1) Can a leopard change his spots? — Горбатого могила исправит. 2) A friend in need is a friend indeed — Друзья познаются в беде. 3) It's Greek to me —Это для меня китайская грамота. 4) A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
5) No flying from fate — От судьбы не уйдёшь.
6) Don't trouble trouble until trouble troubles you — Не буди лихо, пока оно тихо.
7) A fly in the ointment — Ложка дёгтя в бочке мёда.
8) Easy come, easy go — Что без труда наживается — легко проживается.
9) To have a finger in the pie — Иметь рыльце в пуху.
10) Tomorrow come never — Завтраками сыт не будешь.
1. SPEAK OF THE DEVIL – так говорят, когда человек, о котором вы рассказываете, неожиданно появляется перед вами. Пример употребления: Hi Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.
2. HAVE THE BEST OF BOTH WORLDS – успешно пользоваться двумя возможностями одновременно.
Пример употребления: By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.
3. SEE EYE TO EYE – сходиться во взглядах с кем-либо, находить общий язык.
Пример употребления: They finally saw eye to eye on the business deal.
4. ONCE IN A BLUE MOON – раз в сто лет.
Пример употребления: I only go to the cinema once in a blue moon.