала.
しかし、ヤマサチヒコは、どうもその言葉をあやしいと思って、まさに産まれようとしているところをそっと覗き見したところ、八尋(10m)のサメが、体をくねらせてもがいているではありませんか。ヤマサチコは、それを見てびっくり仰天し、 怖くなって逃げ出しました。トヨタマヒメは、夫が覗いたことを知って、とても恥ずかしくなり、
「わたしは、海の道を通って、この国との間を常に行き来しようと思っていました。でも、あなたは、わたしの姿を見てしまった、、、。とても恥ずかしくて、もうここにはおれません。」
とおっしゃると、海と地上の国との境(さかい)を塞(ふさ)ぎ、お産みになった御子さまを置いたまま海へと返ってしまいました。こういうことで、この御子さまのお名前をナギサタケウガヤフキアエズノミコト(波限建鵜葺草葺不合命=波打ちぎわに建てられた鵜の羽の屋根がきちんと葺かれていない(産屋)の意味)というのです。
(Шикаши, Ямасатихико ва, доумо соно котоба о аяший то омоттэ, маса ни умарэёу тощтэ иру токоро о сотто нодзоки мишита токоро, яхиро но самэ гп, карада о кунэрасэтэ мо гаитэ иру дэ ва аримасэн ка? Ямасати ва, сорэ о митэ биккури кёутэнши, коваку наттэ нигэдашимащта. Тоётама-химэ ва, отто га нодзойта кото о шиттэ, тотэмо хадзукашику нари, «Ваташи ва, уми но мити о каёттэ, коно куни то но айда о цунэ ни икикишиёу то омттэ имащта. Дэмо, аната ва, ваташи но сугата о митэ шиматта. Тотэмо хадзукашикутэ, моу коко ни ва орэмасэн». То оссяру то, уми то тидзёу но куни то но сакай о фусаги, о-уми ни натта мико-сама о ойта мама уми э то каэттэ шимаимащта. Коу йу кото дэ, коно мико-сама но о-намаэ о Нагисатакэугаявакиаэдзу-но-микото то йу но дэс).
Тут, слова ее странными сочтя, Ямасати тайно подсмотрел, как она родить собиралась, а она, обернувшись десятиметровой акулой, извивалась.
Тут же Ямасати, устрашившись этого зрелища, убежал прочь. А богиня Тоётама-химэ, узнав, что он тайно подсмотрел, за стыд это сочла и тут же свое дитя, только что рожденное, оставила и сказала: “Я собиралась всегда по морским путям приходить и обратно возвращаться. Однако облик мой тайно подсмотреть изволил, этого я очень стыжусь”, — и тут же морской проход загородив, в море вернулась-вошла.
Из-за этого священное дитя, ею рожденное, нарекли Нагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото — Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши Ненастеленной на Морском Берегу — так назвали.
しかしその後、トヨタマヒメは、覗き見したことを恨みつつも、ヤマサチヒコを恋する心も押さえきれず、御子さまを養育なさっていた縁で、妹のタマヨリヒメ(玉依比売)に頼んで、次のような歌をヤマサチヒコに送った。
赤玉は 緒さへ光れど
白玉の 君が装し 清くありけり
赤い玉は、それをつなぐ緒までも光って見えますが、白玉のような あなたのお姿は とても清く貴いことですわ
これに応えて、ヤマサチヒコは、次の歌を返した。
沖つ鳥 鴨どく島に わが率寝し
妹は忘れじ 世のことごとに
沖の鳥、鴨がたくさんいる島で わたしが添い寝した あなたのことは、一生の間忘れません
こうして、ヤマサチヒコ(ホオリノミコト。別名=アマツヒコヒコホホデミノミコト。天日高日子穂穂出見命)は、高千穂の宮に580年の間お住みになられました。そのお墓は、高千穂の山の西にあります。
(Шикаши соно ато, Тоётама-химэ ва, нодзоки мишита кото о урами цуцу мо, Ямасатихико о ай-суру кокоро мо осаэ кирэдзу, мико-сама о ёуику насаттэ ита эн дэ, имокто но Томаёри-химэ ни танондэ, цуги но ёу на ута о Ямасатихико ни окутта.
Акадама ва осаэ хикарэдо
Широдама но кими га ёсойши киёку арикэри
Акай тама ва, сорэ о цунагу тё мадэ мо хикаттэ миэмасу га, широдама но ёу на аната но о-сугата ва тотэмо киёку тоотой еото дэс ва.
Корэ ни котаэтэ, Ямасатихико ва, цуги но ута о каэшита.
Окицу тори камо доку шима ни вага инэши
Имо ва васурэдзи ё но котогото ни
Они но тори, камо га такусан иру шима дэ ваташи га сой нэшита аната но кото ва, иссёу но айда васурэмасэн коу щтэ, Ямасатихико (Хоори-но-микото. Бэцуна=Амацухикохикохоходэми-но-микото) ва Тикатихо но мия ни 580 нэн но айда о-суми ни нарарэмащта. Соно о-хака ва, Такатихо но яма но ниши ни аримасу.
