-Метки

1984 amon tobin beatles bowie boy eats drum machine cyka no iq david bowie diamond dogs fire walk with me frustration plantation like swimming lost highway marinesca★ morphine myrashka pj harvey rasputina sandman self art white chalk xana Дэвид Боуи американская поэзия американская проза анаис нин английская поэзия английская проза анджела картер артюр рембо аукцыон бердичевская билингва ёптыть битлз бродsky буддизм буковски в оригинале василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи гэндайси дмитрий порхун друзья дэвид линч егор летов екатерина чаушева затерянное шоссе иностранная литература ирина осипова кармапа киндайси лёгкая проза лёгкие стихи легкие стихи ленча любовники мальчик поедает драм-машину мертвецы милые кости необязательно ника нина садур одиссей афанасов охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки пи джей харви пинчон почти гениально поэзия проза расщепление личности реггей рита патраш ричард бротиган сексуальные стишки сильвия плат сказки современная классика спи солдат ссылка ссылки старая ссылка стихи и звери сэлинджер сэндман точка отсчёта тэд хьюз у тебя получилось французская поэзия хайку хвостенко хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты чайник вина чудеса японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в checkoff

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4411

нина искрененко. секс-пятиминутка (конструктор для детей преклонного возраста)

Суббота, 22 Февраля 2020 г. 06:49 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Он взял ее через пожарный кран
И через рот посыпался гербарий
Аквариум нутра мерцал и падал в крен
Его рвало обеими ногами
Мело-мело весь уик-энд в Иране

Он взял ее
на весь вагон
Он ел ее органику и нефть
забила бронхи узкие от гона
Он мякоть лопал и хлестал из лона
и в горле у него горела медь
Мело-мело весь месяц из тумана
Он закурил
решив передохнуть

Потом он взял ее через стекло
через систему линз и конденсатор
как поплавок зашелся дрожью сытой
когда он вынимал свое гребло свое сверло
Мело-мело
Мело

Потом отполз и хрипло крикнул ФАС
И стал смотреть что делают другие
Потом он вспомнил кадр из "Ностальгии"
и снова взял ее уже через дефис
Мело-мело с отвертки на карниз
на брудершафт Как пьяного раба
завертывают на ночь в волчью шкуру
Он долго ковырялся с арматурой
Мело-мело
Он взял ее в гробу

И как простой искусствоиспытатель
он прижимал к желудку костный мозг
превозмогая пафос и кишечный смог
он взял ее уже почти без роз
почти без гордости без позы в полный рост
через анабиоз
и выпрямитель

И скрючившись от мерзости от нежности и мата
он вынул душу взяв ее как мог
через Урал Потом закрыл ворота
и трясся до утра от холода и пота
не попадая в дедовский замок
Мело-мело от Пасхи до салюта

Шел мокрый снег Стонали бурлаки
И был невыносимо генитален гениален
его кадык переходящий в голень
как пеликан с реакцией Пирке
не уместившийся в футляры готовален
Мело-мело Он вышел из пике

Шел мокрый снег Колдобило Смеркалось
Поднялся ветер Харкнули пруды
В печной трубе раскручивался дым
насвистывая оперу Дон Фалос
Мело-мело Он вышел из воды
сухим Как Щорс
И взял ее еще раз

Метки:  

фу тяньлинь в переводе натальи черныш и гу юя

Суббота, 13 Июля 2019 г. 05:35 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

...из книги "Контуры ветра – современная китайская поэзия",
https://hyperion-book.ru/product/контуры-ветра-современная-поэзия-кит/

Лодка
Самая большая радость у лодки –
Людей распределить по разным местам.

Лодка очень страшится суши,
Детское имя у лодки – река,
Взрослое имя у лодки – море.


Выбор
Впереди – олень,
лук не натянут, наконечник стрелы
безрассудно роняет слёзы.

Я не буду охотником,
Никогда не буду охотником.

Но ты – стань оленем!


Повязка на спине
Она всего лишь идёт за ветром, по течению реки,
небрежно отрезая путь за спиной,
чтобы нести своего ребёнка.

Она и ребёнок связаны вместе,
то смех за спиной,
то плач за спиной,
через плечи матери и ребёнка накинута повязка,
на её груди тугое сплетение
завязано бабочкой.

Она идёт прямо вперёд,
семена в корзине для посева никогда не закончатся,
материнская любовь никогда не закончится,
ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину,
пусть даже осенью,
и тогда она услышит звуки прорастания,
бабочка на груди
беспечно полощется.

