-Метки

Анна Ахматова Достоевский Шекспир Юнна Мориц август агата кристи александр блок александр городницкий александр куприн александр кушнер александр пушкин александр твардовский александр ширвиндт алексей константинович толстой алексей саврасов альберт эйнштейн анатолий кони анатолий папанов андрей дементьев андрей кончаловский андрей платонов андрей тарковский анна павлова антон чехов аполлон майков ариадна эфрон арсений мещерский арсений тарковский архип куинджи афанасий фет ахматова бах белла ахмадулина бетховен блок борис пастернак борис чичибабин булат окуджава валентин серов валерий брюсов варлам шаламов василий аксенов василий шукшин виктор гюго владимир высоцкий владимир маяковский владимир набоков георгий адамович георгий иванов герман гессе давид самойлов джузеппе верди дмитрий мережковский екатерина максимова елена благинина елена образцова иван бунин иван тургенев иван шмелев игорь северянин иннокентий анненский иосиф бродский константин бальмонт константин батюшков константин коровин лариса миллер лев гумилев лев толстой леон бонна леонид коган леонид филатов лермонтов максимилиан волошин марина цветаева мария каллас мария петровых маяковский микеланджело михаил кузмин михаил лермонтов михаил пришвин моцарт николай гумилёв николай гумилев николай заболоцкий николай некрасов николай рубцов окимоно опера осень осип мандельштам пётр капица пастернак поль элюар пушкин рахманинов римский-корсаков рихард вагнер роберт рождественский рэй брэдбери сергей аверинцев сергей довлатов сергей есенин сергей рахманинов сомерсет моэм фёдор тютчев фазиль искандер федор тютчев федор шаляпин цветаева чайковский чехов шостакович эрнест хемингуэй юлия друнина юрий визбор юрий левитанский яков полонский япония яша хейфец

 -Рубрики

 -Цитатник

Eвгeний Eвcтигнeeв в «Coбaчьeм cepдцe» - (0)

✨ Eвгeний Eвcтигнeeв в «Coбaчьeм cepдцe».  Чтo   пpoиcxoдилo дo и вo вp...

Житие Ивана Гончарова - (0)

=Иван Гончаров. Принц де Лень= После публикации в 1858 году «Фрегата «Паллады» Иван Александр...

Выдающаяся балерина Ирина Колпакова - (0)

В Америке нет ни одной крупной балетной труппы, где бы не работали наши талантливы...

Русский художник Валерий Якоби - (0)

Галерея работ русского живописца, академика и профессора, члена академического Совета Императорск...

Донатас Банионис - (0)

✨Забытые имена советского кинематографа. Донатас Банионис Отмечаем столетний юбилей Д...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей: 12115
Комментариев: 34227
Написано: 59025


Ко дню рождения Шарля Бодлера

Воскресенье, 09 Апреля 2017 г. 17:21 + в цитатник



Рубенс, море забвенья, бродилище плоти,

Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел,

Как воде в половодье, как бурям в полёте,

Буйству жизни никем не поставлен предел.


Леонардо да Винчи — в бескрайности зыбкой

Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны,

Серафимы загадочной манят улыбкой

В царство сосен, во льды небывалой страны.


Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,

Чёрный крест, почернелые стены и свод,

И внезапным лучом освещённые лица

Тех, кто молится небу среди нечистот...

Перевод Вильгельма Левика (1906 - 1982).



Плавание, написаное Бодлером в 1859, завершает цикл стихов "Цветы зла".  "

Я написал большое стихотворение... такого рода, что что оно должно вызывать судорожную дрожь в природе, а особенно у любителей прогресса".

«Плавание» занимает особое место в творчестве Бодлера: это последнее и самое большое стихотворение «Цветов зла» становится поэмой в поэме и эпилогом ко всему сборнику. В самом названии стихотворения скрыто обобщение: "плавание" – это путь человека и человечества; пространство "плавания" – весь мир, а время – вся мировая история. В "Плавании"» путешественников привлекает не Итака, в отличие от героев "Одиссеи" Гомера, а Икария – страна-утопия, недостижимая цель; и описание странствий предваряет не возвращение домой, а снова путь куда-то вдаль, последнюю попытку найти волшебную страну – в "неведомой глуби" смерти.

Плаванье.

Перевод Марины Цветаевой.


[Максиму Дю Кану]

Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

За каждым валом — даль, за каждой далью — вал.

Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!

Ах, в памяти очах — как бесконечно мал!



 

В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,

Не вынеся тягот, под скрежет якорей,

Мы всходим на корабль, и происходит встреча

Безмерности мечты с предельностью морей.


Что нас толкает в путь? Тех — ненависть к отчизне,

Тех — скука очага, еще иных — в тени

Цирцеиных ресниц оставивших полжизни — Надежда отстоять оставшиеся дни.



 В Цирцеиных садах, дабы не стать скотами,

Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,

Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя

Не вытравят следов волшебницыных уст.


Но истые пловцы — те, что плывут без цели:

Плывущие, чтоб плыть! Глотатели широт,

Что каждую зарю справляют новоселье

И даже в смертный час еще твердят: — Вперед!


На облако взгляни: вот облик их желаний!

Как отроку — любовь, как рекруту — картечь,

Так край желанен им, которому названья

Доселе не нашла еще людская речь.

Курбе Гюстав - Портрет Бодлера
Курбе. Портрет Бодлера. 1849.
 
II

О ужас! Мы шарам катящимся подобны,

Крутящимся волчкам! И в снах ночной поры

Нас Лихорадка бьет, как тот Архангел злобный,

Невидимым бичом стегающий миры.


О, странная игра с подвижною мишенью!

Не будучи нигде, цель может быть — везде!

Игра, где человек охотится за тенью,

За призраком ладьи на призрачной воде…


Душа наша — корабль, идущий в Эльдорадо.

В блаженную страну ведет — какой пролив?

Вдруг среди гор и бездн и гидр морского ада — Крик вахтенного: — Рай! Любовь! Блаженство! Риф.


Малейший островок, завиденный дозорным,

Нам чудится землей с плодами янтаря,

Лазоревой водой и с изумрудным дерном. — Базальтовый утес являет нам заря.


О, жалкий сумасброд, всегда кричащий: берег!

Скормить его зыбям иль в цепи заковать, — Безвинного лгуна, выдумщика Америк,

От вымысла чьего еще серее гладь.


Так старый пешеход, ночующий в канаве,

Вперяется в мечту всей силою зрачка.

Достаточно ему, чтоб Рай увидеть въяве,

Мигающей свечи на вышке чердака.



III

Чудесные пловцы! Что за повествованья

Встают из ваших глаз — бездоннее морей!

Явите нам, раскрыв ларцы воспоминаний,

Сокровища, каких не видывал Нерей.


Умчите нас вперед — без паруса и пара!

Явите нам (на льне натянутых холстин

Так некогда рука очам являла чару) — Видения свои, обрамленные в синь.


Что видели вы, что?

IV

«Созвездия. И зыби,

И желтые пески, нас жгущие поднесь.

Но, несмотря на бурь удары, рифов глыбы, — Ах, нечего скрывать! — скучали мы, как здесь.


Лиловые моря в венце вечерней славы,

Морские города в тиаре из лучей

Рождали в нас тоску, надежнее отравы,

Как воин опочить на поле славы — сей.


Стройнейшие мосты, славнейшие строенья, — Увы! хотя бы раз сравнялись с градом — тем,

Что из небесных туч возводит Случай — Гений… — И тупились глаза, узревшие Эдем.

От сладостей земных — Мечта еще жесточе!

Мечта, извечный дуб, питаемый землей!

Чем выше ты растешь, тем ты страстнее хочешь

Достигнуть до небес с их солнцем и луной.


Докуда дорастешь, о, древо кипариса

Живучее?… Для вас мы привезли с морей

Вот этот фас дворца, вот этот профиль мыса, — Всем вам, которым вещь чем дальше — тем милей!



Приветствовали мы кумиров с хоботами,

С порфировых столпов взирающих на мир,

Резьбы такой — дворцы, такого взлета — камень,

Что от одной мечты — банкротом бы — банкир…


Надежнее вина пьянящие наряды

Жен, выкрашенных в хну — до ноготка ноги,

И бронзовых мужей в зеленых кольцах гада...»



V

И что, и что — еще?

VI

«О, детские мозги!

Но чтобы не забыть итога наших странствий:

От пальмовой лозы до ледяного мха — Везде — везде — везде — на всем земном пространстве

Мы видели все ту ж комедию греха:

Ее, рабу одра, с ребячливостью самки

Встающую пятой на мыслящие лбы,

Его, раба рабы: что в хижине, что в замке

Наследственном: всегда — везде — раба рабы!