И все-таки потом, хоть и досадовала Тоётама-химэ на то, что он подсмотрел, любовного томления не снеся, воспользовалась тем, что то священное дитя нужно было вырастить, и своей младшей сестре, Тамаёри-химэ — Деве Нанизывания Жемчужин, поручив, поднесла Ямасати песню. В той песне она сказала:
У жемчужин, что красного цвета,
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
Тогда ее супруг сложил в ответ:
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки…
Так сложил.
И вот, бог Хикохоходэми-но микото (другое имя Ямасати)пребывал во дворце Такатихо пятьсот восемьдесят лет. Его священное погребение на западе от горы Такатихо находится.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Кодзики, свиток 2, часть 26 |
ヤマサチの復讐
(Ямасати но фукусюу)
«Месть Ямасати»
ある日、ヤマサチは、ここにやって来たもともとの理由を思い出して、大きなため息をつきました。トヨタマヒメは、それを聞いて、父のワタツミノカミに言いました。
「あの方と三年間共に暮らしてきて、今までため息などすることはなかったのに、今夜大きなため息をつかれたのは、どんなわけがあるのでしょうか。」
そこで、ワタツミノカミは、娘婿のヤマサチにたずねました。
「今朝、娘の言うところでは、三年間いっしょに暮らしていて、ため息ひとつすることがなかったのに、今夜大きなため息をついたそうだね。何か理由があるのかい。そもそも、なぜこの国にやって来たんだい。」
ヤマサチは、ワタツミノカミに、なくした兄の釣り針を返すようにきびしく催促されていることを詳しく話しました。
そこで、ワタツミノカミは、海の大きな魚、小さな魚をすべて呼び集めて聞きました。
「お前たちの中で、この釣り針を見つけたものはいるか。」
(Ару хи, Ямасати ва, коко ни яттэ кита мотомото но риюу о омоидащтэ, оокина тамэики о цукимащта. Тоётама-химэ ва, сорэ о кийтэ, тити но Ватацуми-но-ками ни иимащта.
«Аноката то саннэнкан томо ни курашитэ китэ, има мадэ тамэики надо суру кото ва наката но ни, конъя оокина тамэики о цукарэта но ва, донна вакэ га ару но дэсёу ка?»
Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, мусумэ муко но Ямасати ни тадзунэмащта.
№Кэса, мусумэ но йу токоро дэ ва, саннэнкан иссё ни курашитэ итэ, тамэики хитоцу суру кото га наката но ни, конъя оокина тамэики о цуйта соу да нэ. Наника риюу га ару но каи? Сомо-сомо, надзэ коно куни ни яттэ кита н дай?»
Ямасати ва, Ватацуми-но-ками ни, накушита ани но цурибари о каэсу ёу ни кибишику сайсоку сарэтэ иру кото о кувашику ханашимащта.
Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, уми но оокина сакана, тиисана сакана о субэтэ ёби ацумэтэ кикимащта. «О-маэтати но нака дэ, коно цурибари о мицукэта моно в аиру ка?»).
Тут бог Ямасати вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох. И вот, богиня Тоётама-химэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу сказала: “Три года он здесь прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил. Нет ли какой-нибудь причины?” — так сказала.
Потому ее отец — Ватацуми-но-ками своего зятя спросил: “Сегодня, как послушал я, что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так она сказала. Нет ли причины? А еще по какой причине сюда пожаловал?” — так сказал.
Тогда тому Ватацуми-но-ками Ямасати подробно объяснил о том, как его старший брат утерянный крючок требовал. И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил: “Нет ли рыбы, что взяла этот крючок?” — так спросил.
すると、多くの魚たちが答えて言いました。
「このごろ赤ダイのやつが、のどにトゲが引っかかって、物が食えないと嘆いていましたよ。きっと、その釣り針にちがいありません。」
そこで、この赤ダイののどを調べてみると、確かに釣り針でした。それを取り出して、きれいに洗ってヤマサチにお返しする時に、ワタツミノカミがこう言いました。
「この釣り針をお兄さんに返すときに、「おぼつかない針、おんぼろ針、貧乏針、なくなる針!」と呪文を唱え、手を後ろに して渡しなさい。そして、お兄さんが高いところに田んぼを作ったら、あなたは低いところに作りなさい。お兄さんが、低いところに田んぼを作るなら、あなら は高いところに作りなさい。そうすれば、わたしが、田んぼの水をうまい具合に調節しますから、三年の間に、必ずあなたのお兄さんは、貧しく なるでしょう。もし、お兄さんがそのことを恨んで、攻めてくるようなことがあれば、潮満玉を出して、溺れさせればいいでしょう。ただ、そこでお兄さんが謝まるならば、潮乾玉を出して、命は助けてやってもよいでしょう。こうやって、苦しめてやりなさい。」
(Суру то, ооку но саканатати га котаэтэ иимащта.
«Коно горо ака Дай но яцу га, нодо ни тогэ га хиккакаттэ, моно га куэнай то нагэйтэ имащта ё. китто, сонно цурибари ни тигаи аримасэн».
Соко дэ, коно ака Дай но нодо о ширабэтэ миру то, ташика ни цурибари дэщта. Сорэ о торидащтэ, кирэй ни араттэ Ямасати ни о-каэ суру токи ни, «Обоцуканай хари, онборо хари, бинбоу хари, накунару хари!» то дзюмон о тонаэ, тэ о уширо ни шитэ ваташи-насай. Сощтэ, о-ани-сан га такай токоро ни танбо о цукуттара, аната ва хикуй токоро ни цукури-насай. О-ани-сан га, хикуй токоро ни танбо о цукуру нара, аната ва такай токоро ни цукури-насай. Соу сурэба, ваташи га, танбо но мидзу о умай доугу ни тёусэцу шимасу кара, саннэн но ма ни, канарадзу аната но ани-сан ва, мадзушику нару дэсёу. Моши, о-ани-сан га сонно кото о урандэ, сэмэтэ куру ёу на кото га арэба, шиомицутама о дащтэ, оборэ-сарэба ий дэсёу. Тада, соко дэ о-ани-сан га аямару нараба, шиофурутама о дащтэ, иноти ва таскэтэ яттэ мо ёй дэсёу. Коу яттэ, курушимэтэ-яринасай»).
И вот, все рыбы сказали: “Недавно рыба краснай Дай жаловалась, что у нее в горле колючка застряла, и она не может есть. Потому, непременно, эта рыба взяла”, — так сказали.
Тут поискали в горле у Дай, а там крючок оказался.
Тут же его взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Ямасати поднесли, и тогда Ватацуми-но-ками его научил-сказал: “Когда этот крючок своему старшему брату будешь давать, сказать тебе надо заклинание: "Бесполезная игла, покосившаяся игла, бедная игла, пропавшая игла!", — вот что скажи, и, к брату оборотясь спиной, отдай. А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле сооруди. Если твой старший брат низкое поле обработает, ты, бог, высокое поле сооруди. Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет. Если он на то, что ты так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, ты Жемчужину Прилива вынь и его утопи, если на это прощения просить станет, ты Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так его мучай-терзай”.
そして、ワタツミノカミは、潮満玉と潮乾玉をヤマサチに授けました。また、ことごとく海中のサメたちを集めて、
「今、ニニギノミコト様のお子様のソラツヒコ様が、地上の国にお帰りになる。だれが、何日で送ってさしあげられるか答えなさい。」
と聞いたところ、それぞれのサメが、自分たちの身の丈(たけ)が、何尋(ひろ。1尋=約1.5メートル)あるかで、何日にかかると言っておりました。すると、一尋の長さのサメが、
「わたしなら、一日で送ってさしあげて、すぐに帰ってこれます。」
と答えました。そこで、ワタツミノカミは、このサメに
「それなら、お前が送ってさしあげなさい。ただし、海の中を進むときは、くれぐれもソラツヒコ様が怖がらないように安全に行きなさい。」
と言って、ヤマサチをサメの首に乗せて、送り出しました。そして、約束どおり、一日で岸まで送りとどけました。ヤマサチは、そのお礼に身につけていたひも の付いた小刀をサメの首に結んでから、サメを海へお還しになられました。そのため、一尋の長さのサメのことを今でも「刀を持った神」と言うので す。
(Сощтэ, Ватацуми-но-ками ва, шиомицутама то шиофурутама о Ямасати ни укэмащта. Мата, кото готоку кайтюу но самэтати о ацумэтэ,
«Има, Ниниги-но-микото-сама но о ко-сама но Сорахико-сама га, тидзёу но куни ни ор-каэри ни нару. Дарэка, наннити дэ окуттэ сашиагэрарэру ка котаэнасай».
То кийта токоро, сорэ-дзорэ но самэ га, дзибунтати но ми но такэ га, хиро (1,5 метра) арука дэ, наннити ни какару то иттэ оримащта. Суру то, ити хиро но нагаса но самэ га,
«Ваташи нара, итинити дэ окуттэ сашиагэтэ, сугу ни каэттэ корэмасу».
То котаэмащта. Соко дэ, Ватацуми-но-ками ва, коно самэ ни:
«Сорэ нара, о-маэ га окуттэ сашиагэнасай. Тадаши, уми но нака о сусуму токи ва, курэ-гурэ мо Сорацухико-сама га ковагаранай ёу ни андзэн ни икинасай».
То иттэ, Ямасати о самэ но куби ни носэтэ, окуридащта. Сощтэ, якусоку доори, итинити дэ киши мадэ окури тодокэмащта. Ямасати ва, соно о-рэй ни ми ни цукэтэ ита химо но цуйта когатана о самэ но куби ни мусундэ кара, самэ о уми э о-каэши ни нарарэмащта. Соно тамэ, кадзухиса но нагаса но самэ но кото о има дэмо «Катана о мота ками» то йу но дэс).
Так сказав, Ватацуми-но-ками, Жемчужину Прилива и Жемчужину Отлива, обе вместе ему пожаловал, тут же всех акул созвал-собрал и спросил: “Теперь дитя Ниниги-но-микото Юноша Среднего Неба изволит отправляться на землю. Кто из вас и за сколько дней его проводит и вернется?” — так спросил.
И вот, пока каждая из акул по длине своего тела дни подсчитывала, акула длиной в одно хиро (1, 5 мкетра), сказала: “Я за один день провожу и тут же обратно вернусь”.
Потому Ватацуми-но-ками той акуле в одно хиро: “Если так — ты проводи. Когда будешь море пересекать, смотри, не испугай его!” — так наказал, тут же Ямасати на шею той акулы посадил и отправил. И вот, согласно тому, как обещала, акула за один день Ямасати проводила. Когда та акула возвращаться собралась, Ямасати кинжал, что его опоясывал,в благодарность отстегнул и на шею акуле повесил и отправил ее в обратный путь. Потому, та акула в одно хиро, поныне Бог-Владелец Кинжала зовется.
その後、ヤマサチは、ワタツミノカミに教わったとおりの方法で、兄のウミサチに釣り針を返しました。すると呪文の効果があり、ウ ミサチはどんどん貧しくなってしまったので、今度は怒ってヤマサチに向かって攻めてきました。そこでヤマサチは、潮満玉を出して海 の水をあふれさせ、溺れさせると、謝ってきたので、潮乾玉を出して助けてやりました。こうして、さんざんウミサチを苦しめたので、ウミサチは、地 面に頭をこすり付けるほど土下座をして、
「わたしは、これからあなたを一日中お守りするために、お仕えすることにいたします。」
と言いました。
そういうわけで、ウミサチの子孫のハヤトたちの隼人舞は、この先祖のウミサチが溺れた時の様子をまねたものなのです。
(Соно ато, Яматати ва, Ватацуми-но-ками ни осоватта тоори но хоухоу дэ, ани но Умисати ни цурибари о каэшимащта. Суру то дзюумон но коука га ари, Умисати ва дон-дон мадзушику наттэ шиматта но дэ, кондов а окоттэ Ямасати ни мукаттэ сэмэтэ кимащта. Соко дэ Ямасати ва, шиомицутама о дащтэ уми но мидзу о афурэсасэ, оборэ-сасэру то, аяматтэ кита но дэ, шиофурутама о дащтэ таскэтэ яримащта. Коу щтэ, сандзан Умисати о курушимэта но дэ, Умисати ва, дзимэн ни атама о кодзури цукэру ходо докэдза о шитэ,
«Ваташи ва, корэ кара аната о итинитидзюу о-мамори-суру тамэ ни, о-цукаэ суру кото ни иташимасу». То иимащта.
Соу йу вакэ дэ, Умисати но шисон Хаято-тати но Хаятомай ва, коно сэндзо но Умисати га оборэта токи но ёусу о манэта моно на но дэс).
И вот, Ямасати в точности так поступил, как научил его Ватацуми-но-ками — тот крючок отдал с заклинанием. Потому, спустя время, старший брат Умисати постепенно бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и он с требованием пришел. Когда он напасть собирался, Ямасати Жемчужину Прилива вынул и его утопил, а когда тот прощения просить стал, Жемчужину Отлива вынул и его спас, и когда так его изводил-терзал, тот взмолился и сказал: “Я отныне весь день стражем служить тебе буду”, — так сказал. Потому и поныне потомки Умисати в танце Хаято, изображают как был утоплен их предок и непрестанно прислуживают.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Colette Saint Yves – фотографии и коллажи |
Метки: фотографы дети Colette Saint Yves |
Кодзики, свиток 2, часть 25 |
トヨタマヒメ
«Тоётама-химэ»
さて、ヤマサチが潮の流れの中を進んで行ってみると、本当にシオツチノカミの言ったとおりの場所に着きました。そこで、ヤマサチは、神聖な桂の木の上に登って座りました。
すると、ワタツミノカミの娘のトヨタマヒメ(豊玉比売)の侍女が、美しい瓶で井戸の水を酌もうとしたと ころ、井戸の水面に人影が映りました。ふと後ろを振り返ると、とても麗しい美少年が木の上に座っているではありませんか。しか し、見なれない男性であったので、すこし不思議に思いました。
(Сатэ, Ямасати га шио о нагарэ но нака о сусундэ иттэ миру то, хонтоу ни ШИоцути-но-ками но итта тоори но басё ни цукимащта. Соко дэ, Ямасати ва, шинсэйна Кацура но ки но уэ ни ноботтэ суваримащта.
Суру то, Ватацуми-но-ками но мусумэ но Тоётама-химэ но дзидзё га, уцукуший камэ дэ идо но мидзу кумоу тошита токоро, идо но минамо ни хитокагэ га уцуримащта. Футо уширо о фурикаэру то, тотэмо уруваший бисёунэн га ки но уэ ни суваттэ иру дэ ва аримасэн ка? Шикаши, минарэнай дансэй дэ атта но дэ, сукоши фушиги ни омоимащта).
И вот, когда бог Ямасати проплыл немного, как ему было наказано Шиоцути-но-ками, стало в точности по словам того бога, и он тут же на то дерево кацура взобрался и уселся на нем.
И вот, когда служанка дочери морского бога Ватацуми-но-ками - Тоётама-химэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась. Взглянула вверх, а там прекрасный юноша сидит. Она это слегка удивительным сочла.
すると、ヤマサチが、
「娘さん、水をください。」
とたのんだので、その侍女は、水を酌んで、瓶に入れて差し上げました。しかし、ヤマサチは、その水は飲まずに、首飾りの玉をとって口に含むと、その瓶の中 に吐き出しました。すると、その玉が瓶にくっついてとれなくなってしまったので、そのままトヨタマヒメに差し出しました。トヨタマヒメは、その玉を見て、 侍女にたずねました。
「だれか、門の外に人がいるの。」
侍女は、これに答えて言いました。
「井戸のそばの桂の木の上に人がいました。それはそれは、とてもうるわしい素敵な男性でした。わがワタツミノカミにも益してたいへん貴いお方です。その方は、水を欲しがるので差し上げたところ、その水は飲まないで、この玉を吐き入れました。ところが、この玉がどうしても取れな いため、入ったままお持ちしたのです。」
(Суру то, Ямасати га,
«Мусумэ-сан, мидзу о кудасай».
То танонда но дэ, соно дзидзё ва, мидзу о кундэ, бин ни ирэтэ сашиагэмащта. Шикаши, Ямасати ва, сонно мидзу ва номадзу ни, куби кадзари но тама о тоттэ кути ни фукуму, сонно бин но нака ни хакидашимащта. Суру то, соно тама га бин ни куццуйтэ торэнаку наттэ шиматта но дэ, сонно мама Тоётама-химэ ни сашидашимащта. Тоётама-химэ ва, сонно тама о митэ, дзидзё ни тадзунэмащта.
«Дарэ ка, мон но сото ни хито га иру но?»
Дзидзё ва, корэ ни котаэтэ иимащта.
«Идо но соба но Кацура но ки но уэ ни хито га имащта. Сорэ ва сор эва, тотэмо уруваший сутэкина дансэй дэщта. Вага Ватацуми-но-ками ни машитэ тайхэн тоутой о-ката дэс. Соно ката ва, смдзу о хошигару но дэ сашиагэта токоро, сонно мидзу ва номанай дэ, коно тама о хаки ирэмащта. Токоро га, коно тама га доущтэмо торэнай тамэ, хаитта мама о- мотишита но дэс»).
Тут бог Ямасати ту служанку увидел и: “Хочу воды”, — так ее попросил. Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд ее влила и поднесла. А он воды пить не стал, жемчужину от ожерелья со своей шеи отделил, взял ее в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.
Потому с приставшей жемчужиной поднесла сосуд богине Тоётамахимэ-но микото.
Тогда Тоётама-бимэ, ту жемчужину увидев, спросила служанку:
“А не находится ли человек за нашими воротами?” — когда так сказала, служанка сказала в ответ: “Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое лицо, превосходит нашего государя Ватацуми-но-ками. И вот, тот человек попросил воды, потому воду ему поднесла, а он воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул в сосуд. Отделить ее не могу. Вот и принесла подала с ней”.
トヨタマヒメは、不思議に思い、外に出てその美少年を見たところ、一目で好きになってしまいました。そこで、お父さんのワタツミノカミに
「私たちの宮殿の門にとてもすてきな男性がいらっしゃいました。」
と申し上げたところ、ワタツミノカミは、自分でも外に出て見てみたところ、
「この人は、アマテラスオオミカミの子孫であるソラツヒコさまであるぞ。」
と言って、ヤマサチを宮殿の中に案内し、アシカの皮で作った敷物を何枚も重ねて、また絹(きぬ)の敷物も何枚も重ねた上にヤマサチを座らせました。そし て、たくさんの品々を貢(みつ)ぎ、ごちそうをふるまって、娘のトヨタマヒメとの結婚式を挙(あ)げたのでした。
こうして、ヤマサチは、それから三年の間、海底の国に住みました。
(Тоётама-химэ ва, фушиги ни омой, сото ни дэтэ соно бисёунэн о мита токоро, хитомэ дэ суки ни наттэ шимаимащта. Соко дэ, о-тоу-сан но Ватацуми-но-ками ни:
«Ваташитати но кюудэн но мон ни тотэмо сутэкина дансэй га ирассяимащта».
То моушиагэта токоро, Ватацуми-но-ками ва, дзибун дэ мо сото ни дэтэ митэ мита токоро,
«Коно хито ва, Аматэрасу-оомиками но шисон дэ ару Сорацухико-сама дэ ару дзо».
То иттэ, Ямасати о кюудэн но нака ни аннайши, ашика но кава дэ цукутта шикимоно о нанмай мо касанэтэ, мата кину но шикимоно мо нанмай мо касанэта уэ ни Ямасати о суварасэмащта. Сощтэ, такусан но шинадзина о мицуги, готисоу о фуруматтэ, мусумэ но Тоётама-химэ тоно кэкконшики о агэта но дэщта. Коущтэ, Ямасати ва, сорэкара саннэн но айда, кайтэй но куни ни сумимащта).
Тогда богиня Тоётама-химэ удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась с ним взглядом и сказала своему отцу Ватацуми-но-ками: “У наших ворот прекрасный человек находится”, — так сказала.
Тогда морской бог сам вышел-взглянул. “Этот человек потомок Аматэрасу-оомиками - Юноша Среднего Неба”, — так сказав, тут же Ямасати внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур в восемь ярусов настелил, а еще циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Ямасати поверх посадил, на сотни столов приданого припас, пиршество устроил, и тут же свою дочь Тоётама-химэ с ним супружески соединил. И вот, бог Ямасати, пока три года не истекло, в той подводной стране прожил.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
Метки: кодзики на японском |
Snow ghost by vil-painter |
|
Кодзики, свиток 2, часть 24 |
ウミサチの釣り針
(Умисати но цурибари)
«Крючок Умисати»
兄のホデリノミコトは、ウミサチヒコ(海幸彦)という名前で、ヒレの大きなものから小さなものまでたくさんの魚を獲りました。また、弟のホオリノミコトは、ヤマサチヒコ(山幸彦)という名前で、毛のあらいものから柔(やわ)らかいものまでたくさんの獣(けもの)を獲りました。
ある日、ヤマサチは、兄のウミサチに、
「ねえ、兄ちゃん。ぼくたちの獲物をつかまえる道具を取っ替えっこしてみようよ。」
と言って頼みましたが、許してもらえませんでした。しかし、やっとのことでひとつの道具を交換してもらうことができました。そこで、ヤマサチは、ウミサチ の釣り竿で魚を釣ってみましたが、とうとう一匹もかかりませんでした。そのうえ、釣り針も海の中へ落としてしまったのです。
(Ани но Ходэри-но-микото ва, Умисатихико то йу намаэ дэ, орэ но оокина моно кара тиисана моно мадэ такусан но сакана о торимащта. Мата, отоуто но Хоори-но-микото ва, Ямасатихико то йу намаэ дэ, кэ но арай моно кара яваракай моно мадэ такусан но кэмоно о торимащта.
Ару хи, Ямасати ва, ани но Умисати ни,
«Нээ, ани-тян. Бокутати но эмоно о цукамаэру доугу о тоттаэккощтэ миёу ё».
То иттэ таномимащта га, юрущтэ мораэмасэн дэщта. Шикаши, ятто но кото дэ хитоцу но доугу о коукан-щтэ морау кото га дэкимащта. Соко дэ, Ямасати ва, Умисати но цурисао дэ сакана о цуттэмимащта га, тоутоу иппики мо какаримасэн дэщта. Соно уэ, цурибари мо уми но нака э отошитэ шиматта но дэс).
И вот, старший брат - бог Ходэри-но микото, будучи также по имени Умисатихико - Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с широкими плавниками и рыб с узкими плавниками, а бог младший брат - Хоори-но микото, будучи также по имени Ямасатихико - Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым волосом и зверя с мягким волосом.
Однажды Ямасати сказал старшему брату Умисати: “Эй, братик, обменяемся каждый своей снастью, которой добываем улов”, — сказал и трижды попросил, однако тот не разрешил.
И все же в конце концов досталось ему кое-как обменяться. Когда бог Ямасати морской снастью удил рыбу, он с самого начала ни одной рыбы не поймал и еще тот крючок упустил в море.
兄の ウミサチは、その釣り針を返すように頼んでこう言いました。
「山の幸は、ヤマサチの道具だから獲れるんだ。海の幸は、ウミサチの道具だから獲れるんだ。だから、交換したお互いの道具をそれぞれ元に返すことにしよう。」
弟のヤマサチは、
「兄ちゃんの釣り針で魚を釣ってみたけど、一匹も釣れなくて、針も海に落としちゃたよ。」
と答えましたが、兄は、決して許さずに、必ず返せと言うばかりです。そこで、ヤマサチは、自分の持っている剣を折って、五百本の針を作って兄に返そうとし ましたが、受け取ってくれません。そこで、千本の針を作って弁償しようとしましたが、やはり兄は受け取らずに、
「おまえがなくした、もとの針じゃなきゃだめだ。」と言いました。
(Ани но Умисати ва, соно цурибари о каэсу йу ни танондэ коу иимащта.
«Яма но сати ва, Ямасати но доугу дакара торэру н да. Уми но сати ва, Умисати но доугу дакара торэру н да. Дакара, коукан-шита о-тагай но доугу о сорэдзорэ мотто ни каэсу кото ни шиёу».
Отоуто но Ямасати ва,
«Ани-тян но цурибари дэ сакана о цуттэ мита кэдо, иппики мо цурэнакутэ, хари мо уми ни отошитятта ё». То котаэмащта га, ани ва, кэщщтэ юрусадзу ни, канарадзу каэсэ то йу бакари дэс. Соко дэ, Ямасати ва, дзибун но моттэ иру кэн о оттэ, гохякубон но хари о цукуттэ ани ни каэсоу то шимащта га, укэтоттэ курэмасэн. Соко дэ, сэнхон но хари о цукуттэ бэнсёу шиёу то шимащта га, яхари ан ива укэторадзу ни,
«О-маэ га накушита, мотто но хари дзя накя дамэ да» - то иимащта).
Тут его старший брат, бог Умисати, свой крючок попросил и сказал: “И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача. Теперь вернем каждый свою снасть”, — когда так сказал, его младший брат, бог Ямасати, сказал в ответ: “Когда я твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море”, — так сказал.
Однако его старший брат силой требовал-настаивал.
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что его опоясывал, пятьсот крючков изготовил и ему возместил, но тот не взял. Снова тысячу крючков изготовил и ему возместил, но тот не принял: “Все равно тот прежний крючок получу”, — сказал.
それで弟のヤマサチは、泣きながら海辺にいたところ、シオツチノカミ(塩椎神)がやって来て、
「ヤマサチヒコさん、あなたはなぜ泣いているのですか。」
と尋ねたので、ヤマサチは、
「ぼくは、兄ちゃんから釣り針を貸してもらったんだけど、それを無くしちゃっだんだ。釣り針を返せと言われて、たくさんの針を作って返そうとしても、兄 ちゃんは受け取ってくれずに、『元の釣り針じゃないとだめだ』って言うんだ。だから泣いてるんだよ。」
と答えました。そこで、シオツチノカミは、
「わたしが、あなたのために、いいことを考えましたよ。」
と言って、すき間なく竹で編んだかごの船を造って、それにヤマサチを乗せて、
「わたしが、この船を押し流し、しばらくすると海の上に潮の流れる道が現れます。その道を進んで行くと、魚のうろこのように造られた宮殿にたどりつきます。それは、ワタツミノカミの宮殿です。その宮殿の門まで行くと、そばの井戸の近くに神聖な桂の木があります。あなたは、その木の上に座っていれば、ワタツミノカミの娘がそれを見て、何かよいことを考えてくれるはずです。」と教えてくれました。
(Сорэ дэ отоуто но Ямасати ва, наки нагара умибэ ни ита токоро, Шиоцути-но-ками га яттэ китэ,
«Ямасатихико-сан, аната ва надзэ найтэ иру но дэс ка?»
То тадзунэта но дэ, Ямасати ва,
«Боку ва, ани-тян кара цурибари о кащтэ мораттан дакэдо, сорэ о накушитяддан да. Цурибари о каэсэ то иварэтэ, такусан но хари о цукуттэ каэсоу тощтэмо, ани-тян ва укэтоттэ курэдзу ни, «мотто но цурибари дзя най то дамэ да»-ттэ ёу н да. Дакара найтэ иру да ё».
То котаэмащта. Соко дэ, ШИоцути-но-ками ва,
«Ваташи га, аната но тамэ ни, ий кото о кангаэмащта ё»
То иттэ, сукима наку такэ дэ анда каго го фунэ о цукуттэ, сорэ ни Ямасати о носэтэ,
«Ваташи га, коно фунэ о ошинагаши, шибараку суру то уми но уэ ни шио но нагарэру мити га араварэмас. Сонно мити о сусундэ ику то, сакана но уроко но ёу ни цукурарэта кюудэн ни тадори цукимас. Сорэ ва, Ватацуми-но-ками но кюудэн дэс. Соно кюудэн но мон мадэ ику то, соба но идо но тикаку ни шинсэйна кацура но ки га аримас. Аната ва, сонно ки но уэ ни суваттэ ирэба, Ватацуми-но-ками но мусумэ га сорэ о митэ, наника ёй кото о кангаэтэ курэру хадзу дэс» то ошиэтэ курэмащта).
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил: “В чем причина того, что Юноша Среднего Неба плачет-горюет?” — когда так сказал, тот сказал в ответ: “Я и старший брат обменялись крючками, и я его крючок потерял. Так как он свой крючок просил, я множеством крючков возместил ему, но он не принял. "Все равно тот прежний крючок получу", — сказал. Потому-то и плачу-горюю” — так сказал.
Тогда бог Сио-цути-но ками сказал: “Я тебе, богу, дам хороший совет”, тут же плотносплетенную лодочку изготовил, его в ту лодочку посадил и дал ему поучение: “Когда я ту лодочку толкну-пущу по волнам, плыви некоторое время. Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, окажется там дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец. Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура. Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога тебя увидит и тебе даст совет”, — так объяснил.
Серия сообщений "Кодзики":
Часть 1 - Кодзики, свиток 1
Часть 2 - Кодзики, свиток 1, часть 2
...
Часть 24 - Кодзики, свиток 2, часть 22
Часть 25 - Кодзики, свиток 2, часть 23
Часть 26 - Кодзики, свиток 2, часть 24
Часть 27 - Кодзики, свиток 2, часть 25
Часть 28 - Кодзики, свиток 2, часть 26
Часть 29 - Кодзики, свиток 2, часть 27
|
|
Агата Кристи – Эпидемия (на японском) |
Решила переводить наши песни на японский, а то от них таких текстов не дождешься х)
Ночь наступила внезапно и быстро
夜は突然、急速に来た
(Ёру ва тоцудзэн, кюусоку ни кита)
Закрыты окна, ставни, двери
窓、シャッター、ドアが閉じられた
(Мадо, сятта, доа га тодзирарэта)
"Боже, храни нас от сил нечистых" –
「神よ不純な力から私たちを救え」 -
(«Ками ё, фудзюнна тикара кара ваташитати о сукуэ»)
Молились люди на коленях.
人々は膝の上に祈って
(Хитобито ва хидза но уэ ни иноттэ)
Безмолвный страх закрался в каждый дом.
サイレント恐怖はすべての家庭に忍び込んで
(Сайрэнто кёуфу ва субэтэ но катэй ни шинобикондэ)
И только старый сторож пьяный
とだけ古い ガード 酔った
(То дакэ фуруй гадо ётта)
Забыв про всё, орал упрямо…
すべてを忘れるが頑固に叫んだ
(Субэтэ о васурэру га ганко ни сакэнда)
Воздух наполнен могильной прохладой
冷たい空気が墓で満たされている
(Цумэтай кууки га хака дэ митасарэтэ иру)
Слепой туман стелился с болота
ブラインド霧が沼から漂流
(Бурайндо кири га нума кара хёурюу)
Полночь близка и опять где-то рядом
真夜中近くそして、再びどこか近くに
(Маёнака тикаку, сощтэ, футатаби докока тикаку ни)
Вампиры вышли на охоту
吸血鬼狩りに出てきた
(Кюукэцуки кари ни дэтэ кита)
И вновь кого-то станут отпевать!
そして再び、誰かを埋葬になる!
(Сощтэ футатаби, дарэка о майсоу ни нару)
И скорбный хор басов могучих
そして悲しげなコーラスパワフルな低音
(Сощтэ канашигэна корасу павафуруна тэйон)
Поют псалмы мрачнее тучи…
詩篇を歌う雲のような黒
(Шихэн о утау кумо но ёу на куро)
Скована страхом, жизнь невозможна
恐怖に縛ら、人生は不可能です
(Кёуфу ни шибара, дзинсэй ва фуканоу дэс)
Пролита кровь людей невинных
罪のない人々の血を流す
(Цуми но най хитобито но ти о нагасу)
Церковь пуста, веры нет в силу божью
教会は空 神の力には信仰しない
(Кёукай ва кара, ками но тикара ни ва шинкоу шинай)
И блекнет злато икон старинных
古いアイコンのゴールドは色あせた
(Фуруй айкон но гордо ва иро асэта)
Зарос бурьяном пышный прежде сад.
豊かな庭園の前に雑草で生い茂った
(Ютакана тэйэн но маэ ни дзассоу дэ оишигэтта)
И только старый сторож пьяный
とだけ古い ガード 酔った
(То дакэ фуруй гадо ётта)
Забыв про страх, орал упрямо…
恐怖を忘れるが頑固に叫んだ
(Кёуфу о васурэру га ганко ни сакэнда)
|
M. De Vena – иллюстрации |
Метки: художники M. De Vena |