Мать и ребёнок связаны вместе,
не разъединить день и ночь,
не разрубить гром и молнию,
может быть, только когда ребёнок выйдет в поле,
бабочка постепенно освободится
и восстановится путь.


Забытое наследие
Стакан чая, что обжигал до боли,
лопнул, но не разбился.

Выбросить жалко,
насыплю я соли.

Стакан счастья,
стакан долголетия,

стакан,
что совсем уже забыл воду.


Прошу
У весны прошу детской доверчивости,
у осени прошу радость юности,
у жёлтой волны прошу возвращения корабля,
у синицы прошу песню о любви.

Весна такая надменная,
осень такая скупая,
волна такая торопливая,
синица такая одинокая.

Прошу, прошу
очень прошу!


Мама
В поле. Мама,
твоя согнутая спина – известная картина,
лицо словно обклеено соломинками,
усталое, но бодрое,
нежность серебристой ночи
у тростниковой хижины,
наш дом всегда нежно-зелёный,
маминой душою
всегда открыт,
кукуруза и хлебные колосья, словно потомки,
поколениями пробиваются,
окружаешь ты целое селение
обильным материнским благоуханием,
жаль, моё дыхание и надежда лишь с бобовое зёрнышко.


Метки:  

василий бородин, стихи 2013

Понедельник, 20 Июля 2015 г. 14:20 + в цитатник
art-buka.dreamwidth.org/2329.html#cutid1 ***

это дерево — коренник
а то — пристяжной
они знают свои названия из
больших книг

весной
эти книги сдаёт весь класс
и деревья не
знают, что вообще думать:
— без книг как без глаз
и как на войне

— тут и начинают
петь уже́
все-все
птицы

<<<

Метки:  

Повесть из Исэ

Среда, 16 Апреля 2014 г. 23:55 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Исэ Моногатари - I, 1

     В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины¹, – он отправился на охоту осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
        В селеньи том проживали две девушки сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
        Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.

                                "С равнины Касуга
                                молодых фиалок на тебе
                                узоры, платье…
                                И не знаешь ты пределов
                                мятежным смутам, как и Синобу."²

        Так сложил он и сейчас же им послал. Вероятно, интересно показалось все это им.
А смысл стихотворения был тот же, что и в песне:

                                "Узорчатая ткань,
                                Синобу из Митиноку,
                                по чьей вине ты стала
                                мятежна так?.. Ведь я
                                тут не при чем…"

        Вот как решительны и быстры были древние в своих поступках.

        _______________________________________________________
       ¹ Т. е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, «конфирмации», заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор – убор взрослого мужчины.
     ² Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: «ткань Синобу», что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков – в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения – свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: «О ты, моя одежда, – лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу». Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ «молодых фиалок» с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение «двух молодых девушек, живущих в Касуга», в то время как слово «Синобу» означает и понятие «любовного томления», томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: «Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов, – хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки».

Метки:  

роберт грейвс. жена господина мильтона

Вторник, 01 Апреля 2014 г. 00:06 + в цитатник
e-reading.ws/book.php?book=131050 перевёл с английского, насколько я понял, - Юмашев О.
если лень читать по одному стихотворению -
всё вместе размещено анонимным комментарием к посту.

Метки:  

Шарль С Патриков. Архив

Пятница, 19 Апреля 2013 г. 09:46 + в цитатник
stihi.ru/avtor/sharl11 Фригидность – это

миф
фригидных женщин
в природе не существует
существуют
неопытные
вялые
неумелые
равнодушные
ленивые
эгоистичные
мужчины
бедняжка Снежная Королева
как она надеялась на Кая
а он
сопляк
тормоз
как будто в детстве
никогда не лизал мороженое
на его месте
я бы разрулил эту сказку
совсем по-другому
и счастливый конец
ждал бы
не только Герду



Согрей нас Александр Сергеевич

зима
накрывшая Москву
свои клыки вонзает
в моё измученное тело
достали холода
нет больше сил
метель в натуре
то как зверь завоет
а то заплачет как дитя
и непонятно где
застряла
няня с кружкой
собранье сочинений Пушкина
в двенадцати томах
в камин бросаю
том за томом
любимая
не надо плакать
пожалуйста пойми
я больше не смогу
читать поэта
сказавшего
мороз и солнце день чудесный



Ненормальный

считается
что если человек
стоящий на крыше
не испытывает
хотя бы мельком
желания
прыгнуть вниз
он ненормален
я ненормален
подобное желание
не посещало меня
ни разу
но почему-то
я всё равно
прыгал



Три буквы

я смотрю в окно
на девчонку в красной куртке
она достаёт из кармана
кусок мела
подходит к стене
и начинает медленно выводить на ней
огромные буквы
«В»
весенний вечер вспоминает влажное влагалище вчерашней возлюбленной
«С»
серьёзное солнце сосредоточенно сосёт сочную сосульку
«Ё»
ёпрст ёжик ёбнул ёжика ёлкой
«З»
захмелевшие зайцы задрали загнанную зеленоглазую зебру
«А»
апатичная афиша анонсирует акушерский аттракцион абортов
«Е»
елейный епископ ежедневно естествоиспытует единорогом евнухов
«Б»
бородатый Буратино безжалостно буравит бедолагу Базилио
девчонка отбрасывает мел
и начинает плакать
размазывая по щекам
предательские слёзы
эй малышка
тебе осталось всего
три буквы
подними мел
и назло всем
допиши их
всего три буквы
пусть бессмертные вороны
догладывающие дохлую крысу
поперхнутся от удивления
когда увидят
«ИСЬ»
да ещё с восклицательным знаком
допиши
и я придумаю
специально для тебя
сто слов на
«Ь»


_____________
see also: Цитатник

Метки:  

Иван Орлов

Вторник, 30 Октября 2012 г. 19:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Иван_Орлов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

в дороге можно не греть саке
не пользоваться румянами не говорить лишнего
искать сигареты в пустом рюкзаке
выбирая повороты веселить всевышнего

на ходу засыпать просыпаться в других местах
гадать на билетах беспутничать как вода
но не останавливаться нигде(особенно на мостах)
не останавливаться не останавливаться никогда

Метки:  

егор летов. двоится в глазах

Дневник

Воскресенье, 18 Ноября 2007 г. 10:46 + в цитатник
хуй в тебе хуй во мне
хуй в кустах хуй во мгле
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах

двое в руках двое во тьме
двое внутри двое во мне
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах

двое летят двое идут
несколько там несколько тут
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах

двое в слезах двое в окне
двое вокруг двое во мне
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах
у меня двоится в глазах
у меняяяяяяяяяяяяяяяя

Метки:  

и снова cyka-no-iq.livejournal.com. больше нечего, больше некого

Дневник

Вторник, 09 Октября 2007 г. 23:30 + в цитатник
а вот и тень перестала быть тенью
этот мудак украл все мои книжки и спрятал
в дождливый полдень где-то между простынями
что еще не успели остыть

лиза звонит говорит как все странно
вроде и ты и саша и мама
а вот стена из воды и невы и камня
и вобщем не хватает денег и меня

тело которое ссохлось в лесу
шмоток мяса, которого я не вынесу
мальчик, который не хочет ждать
этот мудак про все это написал книжку

схватиться не за что - все унесли
только ты как мудак сидишь на полу
в пустой квартире в которой всю жизнь
жили тени



ПОЧЕМУ ЛЮДИ ЛЮБЯТ

когда кто-то берет тебя за руку
несет чушь везет в глушь требует остаться
ты даешь свой номер
его сперма превращаются в змей.

змеи ползут по канализационным трубам,
выпрыгивают из сортира и скользят через кишки прямо в вены.
там они худеют, обживаются и заводят детей
мелкие змееныши с красными возбужденными глазами
выползают по ночам и лезут греться
к тебе под одеяло
они сворачивеются кольцами
обвивают соски, впиваются в клитор,
спиралями ввинчиваются во влагалище
пульсирующей плотью
внутривенных рептилий

тайный смысл этих ночных вылазок прост
их предки, осевшие в венах теряют упругость чешуи
и когда ты кончаешь, потоки крови
смывают омертвевшие частицы их тел
с утра шлак вымывает сквозь слезы.

во временем колония змей выгнивает из вен.
ты почти начинаешь скучать по ним
но тут кто-то снова берет тебя за руку




ЛАВ ИЗ ИН ТНЕ ЭЙР

пойти выебать мальчика
целовать его в губы алые
щипать за соски твердые
лизать живот
массировать яйца
запускать руку в волосы
насаживаться на его хуй
кончить сходить в туалет
попить воды
уехать домой
короче выебать

потом узнать его телефон через знакомых
позвонить в три часа ночи
во вторник
поплакать
сказать влюбилась пиздец приезжай
он попросит больше не звонить в такое время
но приедет
надо будет ему чаю там сделать
мож еще чего пожрать
а потом опять выебать
охать стонать
зажимать ему голову ляжками
тереться спиной о его грудь
сжимать влагалище, когда он вынимает свой член
и все такое

короче выебать.

выгнать сразу после этого в ночь,
сунуть триста рублей на тачку
выслушать какая я сука
веду себя как мужик
рефлексирую к тому же не без удовольстия по этому поводу
ну короче выгнать его нафиг
и пойти поспать
можешь еще подрочить, пока не прошло настроение.

проснуться с утра,
выглянуть в окно,
снова позвонить ему,
послушать секунд сорок гудки
охуеть от того, что оно не берет трубку
позвонить нашему общему другу
выяснить где он
поехать, застать с другой бабой, отмудохать
разреветься
упасть на пол
целовать его и его бабу
в кроваво-красные ушибы от
бейсбольной биты
(которую я специально захватила с собой)
ну а потом их двоих выебать
мять ее сиськи
выгибать тело под их двумя парами рук
бурно кончить
быстро собраться и уехать

короче выебать
и его и ее и себя и вам заодно мозги
по полной.




THE BIGGEST DOUCHE IN THE UNIVERSE

когда я обещал любить тебя ты была другой
кроваво-красно, всегда пьяной, кудрявой, злой,
когда ты обещала любить меня я был голый
а ты держала мою плоть в себе

когда я обещал умереть я был болен
простужен, выкошен, заморожен,
я верил мое тело не сгниет
а ты упорно раздирала мою пасть

когда я обещал поцеловать тебя я врал
я смотрел на тебя и видел, каким я стал
раскиданые по полу свои старые фотки забрал
теперь они живут в каком-то другом доме

когда ты засыпала рядом я дрожал
дышал тебе в ладони, ждал
ничего не случилось я ушел
а ведь мог и так пропасть

когда я вспоминаю тебя меня тошнит
маша говорит пройдет, пройдет говорит
можно выпить водки, курнуть, поблевать
все лучше, чем начать плакать


до фига ещё, и ещё немного
стихи последней ночи на земле
чарлза буковски


Метки:  

дилан томас. тихо лежи, спокойно спи

Дневник

Суббота, 19 Мая 2007 г. 13:58 + в цитатник
Тихо лежи, спокойно спи, страдалец с открытой раной
В горле, пылающий и плывущий. Всю ночь звучал горизонт,
Над пустынным морем был слышен звук от кровавой
Раны, обёрнутой в солёный сырой брезент.

В миле от самой луны мы внимали в молчании скорбном
Звуку моря, рыданию раны, из которой хлестала кровь,
А когда солёный брезент был разорван поющим штормом,
Стоны всех утонувших поплыли по ветру вплавь.

Открой простор, пусть волны бьют по бортам,
Отдай блуждающий корабль ветру открытого моря,
Чтоб мне в дальний путь отплыть, на край моей раны больной.
Мы слышали: пела морская волна, солёный брезент бормотал:
Тихо лежи, спокойно спи, спрячь уста свои в горле
Или сквозь всех утонувших веди, и мы пойдём за тобой.

Пер. с англ. В. Британишского

________________
по ссылке можно прочесть его же роман -
небольшой, на три главы всего...

Метки:  

ура... друзья...

Дневник

Четверг, 24 Августа 2006 г. 14:02 + в цитатник
скучаю за тобой, благодарю тебя... ладно, ясна, ты не имеешь ко мне никакого отношения(((:
http://photofile.ru/users/riarita/

купил книжку стихов сафо. только что. завтра выложу несколько...


К ЛИРЕ

Оживись, о священная,
Спой мне песнь, черепаха!


ещё таких стихов

Метки:  

пять стихотворений французских поэтов xx века

Дневник

Среда, 22 Марта 2006 г. 10:40 + в цитатник
Андре Бретон
ВСЕ ШКОЛЬНИЦЫ РАЗОМ
пер. М. Гринберга

Часто ты вонзая в землю каблук говоришь
____________________________как если бы
На кусте раскрывался цветок дикого
Шиповника кажется целиком слитого из росы
Говоришь Всё море и всё небо ради одной
Детской счастливой сказки в стране пляски
____________________________а лучше ради
Одного объятия в тамбуре поезда
Летящего в тартарары сквозь пальбу на мосту
____________________________а ещё лучше
Ради одной бешеной фразы из уст
Глядящего на меня в упор
Окровавленного человека чьё имя
В отдалении перелетает с дерева
На дерево то появляясь то исчезая среди
Нескончаемых снежных птиц
Одной фразы Где же всё где
И когда ты так говоришь всё море и всё небо
Рассыпаются брызгами словно
Стайка девочек по двору интерната
С очень строгими правилами поведенья
После диктанта в котором они быть может
Вместо "вещее сердце"
Написали "вещи и сердце".



