-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в angel2

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.11.2012
Записей: 971
Комментариев: 30
Написано: 1010


Ложные друзья переводчика

Понедельник, 04 Января 2016 г. 15:36 + в цитатник

Ложные друзья переводчика

Все (или почти все) знают, что magazine – это не магазин, а журнал. А pocket – не пакет, а карман. Чуть более «продвинутые пользователи» английского, кроме того, не удивятся тому, что accurate – не аккуратный, а точный, brutal – жестокий и бесчеловечный, а не «брутальный мачо», а brilliant – не бриллиантовый, а замечательный и блестящий. Такие слова, как известно, называются «ложными друзьями переводчика», и только ленивый не смеялся над их нелепым, «дословным» переводом, например, в субтитрах к сериалам. Однако есть среди этих ложных друзей несколько таких, в чью ложность сложно поверить неподготовленному русскоязычному человеку, и поэтому они успешно продолжают морочить голову многим и многим переводчикам-любителям, выдавая себя за их старых знакомых. Среди моих учеников всегда находится несколько, кто с недоверием поднимает бровь, услышав, что: sympathetic – это не симпатичный. Это сострадательный, сочувствующий. Так что «sympathetic doctor» – совсем не обязательно «симпатичный доктор», а просто доктор, который хорошо умеет выслушать пациента. complexion – это не комплекция. Это чаще всего цвет лица. «Dark complexion» – смуглая кожа. torch – это просто фонарик, иногда другой осветительный прибор. Уж не знаю, что приходит на ум тем, кто слышит это слово впервые, но оно непременно вызывает улыбки на лицах моих учеников. velvet – бархат. Да, бархат. Нет, не вельвет. Да, совершенно точно не вельвет, потому что вельвет – corduroycloak – это просто плащ, никакая не клоака. troop – не труп, а военный отряд. Труп –corpse, который, опять-таки, не корпус. aggressive – ну, иногда, конечно, можно перевести, как агрессивный, но чаще всё-таки «решительный», «настойчивый», «энергичный». То есть, такого однозначно отрицательного смысла, как русское «агрессивный», в английском это слово не несёт. Например, «aggressive salesman» – это не бешеный агрессивный продавец, готовый наброситься на вас и покусать, а просто напористый, настойчивый продавец. cereal – каша, крупа, к сериалам отношения не имеет. А как тогда сериал? А сериал тогда seriescondition – условие, состояние, а не кондиционер, несмотря на то, что на популярных курортах весь обслуживающий персонал давно привык ко «второму» значению этого слова. intelligent – умный, а не интеллигентный. Да, я знаю, что одно другому не мешает, можно даже поспорить, что это суть одно, но всё равно это два разных слова. Это лишь те, которые сразу приходят в голову, вполне возможно, многие я здесь забыла упомянуть. Но если бы вы знали, сколько времени на занятиях уходит на то, чтобы сначала доказать недоверчивому ученику, что «concrete wall» – это бетонная стена, а не «конкретная стена»… А потом сломать мозг, пытаясь придумать ответ на вопрос: «А почему?»… А вы когда-нибудь прокалывались на «ложных друзьях переводчика»? Я – да. Как-то давно я, не зная, как по-английски будет «инсульт», написала англоязычному знакомому, что такой-то получилinsult и от этого чуть не умер. Англичанин сильно удивился, а я залезла в словарь и выяснила, что insult – это обида или оскорбление, а от этого, как известно, не умирают. Инсульт же, добавлю из чисто профессионального занудства, будет «stroke».

  • 14
  • 12
  • 5
  •  
25 комментариев к “Ложные друзья переводчика
  1. Lyudmila

    Спасибо огромное! ))))))))))))))) Посмеялась от души!!! ))))

    Сентябрь 27, 2013
  2. Регина

    ЗдОрово ))) особенно про torch и insult
    Спасибо!

    Декабрь 1, 2013
    • Ozma

      Спасибо, что читаете)

      Декабрь 1, 2013
  3. Sushant Saini

    интересно было…. спасибо

    Март 12, 2014
  4. Mariia

    Интересно читать, полезная статья. И изложено хорошим языком.
    Автор, спасибо)

    Март 24, 2014
  5. Арна

    а у меня одна подруга переводила слово «юрист» как «йоурист»))

    Апрель 21, 2014
  6. Айсулу

    Автор с чувством юмора! Спасибо!

    Май 9, 2014
  7. Mariya

    very good)

    Июль 1, 2014
  8. Roman

    мда,поражает недалекость русскоязычных людей использующих иностранное слово concrete в своих целях,не зная при этом истинного его значения

    Июль 6, 2014
  9. Roman

    Спасибо вам огромное за замечательный сайт и помощь в изучение английского языка

    Август 11, 2014
    • Марина Борисова

      Рада, что вам нравится.

      Август 11, 2014
  10. Олег Булатников

    замечу, что определение «брутальный» вырастает из оригинального смысла этого слова, а тупость заразна — вот и появляется новое слово

    Август 14, 2014
  11. Татьяна

    Интересная статья! Вроде учишь английский, учишь, а столького еще не знаешь!)
    Спасибо вам за очень полезный и интересный сайт! Приятно иметь дело с увлеченным, профессиональным человеком!

    Ноябрь 20, 2014
    • Марина Борисова

      И вам спасибо за добрые слова!

      Ноябрь 20, 2014
  12. Лера

    thank you very much! your list of «false friends» is helpful : )

    Март 14, 2015
    • Марина Борисова

      Glad to be of help!

      Март 14, 2015
  13. Наталья

    Спасибо!Я так вляпываюсь постоянно, не знаешь перевод и фантазируешь.Но есть и «настоящие» друзья.Давайте их тоже где-нибудь соберем.Я имею в виду слова типа сандали, свитор, ведьма, которые в себе несут какие-то настоящие или мнимые английские аналоги

    Март 18, 2015
    • Марина Борисова

      Хорошая идея! Напишу статью «Истинные друзья переводчика».

      Март 18, 2015
      • Наталья

        Очень интересно почитать) особенно для изучающих самостоятельно) правила работы с текстом и инструкция по облегчению написания изложения для начинающих)

        Июль 10, 2015
    • Robinzonka

      Уж, простите, но свитЕр и сандалиИ.

      Март 24, 2015
  14. Анна

    Здравствуйте! Как же будет кулек/пакет по английски? Спасибо.

    Октябрь 16, 2015
    • Марина Борисова

      Pack, package или просто bag.

      Октябрь 17, 2015
  15. Елена

    Слово «insult» имеет медицинское значение и от этого можно умереть… просто смысл немного отличается от русского значения. Вам просто попался англичанин без медицинского образования :)

    insult (redirected from insults)
    Also found in: Dictionary/thesaurus, Legal, Idioms, Encyclopedia.
    in·sult (in’sŭlt),
    An injury, attack, or trauma.
    [LL. insultus, fr L. insulto, to spring on]

    Farlex Partner Medical Dictionary © Farlex 2012

    Ноябрь 3, 2015
  16. Мария

    Мне понравилось! Посмеялась)))

     
Рубрики:  Методики изучения иностранных языков

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку