«Mamy Blue» (1971)
История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в... автомобильной пробке. Застрявший в ней французский композитор Юбер Жиро сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (напомню, что словечко «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).
Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»...
Как это ни странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья. Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.
Приблизительно в то же время права на «Mamy Blue» приобрёл продюсер Ален Мийо. Сам он был родом из Франции, но жил в Испании, где и вручил песню своим местным подопечным – группе LOS POP TOPS. При этом записывать «Mamy Blue» испанская группа и французский продюсер решили в Лондоне – на английском языке.
Перевод песни сделал вокалист POP TOPS – Фил Трим, в результате чего в названии появилась лишняя «m» – «Mammy Blue». Кстати, позже он сочинит и испаноязычный текст.
I may be your forgotten son who wandered off at twenty one it's sad to find myself at home without you If I could only hold your hand and say I'm sorry yes I am I'm sure you really understand where are you now. Oh Mamy oh Mamy - Mamy - blue Oh Mamy - Blue The house we shared upon the hill seems lifeless but it's standing still and memories of childhood days fill my mind. I've seen enough of different lights seen tired days and lonely nights and now without you by my side I'm lost how can I survive. Oh Mamy oh Mamy - Mamy - blue Oh Mamy - Blue Oh Mamy oh Mamy - Mamy - blue Oh Mamy - Blue Nobody who takes care of me who loves me who has time for me the walls look silent at my face oh Ma so dead is our place. The sky is dark the wind is rough and now I know what I have lost the house is not a home at all I'm leaving the future seems so small. |
Oh Mamy, oh mamy mamy blue Oh Mamy blue Où es-tu, où es-tu mamy blue Oh mamy blue Je suis partie un soir d'été (oh mamy) Sans dire un mot sans t'embrasser (oh mamy) Sans un regard sur le passé (oh mamy) Le passé (blue) Dès que j'ai franchi la frontière (oh mamy) Le vent soufflait plus fort qu'hier (oh mamy) Quand j'étais près de toi ma mère (oh mamy) Ma mère (blue) Oh Mamy, oh mamy mamy blue Oh Mamy blue Où es-tu, où es-tu mamy blue Oh mamy blue Et aujourd'hui je reviens (oh mamy) Où j'ai refait tout le chemin (oh mamy) Qui m'avait entraînée si loin (oh mamy) Si loin (blue) Tu n'es plus là pour me sourire (oh mamy) Me réchauffer me recueillir (oh mamy) Et je n'ai plus qu'a repartir (oh mamy) Repartir (blue) Oh Mamy, oh mamy mamy blue Oh Mamy blue Où es-tu, où es-tu mamy blue Oh mamy blue Et le temps a passé Et mamy blue, s'est en allée La maison a ferme ses yeux (oh mamy) Le chat et les chiens sont très vieux (oh mamy) Et ils viennent me dire adieu (oh mamy) Adieu (blue) Je ne reviendrai plus jamais (oh mamy) Dans ce village que j'aimais (oh mamy) Où tu reposes désormais (oh mamy) Désormais (blue) |
О mamy, o mamy mamy blue O mamy blue Где ты, где ты, mamy blue O mamy blue Я уехала летним вечером, Не сказав ни слова, не обняв тебя. Не заглянув в прошлое, В прошлое. Как только я преодолела границу, Ветер подул сильнее, чем вчера, Когда я была рядом с тобой, мама, Мама. О mamy, o mamy mamy blue O mamy blue Где ты, где ты, mamy blue O mamy blue И сегодня я возвращаюсь туда, Где изменила все дороги, Которые уводили меня так далеко, Так далеко. Ты больше не улыбнешься мне, Не согреешь меня, не приютишь. И мне остается лишь снова уехать, Снова уехать. О mamy, o mamy mamy blue O mamy blue Где ты, где ты, mamy blue O mamy blue И время прошло. И mamy blue ушла. Дом закрыл глаза, Совсем старые кот и собаки Пришли попрощаться со мной, Попрощаться. Я больше никогда не вернусь В ту деревню, что я любила, Где ты отдыхаешь отныне, Отныне. |
Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии. Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную – певица Николетта. Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал.
Больший успех снискали англоязычные версии: они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место. Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.
Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе – в том числе и в СССР. В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева – на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а мёртвая). Русскоязычную же версию – «Где же ты, мама?» – первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:
Вернулся, мама, я домой,
Но не встречаешь ты меня.
На свете я теперь один,
Один на свете я!
Рукой жестокой за тобой
Закрыла смерть навеки дверь,
Вернулся, мама, я домой,
Но где, где ты теперь?
О, мама, о, мама, где же ты, о, где же ты?
Не обошлось и без пародий. Вот, например, какой вариант исполнил Алексей Кортнев в компании Андрея Макаревича:
Иду я как-то раз домой,
Гляжу – лежит приятель мой,
И дворники его по попе бьют ломами.
Ло-мами, ло-мами-мами бьют, ломами бьют...