Филипп Дюмен
КАРНАВАЛЬНОЕ
пер. П. Антокольского

Тот мертвец был разодет
В старомодный жёлтый мундир.
Под мундиром тела нет.
В маске зияет пара дыр.

Люди всматривались зло,
Люди вдумывались нахально:
Мертвецу, знать, повезло,
Раз шагает он вертикально!

Каждый думал: ожил труп
После года сорокового.
Все служаночки вокруг
Любовались, как на живого.

Руки вытянув к нему,
Женщины тоскуют по ласке,
Лезут все сквозь кутерьму
К навсегда приклеенной маске.

Мертвецу истлеть пора,
Но зачем он держится твёрдо?
Слабость женщин так стара,
Что они мертвее, чем мёртвый.



Пьер Эмманюэль
* * *
пер. М. Кудинова

Всё сказать -
Ничего не сказать.
Слова изменчивы
И прозрачны.

Сверкают слова,
Как листва на ветру.
Слова озаряет
Смысл многозначный.

Если б осталось
Одно только слово,
Имело б оно
Миллион значений.

И написали б
Тогда поэты
Много прекрасных
Стихотворений.



Ги Белле
ДОБРЫЙ ВЕЧЕР
пер. Л. Ведениной

Ревут дети
из темноты зовёт бабка
кричит муж требует чтобы все замолчали
Молчат лишь цветы.

Прежде чем потушить свет женщина
____________________________переставляет цветы
улыбается им как зеркалу
меняет воду
меняет климат
играет в счастье.

Знает что она единственная радость
____________________________за весь долгий день.



Пьер Тильман
ВСЕГО ПОНЕМНОГУ
пер. Н. Стрижевской

я долго бродил по улицам
я долго работал сегодня
я долго тебя целовал вчера вечером
во мне всего понемногу
витрины служба и мы с тобою в постели
и тысяча всяких
пустяковых вещей
я вижу лица
и руки тянущиеся друг к другу
и вижу как пустота повисает меж лицами
и как в пустоте повисают простёртые руки
каждый рвёт свой кусок
каждый ведёт свою женщину
размалёванную как афиша
отчаяние начеку.


Метки:  

стихотворение анны свирщиньской, пер. с пол. натальи астафьевой

Дневник

Воскресенье, 27 Ноября 2005 г. 18:24 + в цитатник
ЗАМОК

Наши тела
не хотят расстаться.
Защёлкнулись в объятии
и смотрят на нас
с ужасом,
как двое детей на убийцу,
который приближается.

Ничего не понимают. Обезумев,
мокрые от слёз,
содрогаются от рыданий,
спрашивают, спрашивают, спрашивают -
почему.
И, не слушая ответа,
спрашивают
снова и снова,
со стоном,
с мольбой о пощаде.

Но мы
не можем их пожалеть.
Мы разрубим замок объятий,
разорвём спутавшиеся волосы
и отшвырнём
в два угла комнаты
два подыхающих,
бессильных лоскута.




... тория, это тебе с днём рождения

Метки:  

Э. Д.

Дневник

Среда, 31 Августа 2005 г. 11:24 + в цитатник
Настроение сейчас - старый бедный чехов совсем слетел с катушек




1001354.jpg (600x388, 95Kb)

1604

Мы шлём Волну искать Волну
В морскую даль - но там
Влюбляется Посланец наш -
Он не вернётся к нам.

И всё же поступаем мы
Стихиям всем назло -
Удобней море запрудить,
Когда оно ушло.


Перевод А. Гаврилова

Метки:  

3Х2 английская поэзия в русских переводах

Дневник

Четверг, 23 Июня 2005 г. 13:14 + в цитатник

Edwin Brock

5 WAYS TO KILL A MAN

There are many cumbersome ways to kill a man:
you can make him carry a plank of wood
to the top of a hill and nail him to it. To do this
properly you require a crowd of people
wearing sandals, a cock that crows, a cloak
to dissect, a sponge, some vinegar and one
man to hammer the nails home.

