
Все (или почти все) знают, что magazine – это не магазин, а журнал. А pocket – не пакет, а карман. Чуть более «продвинутые пользователи» английского, кроме того, не удивятся тому, что accurate – не аккуратный, а точный, brutal – жестокий и бесчеловечный, а не «брутальный мачо», а brilliant – не бриллиантовый, а замечательный и блестящий. Такие слова, как известно, называются «ложными друзьями переводчика», и только ленивый не смеялся над их нелепым, «дословным» переводом, например, в субтитрах к сериалам. Однако есть среди этих ложных друзей несколько таких, в чью ложность сложно поверить неподготовленному русскоязычному человеку, и поэтому они успешно продолжают морочить голову многим и многим переводчикам-любителям, выдавая себя за их старых знакомых. Среди моих учеников всегда находится несколько, кто с недоверием поднимает бровь, услышав, что: sympathetic – это не симпатичный. Это сострадательный, сочувствующий. Так что «sympathetic doctor» – совсем не обязательно «симпатичный доктор», а просто доктор, который хорошо умеет выслушать пациента. complexion – это не комплекция. Это чаще всего цвет лица. «Dark complexion» – смуглая кожа. torch – это просто фонарик, иногда другой осветительный прибор. Уж не знаю, что приходит на ум тем, кто слышит это слово впервые, но оно непременно вызывает улыбки на лицах моих учеников. velvet – бархат. Да, бархат. Нет, не вельвет. Да, совершенно точно не вельвет, потому что вельвет – corduroy. cloak – это просто плащ, никакая не клоака. troop – не труп, а военный отряд. Труп –corpse, который, опять-таки, не корпус. aggressive – ну, иногда, конечно, можно перевести, как агрессивный, но чаще всё-таки «решительный», «настойчивый», «энергичный». То есть, такого однозначно отрицательного смысла, как русское «агрессивный», в английском это слово не несёт. Например, «aggressive salesman» – это не бешеный агрессивный продавец, готовый наброситься на вас и покусать, а просто напористый, настойчивый продавец. cereal – каша, крупа, к сериалам отношения не имеет. А как тогда сериал? А сериал тогда series. condition – условие, состояние, а не кондиционер, несмотря на то, что на популярных курортах весь обслуживающий персонал давно привык ко «второму» значению этого слова. intelligent – умный, а не интеллигентный. Да, я знаю, что одно другому не мешает, можно даже поспорить, что это суть одно, но всё равно это два разных слова. Это лишь те, которые сразу приходят в голову, вполне возможно, многие я здесь забыла упомянуть. Но если бы вы знали, сколько времени на занятиях уходит на то, чтобы сначала доказать недоверчивому ученику, что «concrete wall» – это бетонная стена, а не «конкретная стена»… А потом сломать мозг, пытаясь придумать ответ на вопрос: «А почему?»… А вы когда-нибудь прокалывались на «ложных друзьях переводчика»? Я – да. Как-то давно я, не зная, как по-английски будет «инсульт», написала англоязычному знакомому, что такой-то получилinsult и от этого чуть не умер. Англичанин сильно удивился, а я залезла в словарь и выяснила, что insult – это обида или оскорбление, а от этого, как известно, не умирают. Инсульт же, добавлю из чисто профессионального занудства, будет «stroke».







25 комментариев к “Ложные друзья переводчика”
Спасибо огромное! ))))))))))))))) Посмеялась от души!!! ))))
Я рада :)
ЗдОрово ))) особенно про torch и insult
Спасибо!
Спасибо, что читаете)
интересно было…. спасибо
Интересно читать, полезная статья. И изложено хорошим языком.
Автор, спасибо)
а у меня одна подруга переводила слово «юрист» как «йоурист»))
Автор с чувством юмора! Спасибо!
very good)
мда,поражает недалекость русскоязычных людей использующих иностранное слово concrete в своих целях,не зная при этом истинного его значения
Спасибо вам огромное за замечательный сайт и помощь в изучение английского языка
Рада, что вам нравится.
замечу, что определение «брутальный» вырастает из оригинального смысла этого слова, а тупость заразна — вот и появляется новое слово
Интересная статья! Вроде учишь английский, учишь, а столького еще не знаешь!)
Спасибо вам за очень полезный и интересный сайт! Приятно иметь дело с увлеченным, профессиональным человеком!
И вам спасибо за добрые слова!
thank you very much! your list of «false friends» is helpful : )
Glad to be of help!
Спасибо!Я так вляпываюсь постоянно, не знаешь перевод и фантазируешь.Но есть и «настоящие» друзья.Давайте их тоже где-нибудь соберем.Я имею в виду слова типа сандали, свитор, ведьма, которые в себе несут какие-то настоящие или мнимые английские аналоги
Хорошая идея! Напишу статью «Истинные друзья переводчика».
Очень интересно почитать) особенно для изучающих самостоятельно) правила работы с текстом и инструкция по облегчению написания изложения для начинающих)
Уж, простите, но свитЕр и сандалиИ.
Здравствуйте! Как же будет кулек/пакет по английски? Спасибо.
Pack, package или просто bag.
Слово «insult» имеет медицинское значение и от этого можно умереть… просто смысл немного отличается от русского значения. Вам просто попался англичанин без медицинского образования :)
insult (redirected from insults)
Also found in: Dictionary/thesaurus, Legal, Idioms, Encyclopedia.
in·sult (in’sŭlt),
An injury, attack, or trauma.
[LL. insultus, fr L. insulto, to spring on]
Farlex Partner Medical Dictionary © Farlex 2012
Мне понравилось! Посмеялась)))