единственное стихотворение эдит ситвелл, которое я знаю в русском переводе, называется ТЁМНАЯ ПЕСНЯ:
Огонь был как медвежий мех,
как бурый мох.
Медведь косматый шёл в цепях,
сквозь лес дремучий шёл впотьмах
с безжалостным поводырём.
Вздохнула девушка: "Мой дом -
не здесь. Вы думали, что я
как кошка грелась у огня...
А я сквозь бурелом брела.
В моей крови такая мгла!"
Огонь был как медвежий мех,
он слышал всех.
Ворчал мохнатый шар земной
во тьме ночной.
___________________
переводчика не помню, к сожалению...
мой перевод:
.
колокола серого хрусталя
разрывы на каждой ветке -
туманом дыхание лебедя
холод теперь атмосферный.
словно высокие пагоды
два человека следом
тащат длинные коды
своих разговоров снегом.
так одиноки они
так одинок и я...
облачно, серость китайской гусыни
скользящей сквозь небеса.