Or you can take a length of steel,
shaped and chased in a traditional way,
and attempt to pierce the metal cage he wears.
But for this you need white horses,
English trees, men with bows and arrows,
at least two flags, a prince and a
castle to hold your banquet in.

Dispensing with nobility, you may, if the wind
allows, blow gas at him. But then you need
a mile of sliced through with ditches,
not to mention black boots, bomb craters,
more mud, a plague of rats, a dozen songs
and some round hats made of steels.

In age of aeroplanes, you may fly
miles above your victim and dispose of him by
pressing one small switch. All you then
require is an ocean to separate you, two
systems of government, a nation's scientists,
several factories, a psychopath and
land that no one needs for several years.

These are, as I began, cumbersome ways
to kill a man. Simpler, direct, and much more neat
is to see that he is living somewhere in the end
of twentieth century, and live him there.



THE CURTAIN POEM

A home should have a wife, a cat
and blinds upon the window that
when put aside are suddenly draw back
again. A wife should have a cat to kick

a home to love, if I had not made
my meaning plain, a curtain to be drawn
aside and suddenly pulled back again.

A man should have a wife to love
a home to kick and cats upon the curtains which
he may from time to time refrain
from seizing to and back again

But if a home should have a man
who waits upon a window-sill
endeavoring to find a plan
for all that moves outside the pane

be sure the home would have a wife
perhaps the wife would have a cat
but if by now my meaning is not plain
the wife in the sincerity should

turn her back upon the scream
and, singing, seize the cloth across again.



5 СПОСОБОВ УБИТЬ ЧЕЛОВЕКА
Пер. Л. Аринштейна

Чтоб человека умертвить, есть хитроумных способов немало;
вы можете его заставить, например. Тащить две тяжёлые доски
к холма вершине и там его приколотить к ним. Чтоб это
должным образом проделать, нужна толпа людей,
обутая в сандальи, пенье петуха, разодранный на части
плащ, губка, уксусу немного и кто-то,
кто, молотком орудуя умело, загонит гвозди в тело.

Или вы можете взять длинный прут из прочной стали,
специально для этой цели выкованный, и штукой этой
попытаться проткнуть железный панцирь у него на теле.
Тогда потребуются: белой масти кони, английская дубрава,
скопление людей со стрелами и луком за плечами,
флаги (хотя бы два). Какой-нибудь там герцог или принц,
да замок, где можно пир победный закатить.

Когда ж без рыцарских традиций обойтись, вы можете
с попутным ветром направить на него смертельный газ.
Здесь реквизит такой: бескрайние пространства жидкой грязи,
окопы, и само собой, солдатские ботинки, воронки от снарядов,
ещё раз грязь и крысы - полчища крыс,
десяток залихватских песен и круглые стальные шляпы.

В век самолётов вы можете за милей милю
над жертвой, вами избранной, лететь и с нею
разделаться, нажав на маленькую кнопку. Всё что
при этом надо: чтоб разделял вас океан, два
разных государственных устройства, побольше выдающихся учёных,
заводов несколько и психопат (довольно одного)
да бросовой земли избыток, ненужный на десятки лет вперёд.

Все эти способы уж слишком хитроумны и хлопотны,
как я заметил выше. Куда как проще, да и чище, и вернее -
убедиться, что человек живёт в конце двадцатого столетья,
и там его оставить.



ЗАНАВЕСОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Пер. А. Кушнера

Должна жена быть в доме, кот
и шторы, только разведёт
рука их - сходятся опять,
и кот, чтоб вдруг его согнать,

И дом, и если, так сказать,
не всё понятно, шторы - лишь
раздвинешь - сходятся опять.

Жена нужна мужчине, дом
и шторы с вышитым котом,
чтоб мог мужчина помешать
им, плотным, сдвинуться опять;

но если этак, день за днём,
на подоконник опершись,
в происходящем за окном
захочет что-нибудь понять,
то будут в доме, смею вас
заверить, шторы и жена,
и если в смысле этих фраз
я не запутался, она,
чтоб он не пялился, опять
задёрнет их в который раз.



Ted Huges
THE THOUGHT-FOX

I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Beside the clock loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
An again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about it's own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.



KAFKA

And he is an owl
He is an owl, "Man" tattooed in his armpit
Under the broken wing
(Stunned by the wall of glare, he fell here)
Under the broken wing a huge shadow that twitches across the floor.

He is a man in hopeless feathers.



МЫСЛЬ-ЛИСА
Пер. Л. Прозоровой

Я представляю лес полуночного мига,
Там что-то есть ещё живое,
Не только одинокий ход часов,
И белый лист, и по нему бег пальцев.

В моё окно совсем не видно звёзд:
Крадётся кто-то около беззвучно
Ещё во власти полной темноты,
Но чувствую его приход в мой мир:

Холодный, маленький, как чёрная снежинка,
Нос лисий прикасается к ветвям и листьям;
Два глаза бегают по снегу, то здесь,
То там, и снова, снова...

Печатаются чёткие следы среди деревьев,
Хромая тень устало волочится,
Тень существа, отважного настолько,
Что в силах пересечь пустырь.

И глаз, мерцающий зелёным светом,
Который, расширяясь и сгущая
Зелень, блуждает где-то
Рядом в темноте.

И вдруг проникнет
В пустую темень черепа. А с ним -
Горячий лисий дух. В окне ещё темно.
Часы стучат. Написана страница.



КАФКА
Пер. дословный

Он сова
Он сова, "Человек" - наколка под мышкой
Под сломанным крылом
(На которое, ослеплённый светом, он упал)
Под сломанным дрожащим крылом, огромной тенью, дёргающейся на полу.

Он - человек в безнадёжных перьях.



Brian Patten
LITTLE JOHNNY'S CONFESSION

This morning
being rather young and foolish
I borrowed a machinegun my father
had left hidden since the war, went out,
and eliminated a number of small enemies.
Since then I have not returned home.

This morning
swarms of police with trackerdogs
wander about the city
with my description printed
on the minds, asking:
"Have you seen him? He is seven years old,
likes Pluto, Mighty Mouse
and Biffo the Bear,
have you seen him, anywhere?"

This morning
sitting alone in the strange playground
muttering you've blundered, you've blundered
over and over to myself
I work out my next move
but cannot move.
The trackerdogs will sniff me out,
they have my lollypops.



YOU'D BETTER BELIEVE HIM
A Fable

Discovered an old rocking-horse in Woolworth's,
He tried to feed it but without much luck
So he stroked it, had a long conversation about
The trees it came from, the attics it had visited.
Tried to take it out then
But the store detective he
Called the store manager who
Called the police who in court next morning said
"He acted strangely when arrested,
His statement read simply 'I believe in rocking horses'.
We have reason to believe him mad."
"Quite so," said the prosecution,
"Bring in the rocking-horse as evidence."
"I'm afraid it escaped sir," said the store manager,
"Left a hoof-print as evidence
On the skull of the store-detective."
"Quite so," said the prosecution, fearful
Of the neighing
Out in the corridor.



ПРИЗНАНИЕ МАЛЕНЬКОГО ДЖОННИ
Пер. А. Берлина

Сегодня утром
по глупости и малолетству своему
я автомат заряженный стащил,
припрятанный отцом ещё с войны,
и расстрелял своих врагов-мальчишек.
С тех пор я прячусь и нейду домой.

Сегодня утром
меня по городу разыскивать взялись
с ищейками отряды полисменов.
Они запомнили мои приметы,
и спрашивают всех: "Вы не видали
мальчонку с настоящим автоматом?
Ему семь лет,
он любит Микки-Мауса и сказку
про доброго медведя.
Вы, может быть, его видали?"

Сегодня утром
я в этот двор, чужой и незнакомый,
забился и сижу, и всё твержу себе:
"Что ты наделал, что же ты наделал!"
и думаю, куда же мне податься,
но не могу пошевелиться даже,
ищейки скоро выследят меня -
я бросил там бумажку от конфеты.



ЛУЧШЕ БУДЕТ ЕМУ ПОВЕРИТЬ (байка)
Пер. И. Левидовой

Обнаружив у "Вулворта" старую лошадь-качалку,
он пытался её покормить, но ничего не вышло.
Тогда он погладил её и завёл разговор
про лес, где она родилась, и про те чердаки, где она побывала.
Но сыщик "Вулворта"
вызвал директора "Вулворта",
а директор позвал полисмена.
Полисмен же наутро прибыл в суд, чтобы дать показанья:
- Обвиняемый вёл себя странно в момент задержанья.
Вот его заявленье: "Считаю, что лошадь-качалка достойна внимания!"
Мы считаем его сумасшедшим, для этого есть основания.
- Всё понятно! - ответил судья и приказал:
- Доказательство кражи - лошадь-качалку - внести в судебный зал!
- Сэр, - ответил директор, - боюсь, что ей удалось убежать и
скрыться.
Доказательство: след от её копытца
на черепе нашего детектива.
- Всё понятно, - промолвил судья боязливо,
услышав близкое ржанье
в коридоре судебного заседания.

Метки:  

мексиканская поэзия

Дневник

Вторник, 07 Июня 2005 г. 14:38 + в цитатник

МУЗЫКА. Хайме Торрес Бодет
Пер. М. Самаева

Голос твой, он восходил,
мягкий, ленивый,
так, словно душу твою остудил
тёплый, недавний
ливень.

Голос твой, он начинался одним
сердцебиеньем твоим,
словно ещё не готовый
окунуть в ледяную струю
нагую ступню
слова.

После -
лишь чувства багряный цветок.
Голос же - иней колючий,
что лепестки обволок.
Но издалека - солнечный лучик.
Иней растаял, роса
пьёт небеса.

И уходил, угасал он,
голос твой незаметно
становился прозрачней
белой луны рассветной
и дорассветной рани
зыбче, туманней.

И удалялся,
чистый и свежий,
пене серебряной на побережье
сродни,
пене, когда убегает назад она
и открывает в песке отпечатанный
след человечьей ступни.



* * * (Из книги КРАСКИ В МОРЕ) Карлос Пельисер
Пер. П. Грушко

Море похоже
на разрушенную страну.
После столетий бесцельного плаванья
море пошло ко дну.

Порты бросили якоря навечно.
Над человечеством спустилась высокая тишина.
Ко дну пошло море
после столетних блужданий без сна.



НОВОИСПЕЧЁННЫЕ АМЕРИКАНЦЫ
(Из книги СВОБОДА ПОД ЧЕСТНОЕ СЛОВО) Октавио Пас
Пер. П. Грушко

I. Разговор в баре

- В субботу вечером, без разрешенья.
Лишь темнота настала, мы пошли...
(У западного ветра два обличья:
он по ночам - как буйвол-приведенье,
а на заре - лавина птичьих стай.)
- Тут что-то завиднелось. Я сказал:
они нас ждут, ведь их предупредили...
(Девчонки с юга любят нагишом
носится ночью по песчаным пляжам,
следы их на песке - как звёзды с неба
или жемчужины из глуби моря.)
- Нас было трое: мексиканец, негр
и я. Тихонечко ползли по полю,
но лишь приблизились к стене - фонарь!..
(Зимою снег на городских камнях
похож на завихренья птичьих перьев.)
- Немедля нас отправили в тюрьму.
В сердцах я мать сержанта помянул.
Они - брандспойт с холодною водой.
Пришлось одежду снять, нас била дрожь.
Потом нам дали простыни - не сразу.
(По осени деревья у реки
роняют тихо жёлтую листву
на спину проплывающей воды.
И солнце, отражённое в потоке,
как будто нежною рукой ласкает
неведомое трепетное горло.)
- Мы повстречались ровно через месяц.
Кино, танцулька, выпили немного.
Я проводил её, мы целовались...
(Пустыня, солнце, красные утёсы,
треск эротический гремучих змей.
Любовь на ложе лавы холодна...)

Метки:  

эдит ситвелл колокола серого хрусталя /фотография ясны

Дневник

Четверг, 29 Апреля 2004 г. 15:32 + в цитатник

Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.




зимняя фотосессия с участием ясны.txt


Метки:  

летов. на наших глазах... среди заражённого логикой мира.

Дневник

Пятница, 13 Февраля 2004 г. 11:47 + в цитатник
..................................................i n t e r n e t


мы вышли за рамки чужих представлений
и даже представить себе не могли
что выше всех горестей бед и мучений
мы будем под слоем промёрзшей земли


................................................l i v e i n t e r n e t

здравствуй
мы снова
соприкасаемся бубенчиками резаных рук
обнажённые вены
иллюзорные линии
НА БУМАГЕ

среди заражённого логикой мира

это игра в осторожность
а я ни разу не играл в такую игру
окружённое небо
и тем не менее посметь
ОСТАТЬСЯ ЖИВЫМ

среди заражённого логикой мира

самое самое время
открыв глаза смотреть на солнце
скоро стемнеет совсем
и нам останутся холодные
колючие СТЕНЫ

среди заражённого логикой мира
я научился кусать потолок
я научился писать на воде
я научился орать в пустоту
И МЕШАТЬ ДЕРЕВЬЯМ СТОЯТЬ НА МЕСТЕ
среди заражённого логикой мира


Метки:  

 Страницы: [1]