В завершение хочу сказать, что «Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка вы слышали в исполнении Ива Монтана другой хит композитора – «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа. Кстати, совсем недавно – 18 января 2016 года – стало известно, что Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.
|
|
|
|
|
|
«Viens, viens» (1973)
Если в «Mamy Blue» горевали о маме, то в другой известной песне – «Viens, viens» – об отце, покинувшем семью. Дословно название переводится с французского как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст, чаще всего его переводят как «Вернись, вернись».
Автор перевода – Loco:
Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда
Каноническую версию «Viens, viens» исполнила француженка Мари Лафоре – певица, актриса и просто красавица, хорошо известная у нас и по другим песням, вроде «Manchester et Liverpool» и «Ivan, Boris et moi».
Viens, viens, c'est une prière Viens, viens, pas pour moi mon père Viens, viens, reviens pour ma mère Viens, viens, elle meurt de toi Viens, viens, que tout recommence Viens, viens, sans toi l'existence Viens, viens, n'est qu'un long silence Viens, viens, qui n'en finit pas. Je sais bien qu'elle est jolie cette fille Que pour elle tu en oublies ta famille Je ne suis pas venue te juger Mais pour te ramener Il parait que son amour tient ton âme Crois-tu que ça vaut l'amour de ta femme Qui a su partager ton destin Sans te lâcher la main. Viens, viens, maman en septembre Viens, viens, a repeint la chambre Viens, viens, comme avant ensemble Viens, viens, vous y dormirez Viens, viens, c'est une prière Viens, viens, pas pour moi mon père Viens, viens, reviens pour ma mère Viens, viens, elle meurt de toi Sais-tu que Jean est rentré à l'école Il sait déjà l'alphabet, il est drôle Quand il fait semblant de fumer C'est vraiment ton portrait Viens, viens, c'est une prière Viens, viens, tu souris mon père Viens, viens, tu verras ma mère Viens, viens, est plus belle qu'avant Qu'avant, qu'avant, qu'avant, qu'avant Viens, viens, ne dis rien mon père Viens, viens, embrasse moi mon père Viens, viens, tu souris mon père La la la la ... |
Вернись, вернись, прошу тебя! Вернись, вернись, не ради меня, отец, Вернись, вернись, вернись ради мамы, Вернись, вернись, она умирает без тебя. Вернись, вернись, чтобы всё начать снова. Вернись, вернись, без тебя жизнь Вернись, вернись, превращается в тишину, Вернись, вернись, которой нет конца. Я прекрасно знаю, какая она хорошенькая - та девушка, Ради которой ты бросил свою семью. Я не хочу тебя осуждать, Но я так хотела бы тебя вернуть! Кажется, что её любовь вцепилась в твою душу. Неужели ты думаешь, что она стоит любви той женщины, Которая разделила с тобой судьбу, Не связывая при этом твои руки? Вернись, вернись, мама в сентябре Вернись, вернись, перекрасила комнату, Вернись, вернись, совсем как тогда, Вернись, вернись, когда вы ещё спали там вместе... Вернись, вернись, прошу тебя! Вернись, вернись, не ради меня, отец, Вернись, вернись, вернись ради мамы, Вернись, вернись, она умирает без тебя. Знаешь, а наш Жан уже пошёл в школу, Он уже знает алфавит, и он такой смешной, Когда притворяется, будто курит. Он - твоя копия... Вернись, вернись, прошу тебя! Вернись, вернись, ты улыбаешься, отец, Вернись, вернись, вот увидишь, мама Вернись, вернись, стала ещё красивее, Чем прежде, чем прежде, чем прежде. Вернись, вернись, ничего не говори, отец Вернись, вернись, просто обними меня, отец. Вернись, вернись! - Ты улыбаешься, папа... Ла-ла-ла-ла... |
Однако далеко не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. В отличие от французов, затюканные денацификацией немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.
О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла...
Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.
В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст. Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец.
Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них – в исполнении болгарского певца Бисера Кирова – отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая – «Вернись, вернись» в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА – взяла за основу французский текст.
К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно – петь солистам очень неудобно.
Из версии Бисера Кирова:
Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться.
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремится одной.
Были ливни мне навстречу, навстречу.
Обними меня покрепче, покрепче.
Путь к любимой тобою помечен,
Проводи к ней домой...
Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:
Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю...

Пародии тоже присутствуют. Я лично слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти в русской транскрипции (заранее прошу извинить за её лёгкую грубость):
Пьем, пьем – а воно нэ лизе,
Пьем, пьем – пузо не зализне, (т.е. – не железное – С.К.)
Пьем, пьем – а воно всэ мало,
Пьем, пьем – закуси нэ стало...
Послали Льоху до гастроному,
Щоб вин прынис нам кубынського рому.
Ми того рому понапылыся,
Да яко свыни спати уялглися...
Спым, спым – а воно нэ спыться,
Спым, спым – в жывоти – крыныця,
Спым, спым – пузо пидпыраем,
Спым, спым – чуем: кум рыгае...
|
|