Переводил Дамир Аскеевич Байдильдин - о своём старшем товарище, которого я вспоминаю ежедневно, я ещё обязательно расскажу. Хотя "синхронил" он ровно, бесстрастно, как бы отстранённо, китайцы через полчаса затихли. Обычно они после показа ограничивались несколькими вежливыми хлопками, но на этот раз потрясённые, с напряжёнными лицами, ждали реакции Юй Хунляна. И мысль, думаю, у многих была одна: "Не могут быть плохими люди страны, в которой сделан такой фильм".
А Юй Хунлян встал, выпрямился во весь рост и начал хлопать. Его дружно подхватили, аплодисменты длились минут пять. Потом Толстиков увёл главного гостя к себе, и они о чём-то долго-долго беседовали. В конце 1980-х Юй Хунлян был послом КНР в Москве.
В 2005-м режиссёр Мао Вэйнин завершил китайскую экранизацию "Зорь", причём не по принципу "yi zhi" - широко практиковавшейся "трансплантации" иностранных сюжетов на "китайскую почву", а с приглашением российских артистов, игравших героев повести Бориса Васильева.
Не знаю, сами они догадались или Мао Вэйнин подсказал, но в жестикуляции наших девушек было что-то неуловимо китайское, что, конечно, ещё более приблизило их героинь к зрителям Поднебесной.
"Лента очень много значит и для нас, ее создателей, и для китайского телезрителя, - сказал режиссёр Мао после широкого показа его ленты в России. - 30 лет назад одноименный советский кинофильм вызвал потрясение у китайской публики. Теперь мы попытались снять свою, телевизионную, версию - с более подробным прочтением литературной первоосновы. Фильм предназначен, прежде всего, для молодых китайцев, которые тоже должны знать о той, уже далекой войне".
Спасибо Вам, режиссёр Мао Вэйнин, и всей Вашей съёмочной группе. А я очень горжусь тем, что на какую-то миллиардную долю поучаствовал в том, чтобы проложить повести Бориса Васильева и фильму Станислава Ростоцкого "А зори здесь тихие" дорогу к китайским сердцам
На снимках с
www.tvc.ru: сержант Федот Васков - Андрей Мартынов и Андрей Соколов, а также кинорежиссёр Мао Вэйнин