Мучителя в цветах и мученика в ранах,

Обжорство на крови и пляску на костях,

Безропотностью толп разнузданных тиранов, — Владык, несущих страх, рабов, метущих прах.

С десяток или два — единственных религий,

Всех сплошь ведущих в рай — и сплошь вводящих в грех!


Подвижничество, так носящее вериги,

Как сибаритство — шелк и сладострастье — мех.

Болтливый род людской, двухдневными делами

Кичащийся. Борец, осиленный в борьбе,

Бросающий Творцу сквозь преисподни пламя: — Мой равный! Мой Господь! Проклятие тебе! — И несколько умов, любовников Безумья,

Решивших сократить докучной жизни день

И в опия моря нырнувших без раздумья, — Вот Матери-Земли извечный бюллетень!»



VII

Бесплодна и горька наука дальних странствий.

Сегодня, как вчера, до гробовой доски — Все наше же лицо встречает нас в пространстве:

Оазис ужаса в песчаности тоски.


Бежать? Пребыть? Беги! Приковывает бремя — Сиди. Один, как крот, сидит, другой бежит,

Чтоб только обмануть лихого старца — Время,

Есть племя бегунов. Оно как Вечный Жид.


И, как апостолы, по всем морям и сушам

Проносится. Убить зовущееся днем — Ни парус им не скор, ни пар. Иные души

И в четырех стенах справляются с врагом.


В тот миг, когда злодей настигнет нас — вся вера

Вернется нам, и вновь воскликнем мы: — Вперед!

Как на заре веков мы отплывали в Перу,

Авророю лица приветствуя восход.


Чернильною водой — морями глаже лака — Мы весело пойдем между подземных скал.

О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака

Взывающие: «К нам! — О, каждый, кто взалкал


Лотосова плода! Сюда! В любую пору

Здесь собирают плод и отжимают сок.

Сюда, где круглый год — день лотосова сбора,

Где лотосову сну вовек не минет срок!»


О, вкрадчивая речь! Нездешней речи нектар!..

К нам руки тянет друг — чрез черный водоем.

«Чтоб сердце освежить — плыви к своей Электре!»
Нам некая поет — нас жегшая огнем.

VIII

Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило!

Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!

Пусть небо и вода — куда черней чернила,

Знай — тысячами солнц сияет наша грудь!


Обманутым пловцам раскрой свои глубины!

Мы жаждем, обозрев под солнцем все, что есть,

На дно твое нырнуть — Ад или Рай — едино! — В неведомого глубь — чтоб новое обресть!
1859
Дата создания перевода: 1940 (впервые опубликовано: Бодлер Ш. Лирика.  1965)
Высокая цель переводчика, считала Цветаева, - проникнуться духом текста оригинала, постараться сохранить его в переводе, максимально используя поэтический талант, передать красоту поэтической формы шедевра.
«Я перевожу по слуху - и по духу (вещи). Это больше, чем "смысл"»
Марина Ивановна писала дочери в лагерь: "Мой лучший перевод – "Плавание" Бодлера, потому что подлинник – лучший".

Рубрики:  Поэты и поэзия/Поэты XIX века
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 7 пользователям

дракоша52   обратиться по имени Воскресенье, 09 Апреля 2017 г. 17:37 (ссылка)
Интересно! Спасибо!

Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 09 Апреля 2017 г. 20:05ссылка
Низко кланяюсь, Валечка, за дивное поздравление! Радости и удачи!
elinor_051   обратиться по имени Воскресенье, 09 Апреля 2017 г. 20:30 (ссылка)
Не видела раньше этого портрета работы Курбе. Спасибо, Тамарочка, я его утащила в свой пост о чтении.
С Вербным воскресеньем Вас!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 10 Апреля 2017 г. 20:07ссылка
Спасибо, Леночка! Какое изумительное "Плаванье"! Бодлер и Цветаева - гениальны!
Откровения_Красоты   обратиться по имени Среда, 12 Апреля 2017 г. 20:38 (ссылка)
Начальные стихи поразили своей точностью...Спасибо, Томочка! У тебя всегда много материала, можно узнать новые подробности.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 13 Апреля 2017 г. 20:48ссылка
Спасибо, Сабиночка! Я в восторге от перевода Цветаевой! Из за неё и Бодлера полюбила
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку